INICIO. Página Principal
PRESENTACIÓN de nuestra Web
Cursos Multimedia por Niveles
Gramática inglesa en español con ejercicios prácticos resueltos.
LISTENING. Sonidos con ejercicios prácticos, soluciones y texto de transcripción.
LIBROS completos en inglés para descargar a tu PC.
Practica tu READING con textos traducidos y ejercicios de comprensión lectora.
PROGRAMAS didácticos y utilidades educacionales para descargar a tu Pc.
EJERCICIOS multimedia para mejorar tu inglés.
Ejercita tus conocimientos siguiendo las aventuras de nuestro detective.
RECURSOS Y ACTIVIDADES de interés y utilidad.
Agrupaciones temáticas de palabras y su traducción. Con sonido y ejercicios
Información y Recursos específicos para profesores.
Material para la preparación de las pruebas de First de la Universidad de Cambridge.
PELÍCULAS EN INGLÉS
Vídeos para aprender inglés

Cuaderno de ejercicios 

de inglés. Actividades y material de aprendizaje.
Accede a nuestro grupo 

en Facebook
Busca el significado de los términos y su 

traducción.
Traduce textos o páginas web completas.
Consulta nuestros productos




COMPRANDO ROPA

Can I try this on?
¿Puedo probarme esto?

Explicación:
Vocabulario: La palabra clave es "try on", que significa "probarse" en el contexto de la ropa. "Try" significa "intentar", y cuando se añade "on" se refiere a ponerse la ropa temporalmente para ver cómo queda.
Gramática: Esta es una pregunta en presente simple con el verbo modal "can" que indica permiso. En inglés, no se necesita cambiar la estructura del verbo dependiendo de la persona, lo cual simplifica la construcción.
Particularidades: En español, decimos "probarse algo", mientras que en inglés, el uso del phrasal verb "try on" es más común y directo, sin necesidad de usar un pronombre para el objeto.

Do you have this in a different size?
¿Tienen esto en otra talla?

Explicación:
Vocabulario: La palabra "size" es fundamental en este contexto, ya que se refiere a la talla de la ropa. "Different" añade la idea de algo distinto, lo cual se usa frecuentemente en situaciones de compra.
Gramática: La frase utiliza el verbo auxiliar "do" para formar una pregunta en presente simple. El uso de "have" aquí es para preguntar si el producto está disponible en otro tamaño.
Particularidades: En inglés, es más común preguntar directamente si algo está disponible en otro tamaño con el verbo "have", mientras que en español podemos usar "tener" o "disponer de" dependiendo del contexto.

Where are the fitting rooms?
¿Dónde están los probadores?

Explicación:
Vocabulario: "Fitting rooms" es un término importante, que se refiere a los probadores. "Fitting" indica la acción de probar cómo te queda algo, y "rooms" son las pequeñas habitaciones donde esto sucede.
Gramática: Es una pregunta en presente simple con "are" como verbo principal, en su forma plural porque "rooms" está en plural. El uso de "where" inicia la pregunta sobre ubicación.
Particularidades: En inglés, "fitting rooms" es un término bastante estándar, mientras que en español hay más variabilidad, con términos como "probadores" o "vestidores" dependiendo del país.

Can I return this if it doesn't fit?
¿Puedo devolver esto si no me queda bien?

Explicación:
Vocabulario: "Return" es la palabra clave, que significa devolver algo. El verbo "fit" en este caso significa que algo te queda bien en cuanto a tamaño o ajuste.
Gramática: La pregunta utiliza el verbo modal "can" para pedir permiso, seguida de una condicional con "if" que introduce la situación hipotética en la que la ropa no queda bien.
Particularidades: En inglés, el verbo "fit" se usa de manera más directa para hablar de si algo "queda bien" en términos de ajuste. En español, usamos "quedar" o "venir bien", dependiendo de la región.

Is this on sale?
¿Esto está en oferta?

Explicación:
Vocabulario: "On sale" es una expresión fija que significa "en oferta" o "rebajado". La palabra "sale" por sí misma puede significar "venta", pero con "on" se refiere a descuentos.
Gramática: La oración es una pregunta simple en presente con el verbo "is" para preguntar sobre el estado actual de un producto. En este caso, no hay sujetos personales involucrados.
Particularidades: En inglés, "on sale" siempre implica que algo está rebajado. En español, el contexto puede requerir expresiones más variadas, como "en oferta" o "en rebaja".

I need a smaller size.
Necesito una talla más pequeña.

Explicación:
Vocabulario: "Smaller" es la forma comparativa de "small", que indica que algo es de menor tamaño. "Size" es la palabra para "talla".
Gramática: El verbo "need" indica una necesidad, y el adjetivo comparativo "smaller" señala que se está pidiendo una talla más pequeña que la anterior.
Particularidades: En inglés, es común usar adjetivos comparativos como "smaller" para describir el tamaño relativo, mientras que en español, decimos "más pequeño/a" o simplemente "una talla menos".

Can I pay with a credit card?
¿Puedo pagar con tarjeta de crédito?

Explicación:
Vocabulario: "Credit card" es el término para tarjeta de crédito. Es un sustantivo compuesto que combina el tipo de tarjeta y su función.
Gramática: El verbo modal "can" se utiliza para pedir permiso o confirmar una posibilidad, mientras que "pay with" establece el método de pago.
Particularidades: El verbo "pagar" en español se utiliza de manera similar, pero en inglés es frecuente utilizar la preposición "with" para indicar el medio de pago.

Do you have these shoes in size 9?
¿Tienen estos zapatos en la talla 9?

Explicación:
Vocabulario: "Shoes" significa zapatos, y "size 9" es una talla de calzado, que puede variar en equivalencias internacionales.
Gramática: "Do" se utiliza como auxiliar en la pregunta, seguido del verbo "have" para saber si está disponible. La preposición "in" se usa antes del tamaño.
Particularidades: En inglés, el tamaño del calzado sigue el número exacto, mientras que en español a veces se prefiere la expresión "número 9" en lugar de "talla 9".

I'm looking for a summer dress.
Estoy buscando un vestido de verano.

Explicación:
Vocabulario: "Summer dress" es una combinación de sustantivo y adjetivo que describe un vestido específicamente para el verano. "Looking for" significa buscar activamente algo.
Gramática: El verbo en presente continuo "I'm looking for" expresa una acción en progreso, típica cuando se describe lo que se está buscando en una tienda.
Particularidades: En inglés, es común usar el verbo "look for" para decir "buscar", mientras que en español, el verbo "buscar" no requiere una preposición adicional.

I'm just browsing, thank you.
Solo estoy mirando, gracias.

Explicación:
Vocabulario: "Browsing" se refiere al acto de mirar productos sin intención inmediata de comprar. Es común usar esta palabra en tiendas para indicar que no se requiere ayuda. "Just" agrega el matiz de que la acción es simple y sin compromiso.
Gramática: La oración utiliza el presente continuo "I'm browsing" para indicar una acción en progreso. "Thank you" es una forma cortés de concluir la frase, evitando futuras interrupciones.
Particularidades: En inglés, "browsing" es un término directo que sugiere mirar sin compromiso, mientras que en español "mirar" puede sonar más general y menos específico.

Do you have this in a medium?
¿Tienen esto en una talla mediana?

Explicación:
Vocabulario: "Medium" es la talla que se encuentra entre pequeña (small) y grande (large). Esta palabra es esencial cuando se busca ropa en una talla específica.
Gramática: El presente simple "Do you have" se usa para preguntar si la tienda dispone de una prenda en particular. La preposición "in" introduce el tamaño deseado.
Particularidades: En inglés, las tallas "small", "medium" y "large" son universales, mientras que en español, algunas regiones utilizan "chico", "mediano" y "grande".

Does this come in other colors?
¿Esto viene en otros colores?

Explicación:
Vocabulario: "Come" en este contexto se refiere a las opciones disponibles de un producto, y "colors" indica las variaciones cromáticas. "Other" significa que ya hay un color presente, pero se buscan más.
Gramática: La frase utiliza el presente simple "does this come" para preguntar sobre la disponibilidad de una prenda en diferentes colores. El sujeto es "this", que refiere al objeto.
Particularidades: En inglés, es común preguntar por la variedad de colores de un producto, mientras que en español se podría preguntar "¿Hay más colores?".

Is this machine-washable?
¿Esto se puede lavar a máquina?

Explicación:
Vocabulario: "Machine-washable" es un adjetivo compuesto que describe si una prenda puede lavarse en una lavadora. El sufijo "-able" indica que es posible realizar una acción.
Gramática: La estructura "Is this" es una pregunta simple en presente con el verbo "to be", mientras que "machine-washable" actúa como adjetivo.
Particularidades: En inglés, se utilizan adjetivos compuestos como "machine-washable" para describir características de la ropa. En español, la frase completa sería "lavable a máquina", menos compacta.

Can I exchange this for a different size?
¿Puedo cambiar esto por una talla diferente?

Explicación:
Vocabulario: "Exchange" significa cambiar un artículo por otro, mientras que "different size" indica que se quiere un artículo del mismo tipo pero con un tamaño distinto.
Gramática: El verbo modal "can" pide permiso o posibilidad, seguido del verbo principal "exchange". "For" introduce la razón o el objetivo del intercambio.
Particularidades: En inglés, "exchange" es más común que "return" cuando se desea cambiar algo por otro artículo en lugar de devolverlo por dinero.

Is there a discount on this jacket?
¿Hay un descuento en esta chaqueta?

Explicación:
Vocabulario: "Discount" es una palabra muy común en las compras, refiriéndose a una rebaja en el precio. "Jacket" se refiere a una prenda de vestir exterior, que puede variar en estilo y grosor.
Gramática: La oración utiliza el verbo "is" en su forma singular, aunque "there" actúa como sujeto impersonal, para preguntar por la existencia de algo.
Particularidades: En inglés, es habitual usar "Is there" para preguntar sobre la existencia de un descuento, mientras que en español, se podría utilizar "¿Tienen descuento?".

Can you help me find my size?
¿Puedes ayudarme a encontrar mi talla?

Explicación:
Vocabulario: "Help" es un verbo común que se usa para pedir asistencia. "Find" significa buscar o localizar algo, y en este caso se refiere a la talla adecuada.
Gramática: Se utiliza el modal "can" para pedir ayuda, seguido de un infinitivo "help". El verbo "find" introduce el objetivo de la ayuda solicitada.
Particularidades: En inglés, es común pedir ayuda de esta manera directa, mientras que en español se podría emplear una fórmula más indirecta, como "¿Podrías ayudarme...?".

Can I get a refund?
¿Puedo obtener un reembolso?

Explicación:
Vocabulario: "Refund" es un término financiero que significa la devolución del dinero por un artículo que ha sido devuelto. Este es un término común en situaciones de compra y devolución.
Gramática: El verbo modal "can" introduce la posibilidad de obtener algo, y "get" en este caso significa recibir. "Refund" es el objeto directo de la frase.
Particularidades: En inglés, "refund" es un término muy común, mientras que en español, aunque también se usa "reembolso", en algunos países prefieren expresiones como "devolución".

Is this made of cotton?
¿Esto está hecho de algodón?

Explicación:
Vocabulario: "Made of" se refiere al material con el que está fabricado algo. "Cotton" es un material textil común en la confección de ropa.
Gramática: La pregunta está en presente simple pasivo, con "is" seguido del participio "made". La preposición "of" introduce el material con el que se hizo la prenda.
Particularidades: En inglés, la frase pasiva "made of" es común para describir materiales, mientras que en español se usa "hecho de", lo cual sigue una estructura similar.

Is this jacket waterproof?
¿Esta chaqueta es impermeable?

Explicación:
Vocabulario: "Waterproof" es un adjetivo que describe una prenda que no permite el paso del agua. Se utiliza con frecuencia en ropa de exteriores.
Gramática: La estructura en presente simple utiliza el verbo "to be" para describir una característica de la chaqueta. El adjetivo "waterproof" define la funcionalidad de la prenda.
Particularidades: En inglés, los adjetivos compuestos como "waterproof" son comunes y permiten descripciones precisas. En español, se usaría "impermeable", que es una palabra independiente.

Can I get this in a different color?
¿Puedo obtener esto en un color diferente?

Explicación:
Vocabulario: "Different color" es una combinación común que se refiere a la posibilidad de elegir otra tonalidad de un mismo artículo. "Get" aquí implica obtener o adquirir.
Gramática: La frase utiliza "can" para pedir la posibilidad de obtener algo, seguido de "get" como el verbo principal. "In" introduce la variación del objeto.
Particularidades: En inglés, "get" se utiliza de forma muy flexible, pudiendo significar adquirir o recibir, mientras que en español, se puede usar "obtener" o "tener".

How do these pants fit?
¿Cómo me quedan estos pantalones?

Explicación:
Vocabulario: "Fit" es un verbo importante cuando se habla de ropa, ya que indica cómo se ajusta algo al cuerpo. "Pants" se refiere a pantalones en inglés estadounidense.
Gramática: "How" introduce una pregunta sobre la calidad o la manera en que algo se ajusta. El presente simple "fit" describe un estado o característica actual.
Particularidades: En inglés, el verbo "fit" se usa exclusivamente para hablar del ajuste de la ropa. En español, se usan frases como "quedar bien" o "venir bien".

What is the return policy?
¿Cuál es la política de devoluciones?

Explicación:
Vocabulario: "Return policy" se refiere a las reglas y condiciones bajo las cuales una tienda acepta devoluciones de productos. Es una frase útil cuando no se está seguro de si se puede devolver un artículo.
Gramática: La frase utiliza el presente simple con "is" para preguntar por la naturaleza de algo. "What" introduce la pregunta, y "return policy" es el objeto de la pregunta.
Particularidades: En inglés, "return policy" es un término específico que se usa ampliamente en el comercio, mientras que en español se puede decir "política de devoluciones" o "condiciones de devolución".

Do you have this in a smaller size?
¿Tienen esto en una talla más pequeña?

Explicación:
Vocabulario: "Smaller size" se refiere a una talla más pequeña en comparación con la prenda disponible. "Size" es la palabra para describir la medida de una prenda.
Gramática: La frase utiliza el presente simple con "do" para hacer una pregunta. "In" introduce la especificación del tamaño que se busca.
Particularidades: En inglés, es común usar el adjetivo comparativo "smaller" para expresar un tamaño más pequeño, mientras que en español se suele usar "más pequeño" o "talla menor".

How much is the total?
¿Cuánto es el total?

Explicación:
Vocabulario: "Total" se refiere a la cantidad final a pagar por todas las compras. "How much" es la frase interrogativa común para preguntar por precios o cantidades de dinero.
Gramática: La estructura de la oración es una pregunta en presente simple. "Is" funciona como verbo copulativo que conecta el sujeto ("total") con la cantidad que se espera.
Particularidades: En inglés, esta pregunta es común y se usa principalmente en el contexto de las compras, mientras que en español puede variar ligeramente con frases como "¿Cuánto es en total?" o "¿Cuál es el total?".

Do you have any promotions today?
¿Tienen alguna promoción hoy?

Explicación:
Vocabulario: "Promotions" se refiere a descuentos o ventas especiales que pueden estar disponibles por tiempo limitado. "Today" especifica el tiempo de la promoción.
Gramática: "Do" es el auxiliar en esta pregunta de presente simple. "Any" se usa para preguntar por una cantidad indefinida, en este caso, de promociones o descuentos.
Particularidades: En inglés, "promotions" y "sales" son términos intercambiables, pero en español, dependiendo del país, podría variar entre "ofertas" y "promociones".

Do you accept returns?
¿Aceptan devoluciones?

Explicación:
Vocabulario: "Returns" se refiere a la acción de devolver un producto, generalmente por insatisfacción o defecto. "Accept" aquí indica si la tienda permite ese proceso.
Gramática: El presente simple con el auxiliar "do" forma una pregunta general sobre la política de la tienda. "Returns" es un sustantivo en plural que indica devoluciones en general.
Particularidades: En inglés, "returns" suele usarse en plural para referirse a la política general de devoluciones, mientras que en español se suele usar el singular "devolución".

Can I get this gift-wrapped?
¿Pueden envolver esto como regalo?

Explicación:
Vocabulario: "Gift-wrapped" es un adjetivo compuesto que describe el proceso de envolver un producto como regalo. Es común en tiendas que ofrecen este servicio.
Gramática: La estructura usa el modal "can" para hacer una petición, seguido de "get" que aquí significa obtener un servicio. "Gift-wrapped" es el objeto de la petición.
Particularidades: En inglés, el adjetivo compuesto "gift-wrapped" facilita la expresión de una idea compacta, mientras que en español, se tiende a usar la frase "envolver como regalo".

Can I see that in a larger size?
¿Puedo ver eso en una talla más grande?

Explicación:
Vocabulario: "Larger size" indica una talla que es mayor en comparación con la que se está viendo actualmente. "See" aquí significa mirar o examinar un artículo en otro tamaño.
Gramática: El modal "can" se utiliza para hacer una solicitud, y "see" es el verbo principal. "In a larger size" especifica el cambio deseado en la prenda.
Particularidades: En inglés, se usa el comparativo "larger" para indicar un tamaño mayor, mientras que en español se utiliza "más grande", que es el equivalente directo.

Is this fabric breathable?
¿Es este tejido transpirable?

Explicación:
Vocabulario: "Breathable" se refiere a la capacidad del tejido para permitir el paso del aire, lo que es importante para la comodidad. "Fabric" es el material del que está hecha la prenda.
Gramática: Se utiliza el presente simple con "is" para preguntar por una característica del tejido. "Breathable" actúa como adjetivo describiendo la calidad del material.
Particularidades: En inglés, "breathable" es un adjetivo clave para describir la funcionalidad de los tejidos, mientras que en español se usa "transpirable", que tiene el mismo significado pero puede sonar un poco más técnico.

Can I get this tailored?
¿Puedo hacer que esto sea ajustado a medida?

Explicación:
Vocabulario: "Tailored" se refiere a ajustar una prenda a las medidas exactas del cuerpo de una persona. "Get this tailored" significa solicitar un ajuste o modificación en la prenda.
Gramática: El modal "can" se usa para hacer una solicitud, y "get" indica la acción de recibir el servicio. "Tailored" es el participio pasado que describe el resultado del ajuste.
Particularidades: En inglés, "tailored" es un término común en el contexto de ajustes de ropa, mientras que en español se usa "ajustar a medida" para expresar lo mismo.

Do you have this in a different material?
¿Tienen esto en un material diferente?

Explicación:
Vocabulario: "Material" se refiere al tipo de tejido del que está hecha la prenda. "Different material" indica una variación en el material, como algodón, lana, etc.
Gramática: La oración utiliza el presente simple con "do" para preguntar si hay una opción alternativa. "In a different material" especifica la variación deseada.
Particularidades: En inglés, "different material" se usa para referirse a una alternativa en el tipo de tejido, mientras que en español se usa "material diferente" con el mismo significado.

Is this suitable for winter?
¿Es esto adecuado para el invierno?

Explicación:
Vocabulario: "Suitable" significa apropiado o adecuado para un propósito específico. "Winter" indica la estación fría del año.
Gramática: Se usa el presente simple con "is" para describir la idoneidad de la prenda para una temporada específica. "Suitable for winter" describe la funcionalidad de la ropa.
Particularidades: En inglés, "suitable for winter" se usa para describir la ropa de acuerdo con el clima, mientras que en español se utiliza "adecuado para el invierno".

Does this jacket come with a hood?
¿Esta chaqueta viene con capucha?

Explicación:
Vocabulario: "Hood" es una parte de la chaqueta que cubre la cabeza. "Come with" se refiere a si una característica está incluida en el artículo.
Gramática: El presente simple "does" se utiliza para preguntar si una característica está incluida. "Come with" es una frase común para describir características adicionales.
Particularidades: En inglés, "come with" se usa frecuentemente para indicar características incluidas en un producto, mientras que en español se usa "viene con" para expresar lo mismo.

Can you recommend a good pair of jeans?
¿Puede recomendarme un buen par de jeans?

Explicación:
Vocabulario: "Recommend" significa sugerir o aconsejar algo. "Pair of jeans" se refiere a un conjunto de pantalones vaqueros.
Gramática: "Can" se usa para hacer una solicitud. "Recommend" es el verbo principal, y "a good pair of jeans" es el objeto de la recomendación.
Particularidades: En inglés, "pair of jeans" es una forma estándar de referirse a pantalones vaqueros, mientras que en español se usa "un par de jeans" o "unos jeans".

Are these shoes comfortable?
¿Son cómodos estos zapatos?

Explicación:
Vocabulario: "Comfortable" describe la calidad de ser cómodo. "Shoes" se refiere a un tipo de calzado.
Gramática: La oración utiliza el presente simple con "are" para preguntar sobre una característica de los zapatos. "Comfortable" es el adjetivo que describe el estado.
Particularidades: En inglés, "comfortable" se usa para describir la comodidad, mientras que en español "cómodos" es la palabra que describe la misma calidad.

Can I see the latest styles?
¿Puedo ver los estilos más recientes?

Explicación:
Vocabulario: "Latest styles" se refiere a las tendencias o diseños más actuales. "See" aquí implica examinar o mirar las opciones.
Gramática: "Can I" se usa para solicitar algo de manera cortés. "See" es el verbo principal y "the latest styles" es el objeto que se desea ver.
Particularidades: En inglés, "latest styles" se refiere a la moda actual, mientras que en español se utiliza "estilos más recientes" o "últimos estilos".

Is this dress available in other sizes?
¿Está disponible este vestido en otras tallas?

Explicación:
Vocabulario: "Available" significa que el artículo está en stock o es accesible. "Other sizes" se refiere a tallas diferentes de las que se están considerando.
Gramática: La pregunta en presente simple usa "is" para referirse a la disponibilidad de diferentes tallas. "In other sizes" indica las opciones disponibles.
Particularidades: En inglés, "available in" se utiliza para describir la disponibilidad en diferentes opciones, mientras que en español se usa "disponible en otras tallas".

Can I exchange this for a different item?
¿Puedo cambiar esto por otro artículo?

Explicación:
Vocabulario: "Exchange" se refiere al proceso de cambiar un artículo por otro. "Different item" significa otro producto diferente al original.
Gramática: Se utiliza "can I" para solicitar una acción. "Exchange" es el verbo principal, y "for a different item" indica el propósito del intercambio.
Particularidades: En inglés, "exchange" es común para describir el proceso de cambio de productos, mientras que en español se usa "cambiar" o "cambiar por otro artículo".

How long is the warranty period?
¿Cuánto dura el período de garantía?

Explicación:
Vocabulario: "Warranty period" se refiere al tiempo durante el cual un producto está cubierto por la garantía. "How long" pregunta por la duración.
Gramática: La estructura pregunta en presente simple sobre la duración del período de garantía. "Is" se usa para describir la duración del período.
Particularidades: En inglés, "warranty period" es una frase técnica para describir la garantía de productos, mientras que en español se usa "período de garantía".

Can I get a discount on this item?
¿Puedo obtener un descuento en este artículo?

Explicación:
Vocabulario: "Discount" es una reducción en el precio de un producto. "Get a discount" significa recibir una reducción en el precio.
Gramática: Se usa "can I" para hacer una solicitud y "get" para indicar la acción de obtener. "A discount on this item" especifica el artículo al que se refiere.
Particularidades: En inglés, "get a discount" es una forma directa de pedir una reducción de precio, mientras que en español se puede usar "obtener un descuento" o "conseguir un descuento".

Is this a final sale item?
¿Es este artículo una venta final?

Explicación:
Vocabulario: "Final sale item" significa que el artículo no puede ser devuelto o cambiado después de la compra. "Final sale" implica que es una transacción definitiva.
Gramática: Se usa el presente simple "is" para preguntar sobre el estado de la venta. "A final sale item" es el sujeto de la oración que se describe.
Particularidades: En inglés, "final sale" se refiere a una política de ventas definitivas, mientras que en español "venta final" o "venta definitiva" son las expresiones comunes.

Can I use a coupon on this purchase?
¿Puedo usar un cupón en esta compra?

Explicación:
Vocabulario: "Coupon" es un documento que ofrece una reducción de precio o descuento. "Purchase" se refiere a la compra de productos en la tienda.
Gramática: "Can I" se usa para solicitar el uso de un cupón. "Use a coupon" es la acción deseada, y "on this purchase" especifica en qué se aplicará el cupón.
Particularidades: En inglés, "coupon" es común en el comercio para descuentos, mientras que en español se usa "cupón" o "vale".

Is there a limit to how many items I can return?
¿Hay un límite en la cantidad de artículos que puedo devolver?

Explicación:
Vocabulario: "Limit" se refiere a la restricción o cantidad máxima permitida. "Return" es el proceso de devolver un artículo.
Gramática: La estructura usa "is there" para preguntar sobre la existencia de una restricción. "Limit to how many items" especifica la cantidad permitida.
Particularidades: En inglés, "limit" es usado para describir restricciones, mientras que en español se puede usar "límite" o "restricción".

Can you hold this item for me?
¿Puede guardar este artículo para mí?

Explicación:
Vocabulario: "Hold" significa reservar o mantener algo para que no se venda a otra persona. "Item" se refiere al producto que se desea mantener.
Gramática: "Can you" se utiliza para hacer una solicitud. "Hold this item" es el verbo y objeto de la petición. "For me" indica a quién se destina la acción.
Particularidades: En inglés, "hold" se usa para solicitar que un artículo sea reservado, mientras que en español se usa "guardar" para el mismo propósito.

Does this store offer gift cards?
¿Esta tienda ofrece tarjetas de regalo?

Explicación:
Vocabulario: "Gift cards" son tarjetas prepagadas que se pueden usar como forma de pago. "Offer" significa proporcionar o poner a disposición algo.
Gramática: La pregunta en presente simple usa "does" para preguntar sobre la disponibilidad de tarjetas de regalo. "Offer gift cards" describe el servicio que se consulta.
Particularidades: En inglés, "gift cards" es la expresión común para tarjetas de regalo, mientras que en español se usa "tarjetas de regalo" o "vales de regalo".

Can I see your clearance items?
¿Puedo ver los artículos en liquidación?

Explicación:
Vocabulario: "Clearance items" son productos que se están vendiendo a precios reducidos para liquidar inventario. "See" implica revisar estos artículos.
Gramática: "Can I" se utiliza para hacer una solicitud. "See your clearance items" es el objeto de la solicitud.
Particularidades: En inglés, "clearance items" es el término usado para liquidación, mientras que en español se usa "artículos en liquidación" o "productos en oferta".

Do you have any promotions right now?
¿Tienen alguna promoción en este momento?

Explicación:
Vocabulario: "Promotions" son ofertas especiales o descuentos. "Right now" indica que se refiere a la situación actual.
Gramática: La pregunta usa "do you have" en presente simple para consultar sobre promociones actuales. "Any promotions right now" es el objeto de la pregunta.
Particularidades: En inglés, "promotions right now" se refiere a ofertas actuales, mientras que en español "promoción en este momento" es la forma equivalente.

Is this item available online?
¿Está disponible este artículo en línea?

Explicación:
Vocabulario: "Available online" indica que el artículo se puede encontrar en el sitio web de la tienda. "Item" se refiere al producto.
Gramática: "Is this item" se usa para preguntar sobre la disponibilidad en línea. "Available online" describe dónde se puede encontrar el artículo.
Particularidades: En inglés, "available online" se usa para describir productos disponibles en la web, mientras que en español "disponible en línea" es la forma común.

Is there an additional charge for gift wrapping?
¿Hay un cargo adicional por el envoltorio de regalo?

Explicación:
Vocabulario: "Additional charge" se refiere a un costo extra. "Gift wrapping" es el servicio de envolver un artículo para regalar.
Gramática: La pregunta usa "is there" en presente simple para preguntar sobre cargos adicionales. "An additional charge for gift wrapping" especifica el servicio en cuestión.
Particularidades: En inglés, "additional charge" se usa para describir costos extras, mientras que en español "cargo adicional" es el término equivalente.

How do I find this item on your website?
¿Cómo encuentro este artículo en su sitio web?

Explicación:
Vocabulario: "Find this item" se refiere a localizar un producto específico. "Website" es el sitio web de la tienda.
Gramática: "How do I find" se usa para solicitar instrucciones. "This item on your website" describe lo que se está buscando.
Particularidades: En inglés, "find this item on your website" se refiere a la búsqueda en línea, mientras que en español "encuentro este artículo en su sitio web" es la forma equivalente.

Do you offer international shipping?
¿Ofrecen envío internacional?

Explicación:
Vocabulario: "International shipping" se refiere al envío de productos a otros países. "Offer" significa proporcionar el servicio.
Gramática: La pregunta usa "do you offer" en presente simple para consultar sobre el servicio de envío. "International shipping" describe el tipo de envío.
Particularidades: En inglés, "international shipping" es una forma común de preguntar sobre envíos internacionales, mientras que en español se usa "envío internacional".

English Conversation:

Salesman: Good afternoon, ma’am. How can I assist you today?

Customer: Good afternoon. I’m looking for a dress for a formal event next weekend. Do you have anything suitable?

Salesman: Certainly. We have a variety of formal dresses. Are you looking for a specific color or style?

Customer: I’d like something elegant, preferably in navy blue or black. Something not too flashy but still sophisticated.

Salesman: I understand. Let me show you a few options. This one here is a floor-length navy gown with subtle beading. It’s one of our most popular pieces for formal occasions.

Customer: It’s beautiful, but I’m not sure about the beading. Do you have something simpler?

Salesman: Of course. How about this black cocktail dress? It’s knee-length with a minimalist design. Perfect for a formal event without being overly extravagant.

Customer: That looks promising. May I try it on?

Salesman: Absolutely. The fitting rooms are right over there. Let me know if you need a different size or assistance.

Customer: Thank you. I’ll give it a try.

(After trying it on)

Customer: It fits perfectly! I really like it. Do you have matching accessories?

Salesman: Yes, we have a collection of clutches and jewelry that would go well with this dress. Let me bring a few options for you.

Customer: That would be great. Thank you for your help.

Traducción:

Dependiente: Buenas tardes, señora. ¿En qué puedo asistirle hoy?

Clienta: Buenas tardes. Estoy buscando un vestido para un evento formal el próximo fin de semana. ¿Tiene algo adecuado?

Dependiente: Por supuesto. Tenemos una variedad de vestidos formales. ¿Está buscando algún color o estilo específico?

Clienta: Me gustaría algo elegante, preferiblemente en azul marino o negro. Algo que no sea demasiado llamativo pero que siga siendo sofisticado.

Dependiente: Entendido. Permítame mostrarle algunas opciones. Este de aquí es un vestido largo azul marino con detalles sutiles de pedrería. Es uno de nuestros modelos más populares para ocasiones formales.

Clienta: Es hermoso, pero no estoy segura acerca de la pedrería. ¿Tiene algo más sencillo?

Dependiente: Por supuesto. ¿Qué le parece este vestido negro de cóctel? Es hasta la rodilla con un diseño minimalista. Perfecto para un evento formal sin ser demasiado extravagante.

Clienta: Parece prometedor. ¿Puedo probármelo?

Dependiente: Claro que sí. Los probadores están justo por allá. Avíseme si necesita otra talla o asistencia.

Clienta: Gracias. Voy a probármelo.

(Después de probárselo)

Clienta: ¡Me queda perfecto! Me gusta mucho. ¿Tiene accesorios que combinen?

Dependiente: Sí, tenemos una colección de bolsos de mano y joyería que combinarían muy bien con este vestido. Permítame traerle algunas opciones.

Clienta: Eso sería genial. Gracias por su ayuda.

Análisis gramatical y de vocabulario:

La conversación entre el dependiente y la clienta es rica en gramática y vocabulario específico para situaciones de compras y moda. A continuación, se analiza en detalle:

Gramática

Uso de tiempos verbales:

El presente simple se emplea frecuentemente para expresar necesidades y acciones inmediatas. Por ejemplo: "Estoy buscando un vestido para un evento formal" y "Permítame mostrarle algunas opciones." Este tiempo es adecuado para situaciones en las que se describen deseos o acciones que ocurren en el momento.

El futuro próximo también aparece implícito en frases como "Voy a probármelo," que comunica una intención inmediata.

Estructura de preguntas:
Las preguntas en la conversación están formuladas de manera directa y formal, como "¿Está buscando algún color o estilo específico?" o "¿Puedo probármelo?". En español, las preguntas no requieren un auxiliar como en inglés (Do you have...?), lo que simplifica su estructura.

Uso del subjuntivo:
Aunque sutil, el subjuntivo se emplea para expresar dudas o condiciones, como en "¿Tiene algo que combine?". Este uso es común en contextos donde no se sabe con certeza si existe lo solicitado.

Pronombres formales:
En español, se utiliza el pronombre de cortesía usted para mantener un tono respetuoso, como en "¿En qué puedo asistirle hoy?" o "Avíseme si necesita otra talla." Este pronombre formal es apropiado en contextos profesionales y con desconocidos.

Vocabulario

Vocabulario específico de moda y compras:

La conversación incluye términos técnicos como "vestido largo", "pedrería", "diseño minimalista", y "bolso de mano." Estas palabras son parte del campo semántico de la moda y ayudan a contextualizar la interacción.

También se mencionan categorías de prendas, como "vestido de cóctel" y "trajes formales."

Adjetivos descriptivos:
Los adjetivos juegan un papel clave para transmitir las características de los productos:

"Elegante," "sofisticado," "llamativo," y "extravagante" son términos que ayudan a detallar las expectativas de la clienta.

Otros como "sencillo" y "prometedor" expresan una opinión subjetiva sobre los productos.

Expresiones de cortesía:
En español, las expresiones como "Permítame mostrarle" y "Gracias por su ayuda" refuerzan el tono formal y respetuoso de la interacción, algo fundamental en un contexto profesional.

Aspectos culturales

La formalidad en la interacción refleja las normas de cortesía en contextos comerciales en países hispanohablantes. En contraste con el inglés, donde es común un tono más relajado en este tipo de situaciones, el español privilegia un trato más protocolario, especialmente entre desconocidos.

El podcast se basa en una conversación breve entre una clienta y un vendedor en la sección de ropa femenina de una tienda. Se analizan las dinámicas sobre la experiencia de compra al por menor, desde la perspectiva del vendedor y la clienta. Se destacan tácticas de venta como el reflejo del lenguaje de la clienta, la presentación de opciones contrastantes y el upselling, con énfasis en cómo estas técnicas pueden ser manipulativas si no se usan de manera apropiada. El audio termina enfatizando la importancia de ser conscientes de las interacciones sociales, incluso en situaciones aparentemente simples como elegir qué comer.

 

* Si tienes problemas para entender la conversación puedes descargar nuestro Curso de inglés en audio

Al comprar ropa en inglés, hay varias particularidades que es importante tener en cuenta. Uno de los aspectos más notables es el uso de phrasal verbs, como "try on" y "look for", que son muy comunes y expresan acciones específicas en el contexto de una tienda de ropa. En español, no se utilizan verbos compuestos de esta manera, sino que se emplean verbos simples como "probarse" o "buscar".

Una característica destacable del inglés es el uso de sustantivos compuestos o frases nominales para describir tipos específicos de ropa. Por ejemplo, términos como "summer dress" (vestido de verano) o "winter coat" (abrigo de invierno) son comunes. En estos casos, el adjetivo descriptivo (que indica la temporada) va delante del sustantivo, lo cual es típico en inglés. En español, el adjetivo normalmente sigue al sustantivo: "vestido de verano" o "abrigo de invierno".

También es común que el inglés use adjetivos antes del sustantivo para describir las características de la ropa, como en "a blue shirt" (una camisa azul) o "a large jacket" (una chaqueta grande). En español, los adjetivos normalmente siguen al sustantivo, lo que invierte el orden en comparación con el inglés. Esta diferencia puede causar confusión para quienes están aprendiendo inglés, ya que deben acostumbrarse a pensar en la descripción primero y el objeto después.

Además, en inglés, los tamaños de la ropa, especialmente en los EE. UU., se expresan con letras (S, M, L) o números (size 8, size 9) que varían de un país a otro. Mientras que en algunos países de habla hispana, las tallas también se expresan con números, la equivalencia no siempre es directa. Por ejemplo, una talla 40 en Europa puede no ser lo mismo que una talla 40 en los EE. UU., lo cual puede ser confuso al comprar ropa en el extranjero.

En el inglés británico y estadounidense, también hay diferencias en el vocabulario relacionado con la ropa. Por ejemplo, lo que en EE. UU. se llama "pants" (pantalones), en el Reino Unido se llama "trousers". Asimismo, "trainers" en inglés británico son "sneakers" en inglés estadounidense (zapatillas deportivas). Estas diferencias pueden ser desconcertantes para los hablantes de inglés no nativos, especialmente si están acostumbrados a un dialecto específico.

En cuanto a la estructura de las preguntas, el inglés tiende a ser más directo que el español. Frases como "Can I return this?" (¿Puedo devolver esto?) son comunes y se entienden rápidamente, mientras que en español puede haber más cortesía, agregando frases como "¿Sería posible devolver esto?". El inglés, al ser más conciso, a menudo omite esas formas más largas de cortesía, lo que da lugar a un estilo de comunicación más directo y eficiente.

Otro aspecto interesante es cómo se refiere el inglés a las compras en general. Expresiones como "on sale" (en oferta) o "discounted" (con descuento) son muy comunes. En español, hay más flexibilidad y variación en las expresiones, dependiendo del país. Por ejemplo, en algunos lugares se diría "en promoción" en lugar de "en oferta". Estas diferencias regionales son importantes cuando se trata de entender el inglés en el contexto de la compra de ropa.

Finalmente, el uso del verbo "to fit" es una característica importante cuando hablamos de si la ropa nos queda bien o no. En inglés, se dice "It fits" o "It doesn't fit", refiriéndose a si la prenda tiene el tamaño adecuado. En español, se usarían frases como "me queda bien" o "no me queda bien", con el verbo "quedar" en lugar de "fit". Esta diferencia en el verbo utilizado es esencial para comprender el inglés en este contexto.

Inglés USA

 

Inglés británico

 

Español

Pants

 

Trousers

 

Pantalones

Sweater

 

Jumper

 

Suéter

Sneakers

 

Trainers

 

Zapatillas

Dress

 

Dress

 

Vestido

Skirt

 

Skirt

 

Falda

Coat

 

Coat

 

Abrigo

Jacket

 

Jacket

 

Chaqueta

Shirt

 

Shirt

 

Camisa

Blouse

 

Blouse

 

Blusa

Jeans

 

Jeans

 

Vaqueros

Shorts

 

Shorts

 

Pantalones cortos

T-shirt

 

T-shirt

 

Camiseta

Socks

 

Socks

 

Calcetines

Underwear

 

Underwear

 

Ropa interior

Hat

 

Hat

 

Sombrero

Scarf

 

Scarf

 

Bufanda

Gloves

 

Gloves

 

Guantes

Belt

 

Belt

 

Cinturón

Tie

 

Tie

 

Corbata

Suit

 

Suit

 

Traje

Swimwear

 

Swimwear

 

Ropa de baño

Pajamas

 

Pyjamas

 

Pijama

Bathrobe

 

Dressing gown

 

Bata

Boots

 

Boots

 

Botas

Flip-flops

 

Sandals

 

Sandalias

Button

 

Button

 

Botón

Zipper

 

Zip

 

Cremallera

Pocket

 

Pocket

 

Bolsillo

Sleeve

 

Sleeve

 

Manga

Collar

 

Collar

 

Cuello

Hood

 

Hood

 

Capucha

Hem

 

Hem

 

Dobladillo

Cuff

 

Cuff

 

Puño

Laces

 

Laces

 

Cordones

Sole

 

Sole

 

Suela

Pattern

 

Pattern

 

Estampado

Size

 

Size

 

Talla

Small

 

Small

 

Pequeño

Medium

 

Medium

 

Mediano

Large

 

Large

 

Grande

Extra-large

 

Extra-large

 

Extra grande

Fitting room

 

Fitting room

 

Probador

Sale

 

Sale

 

Rebaja

Discount

 

Discount

 

Descuento

Price tag

 

Price tag

 

Etiqueta de precio

Hanger

 

Hanger

 

Percha

Clothing rack

 

Clothing rail

 

Perchero

Fabric

 

Fabric

 

Tela

Vest

 

Waistcoat

 

Chaleco

Sweater

 

Jumper

 

Jersey

 

 

TAMBIÉN TE PUEDE INTERESAR:

La Mansión del Inglés. https://www.mansioningles.com
© Copyright La Mansión del Inglés C.B. - Todos los Derechos Reservados
. -

¿Cómo puedo desactivar el bloqueo de anuncios en La Mansión del Inglés?