IN about a minute somebody spoke out of
a window without putting his head out, and says:
“Be done, boys! Who’s there?”
I says:
“It’s me.”
“Who’s me?”
“George Jackson, sir.”
“What do you want?”
“I don’t want nothing, sir. I only want to go along by, but the dogs
won’t let me.”
“What are you prowling around here this time of night for—hey?”
“I warn’t prowling around, sir, I fell overboard off of the
steamboat.”
“Oh, you did, did you? Strike a light there, somebody. What did you
say your name was?”
“George Jackson, sir. I’m only a boy.”
“Look here, if you’re telling the truth you needn’t be afraid—nobody’ll
hurt you. But don’t try to budge; stand right where you are. Rouse
out Bob and Tom, some of you, and fetch the guns. George Jackson, is
there anybody with you?”
“No, sir, nobody.”
I heard the people stirring around in the house now, and see a light.
The man sung out:
“Snatch that light away, Betsy, you old fool—ain’t you got any sense?
Put it on the floor behind the front door. Bob, if you and Tom are
ready, take your places.”
“All ready.”
“Now, George Jackson, do you know the Shepherdsons?”
“No, sir; I never heard of them.”
“Well, that may be so, and it mayn’t. Now, all ready. Step forward,
George Jackson. And mind, don’t you hurry—come mighty slow. If
there’s anybody with you, let him keep back—if he shows himself
he’ll be shot. Come along now. Come slow; push the door open
yourself—just enough to squeeze in, d’ you hear?”
I didn’t hurry; I couldn’t if I’d a wanted to. I took one slow step
at a time and there warn’t a sound, only I thought I could hear my
heart. The dogs were as still as the humans, but they followed a
little behind me. When I got to the three log doorsteps I heard them
unlocking and unbarring and unbolting. I put my hand on the door and
pushed it a little and a little more till somebody said, “There,
that’s enough—put your head in.” I done it, but I judged they would
take it off.
The candle was on the floor, and there they all was, looking at me,
and me at them, for about a quarter of a minute: Three big men with
guns pointed at me, which made me wince, I tell you; the oldest,
gray and about sixty, the other two thirty or more—all of them fine
and handsome—and the sweetest old gray-headed lady, and back of her
two young women which I couldn’t see right well. The old gentleman
says:
“There; I reckon it’s all right. Come in.”
As soon as I was in the old gentleman he locked the door and barred
it and bolted it, and told the young men to come in with their guns,
and they all went in a big parlor that had a new rag carpet on the
floor, and got together in a corner that was out of the range of the
front windows—there warn’t none on the side. They held the candle,
and took a good look at me, and all said, “Why, he ain’t a
Shepherdson—no, there ain’t any Shepherdson about him.” Then the old
man said he hoped I wouldn’t mind being searched for arms, because
he didn’t mean no harm by it—it was only to make sure. So he didn’t
pry into my pockets, but only felt outside with his hands, and said
it was all right. He told me to make myself easy and at home, and
tell all about myself; but the old lady says:
“Why, bless you, Saul, the poor thing’s as wet as he can be; and
don’t you reckon it may be he’s hungry?”
“True for you, Rachel—I forgot.”
So the old lady says:
“Betsy” (this was a nigger woman), “you fly around and get him
something to eat as quick as you can, poor thing; and one of you
girls go and wake up Buck and tell him—oh, here he is himself. Buck,
take this little stranger and get the wet clothes off from him and
dress him up in some of yours that’s dry.”
Buck looked about as old as me—thirteen or fourteen or along there,
though he was a little bigger than me. He hadn’t on anything but a
shirt, and he was very frowzy-headed. He came in gaping and digging
one fist into his eyes, and he was dragging a gun along with the
other one. He says:
“Ain’t they no Shepherdsons around?”
They said, no, ‘twas a false alarm.
“Well,” he says, “if they’d a ben some, I reckon I’d a got one.”
They all laughed, and Bob says:
“Why, Buck, they might have scalped us all, you’ve been so slow in
coming.”
“Well, nobody come after me, and it ain’t right I’m always kept down;
I don’t get no show.”
“Never mind, Buck, my boy,” says the old man, “you’ll have show
enough, all in good time, don’t you fret about that. Go ‘long with
you now, and do as your mother told you.”
When we got up-stairs to his room he got me a coarse shirt and a
roundabout and pants of his, and I put them on. While I was at it he
asked me what my name was, but before I could tell him he started to
tell me about a bluejay and a young rabbit he had catched in the
woods day before yesterday, and he asked me where Moses was when the
candle went out. I said I didn’t know; I hadn’t heard about it
before, no way.
“Well, guess,” he says.
“How’m I going to guess,” says I, “when I never heard tell of it
before?”
“But you can guess, can’t you? It’s just as easy.”
“Which candle?” I says.
“Why, any candle,” he says.
“I don’t know where he was,” says I; “where was he?”
“Why, he was in the dark! That’s where he was!”
“Well, if you knowed where he was, what did you ask me for?”
“Why, blame it, it’s a riddle, don’t you see? Say, how long are you
going to stay here? You got to stay always. We can just have booming
times—they don’t have no school now. Do you own a dog? I’ve got a
dog—and he’ll go in the river and bring out chips that you throw in.
Do you like to comb up Sundays, and all that kind of foolishness?
You bet I don’t, but ma she makes me. Confound these ole britches! I
reckon I’d better put ‘em on, but I’d ruther not, it’s so warm. Are
you all ready? All right. Come along, old hoss.”
Cold corn-pone, cold corn-beef, butter and buttermilk—that is what
they had for me down there, and there ain’t nothing better that ever
I’ve come across yet. Buck and his ma and all of them smoked cob
pipes, except the nigger woman, which was gone, and the two young
women. They all smoked and talked, and I eat and talked. The young
women had quilts around them, and their hair down their backs. They
all asked me questions, and I told them how pap and me and all the
family was living on a little farm down at the bottom of Arkansaw,
and my sister Mary Ann run off and got married and never was heard
of no more, and Bill went to hunt them and he warn’t heard of no
more, and Tom and Mort died, and then there warn’t nobody but just
me and pap left, and he was just trimmed down to nothing, on account
of his troubles; so when he died I took what there was left, because
the farm didn’t belong to us, and started up the river, deck passage,
and fell overboard; and that was how I come to be here. So they said
I could have a home there as long as I wanted it. Then it was most
daylight and everybody went to bed, and I went to bed with Buck, and
when I waked up in the morning, drat it all, I had forgot what my
name was. So I laid there about an hour trying to think, and when
Buck waked up I says:
“Can you spell, Buck?”
“Yes,” he says.
“I bet you can’t spell my name,” says I.
“I bet you what you dare I can,” says he.
“All right,” says I, “go ahead.”
“G-e-o-r-g-e J-a-x-o-n—there now,” he says.
“Well,” says I, “you done it, but I didn’t think you could. It ain’t
no slouch of a name to spell—right off without studying.”
I set it down, private, because somebody might want me to spell it
next, and so I wanted to be handy with it and rattle it off like I
was used to it.
It was a mighty nice family, and a mighty nice house, too. I hadn’t
seen no house out in the country before that was so nice and had so
much style. It didn’t have an iron latch on the front door, nor a
wooden one with a buckskin string, but a brass knob to turn, the
same as houses in town. There warn’t no bed in the parlor, nor a
sign of a bed; but heaps of parlors in towns has beds in them. There
was a big fireplace that was bricked on the bottom, and the bricks
was kept clean and red by pouring water on them and scrubbing them
with another brick; sometimes they wash them over with red water-paint
that they call Spanish-brown, same as they do in town. They had big
brass dog-irons that could hold up a saw-log. There was a clock on
the middle of the mantelpiece, with a picture of a town painted on
the bottom half of the glass front, and a round place in the middle
of it for the sun, and you could see the pendulum swinging behind it.
It was beautiful to hear that clock tick; and sometimes when one of
these peddlers had been along and scoured her up and got her in good
shape, she would start in and strike a hundred and fifty before she
got tuckered out. They wouldn’t took any money for her.
Well, there was a big outlandish parrot on each side of the clock,
made out of something like chalk, and painted up gaudy. By one of
the parrots was a cat made of crockery, and a crockery dog by the
other; and when you pressed down on them they squeaked, but didn’t
open their mouths nor look different nor interested. They squeaked
through underneath. There was a couple of big wild-turkey-wing fans
spread out behind those things. On the table in the middle of the
room was a kind of a lovely crockery basket that had apples and
oranges and peaches and grapes piled up in it, which was much redder
and yellower and prettier than real ones is, but they warn’t real
because you could see where pieces had got chipped off and showed
the white chalk, or whatever it was, underneath.
This table had a cover made out of beautiful oilcloth, with a red
and blue spread-eagle painted on it, and a painted border all around.
It come all the way from Philadelphia, they said. There was some
books, too, piled up perfectly exact, on each corner of the table.
One was a big family Bible full of pictures. One was Pilgrim’s
Progress, about a man that left his family, it didn’t say why. I
read considerable in it now and then. The statements was interesting,
but tough. Another was Friendship’s Offering, full of beautiful
stuff and poetry; but I didn’t read the poetry. Another was Henry
Clay’s Speeches, and another was Dr. Gunn’s Family Medicine, which
told you all about what to do if a body was sick or dead. There was
a hymn book, and a lot of other books. And there was nice split-bottom
chairs, and perfectly sound, too—not bagged down in the middle and
busted, like an old basket.
They had pictures hung on the walls—mainly Washingtons and
Lafayettes, and battles, and Highland Marys, and one called “Signing
the Declaration.” There was some that they called crayons, which one
of the daughters which was dead made her own self when she was only
fifteen years old. They was different from any pictures I ever see
before—blacker, mostly, than is common. One was a woman in a slim
black dress, belted small under the armpits, with bulges like a
cabbage in the middle of the sleeves, and a large black scoop-shovel
bonnet with a black veil, and white slim ankles crossed about with
black tape, and very wee black slippers, like a chisel, and she was
leaning pensive on a tombstone on her right elbow, under a weeping
willow, and her other hand hanging down her side holding a white
handkerchief and a reticule, and underneath the picture it said
“Shall I Never See Thee More Alas.” Another one was a young lady
with her hair all combed up straight to the top of her head, and
knotted there in front of a comb like a chair-back, and she was
crying into a handkerchief and had a dead bird laying on its back in
her other hand with its heels up, and underneath the picture it said
“I Shall Never Hear Thy Sweet Chirrup More Alas.” There was one
where a young lady was at a window looking up at the moon, and tears
running down her cheeks; and she had an open letter in one hand with
black sealing wax showing on one edge of it, and she was mashing a
locket with a chain to it against her mouth, and underneath the
picture it said “And Art Thou Gone Yes Thou Art Gone Alas.” These
was all nice pictures, I reckon, but I didn’t somehow seem to take
to them, because if ever I was down a little they always give me the
fan-tods. Everybody was sorry she died, because she had laid out a
lot more of these pictures to do, and a body could see by what she
had done what they had lost. But I reckoned that with her
disposition she was having a better time in the graveyard. She was
at work on what they said was her greatest picture when she took
sick, and every day and every night it was her prayer to be allowed
to live till she got it done, but she never got the chance. It was a
picture of a young woman in a long white gown, standing on the rail
of a bridge all ready to jump off, with her hair all down her back,
and looking up to the moon, with the tears running down her face,
and she had two arms folded across her breast, and two arms
stretched out in front, and two more reaching up towards the moon—and
the idea was to see which pair would look best, and then scratch out
all the other arms; but, as I was saying, she died before she got
her mind made up, and now they kept this picture over the head of
the bed in her room, and every time her birthday come they hung
flowers on it. Other times it was hid with a little curtain. The
young woman in the picture had a kind of a nice sweet face, but
there was so many arms it made her look too spidery, seemed to me.
This young girl kept a scrap-book when she was alive, and used to
paste obituaries and accidents and cases of patient suffering in it
out of the Presbyterian Observer, and write poetry after them out of
her own head. It was very good poetry. This is what she wrote about
a boy by the name of Stephen Dowling Bots that fell down a well and
was drownded:
ODE TO STEPHEN DOWLING BOTS, DEC’D
And did young Stephen sicken,
And did young Stephen die?
And did the sad hearts thicken,
And did the mourners cry?
No; such was not the fate of
Young Stephen Dowling Bots;
Though sad hearts round him thickened,
‘Twas not from sickness’ shots.
No whooping-cough did rack his frame,
Nor measles drear with spots;
Not these impaired the sacred name
Of Stephen Dowling Bots.
Despised love struck not with woe
That head of curly knots,
Nor stomach troubles laid him low,
Young Stephen Dowling Bots.
O no. Then list with tearful eye,
Whilst I his fate do tell.
His soul did from this cold world fly
By falling down a well.
They got him out and emptied him;
Alas it was too late;
His spirit was gone for to sport aloft
In the realms of the good and great.
If Emmeline Grangerford could make poetry like that before she
was fourteen, there ain’t no telling what she could a done by and
by. Buck said she could rattle off poetry like nothing. She didn’t
ever have to stop to think. He said she would slap down a line, and
if she couldn’t find anything to rhyme with it would just scratch it
out and slap down another one, and go ahead. She warn’t particular;
she could write about anything you choose to give her to write about
just so it was sadful. Every time a man died, or a woman died, or a
child died, she would be on hand with her “tribute” before he was
cold. She called them tributes. The neighbors said it was the doctor
first, then Emmeline, then the undertaker—the undertaker never got
in ahead of Emmeline but once, and then she hung fire on a rhyme for
the dead person’s name, which was Whistler. She warn’t ever the same
after that; she never complained, but she kinder pined away and did
not live long. Poor thing, many’s the time I made myself go up to
the little room that used to be hers and get out her poor old scrap-book
and read in it when her pictures had been aggravating me and I had
soured on her a little. I liked all that family, dead ones and all,
and warn’t going to let anything come between us. Poor Emmeline made
poetry about all the dead people when she was alive, and it didn’t
seem right that there warn’t nobody to make some about her now she
was gone; so I tried to sweat out a verse or two myself, but I
couldn’t seem to make it go somehow. They kept Emmeline’s room trim
and nice, and all the things fixed in it just the way she liked to
have them when she was alive, and nobody ever slept there. The old
lady took care of the room herself, though there was plenty of
niggers, and she sewed there a good deal and read her Bible there
mostly.
Well, as I was saying about the parlor, there was beautiful curtains
on the windows: white, with pictures painted on them of castles with
vines all down the walls, and cattle coming down to drink. There was
a little old piano, too, that had tin pans in it, I reckon, and
nothing was ever so lovely as to hear the young ladies sing “The
Last Link is Broken” and play “The Battle of Prague” on it. The
walls of all the rooms was plastered, and most had carpets on the
floors, and the whole house was whitewashed on the outside.
It was a double house, and the big open place betwixt them was
roofed and floored, and sometimes the table was set there in the
middle of the day, and it was a cool, comfortable place. Nothing
couldn’t be better. And warn’t the cooking good, and just bushels of
it too! |
|
|
|
Al cabo de un minuto alguien dijo
por la ventana, sin sacar la cabeza:
––¡Basta, chicos! ¿Quién va?
Y respondí:
––Soy yo.
––¿Quién es yo?
––George Jackson, caballero.
––¿Qué quieres?
––No quiero nada, caballero. No hacía más que pasar, pero los perros
no me dejan.
––Y, ¿qué haces merodeando por aquí a estas horas de la noche, eh?
––No estaba merodeando, caballero; me he caído del barco de vapor.
––¿De verdad? ¡No me digas! Que alguien encienda una luz, ¿cómo has
dicho que te llamabas?
––George Jackson, caballero. Soy un muchacho.
––Mira, si dices la verdad, no tienes por qué tener miedo: nadie va
a hacerte nada. Pero no intentes moverte; quédate donde estás. Que
alguien despierte a Bob y a Tom y que traigan las armas. George
Jackson, ¿hay alguien contigo?
––No, caballero, nadie.
Ahora se oía a gente que se movía por la casa y vi una luz. El
hombre gritó:
––Aparta esa luz, Betsy, vieja idiota... ¿no tienes sentido común?
Ponla en el suelo detrás de la puerta principal. Bob, si tú y Tom
estáis listos, a vuestros puestos.
––Listos.
––Y ahora, George Jackson, ¿sabes quiénes son los Shepherdson?
––No, señor, nunca he oído hablar de ellos.
––Bueno, quizá digas la verdad y quizás mientas. Ahora, todos
listos. Da un paso adelante, George Jackson. Y cuidadito, sin
prisas... muy despacio. Si hay alguien contigo, que se quede ahí; si
lo vemos, le pegamos un tiro. Ahora, adelante. Ven despacio; abre la
puerta tú mismo. .. justo lo suficiente para entrar, ¿me oyes?
No corrí; no podría aunque hubiera querido. Fui dando un paso lento
tras otro y no se oía un ruido, sólo que a mí me pareció que oía los
latidos de mi corazón. Los perros estaban igual de callados que las
personas, pero me pisaban los talones. Cuando llegué a los tres
escalones de troncos, oí que quitaban el cerrojo y la barra de la
puerta. Puse la mano en la puerta, empujé un poco y después un poco
más hasta que alguien dijo: «Vale, ya basta; enséñanos la cabeza».
Lo hice, pero pensando que me la iban a arrancar.
La vela estaba en el suelo, y allí estaban todos, mirándome, y yo a
ellos, y nos quedamos así un cuarto de minuto: tres hombrones
apuntándome con sus armas, lo cual os aseguro que me dio
escalofríos; el mayor era canoso y tendría unos sesenta años, y los
otros dos treinta o más (todos ellos muy finos y muy guapos) y una
señora anciana de pelo gris y con un aspecto de lo más bondadoso,
que tenía detrás dos mujeres jóvenes a las que no logré ver bien. El
señor mayor dijo:
––Vale; supongo que está bien. Entra.
En cuanto entré, el caballero anciano cerró la puerta y le echó el
cerrojo y la barra, dijo a los jóvenes que entrasen con sus
escopetas y todos fueron al gran salón que tenía una alfombra nueva
de paño y se reunieron en un rincón apartado de las ventanas de la
fachada: a los lados no había ni una. Agarraron la vela, me miraron
bien y todos dijeron: «Pues no es un Shepherdson, no; no tiene nada
de Shepherdson». Después el anciano dijo que esperaba que no me
importase que me registrasen para ver si llevaba armas, porque no lo
hacían con mala intención; era sólo para asegurarse. Así que no me
metió las manos en los bolsillos, sino que únicamente me tocó por
los lados con las manos y aseguró que estaba bien. Me dijo que me
pusiera
cómodo y me sintiera en mi propia casa y les hablase de mí, pero la
señora vieja dijo:
––Pero, hombre, Saúl, pobrecito; está calado hasta los huesos y, ¿no
crees que quizá tenga hambre?
––Tienes razón, Rachel; se me olvidaba.
Así que la vieja dice:
––Betsy (era una negra), ve corriendo y trae algo de comer a toda
prisa, pobrecito; y una de vosotras, las chicas, id a despertar a
Buck y le decís... ah, aquí viene. Buck, llévate a este muchachito y
quítale la ropa húmeda y dale algo tuyo que esté seco para que se lo
ponga.
Buck parecía de la misma edad que yo más o menos: trece o catorce
años, aunque era un poco más alto. No llevaba más que una camisa, y
tenía el pelo todo revuelto. Llegó bostezando y pasándose una mano
por los ojos, con una escopeta en la otra. Respondió:
––¿No hay Shepherdson por aquí?
Dijeron que no, que era una falsa alarma.
––Bueno ––dice––, si hubieran venido, seguro que me llevo a uno por
delante.
Todos se echaron a reír, y Bob dice:
––Pero Buck, nos podrían haber quitado el cuero cabelludo a todos,
con lo que has tardado en llegar.
––Bueno, es que no me ha avisado nadie, y eso no está bien. Nunca me
decís nada; no me dejáis hacer nada. ––No importa, Buck, hijo mío
––dice el viejo––, ya podrás hacer lo suficiente a su debido tiempo,
no te preocupes por eso. Ahora vete a hacer lo que te ha dicho tu
madre.
Cuando subimos las escaleras hasta su cuarto me dio una camisa
gruesa, una cazadora y unos pantalones, y me lo puse todo. Entre
tanto me preguntó cómo me llamaba, pero antes de que se lo pudiera
decir empezó a contarme que anteayer había cogido en el bosque un
estornino y un conejito y me preguntó dónde estaba Moisés cuando se
apagó la vela. Dije que no lo sabía; no lo había oído nunca, de
verdad.
––Bueno, pues supón ––sugirió.
––¿Cómo voy a suponer ––respondí–– cuando nunca me lo ha dicho nadie
antes?
––Pero puedes suponer, ¿no? Es igual de fácil.
––¿Qué vela? ––pregunté.
––Pues cualquier vela ––contestó.
––No sé dónde estaba ––respondí––; ¿dónde estaba?
––Hombre, ¡estaba en tinieblas! ¡Ahí es donde estaba!
––Bueno, pues si ya sabías dónde estaba, ¿para qué me lo preguntas?
––Pero, hombre, es una adivinanza, ¿no entiendes? Oye, ¿cuánto
tiempo vas a quedarte? Tienes que quedarte para siempre. Lo podemos
pasar fenómeno... Ahora no hay escuela. ¿Tienes perro? Yo tengo un
perro que sabe meterse en el río a traerte las cosas que le tiras.
¿Te gusta eso de peinarte los domingos y todas esas tonterías? Te
aseguro que a mí no, pero madre me obliga. ¡Malditos pantalones!
Supongo que tendré que ponérmelos, pero preferiría que no, con este
calor. ¿Estás listo? Vale. Baja conmigo, compañero.
Pan de borona frío, carne salada fría, mantequilla y leche con
abundante nata: eso es lo que me tenían preparado abajo, y en mi
vida he comido nada mejor. Buck y su madre y todos los demás fumaban
pipas de maíz, salvo la negra, que se había ido, y las dos mujeres
jóvenes. Todos fumaban y hablaban, y yo comía y hablaba. Las dos
mujeres jóvenes estaban envueltas en colchas y llevaban la melena
suelta. Todos me hacían preguntas, y les dije que padre y yo y toda
la familia vivíamos en una granja pequeña allá al otro lado de
Arkansas y que mi hermana Mary Ann se había escapado para casarse y
no habíamos vuelto a saber de ella, y que Bill fue a buscarlos y
tampoco habíamos vuelto a saber de él, y que Tom y Mort habían
muerto y ya no quedaba nadie más que yo y padre, y que él se había
ido consumiendo con tantos problemas, así que cuando se murió me
llevé lo que quedaba, porque la granja no era nuestra, y empecé a
remontar el río con pasaje de cubierta y me había caído por la borda
y que por eso estaba allí. Entonces me dijeron que ahí tenía mi casa
mientras yo quisiera. Después se hizo casi de día y todo el mundo se
fue a acostar y yo me fui con Buck, y cuando me desperté por la
mañana, maldita sea, se me había olvidado cómo me llamaba. Así que
me quedé allí tumbado una hora tratando de pensarlo, y cuando Buck
se despertó le pregunté:
––¿Estás bien de ortografía, Buck?
––Sí ––respondió.
––Seguro que no sabes escribir cómo me llamo ––le dije.
––Te apuesto lo que quieras a que sí ––contestó.
––Vale ––dije––; vamos a verlo.
––G––e––o––r––g––e J––a––x––o––n, para que te enteres ––dijo.
––Vale ––respondí––, sí que has sabido, pero no me lo creía. No te
creas que es un nombre fácil de escribir así, sin estudiárselo.
Me lo apunté a escondidas, porque a lo mejor alguien quería que
fuera yo quien lo escribiera, así que quería hacerlo de golpe, y
soltarlo como si ya estuviera muy acostumbrado.
Era una familia muy simpática y la casa también era estupenda. Nunca
había visto yo una casa tan buena y con tanto estilo. No tenía un
pasador de hierro en la puerta principal, ni de madera con una
cuerda de piel, sino un pomo de latón para darle la vuelta, igual
que las casas de la ciudad. En el salón no había camas ni señales de
ellas, aunque hay montones de salones en las ciudades donde se ven
camas. Había una chimenea muy grande, revestida de ladrillos por
abajo, que mantenían limpios a base de agua y de frotarlos con otro
ladrillo; a veces los lavaban con una pintura de agua roja que
llaman tierra de España, igual que en la ciudad. Tenían unos hierros
de chimenea de bronce con los que se podía coger todo un tronco. En
medio de la repisa había un reloj con la pintura de un pueblo en la
parte de abajo de la tapa de cristal, y una apertura redonda en el
medio para la esfera, y por detrás se veía el péndulo que oscilaba.
Daba gusto oír el tictac de aquel reloj, y a veces cuando pasaba por
allí un quincallero que lo limpiaba y lo ponía a punto comenzaba a
sonar y daba ciento cincuenta campanadas antes de cansarse. No lo
hubieran vendido por nada del mundo.
Y a cada lado del reloj había un loro muy raro hecho como de tiza y
pintado de muchos colores. Al lado de uno de los loros había un gato
de porcelana y al lado del otro un perro también de porcelana, y
cuando se los apretaba chirriaban, pero no abrían la boca ni
parecían distintos ni interesados. Detrás de ellos había dos
abanicos de alas de pavo silvestre. En la mesa, en medio de la
habitación, había una especie de cesto precioso de porcelana que
tenía manzanas, naranjas, melocotones y uvas, todo amontonado, y
mucho más rojo y amarillo y más bonito que la fruta real, pero no
era de verdad porque se veía dónde habían saltado pedazos y por
debajo la tiza blanca o lo que fuera.
Aquella mesa tenía un mantel de un hule precioso, con un águila roja
y azul y una cenefa pintada todo alrededor. Decían que había llegado
de Filadelfia. También había algunos libros, en montones muy
ordenados a cada esquina de la mesa. Uno de ellos era una gran
Biblia familiar llena de ilustraciones. Otro era el Progreso del
peregrino, de un hombre que dejaba a su familia, pero no decía por
qué. De vez en cuando me leía un montón de páginas. Lo que decía era
interesante, pero difícil. Otro era la Ofrenda de la amistad, lleno
de cosas muy bonitas y poesías, pero la poesía no me la leí. Otro
eran los Discursos de Henry Clay y otro la Medicina en familia del
doctor Gunn, donde decía todo lo que había que hacer si alguien se
ponía malo o se moría. Había un libro de himnos y un montón de
libros más. Y había unas sillas de rejilla muy bonitas, y además muy
resistentes, no hundidas por el medio y rotas, como una cesta vieja.
En las paredes tenían colgados cuadros sobre todo de Washington y
Lafayette y batallas y María reina de Escocia y otro que se llamaba
La firma de la Declaración. Había algunos que llamaban pasteles, que
había hecho una de las hijas, muerta cuando sólo tenía quince años.
Eran diferentes de todos los cuadros que había visto yo antes: casi
todos más oscuros de lo que se suele ver. Uno era de una mujer con
un vestido negro ajustado, con un cinturón debajo de los sobacos y
con bultos como una col en medio de las mangas y un gran sombrero
negro en forma como de cofia, con un velo negro y los tobillos
blancos y delgados vendados con una cinta negra y unas zapatillas
negras muy pequeñas, como espátulas, y estaba inclinada pensativa
sobre una losa de cementerio apoyándose en el codo derecho, bajo un
sauce llorón, con la otra mano caída a un lado y en ella un pañuelo
blanco y un ridículo, y debajo del cuadro un letrero que decía
«Nunca volveré a verte, ay». Otro era de una señorita joven con el
pelo todo peinado en tupé y hecho un moño y atado por detrás a un
peine grande como una espalda de silla que lloraba en un pañuelo y
en la otra mano tenía un pájaro muerto de espaldas y patas arriba, y
debajo del cuadro decía «Nunca volveré a oír tu dulce trino, ay».
Había otro en que una señorita miraba a la luna por una ventana y se
le caían las lágrimas por las mejillas, y en una mano tenía una
carta abierta en cuyo borde se veía un sello de lacre negro, y se
llevaba a la boca un guardapelos con una cadena y debajo del cuadro
decía «Y te has ido, sí, te has ido, ay». Calculo que aquellos
cuadros eran de mucho mérito, pero no sé por qué no me gustaban,
porque cuando yo estaba algo desanimado siempre me daban canguelo.
Todo el mundo estaba muy triste porque se había muerto, porque le
quedaban muchos cuadros más por pintar, y por los que ya había
pintado se veía lo que habían perdido. Pero yo calculaba que con
aquel estado de ánimo lo estaría pasando mucho mejor en el
cementerio. Estaba pintando el que decían que iba a ser su mejor
cuadro cuando se puso mala, y todos los días y todas las noches
rezaba para seguir viva hasta haberlo terminado, pero no tuvo la
oportunidad. Era un cuadro de una muchacha con un vestido blanco
largo, subida a la barandilla de un puente y lista para saltar, con
la melena suelta a la espalda mirando la luna, con la cara bañada en
lágrimas, que tenía dos brazos cruzados sobre el pecho, dos brazos
alargados por delante y dos brazos que se dirigían a la luna, y de
lo que se trataba era de ver qué par de brazos quedaría mejor y
después borrar todos los demás, pero como estaba diciendo, se murió
antes de decidirse y ahora tenían aquel cuadro encima de la cabecera
de la cama en su habitación y cada vez que llegaba su cumpleaños le
ponían flores todo alrededor. El resto del tiempo estaba tapado con
una cortinilla. La muchacha del cuadro tenía una especie de cara
simpática y agradable, pero a mí me parecía que tantos brazos le
daban un aire un poco de araña.
Cuando la chica vivía había ido haciendo un libro de recortes
en el que pegaba las noticias necrológicas y los accidentes y los
casos de sufrimientos pacientes que habían ido saliendo en el
Observador presbiteriano, con poesías que le habían inspirado y que
ella escribía con su propia imaginación. Eran unas poesías muy
buenas. Ésta es la que escribió sobre un chico que se llamaba
Stephen Dowling Bots, que se cayó a un pozo y se ahogó: ODA
A STEPHEN DOWLING BOTS, DIFUNTO
¿Fue Stephen y enfermó?
¿De eso Stephen se murió?
¿Padeció su corazón?
¿La gente se entristeció?
No; no fue ése el destino de
Stephen Dowling Bots;
aunque su triste muerte a muchos nos afligió,
no fue la enfermedad la que se lo llevó.
No fue la tos ferina la que nos lo arrebató,
tampoco fue el culpable el horrible sarampión;
ninguno de ellos doblegó
a Stephen Dowling Bots.
Tampoco fue la pena
de un no compartido amor
la que arrugara su frente de rabia y de dolor;
no fueron las angustias de la mala digestión
las que acabaron por siempre con Stephen Dowling Bots.
¡Ay, no! Escuchad atentos, tan llorosos como yo,
el horrible destino que aquel pobre sufrió.
Cómo su alma el mundo frío y triste abandonó
porque nuestro muchacho a hondo pozo se cayó.
En seguida acudieron a vaciarle el pulmón,
mas era ya muy tarde, ay, para el pobre corazón;
su alma se elevaba en tres nubes de algodón
adonde se celebra la celestial Reunión.
Si Emmeline Grangerford era capaz de escribir poesías así
antes de cumplir los catorce años, Dios sabe lo que podría haber
hecho con el tiempo. Buck decía que le salía la poesía con toda la
facilidad. Ni siquiera tenía que pararse a pensar. Decía que
escribía una línea y si no encontraba nada que rimase la tachaba y
escribía otra y seguía adelante. No era nada exigente; podía
escribir de cualquier cosa que le diera uno como tema, con tal de
que fuera triste. Cada vez que se moría un hombre, o una mujer, o un
niño, allí estaba ella con su «homenaje» antes de que se hubiera
enfriado el cadáver. Los llamaba homenajes. Los vecinos decían que
primero llegaba el médico, después Emmeline y después el de la
funeraria; el de la funeraria nunca se le adelantó a Emmeline más
que una vez, y fue porque ella no encontró forma de rimar con el
nombre de alguien que se llamaba Whistler. A partir de entonces
nunca volvió a ser la misma; nunca se quejó, pero empezó a ponerse
melancólica y ya no vivió mucho tiempo. Pobrecita; yo subía muchas
veces al cuartito que había sido el suyo y sacaba su pobre cuaderno
de recortes y lo iba leyendo cuando sus cuadros me habían irritado y
me sentía un poco enfadado con ella. Me gustaba toda aquella
familia, los muertos y todo, y no iba a dejar que nada se
interpusiera entre nosotros. La pobre Emmeline escribía poesías de
todos los muertos cuando ella estaba viva y no me parecía bien que
no hubiese nadie que le escribiese una ahora que se había muerto
ella; así que traté de escribirle una o dos, pero no sé por qué no
me salían. Siempre tenían el cuarto de Emmeline ordenado y limpio,
con todas las cosas exactamente como le gustaban a ella cuando
estaba viva, y allí nunca dormía nadie. La señora vieja se encargaba
ella misma del cuarto, aunque había muchos negros, y se pasaba
muchos ratos cosiendo y leyendo la Biblia, sobre todo.
Bueno, como iba diciendo del salón, en las ventanas había unas
cortinas muy bonitas: blancas, con pinturas de castillos con hiedras
por todas las murallas y ganado que iba a beber. También había un
piano pequeño y viejo que sonaba como una carraca, y pasábamos unos
ratos estupendos cuando las señoras jóvenes cantaban «El último
vínculo se ha roto» y tocaban en él «La batalla de Praga». Todas las
habitaciones tenían las paredes enyesadas y casi todas tenían
alfombras, y toda la casa estaba encalada por fuera.
Era una casa doble, y el gran espacio abierto entre las dos partes
tenía techo y estaba ensolado; a veces ponían allí la mesa al
mediodía y era un sitio fresco y agradable. Era lo mejor del mundo.
¡Y encima guisaban muy bien y había montones de todo! |