WE slept most all day, and started out
at night, a little ways behind a monstrous long raft that was as
long going by as a procession. She had four long sweeps at each end,
so we judged she carried as many as thirty men, likely. She had five
big wigwams aboard, wide apart, and an open camp fire in the middle,
and a tall flag-pole at each end. There was a power of style about
her. It amounted to something being a raftsman on such a craft as
that.
We went drifting down into a big bend, and the night clouded up
and got hot. The river was very wide, and was walled with solid
timber on both sides; you couldn’t see a break in it hardly ever, or
a light. We talked about Cairo, and wondered whether we would know
it when we got to it. I said likely we wouldn’t, because I had heard
say there warn’t but about a dozen houses there, and if they didn’t
happen to have them lit up, how was we going to know we was passing
a town? Jim said if the two big rivers joined together there, that
would show. But I said maybe we might think we was passing the foot
of an island and coming into the same old river again. That
disturbed Jim—and me too. So the question was, what to do? I said,
paddle ashore the first time a light showed, and tell them pap was
behind, coming along with a trading-scow, and was a green hand at
the business, and wanted to know how far it was to Cairo. Jim
thought it was a good idea, so we took a smoke on it and waited.
There warn’t nothing to do now but to look out sharp for the town,
and not pass it without seeing it. He said he’d be mighty sure to
see it, because he’d be a free man the minute he seen it, but if he
missed it he’d be in a slave country again and no more show for
freedom. Every little while he jumps up and says:
“Dah she is?”
But it warn’t. It was Jack-o’-lanterns, or lightning bugs; so he set
down again, and went to watching, same as before. Jim said it made
him all over trembly and feverish to be so close to freedom. Well, I
can tell you it made me all over trembly and feverish, too, to hear
him, because I begun to get it through my head that he was most
free—and who was to blame for it? Why, me. I couldn’t get that out
of my conscience, no how nor no way. It got to troubling me so I
couldn’t rest; I couldn’t stay still in one place. It hadn’t ever
come home to me before, what this thing was that I was doing. But
now it did; and it stayed with me, and scorched me more and more. I
tried to make out to myself that I warn’t to blame, because I didn’t
run Jim off from his rightful owner; but it warn’t no use,
conscience up and says, every time, “But you knowed he was running
for his freedom, and you could a paddled ashore and told somebody.”
That was so—I couldn’t get around that noway. That was where it
pinched. Conscience says to me, “What had poor Miss Watson done to
you that you could see her nigger go off right under your eyes and
never say one single word? What did that poor old woman do to you
that you could treat her so mean? Why, she tried to learn you your
book, she tried to learn you your manners, she tried to be good to
you every way she knowed how. That’s what she done.”
I got to feeling so mean and so miserable I most wished I was
dead. I fidgeted up and down the raft, abusing myself to myself, and
Jim was fidgeting up and down past me. We neither of us could keep
still. Every time he danced around and says, “Dah’s Cairo!” it went
through me like a shot, and I thought if it was Cairo I reckoned I
would die of miserableness.
Jim talked out loud all the time while I was talking to myself.
He was saying how the first thing he would do when he got to a free
State he would go to saving up money and never spend a single cent,
and when he got enough he would buy his wife, which was owned on a
farm close to where Miss Watson lived; and then they would both work
to buy the two children, and if their master wouldn’t sell them,
they’d get an Ab’litionist to go and steal them.
It most froze me to hear such talk. He wouldn’t ever dared to talk
such talk in his life before. Just see what a difference it made in
him the minute he judged he was about free. It was according to the
old saying, “Give a nigger an inch and he’ll take an ell.” Thinks I,
this is what comes of my not thinking. Here was this nigger, which I
had as good as helped to run away, coming right out flat-footed and
saying he would steal his children—children that belonged to a man I
didn’t even know; a man that hadn’t ever done me no harm.
I was sorry to hear Jim say that, it was such a lowering of him. My
conscience got to stirring me up hotter than ever, until at last I
says to it, “Let up on me—it ain’t too late yet—I’ll paddle ashore
at the first light and tell.” I felt easy and happy and light as a
feather right off. All my troubles was gone. I went to looking out
sharp for a light, and sort of singing to myself. By and by one
showed. Jim sings out:
“We’s safe, Huck, we’s safe! Jump up and crack yo’ heels! Dat’s
de good ole Cairo at las’, I jis knows it!”
I says:
“I’ll take the canoe and go and see, Jim. It mightn’t be, you know.”
He jumped and got the canoe ready, and put his old coat in the
bottom for me to set on, and give me the paddle; and as I shoved
off, he says:
“Pooty soon I’ll be a-shout’n’ for joy, en I’ll say, it’s all on
accounts o’ Huck; I’s a free man, en I couldn’t ever ben free ef it
hadn’ ben for Huck; Huck done it. Jim won’t ever forgit you, Huck;
you’s de bes’ fren’ Jim’s ever had; en you’s de only fren’ ole Jim’s
got now.”
I was paddling off, all in a sweat to tell on him; but when he says
this, it seemed to kind of take the tuck all out of me. I went along
slow then, and I warn’t right down certain whether I was glad I
started or whether I warn’t. When I was fifty yards off, Jim says:
“Dah you goes, de ole true Huck; de on’y white genlman dat ever kep’
his promise to ole Jim.”
Well, I just felt sick. But I says, I got to do it—I can’t get out
of it. Right then along comes a skiff with two men in it with guns,
and they stopped and I stopped. One of them says:
“What’s that yonder?”
“A piece of a raft,” I says.
“Do you belong on it?”
“Yes, sir.”
“Any men on it?”
“Only one, sir.”
“Well, there’s five niggers run off to-night up yonder, above the
head of the bend. Is your man white or black?”
I didn’t answer up prompt. I tried to, but the words wouldn’t come.
I tried for a second or two to brace up and out with it, but I
warn’t man enough—hadn’t the spunk of a rabbit. I see I was
weakening; so I just give up trying, and up and says:
“He’s white.”
“I reckon we’ll go and see for ourselves.”
“I wish you would,” says I, “because it’s pap that’s there, and
maybe you’d help me tow the raft ashore where the light is. He’s
sick—and so is mam and Mary Ann.”
“Oh, the devil! we’re in a hurry, boy. But I s’pose we’ve got to.
Come, buckle to your paddle, and let’s get along.”
I buckled to my paddle and they laid to their oars. When we had made
a stroke or two, I says:
“Pap’ll be mighty much obleeged to you, I can tell you. Everybody
goes away when I want them to help me tow the raft ashore, and I
can’t do it by myself.”
“Well, that’s infernal mean. Odd, too. Say, boy, what’s the matter
with your father?”
“It’s the—a—the—well, it ain’t anything much.”
They stopped pulling. It warn’t but a mighty little ways to the raft
now. One says:
“Boy, that’s a lie. What is the matter with your pap? Answer up
square now, and it’ll be the better for you.”
“I will, sir, I will, honest—but don’t leave us, please. It’s the—the—Gentlemen,
if you’ll only pull ahead, and let me heave you the headline, you
won’t have to come a-near the raft—please do.”
“Set her back, John, set her back!” says one. They backed water. "Keep
away, boy—keep to looard. Confound it, I just expect the wind has
blowed it to us. Your pap’s got the small-pox, and you know it
precious well. Why didn’t you come out and say so? Do you want to
spread it all over?”
“Well,” says I, a-blubbering, “I’ve told everybody before, and they
just went away and left us.”
“Poor devil, there’s something in that. We are right down sorry for
you, but we—well, hang it, we don’t want the small-pox, you see.
Look here, I’ll tell you what to do. Don’t you try to land by
yourself, or you’ll smash everything to pieces. You float along down
about twenty miles, and you’ll come to a town on the left-hand side
of the river. It will be long after sun-up then, and when you ask
for help you tell them your folks are all down with chills and fever.
Don’t be a fool again, and let people guess what is the matter. Now
we’re trying to do you a kindness; so you just put twenty miles
between us, that’s a good boy. It wouldn’t do any good to land
yonder where the light is—it’s only a wood-yard. Say, I reckon your
father’s poor, and I’m bound to say he’s in pretty hard luck. Here,
I’ll put a twenty-dollar gold piece on this board, and you get it
when it floats by. I feel mighty mean to leave you; but my kingdom!
it won’t do to fool with small-pox, don’t you see?”
“Hold on, Parker,” says the other man, “here’s a twenty to put on
the board for me. Good-bye, boy; you do as Mr. Parker told you, and
you’ll be all right.”
“That’s so, my boy—good-bye, good-bye. If you see any runaway
niggers you get help and nab them, and you can make some money by it.”
“Good-bye, sir,” says I; “I won’t let no runaway niggers get by me
if I can help it.”
They went off and I got aboard the raft, feeling bad and low,
because I knowed very well I had done wrong, and I see it warn’t no
use for me to try to learn to do right; a body that don’t get
started right when he’s little ain’t got no show—when the pinch
comes there ain’t nothing to back him up and keep him to his work,
and so he gets beat. Then I thought a minute, and says to myself,
hold on; s’pose you’d a done right and give Jim up, would you felt
better than what you do now? No, says I, I’d feel bad—I’d feel just
the same way I do now. Well, then, says I, what’s the use you
learning to do right when it’s troublesome to do right and ain’t no
trouble to do wrong, and the wages is just the same? I was stuck. I
couldn’t answer that. So I reckoned I wouldn’t bother no more about
it, but after this always do whichever come handiest at the time.
I went into the wigwam; Jim warn’t there. I looked all around; he
warn’t anywhere. I says:
“Jim!”
“Here I is, Huck. Is dey out o’ sight yit? Don’t talk loud.”
He was in the river under the stern oar, with just his nose out. I
told him they were out of sight, so he come aboard. He says:
“I was a-listenin’ to all de talk, en I slips into de river en was
gwyne to shove for sho’ if dey come aboard. Den I was gwyne to swim
to de raf’ agin when dey was gone. But lawsy, how you did fool ‘em,
Huck! Dat wuz de smartes’ dodge! I tell you, chile, I’spec it save’
ole Jim—ole Jim ain’t going to forgit you for dat, honey.”
Then we talked about the money. It was a pretty good raise—twenty
dollars apiece. Jim said we could take deck passage on a steamboat
now, and the money would last us as far as we wanted to go in the
free States. He said twenty mile more warn’t far for the raft to go,
but he wished we was already there.
Towards daybreak we tied up, and Jim was mighty particular about
hiding the raft good. Then he worked all day fixing things in
bundles, and getting all ready to quit rafting.
That night about ten we hove in sight of the lights of a town away
down in a left-hand bend.
I went off in the canoe to ask about it. Pretty soon I found a man
out in the river with a skiff, setting a trot-line. I ranged up and
says:
“Mister, is that town Cairo?”
“Cairo? no. You must be a blame’ fool.”
“What town is it, mister?”
“If you want to know, go and find out. If you stay here botherin’
around me for about a half a minute longer you’ll get something you
won’t want.”
I paddled to the raft. Jim was awful disappointed, but I said never
mind, Cairo would be the next place, I reckoned.
We passed another town before daylight, and I was going out again;
but it was high ground, so I didn’t go. No high ground about Cairo,
Jim said. I had forgot it. We laid up for the day on a towhead
tolerable close to the left-hand bank. I begun to suspicion
something. So did Jim. I says:
“Maybe we went by Cairo in the fog that night.”
He says:
“Doan’ le’s talk about it, Huck. Po’ niggers can’t have no luck. I
awluz ‘spected dat rattlesnake-skin warn’t done wid its work.”
“I wish I’d never seen that snake-skin, Jim—I do wish I’d never laid
eyes on it.”
“It ain’t yo’ fault, Huck; you didn’ know. Don’t you blame yo’self
‘bout it.”
When it was daylight, here was the clear Ohio water inshore, sure
enough, and outside was the old regular Muddy! So it was all up with
Cairo.
We talked it all over. It wouldn’t do to take to the shore; we
couldn’t take the raft up the stream, of course. There warn’t no way
but to wait for dark, and start back in the canoe and take the
chances. So we slept all day amongst the cottonwood thicket, so as
to be fresh for the work, and when we went back to the raft about
dark the canoe was gone!
We didn’t say a word for a good while.
here warn’t anything to say. We both knowed well enough it was
some more work of the rattlesnake-skin; so what was the use to talk
about it? It would only look like we was finding fault, and that
would be bound to fetch more bad luck—and keep on fetching it, too,
till we knowed enough to keep still.
By and by we talked about what we better do, and found there
warn’t no way but just to go along down with the raft till we got a
chance to buy a canoe to go back in. We warn’t going to borrow it
when there warn’t anybody around, the way pap would do, for that
might set people after us.
So we shoved out after dark on the raft.
Anybody that don’t believe yet that it’s foolishness to handle a
snake-skin, after all that that snake-skin done for us, will believe
it now if they read on and see what more it done for us.
The place to buy canoes is off of rafts laying up at shore. But
we didn’t see no rafts laying up; so we went along during three
hours and more. Well, the night got gray and ruther thick, which is
the next meanest thing to fog. You can’t tell the shape of the river,
and you can’t see no distance. It got to be very late and still, and
then along comes a steamboat up the river. We lit the lantern, and
judged she would see it. Up-stream boats didn’t generly come close
to us; they go out and follow the bars and hunt for easy water under
the reefs; but nights like this they bull right up the channel
against the whole river.
We could hear her pounding along, but we didn’t see her good till
she was close. She aimed right for us. Often they do that and try to
see how close they can come without touching; sometimes the wheel
bites off a sweep, and then the pilot sticks his head out and laughs,
and thinks he’s mighty smart. Well, here she comes, and we said she
was going to try and shave us; but she didn’t seem to be sheering
off a bit. She was a big one, and she was coming in a hurry, too,
looking like a black cloud with rows of glow-worms around it; but
all of a sudden she bulged out, big and scary, with a long row of
wide-open furnace doors shining like red-hot teeth, and her
monstrous bows and guards hanging right over us. There was a yell at
us, and a jingling of bells to stop the engines, a powwow of cussing,
and whistling of steam—and as Jim went overboard on one side and I
on the other, she come smashing straight through the raft.
I dived—and I aimed to find the bottom, too, for a thirty-foot
wheel had got to go over me, and I wanted it to have plenty of room.
I could always stay under water a minute; this time I reckon I
stayed under a minute and a half. Then I bounced for the top in a
hurry, for I was nearly busting. I popped out to my armpits and
blowed the water out of my nose, and puffed a bit. Of course there
was a booming current; and of course that boat started her engines
again ten seconds after she stopped them, for they never cared much
for raftsmen; so now she was churning along up the river, out of
sight in the thick weather, though I could hear her.
I sung out for Jim about a dozen times, but I didn’t get any
answer; so I grabbed a plank that touched me while I was “treading
water,” and struck out for shore, shoving it ahead of me. But I made
out to see that the drift of the current was towards the left-hand
shore, which meant that I was in a crossing; so I changed off and
went that way.
It was one of these long, slanting, two-mile crossings; so I was a
good long time in getting over. I made a safe landing, and clumb up
the bank. I couldn’t see but a little ways, but I went poking along
over rough ground for a quarter of a mile or more, and then I run
across a big old-fashioned double log-house before I noticed it. I
was going to rush by and get away, but a lot of dogs jumped out and
went to howling and barking at me, and I knowed better than to move
another peg. |
|
|
|
Nos pasamos durmiendo casi todo
el día y nos pusimos en marcha de noche, un poco detrás de una balsa
monstruosamente larga que tardó en pasar tanto como una procesión.
Llevaba cuatro remos largos a cada extremo, así que pensamos que
probablemente viajarían en ella nada menos que treinta hombres.
Tenía a bordo cinco grandes wigwams y una hoguera a cielo abierto en
el centro, con un mástil grande de bandera a cada extremo. Resultaba
muy elegante. El ir de balsero en una embarcación así significaba
algo.
Bajamos a la deriva por una gran curva, la noche se nubló y empezó a
hacer mucho calor. El río era muy ancho y estaba rodeado de bosques
densísimos a los dos lados; no se veía en ellos ni un claro, ni
siquiera una luz. Hablamos de El Cairo y nos preguntamos si lo
reconoceríamos cuando llegáramos. Yo dije que no, porque había oído
decir que no había más que una docena de casas, y si no tenían
luces, ¿cómo íbamos a saber que pasábamos junto a un pueblo? Jim
dijo que si allí se reunían los dos grandes ríos, eso nos lo
indicaría. Pero yo respondí que podríamos pensar que estábamos
pasando por el extremo de una isla y volviendo al mismo río de
siempre. Aquello inquietó a Jim, y a mí también. Así que la cuestión
era, ¿qué hacer? Yo dije que remar, remar a la costa en cuanto
viéramos la primera luz y decirles que detrás venía padre, en una
chalana mercante, y que era un novato en estas cosas y quería saber
cuánto faltaba para El Cairo. Jim pensó que era una buena idea, así
que nos pusimos a fumar para celebrarlo y nos dedicamos a esperar.
Ahora no quedaba nada que hacer más que estar muy atentos al pueblo
y no pasar sin verlo. Jim dijo que estaba segurísimo de verlo,
porque en cuanto lo viera sería hombre libre, pero si no lo veía,
era que volvía a estar en zona de esclavitud y ya no llegaría a la
libertad. A cada momento se ponía en pie de un salto y gritaba:
––¡Ahí está!
Pero no estaba. Eran fuegos fatuos o luciérnagas, así que volvía a
sentarse y a observar igual que antes. Jim decía que el estar tan
cerca de la libertad le hacía temblar y sentirse febril. Bueno, yo
puedo decir que a mí también me hacía temblar y sentir fiebre el
escucharlo, porque empezaba a darme cuenta de que era casi libre, y,
¿quién tenía la culpa? Pues yo. No podía quitarme aquello de la
conciencia, hiciera lo que hiciese. Me preocupaba tanto que no podía
descansar; no me podía quedar tranquilo en un sitio. Hasta entonces
nunca me había dado cuenta de lo que estaba haciendo. Pero ahora sí,
y no paraba de pensarlo y cada vez me irritaba más. Traté de
convencerme de que no era culpa mía porque no era yo quien había
hecho a Jim escaparse de su legítima propietaria, pero no valía de
nada, porque la conciencia volvía y decía cada vez: «Pero sabías que
huía en busca de la libertad y podías haber ido a remo a la costa y
habérselo dicho a alguien». Era verdad: aquello no había forma de
negarlo. Ahí me dolía. La conciencia me decía: «¿Qué te había hecho
la pobre señorita Watson para que vieras a su negro escaparse
delante mismo de ti y no dijeras ni una sola palabra? ¿Qué te había
hecho aquella pobre anciana para tratarla tan mal? Pues había
tratado de que te aprendieras tu libro, había tratado de enseñarte
modales, había tratado de que fueras bueno por todos los medios que
ella conocía. Eso es lo que había hecho».
Me sentí tan mal y tan desgraciado que casi deseaba haberme muerto.
Me paseé arriba y abajo de la balsa, insultándome para mis adentros,
y Jim se paseaba arriba y abajo frente a mí. Ninguno de los dos
podía quedarse quieto. Cada vez que él pegaba un salto y decía:
«¡Eso es El Cairo!» era como si me pegaran un tiro, y pensaba que si
era El Cairo, me iba a morir del horror.
Jim hablaba en voz alta todo el tiempo mientras que yo hablaba solo.
Según él, lo primero que haría cuando llegase a un estado libre
sería ahorrar dinero y no gastarse ni un centavo, y cuando tuviera
bastante compraría a su mujer, que era esclava en una granja cerca
de donde vivía la señorita Watson, y después trabajarían los dos
para comprar a sus dos hijos, y si el dueño de éstos no los quería
vender, conseguirían que un abolicionista fuera a robarlos.
Al oír aquellas cosas casi se me helaba la sangre. Antes jamás se
habría atrevido a decir todo aquello. Así era como había cambiado en
cuanto pensó que casi era libre. Es lo que dice el dicho: «Dale a un
negro la mano y se toma el codo». Yo pensaba: «Esto es lo que me
pasa por no pensar». Ahí estaba aquel negro, al que prácticamente
había ayudado yo a escaparse, que decía con toda la cara que iba a
robar a sus hijos: unos niños que pertenecían a un hombre a quien yo
ni siquiera conocía; un hombre que nunca me había hecho ningún daño.
Lamentaba oírle aquello, porque se rebajaba. Mi conciencia me empezó
a doler más que nunca hasta que por fin le dije: «Déjame en paz...
todavía no es demasiado tarde; en cuanto se haga de día voy a tierra
y lo digo». Inmediatamente me sentí tranquilo y feliz y ligero como
una pluma. Habían desaparecido todos mis problemas. Volví a mirar
muy atentamente si había una luz, canturreando para mis adentros. Al
cabo de un rato se vio una. Jim gritó:
––¡Estamos a salvo, Huck, estamos a salvo! ¡Levántate y salta de
alegría! ¡Por fin es El Cairo, estoy seguro!
Y yo voy y digo:
––Bien, voy a ir a ver con la canoa. Ya sabes, a lo mejor no es.
De un salto preparó la canoa y puso en el fondo su viejo capote para
que me sentara en él, me dio el remo y cuando salí me dice:
––Dentro de poco estaré gritando de alegría y diré que todo es
gracias a Huck; soy un hombre libre y nunca lo habría podido ser de
no haber sido por Huck; ha sido Huck. Jim no lo olvidará nunca, Huck;
eres el mejor amigo que ha tenido Jim en su vida y eres el único
amigo que tiene ahora el viejo Jim.
Yo iba remando a toda prisa para delatarlo; pero cuando dijo aquello
pareció que me quitase todas las fuerzas. Empecé a ir más lento y no
estaba muy seguro de sentirme tan contento de haberme puesto en
marcha. Cuando estaba a quinientas yardas, Jim va y dice:
––Ahí va mi fiel Huck; el único caballero blanco que ha cumplido sus
promesas al viejo Jim.
Bueno, casi me pongo malo. Pero me dije: «Tengo que hacerlo; no
puedo dejar de hacerlo». Justo entonces apareció un bote con dos
hombres que llevaban escopetas y se pararon, y también yo. Uno de
ellos va y dice:
––¿Qué es eso de ahí?
––Pues una balsa ––contesté.
––¿Vas tú en ella?
––Sí, señor.
––¿Y van hombres en ella?
––Sólo uno, caballero.
––Bueno, pues hay cinco negros que se escaparon esta noche de allá
arriba, donde está la curva. Tu hombre, ¿es blanco o negro?
No respondí inmediatamente. Lo intenté, pero no me salían las
palabras. Traté un segundo o dos de hacer fuerzas y decirlo, pero no
fui lo bastante hombre: estuve más cobarde que un conejo. Vi que no
tenía fuerzas, así que dejé de intentarlo, y voy y digo:
––Es blanco.
––Creo que vamos a verlo nosotros mismos.
––Ojala ––dije yo––, porque es padre el que va ahí y a lo mejor me
ayudan ustedes a remolcar la balsa a tierra donde está esa luz. Está
malo, y lo mismo les pasa a madre y a Mary Ann.
––¡Qué diablos! Tenemos prisa, chico. Pero supongo que es nuestro
deber. Vamos, dale al remo y vamos allá. Agarré la paleta y ellos
sus remos. Al cabo de un par de remadas les digo:
––Padre les estará muy agradecido, eso seguro. Cuando digo a alguien
que me ayude a remolcar la balsa a tierra todo el mundo se va y yo
solo no puedo.
––Pues vaya gente más mezquina; pero, qué raro. Oye, chico, ¿qué le
pasa a tu padre?
––Es ... aaa... laaa... bueno, no es nada grave.
Dejaron de remar. Ya estábamos muy cerca de la balsa. Uno va y dice:
––Chico, estás mintiendo. ¿Qué le pasa a tu padre? Responde la
verdad, que más te vale.
––Sí, señor, de verdad que sí..., pero, por favor no nos abandonen.
Es la... laaa... caballeros, si se acercan un poco y me dejan que
les eche la amarra no tienen que acercarse a la balsa; por favor.
––¡Vamos atrás, John, vamos atrás! ––dijo uno de ellos.
Retrocedieron––. No te acerques, chico; mantén-te a sotavento.
Maldita sea, sólo falta que nos la haya traído el viento. Tu padre
tiene la viruela y tú lo sabes de sobra. ¿Por qué no lo dijiste a la
primera? ¿Quieres que se le contagie a todo el mundo?
––Bueno ––respondí yo lloriqueando––, es lo que les he dicho a todos
antes y se iban y nos dejaban.
––Pobre diablo, no te falta razón. Lo sentimos mucho por vosotros
pero es que... bueno, maldita sea, no queremos que nos dé la
viruela, compréndelo. Mira, voy a decirte lo que puedes hacer. No
trates de atracar tú solo o lo destrozarás todo. Sigue flotando río
abajo unas veinte millas y llegarás a un pueblo al lado izquierdo
del río. Para entonces ya habrá amanecido del todo, y cuando pidas
ayuda diles que tu familia entera tiene escalofríos y fiebre. No
vuelvas a hacer el tonto y dejar que la gente se suponga lo que
pasa. Estamos tratando de hacerte un favor, así que sé bueno y vete
veinte millas más allá. No te valdría de nada atracar donde está la
luz: no es más que una serrería. Oye, calculo que tu padre es pobre
y desde luego que está teniendo mala suerte. Mira, voy a poner una
moneda de oro de veinte dólares en esta tabla y cuando flote a tu
lado la recoges. No es que me guste dejarte, pero ¡qué diablos!, con
la viruela no se juega, ¿comprendes?
––Espera, Parker ––dijo el otro––, ten otros veinte para poner
también en la tabla. Adiós, chico; haz lo que te ha dicho el señor
Parker y seguro que todo os irá bien.
––Exactamente, chico; adiós, adiós. Si ves negros fugitivos, busca
quien te ayude a atraparlos y sacarás algo de dinero.
––Adiós, caballero ––respondí––; no dejaré que se me escape ningún
negro fugitivo si puedo evitarlo.
Se marcharon y yo volví a subirme en la balsa, sintiéndome malo y
traidor, porque sabía muy bien que había hecho mal, y veía que de
nada valía que intentase aprender a hacer bien las cosas; cuando
alguien no empieza bien cuando es pequeño no hay nada que hacer:
cuando llega el momento no tiene en qué apoyarse y que lo mantenga,
así que siempre pierde. Después lo pensé un minuto y me dije: «Un
momento; supongamos que hubieras hecho bien y hubieras entregado a
Jim, ¿te sentirías mejor que ahora? No», me dije, «me sentiría mal,
me sentiría igual que ahora. Bueno, entonces», me dije, «¿de qué
sirve aprender a hacer bien las cosas cuando tienes problemas si las
haces bien y ningún problema si las haces mal y el resultado es
siempre el mismo?» Estaba atrapado. No podía responder a aquello.
Así que pensé que no me seguiría preocupando del asunto, y a partir
de entonces siempre hago lo que me parece mejor en cada momento.
Entré en el wigwam; allí no estaba Jim. Miré en mi derredor y no lo
vi por ninguna parte. Grité:
––¡Jim!
––Aquí estoy, Huck. ¿Ya no se les ve? No hables en voz alta.
Estaba en el agua, bajo el remo de proa, sin sacar más que la nariz.
Le dije que ya no se los veía, así que subió a bordo. Me contó:
––He estado escuchando esa conversación y me metí en el agua y me
iba a ir a la costa si subían. Después iba a volver a la balsa
cuando se hubieran ido. Pero, ¡señor, cómo les has engañado, Huck!
¡Has sido de lo más astuto! Te digo chico que estoy seguro de que
has salvado al viejo Jim... El viejo Jim no lo va a olvidar nunca,
mi niño.
Después hablamos del dinero. No estaba nada mal: veinte dólares cada
uno. Jim dijo que ahora podíamos tomar pasajes de cubierta en un
barco de vapor y el dinero nos duraría hasta donde quisiéramos
llegar en los estados libres. Dijo que veinte millas más no era
mucha distancia para la balsa, pero que ojala ya hubiéramos llegado.
Hacia el amanecer amarramos y Jim actuó con mucho cuidado para
esconder bien la balsa. Después trabajó todo el día organizando las
cosas en paquetes y preparándolo todo para seguir adelante sin la
balsa.
Aquella noche, hacia las diez, llegamos a la vista de las luces de
un pueblo en una curva del lado izquierdo.
Fui en la canoa a preguntar. En seguida me encontré con un hombre
que había salido al río con un bote y estaba preparando unos
sedales. Me acerqué y le pregunté:
––Caballero, ¿ese pueblo es El Cairo?
––¿El Cairo? No. Debes de ser idiota perdido.
––¿Cómo se llama ese pueblo, caballero?
––Si quieres enterarte, ve a preguntarlo. Si te quedas aquí
molestándome medio minuto más, te vas a llevar una torta.
Volví a remo a la balsa. Jim se sintió muy desilusionado, pero le
dije que no importaba, que según mis cálculos, El Cairo sería el
pueblo siguiente.
Pasamos otro pueblo antes del amanecer, y yo iba a volver a
preguntar, pero estaba muy alto, así que no salí. «El Cairo no está
en alto», dijo Jim. A mí se me había olvidado. Nos quedamos parados
el día entero en un islote de hierba bastante cerca de la orilla
izquierda. Empecé a sospechar algo. Jim también. Yo dije:
––A lo mejor pasamos junto a El Cairo aquella noche de niebla.
Y él contestó:
––No hablemos de eso, Huck. Los pobres negros nunca tenemos suerte.
Siempre he sospechado que aquella piel de serpiente de cascabel no
había terminado su trabajo.
––Ojala no hubiera visto nunca aquella piel de serpiente, Jim...
ojala no le hubiera echado nunca la vista encima.
––No es culpa tuya, Huck; tú no lo sabías. No te eches la culpa de
eso.
Cuando amaneció vimos el agua clara del Ohio junto a la costa, sin
duda alguna, y al lado venía el gran río como siempre. Así que nada
que ver con El Cairo.
Hablamos del asunto. No valía de nada ir a tierra; naturalmente, no
podíamos llevar la balsa río arriba. No había nada que hacer más que
esperar a que anocheciera, volvernos con la canoa y ver si teníamos
suerte. Así que nos pasamos el día durmiendo entre los alamillos,
para estar descansados para el trabajo, y cuando volvimos a la balsa
al oscurecer, la canoa había desaparecido.
No dijimos ni una palabra durante un buen rato. No había nada que
decir. Los dos sabíamos perfectamente bien que era otra vez cosa de
la piel de la serpiente de cascabel, así que, ¿de qué valía
hablarlo? Aquello no sería más que como si estuviéramos buscando
algo a que echar la culpa, y sin duda nos traería todavía más mala
suerte, y seguiría trayéndola hasta que comprendiésemos que lo mejor
era no hablar del tema.
Después de un rato hablamos de lo que tendríamos que hacer y vimos
que no había otra cosa que seguir adelante con la balsa hasta que
pudiéramos comprar una canoa para deshacer el camino en ella. No
íbamos a tomarla prestada cuando no había nadie por allí, como haría
padre, porque entonces quizá nos persiguiera alguien.
Así que después de oscurecer salimos en la balsa.
Y el que no se crea todavía que es una estupidez andar manejando
pieles de serpiente después de todo lo que aquella piel de serpiente
nos hizo a nosotros lo creerá ahora si continúa leyendo y ve lo que
nos siguió haciendo.
El sitio donde comprar canoas es donde haya balsas atracadas en la
ribera. Pero no vimos ninguna balsa atracada, así que seguimos
adelante tres horas o más. Bueno, la noche se puso gris y el aire
muy denso, que es lo peor que puede haber después de una niebla. No
se ve la forma en el río ni se aprecia la distancia. Se hizo muy
tarde en medio del silencio, y entonces, de pronto, apareció un
barco de vapor río arriba. Encendimos la farola y creímos que la
vería. Los barcos que remontan generalmente no se nos acercaban;
iban buscando las barras de arena en busca del agua fácil bajo los
arrecifes; pero en noches así suben por medio del canal
enfrentándose con todo el río.
Podíamos oír su motor, pero no lo vimos bien hasta que se acercó.
Venía directo hacia nosotros. Muchas veces hacen eso y tratan de ver
hasta dónde pueden acercarse sin tocarlo a uno; a veces la rueda
arranca un tablón, y entonces el piloto asoma la cabeza y se echa a
reír y se cree muy listo. Bueno, aquí viene, y decidimos que iba a
tratar de afeitarnos, pero no parecía desviarse ni un poco. Era
grande y venía a toda velocidad, como una nube negra con filas de
luciérnagas a los lados; pero de pronto se vio entero, enorme que
daba miedo, con una fila larga de portezuelas de hornos abiertas y
brillantes como dientes al rojo y con los costados y las barandillas
monstruosos justo encima de nosotros. Alguien nos gritó, y se oyó un
ruido de campanas para frenar las máquinas, un montón de juramentos
y el silbido del vapor, y justo cuando Jim saltaba de un lado y yo
del otro, arremetió contra la balsa y la hizo añicos.
Salté y me propuse llegar hasta el fondo, porque me iba a pasar por
encima una rueda de treinta pies y yo quería tener mucho margen.
Siempre he podido aguantar un minuto debajo del agua; creo que
aquella vez aguanté un minuto y medio. Después salí rápido a la
superficie, porque estaba a punto de reventar. Saqué bastante la
cabeza y me soplé el agua de la nariz, jadeando un poco.
Naturalmente, había una corriente enorme, y naturalmente aquel barco
volvió a ponerse en marcha diez segundos después de haber parado las
máquinas, porque nunca se preocupaban mucho por los balseros, de
forma que seguía chapaleando río arriba, invisible en medio de aquel
aire denso, aunque todavía se podía oír el ruido que producía.
Llamé a Jim media docena de veces, pero sin recibir respuesta; así
que agarré un tablón que me tocó mientras yo pedaleaba en el agua y
me dirigí hacia tierra, bien agarrado a él. Pero logré ver que la
corriente llevaba hacia la ribera de la izquierda, lo cual
significaba que yo estaba en medio de un cruce de corrientes, así
que cambié y seguí por allí.
Era uno de aquellos cruces largos, y regulares, de dos millas; así
que tardé mucho en recorrerlo. Llegué bien a tierra y trepé por la
orilla. Sólo podía ver a muy poca distancia, pero fui tanteando por
un terreno pedregoso un cuarto de milla o más, y después me tropecé
con una de esas casonas anticuadas de troncos que ni había visto.
Iba a pasar corriendo lejos de allí, pero salió una jauría de perros
que se puso a aullar y a ladrarme y comprendí que era mejor no
moverme. |