Explicación: Vocabulario: La palabra clave es "try on", que significa "probarse" en el
contexto de la ropa. "Try" significa "intentar", y cuando se añade "on" se
refiere a ponerse la ropa temporalmente para ver cómo queda. Gramática: Esta es una pregunta en presente simple con el verbo modal
"can" que indica permiso. En inglés, no se necesita cambiar la estructura del
verbo dependiendo de la persona, lo cual simplifica la construcción. Particularidades: En español, decimos "probarse algo", mientras que en
inglés, el uso del phrasal verb "try on" es más común y directo, sin necesidad
de usar un pronombre para el objeto.
Do you have this in a different size? ¿Tienen esto en otra talla?
Explicación: Vocabulario: La palabra "size" es fundamental en este contexto, ya que se
refiere a la talla de la ropa. "Different" añade la idea de algo distinto, lo
cual se usa frecuentemente en situaciones de compra. Gramática: La frase utiliza el verbo auxiliar "do" para formar una
pregunta en presente simple. El uso de "have" aquí es para preguntar si el
producto está disponible en otro tamaño. Particularidades: En inglés, es más común preguntar directamente si algo
está disponible en otro tamaño con el verbo "have", mientras que en español
podemos usar "tener" o "disponer de" dependiendo del contexto.
Where are the fitting rooms? ¿Dónde están los probadores?
Explicación: Vocabulario: "Fitting rooms" es un término importante, que se refiere a
los probadores. "Fitting" indica la acción de probar cómo te queda algo, y
"rooms" son las pequeñas habitaciones donde esto sucede. Gramática: Es una pregunta en presente simple con "are" como verbo
principal, en su forma plural porque "rooms" está en plural. El uso de "where"
inicia la pregunta sobre ubicación. Particularidades: En inglés, "fitting rooms" es un término bastante
estándar, mientras que en español hay más variabilidad, con términos como
"probadores" o "vestidores" dependiendo del país.
Can I return this if it doesn't fit? ¿Puedo devolver esto si no me queda bien?
Explicación: Vocabulario: "Return" es la palabra clave, que significa devolver algo.
El verbo "fit" en este caso significa que algo te queda bien en cuanto a tamaño
o ajuste. Gramática: La pregunta utiliza el verbo modal "can" para pedir permiso,
seguida de una condicional con "if" que introduce la situación hipotética en la
que la ropa no queda bien. Particularidades: En inglés, el verbo "fit" se usa de manera más directa
para hablar de si algo "queda bien" en términos de ajuste. En español, usamos
"quedar" o "venir bien", dependiendo de la región.
Is this on sale? ¿Esto está en oferta?
Explicación: Vocabulario: "On sale" es una expresión fija que significa "en oferta" o
"rebajado". La palabra "sale" por sí misma puede significar "venta", pero con
"on" se refiere a descuentos. Gramática: La oración es una pregunta simple en presente con el verbo
"is" para preguntar sobre el estado actual de un producto. En este caso, no hay
sujetos personales involucrados. Particularidades: En inglés, "on sale" siempre implica que algo está
rebajado. En español, el contexto puede requerir expresiones más variadas, como
"en oferta" o "en rebaja".
I need a smaller size. Necesito una talla más pequeña.
Explicación: Vocabulario: "Smaller" es la forma comparativa de "small", que indica que
algo es de menor tamaño. "Size" es la palabra para "talla". Gramática: El verbo "need" indica una necesidad, y el adjetivo
comparativo "smaller" señala que se está pidiendo una talla más pequeña que la
anterior. Particularidades: En inglés, es común usar adjetivos comparativos como
"smaller" para describir el tamaño relativo, mientras que en español, decimos
"más pequeño/a" o simplemente "una talla menos".
Can I pay with a credit card? ¿Puedo pagar con tarjeta de crédito?
Explicación: Vocabulario: "Credit card" es el término para tarjeta de crédito. Es un
sustantivo compuesto que combina el tipo de tarjeta y su función. Gramática: El verbo modal "can" se utiliza para pedir permiso o confirmar
una posibilidad, mientras que "pay with" establece el método de pago. Particularidades: El verbo "pagar" en español se utiliza de manera
similar, pero en inglés es frecuente utilizar la preposición "with" para indicar
el medio de pago.
Do you have these shoes in size 9? ¿Tienen estos zapatos en la talla 9?
Explicación: Vocabulario: "Shoes" significa zapatos, y "size 9" es una talla de
calzado, que puede variar en equivalencias internacionales. Gramática: "Do" se utiliza como auxiliar en la pregunta, seguido del
verbo "have" para saber si está disponible. La preposición "in" se usa antes del
tamaño. Particularidades: En inglés, el tamaño del calzado sigue el número
exacto, mientras que en español a veces se prefiere la expresión "número 9" en
lugar de "talla 9".
I'm looking for a summer dress. Estoy buscando un vestido de verano.
Explicación: Vocabulario: "Summer dress" es una combinación de sustantivo y adjetivo
que describe un vestido específicamente para el verano. "Looking for" significa
buscar activamente algo. Gramática: El verbo en presente continuo "I'm looking for" expresa una
acción en progreso, típica cuando se describe lo que se está buscando en una
tienda. Particularidades: En inglés, es común usar el verbo "look for" para decir
"buscar", mientras que en español, el verbo "buscar" no requiere una preposición
adicional.
I'm just browsing, thank you. Solo estoy mirando, gracias.
Explicación: Vocabulario: "Browsing" se refiere al acto de mirar productos sin
intención inmediata de comprar. Es común usar esta palabra en tiendas para
indicar que no se requiere ayuda. "Just" agrega el matiz de que la acción es
simple y sin compromiso. Gramática: La oración utiliza el presente continuo "I'm browsing" para
indicar una acción en progreso. "Thank you" es una forma cortés de concluir la
frase, evitando futuras interrupciones. Particularidades: En inglés, "browsing" es un término directo que sugiere
mirar sin compromiso, mientras que en español "mirar" puede sonar más general y
menos específico.
Do you have this in a medium? ¿Tienen esto en una talla mediana?
Explicación: Vocabulario: "Medium" es la talla que se encuentra entre pequeña (small)
y grande (large). Esta palabra es esencial cuando se busca ropa en una talla
específica. Gramática: El presente simple "Do you have" se usa para preguntar si la
tienda dispone de una prenda en particular. La preposición "in" introduce el
tamaño deseado. Particularidades: En inglés, las tallas "small", "medium" y "large" son
universales, mientras que en español, algunas regiones utilizan "chico",
"mediano" y "grande".
Does this come in other colors? ¿Esto viene en otros colores?
Explicación: Vocabulario: "Come" en este contexto se refiere a las opciones
disponibles de un producto, y "colors" indica las variaciones cromáticas.
"Other" significa que ya hay un color presente, pero se buscan más. Gramática: La frase utiliza el presente simple "does this come" para
preguntar sobre la disponibilidad de una prenda en diferentes colores. El sujeto
es "this", que refiere al objeto. Particularidades: En inglés, es común preguntar por la variedad de
colores de un producto, mientras que en español se podría preguntar "¿Hay más
colores?".
Is this machine-washable? ¿Esto se puede lavar a máquina?
Explicación: Vocabulario: "Machine-washable" es un adjetivo compuesto que describe si
una prenda puede lavarse en una lavadora. El sufijo "-able" indica que es
posible realizar una acción. Gramática: La estructura "Is this" es una pregunta simple en presente con
el verbo "to be", mientras que "machine-washable" actúa como adjetivo. Particularidades: En inglés, se utilizan adjetivos compuestos como
"machine-washable" para describir características de la ropa. En español, la
frase completa sería "lavable a máquina", menos compacta.
Can I exchange this for a different size? ¿Puedo cambiar esto por una talla diferente?
Explicación: Vocabulario: "Exchange" significa cambiar un artículo por otro, mientras
que "different size" indica que se quiere un artículo del mismo tipo pero con un
tamaño distinto. Gramática: El verbo modal "can" pide permiso o posibilidad, seguido del
verbo principal "exchange". "For" introduce la razón o el objetivo del
intercambio. Particularidades: En inglés, "exchange" es más común que "return" cuando
se desea cambiar algo por otro artículo en lugar de devolverlo por dinero.
Is there a discount on this jacket? ¿Hay un descuento en esta chaqueta?
Explicación: Vocabulario: "Discount" es una palabra muy común en las compras,
refiriéndose a una rebaja en el precio. "Jacket" se refiere a una prenda de
vestir exterior, que puede variar en estilo y grosor. Gramática: La oración utiliza el verbo "is" en su forma singular, aunque
"there" actúa como sujeto impersonal, para preguntar por la existencia de algo. Particularidades: En inglés, es habitual usar "Is there" para preguntar
sobre la existencia de un descuento, mientras que en español, se podría utilizar
"¿Tienen descuento?".
Can you help me find my size? ¿Puedes ayudarme a encontrar mi talla?
Explicación: Vocabulario: "Help" es un verbo común que se usa para pedir asistencia.
"Find" significa buscar o localizar algo, y en este caso se refiere a la talla
adecuada. Gramática: Se utiliza el modal "can" para pedir ayuda, seguido de un
infinitivo "help". El verbo "find" introduce el objetivo de la ayuda solicitada. Particularidades: En inglés, es común pedir ayuda de esta manera directa,
mientras que en español se podría emplear una fórmula más indirecta, como
"¿Podrías ayudarme...?".
Can I get a refund? ¿Puedo obtener un reembolso?
Explicación: Vocabulario: "Refund" es un término financiero que significa la
devolución del dinero por un artículo que ha sido devuelto. Este es un término
común en situaciones de compra y devolución. Gramática: El verbo modal "can" introduce la posibilidad de obtener algo,
y "get" en este caso significa recibir. "Refund" es el objeto directo de la
frase. Particularidades: En inglés, "refund" es un término muy común, mientras
que en español, aunque también se usa "reembolso", en algunos países prefieren
expresiones como "devolución".
Is this made of cotton? ¿Esto está hecho de algodón?
Explicación: Vocabulario: "Made of" se refiere al material con el que está fabricado
algo. "Cotton" es un material textil común en la confección de ropa. Gramática: La pregunta está en presente simple pasivo, con "is" seguido
del participio "made". La preposición "of" introduce el material con el que se
hizo la prenda. Particularidades: En inglés, la frase pasiva "made of" es común para
describir materiales, mientras que en español se usa "hecho de", lo cual sigue
una estructura similar.
Is this jacket waterproof? ¿Esta chaqueta es impermeable?
Explicación: Vocabulario: "Waterproof" es un adjetivo que describe una prenda que no
permite el paso del agua. Se utiliza con frecuencia en ropa de exteriores. Gramática: La estructura en presente simple utiliza el verbo "to be" para
describir una característica de la chaqueta. El adjetivo "waterproof" define la
funcionalidad de la prenda. Particularidades: En inglés, los adjetivos compuestos como "waterproof"
son comunes y permiten descripciones precisas. En español, se usaría
"impermeable", que es una palabra independiente.
Can I get this in a different color? ¿Puedo obtener esto en un color diferente?
Explicación: Vocabulario: "Different color" es una combinación común que se refiere a
la posibilidad de elegir otra tonalidad de un mismo artículo. "Get" aquí implica
obtener o adquirir. Gramática: La frase utiliza "can" para pedir la posibilidad de obtener
algo, seguido de "get" como el verbo principal. "In" introduce la variación del
objeto. Particularidades: En inglés, "get" se utiliza de forma muy flexible,
pudiendo significar adquirir o recibir, mientras que en español, se puede usar
"obtener" o "tener".
How do these pants fit? ¿Cómo me quedan estos pantalones?
Explicación: Vocabulario: "Fit" es un verbo importante cuando se habla de ropa, ya que
indica cómo se ajusta algo al cuerpo. "Pants" se refiere a pantalones en inglés
estadounidense. Gramática: "How" introduce una pregunta sobre la calidad o la manera en
que algo se ajusta. El presente simple "fit" describe un estado o característica
actual. Particularidades: En inglés, el verbo "fit" se usa exclusivamente para
hablar del ajuste de la ropa. En español, se usan frases como "quedar bien" o
"venir bien".
What is the return policy? ¿Cuál es la política de devoluciones?
Explicación: Vocabulario: "Return policy" se refiere a las reglas y condiciones bajo
las cuales una tienda acepta devoluciones de productos. Es una frase útil cuando
no se está seguro de si se puede devolver un artículo. Gramática: La frase utiliza el presente simple con "is" para preguntar
por la naturaleza de algo. "What" introduce la pregunta, y "return policy" es el
objeto de la pregunta. Particularidades: En inglés, "return policy" es un término específico que
se usa ampliamente en el comercio, mientras que en español se puede decir
"política de devoluciones" o "condiciones de devolución".
Do you have this in a smaller size? ¿Tienen esto en una talla más pequeña?
Explicación: Vocabulario: "Smaller size" se refiere a una talla más pequeña en
comparación con la prenda disponible. "Size" es la palabra para describir la
medida de una prenda. Gramática: La frase utiliza el presente simple con "do" para hacer una
pregunta. "In" introduce la especificación del tamaño que se busca. Particularidades: En inglés, es común usar el adjetivo comparativo
"smaller" para expresar un tamaño más pequeño, mientras que en español se suele
usar "más pequeño" o "talla menor".
How much is the total? ¿Cuánto es el total?
Explicación: Vocabulario: "Total" se refiere a la cantidad final a pagar por todas las
compras. "How much" es la frase interrogativa común para preguntar por precios o
cantidades de dinero. Gramática: La estructura de la oración es una pregunta en presente
simple. "Is" funciona como verbo copulativo que conecta el sujeto ("total") con
la cantidad que se espera. Particularidades: En inglés, esta pregunta es común y se usa
principalmente en el contexto de las compras, mientras que en español puede
variar ligeramente con frases como "¿Cuánto es en total?" o "¿Cuál es el
total?".
Do you have any promotions today? ¿Tienen alguna promoción hoy?
Explicación: Vocabulario: "Promotions" se refiere a descuentos o ventas especiales que
pueden estar disponibles por tiempo limitado. "Today" especifica el tiempo de la
promoción. Gramática: "Do" es el auxiliar en esta pregunta de presente simple. "Any"
se usa para preguntar por una cantidad indefinida, en este caso, de promociones
o descuentos. Particularidades: En inglés, "promotions" y "sales" son términos
intercambiables, pero en español, dependiendo del país, podría variar entre
"ofertas" y "promociones".
Do you accept returns? ¿Aceptan devoluciones?
Explicación: Vocabulario: "Returns" se refiere a la acción de devolver un producto,
generalmente por insatisfacción o defecto. "Accept" aquí indica si la tienda
permite ese proceso. Gramática: El presente simple con el auxiliar "do" forma una pregunta
general sobre la política de la tienda. "Returns" es un sustantivo en plural que
indica devoluciones en general. Particularidades: En inglés, "returns" suele usarse en plural para
referirse a la política general de devoluciones, mientras que en español se
suele usar el singular "devolución".
Can I get this gift-wrapped? ¿Pueden envolver esto como regalo?
Explicación: Vocabulario: "Gift-wrapped" es un adjetivo compuesto que describe el
proceso de envolver un producto como regalo. Es común en tiendas que ofrecen
este servicio. Gramática: La estructura usa el modal "can" para hacer una petición,
seguido de "get" que aquí significa obtener un servicio. "Gift-wrapped" es el
objeto de la petición. Particularidades: En inglés, el adjetivo compuesto "gift-wrapped"
facilita la expresión de una idea compacta, mientras que en español, se tiende a
usar la frase "envolver como regalo".
Can I see that in a larger size? ¿Puedo ver eso en una talla más grande?
Explicación: Vocabulario: "Larger size" indica una talla que es mayor en comparación
con la que se está viendo actualmente. "See" aquí significa mirar o examinar un
artículo en otro tamaño. Gramática: El modal "can" se utiliza para hacer una solicitud, y "see" es
el verbo principal. "In a larger size" especifica el cambio deseado en la
prenda. Particularidades: En inglés, se usa el comparativo "larger" para indicar
un tamaño mayor, mientras que en español se utiliza "más grande", que es el
equivalente directo.
Is this fabric breathable? ¿Es este tejido transpirable?
Explicación: Vocabulario: "Breathable" se refiere a la capacidad del tejido para
permitir el paso del aire, lo que es importante para la comodidad. "Fabric" es
el material del que está hecha la prenda. Gramática: Se utiliza el presente simple con "is" para preguntar por una
característica del tejido. "Breathable" actúa como adjetivo describiendo la
calidad del material. Particularidades: En inglés, "breathable" es un adjetivo clave para
describir la funcionalidad de los tejidos, mientras que en español se usa
"transpirable", que tiene el mismo significado pero puede sonar un poco más
técnico.
Can I get this tailored? ¿Puedo hacer que esto sea ajustado a medida?
Explicación: Vocabulario: "Tailored" se refiere a ajustar una prenda a las medidas
exactas del cuerpo de una persona. "Get this tailored" significa solicitar un
ajuste o modificación en la prenda. Gramática: El modal "can" se usa para hacer una solicitud, y "get" indica
la acción de recibir el servicio. "Tailored" es el participio pasado que
describe el resultado del ajuste. Particularidades: En inglés, "tailored" es un término común en el
contexto de ajustes de ropa, mientras que en español se usa "ajustar a medida"
para expresar lo mismo.
Do you have this in a different material? ¿Tienen esto en un material diferente?
Explicación: Vocabulario: "Material" se refiere al tipo de tejido del que está hecha
la prenda. "Different material" indica una variación en el material, como
algodón, lana, etc. Gramática: La oración utiliza el presente simple con "do" para preguntar
si hay una opción alternativa. "In a different material" especifica la variación
deseada. Particularidades: En inglés, "different material" se usa para referirse a
una alternativa en el tipo de tejido, mientras que en español se usa "material
diferente" con el mismo significado.
Is this suitable for winter? ¿Es esto adecuado para el invierno?
Explicación: Vocabulario: "Suitable" significa apropiado o adecuado para un propósito
específico. "Winter" indica la estación fría del año. Gramática: Se usa el presente simple con "is" para describir la idoneidad
de la prenda para una temporada específica. "Suitable for winter" describe la
funcionalidad de la ropa. Particularidades: En inglés, "suitable for winter" se usa para describir
la ropa de acuerdo con el clima, mientras que en español se utiliza "adecuado
para el invierno".
Does this jacket come with a hood? ¿Esta chaqueta viene con capucha?
Explicación: Vocabulario: "Hood" es una parte de la chaqueta que cubre la cabeza.
"Come with" se refiere a si una característica está incluida en el artículo. Gramática: El presente simple "does" se utiliza para preguntar si una
característica está incluida. "Come with" es una frase común para describir
características adicionales. Particularidades: En inglés, "come with" se usa frecuentemente para
indicar características incluidas en un producto, mientras que en español se usa
"viene con" para expresar lo mismo.
Can you recommend a good pair of jeans? ¿Puede recomendarme un buen par de jeans?
Explicación: Vocabulario: "Recommend" significa sugerir o aconsejar algo. "Pair of
jeans" se refiere a un conjunto de pantalones vaqueros. Gramática: "Can" se usa para hacer una solicitud. "Recommend" es el verbo
principal, y "a good pair of jeans" es el objeto de la recomendación. Particularidades: En inglés, "pair of jeans" es una forma estándar de
referirse a pantalones vaqueros, mientras que en español se usa "un par de
jeans" o "unos jeans".
Are these shoes comfortable? ¿Son cómodos estos zapatos?
Explicación: Vocabulario: "Comfortable" describe la calidad de ser cómodo. "Shoes" se
refiere a un tipo de calzado. Gramática: La oración utiliza el presente simple con "are" para preguntar
sobre una característica de los zapatos. "Comfortable" es el adjetivo que
describe el estado. Particularidades: En inglés, "comfortable" se usa para describir la
comodidad, mientras que en español "cómodos" es la palabra que describe la misma
calidad.
Can I see the latest styles? ¿Puedo ver los estilos más recientes?
Explicación: Vocabulario: "Latest styles" se refiere a las tendencias o diseños más
actuales. "See" aquí implica examinar o mirar las opciones. Gramática: "Can I" se usa para solicitar algo de manera cortés. "See" es
el verbo principal y "the latest styles" es el objeto que se desea ver. Particularidades: En inglés, "latest styles" se refiere a la moda actual,
mientras que en español se utiliza "estilos más recientes" o "últimos estilos".
Is this dress available in other sizes? ¿Está disponible este vestido en otras tallas?
Explicación: Vocabulario: "Available" significa que el artículo está en stock o es
accesible. "Other sizes" se refiere a tallas diferentes de las que se están
considerando. Gramática: La pregunta en presente simple usa "is" para referirse a la
disponibilidad de diferentes tallas. "In other sizes" indica las opciones
disponibles. Particularidades: En inglés, "available in" se utiliza para describir la
disponibilidad en diferentes opciones, mientras que en español se usa
"disponible en otras tallas".
Can I exchange this for a different item? ¿Puedo cambiar esto por otro artículo?
Explicación: Vocabulario: "Exchange" se refiere al proceso de cambiar un artículo por
otro. "Different item" significa otro producto diferente al original. Gramática: Se utiliza "can I" para solicitar una acción. "Exchange" es el
verbo principal, y "for a different item" indica el propósito del intercambio. Particularidades: En inglés, "exchange" es común para describir el
proceso de cambio de productos, mientras que en español se usa "cambiar" o
"cambiar por otro artículo".
How long is the warranty period? ¿Cuánto dura el período de garantía?
Explicación: Vocabulario: "Warranty period" se refiere al tiempo durante el cual un
producto está cubierto por la garantía. "How long" pregunta por la duración. Gramática: La estructura pregunta en presente simple sobre la duración
del período de garantía. "Is" se usa para describir la duración del período. Particularidades: En inglés, "warranty period" es una frase técnica para
describir la garantía de productos, mientras que en español se usa "período de
garantía".
Can I get a discount on this item? ¿Puedo obtener un descuento en este artículo?
Explicación: Vocabulario: "Discount" es una reducción en el precio de un producto.
"Get a discount" significa recibir una reducción en el precio. Gramática: Se usa "can I" para hacer una solicitud y "get" para indicar
la acción de obtener. "A discount on this item" especifica el artículo al que se
refiere. Particularidades: En inglés, "get a discount" es una forma directa de
pedir una reducción de precio, mientras que en español se puede usar "obtener un
descuento" o "conseguir un descuento".
Is this a final sale item? ¿Es este artículo una venta final?
Explicación: Vocabulario: "Final sale item" significa que el artículo no puede ser
devuelto o cambiado después de la compra. "Final sale" implica que es una
transacción definitiva. Gramática: Se usa el presente simple "is" para preguntar sobre el estado
de la venta. "A final sale item" es el sujeto de la oración que se describe. Particularidades: En inglés, "final sale" se refiere a una política de
ventas definitivas, mientras que en español "venta final" o "venta definitiva"
son las expresiones comunes.
Can I use a coupon on this purchase? ¿Puedo usar un cupón en esta compra?
Explicación: Vocabulario: "Coupon" es un documento que ofrece una reducción de precio
o descuento. "Purchase" se refiere a la compra de productos en la tienda. Gramática: "Can I" se usa para solicitar el uso de un cupón. "Use a
coupon" es la acción deseada, y "on this purchase" especifica en qué se aplicará
el cupón. Particularidades: En inglés, "coupon" es común en el comercio para
descuentos, mientras que en español se usa "cupón" o "vale".
Is there a limit to how many items I can return? ¿Hay un límite en la cantidad de artículos que puedo devolver?
Explicación: Vocabulario: "Limit" se refiere a la restricción o cantidad máxima
permitida. "Return" es el proceso de devolver un artículo. Gramática: La estructura usa "is there" para preguntar sobre la
existencia de una restricción. "Limit to how many items" especifica la cantidad
permitida. Particularidades: En inglés, "limit" es usado para describir
restricciones, mientras que en español se puede usar "límite" o "restricción".
Can you hold this item for me? ¿Puede guardar este artículo para mí?
Explicación: Vocabulario: "Hold" significa reservar o mantener algo para que no se
venda a otra persona. "Item" se refiere al producto que se desea mantener. Gramática: "Can you" se utiliza para hacer una solicitud. "Hold this item"
es el verbo y objeto de la petición. "For me" indica a quién se destina la
acción. Particularidades: En inglés, "hold" se usa para solicitar que un artículo
sea reservado, mientras que en español se usa "guardar" para el mismo propósito.
Does this store offer gift cards? ¿Esta tienda ofrece tarjetas de regalo?
Explicación: Vocabulario: "Gift cards" son tarjetas prepagadas que se pueden usar como
forma de pago. "Offer" significa proporcionar o poner a disposición algo. Gramática: La pregunta en presente simple usa "does" para preguntar sobre
la disponibilidad de tarjetas de regalo. "Offer gift cards" describe el servicio
que se consulta. Particularidades: En inglés, "gift cards" es la expresión común para
tarjetas de regalo, mientras que en español se usa "tarjetas de regalo" o "vales
de regalo".
Can I see your clearance items? ¿Puedo ver los artículos en liquidación?
Explicación: Vocabulario: "Clearance items" son productos que se están vendiendo a
precios reducidos para liquidar inventario. "See" implica revisar estos
artículos. Gramática: "Can I" se utiliza para hacer una solicitud. "See your
clearance items" es el objeto de la solicitud. Particularidades: En inglés, "clearance items" es el término usado para
liquidación, mientras que en español se usa "artículos en liquidación" o
"productos en oferta".
Do you have any promotions right now? ¿Tienen alguna promoción en este momento?
Explicación: Vocabulario: "Promotions" son ofertas especiales o descuentos. "Right
now" indica que se refiere a la situación actual. Gramática: La pregunta usa "do you have" en presente simple para
consultar sobre promociones actuales. "Any promotions right now" es el objeto de
la pregunta. Particularidades: En inglés, "promotions right now" se refiere a ofertas
actuales, mientras que en español "promoción en este momento" es la forma
equivalente.
Is this item available online? ¿Está disponible este artículo en línea?
Explicación: Vocabulario: "Available online" indica que el artículo se puede encontrar
en el sitio web de la tienda. "Item" se refiere al producto. Gramática: "Is this item" se usa para preguntar sobre la disponibilidad
en línea. "Available online" describe dónde se puede encontrar el artículo. Particularidades: En inglés, "available online" se usa para describir
productos disponibles en la web, mientras que en español "disponible en línea"
es la forma común.
Is there an additional charge for gift wrapping? ¿Hay un cargo adicional por el envoltorio de regalo?
Explicación: Vocabulario: "Additional charge" se refiere a un costo extra. "Gift
wrapping" es el servicio de envolver un artículo para regalar. Gramática: La pregunta usa "is there" en presente simple para preguntar
sobre cargos adicionales. "An additional charge for gift wrapping" especifica el
servicio en cuestión. Particularidades: En inglés, "additional charge" se usa para describir
costos extras, mientras que en español "cargo adicional" es el término
equivalente.
How do I find this item on your website? ¿Cómo encuentro este artículo en su sitio web?
Explicación: Vocabulario: "Find this item" se refiere a localizar un producto
específico. "Website" es el sitio web de la tienda. Gramática: "How do I find" se usa para solicitar instrucciones. "This
item on your website" describe lo que se está buscando. Particularidades: En inglés, "find this item on your website" se refiere
a la búsqueda en línea, mientras que en español "encuentro este artículo en su
sitio web" es la forma equivalente.
Do you offer international shipping? ¿Ofrecen envío internacional?
Explicación: Vocabulario: "International shipping" se refiere al envío de productos a
otros países. "Offer" significa proporcionar el servicio. Gramática: La pregunta usa "do you offer" en presente simple para
consultar sobre el servicio de envío. "International shipping" describe el tipo
de envío. Particularidades: En inglés, "international shipping" es una forma común
de preguntar sobre envíos internacionales, mientras que en español se usa "envío
internacional".
English Conversation:
Salesman: Good afternoon, ma’am. How can I assist you today?
Customer: Good afternoon. I’m looking for a dress for a formal event next
weekend. Do you have anything suitable?
Salesman: Certainly. We have a variety of formal dresses. Are you looking
for a specific color or style?
Customer: I’d like something elegant, preferably in navy blue or black.
Something not too flashy but still sophisticated.
Salesman: I understand. Let me show you a few options. This one here is a
floor-length navy gown with subtle beading. It’s one of our most popular pieces
for formal occasions.
Customer: It’s beautiful, but I’m not sure about the beading. Do you have
something simpler?
Salesman: Of course. How about this black cocktail dress? It’s
knee-length with a minimalist design. Perfect for a formal event without being
overly extravagant.
Customer: That looks promising. May I try it on?
Salesman: Absolutely. The fitting rooms are right over there. Let me know
if you need a different size or assistance.
Customer: Thank you. I’ll give it a try.
(After trying it on)
Customer: It fits perfectly! I really like it. Do you have matching
accessories?
Salesman: Yes, we have a collection of clutches and jewelry that would go
well with this dress. Let me bring a few options for you.
Customer: That would be great. Thank you for your help.
Traducción:
Dependiente: Buenas tardes, señora. ¿En qué puedo asistirle
hoy?
Clienta: Buenas tardes. Estoy buscando un vestido para un evento formal
el próximo fin de semana. ¿Tiene algo adecuado?
Dependiente: Por supuesto. Tenemos una variedad de vestidos formales.
¿Está buscando algún color o estilo específico?
Clienta: Me gustaría algo elegante, preferiblemente en azul marino o
negro. Algo que no sea demasiado llamativo pero que siga siendo sofisticado.
Dependiente: Entendido. Permítame mostrarle algunas opciones. Este de
aquí es un vestido largo azul marino con detalles sutiles de pedrería. Es uno de
nuestros modelos más populares para ocasiones formales.
Clienta: Es hermoso, pero no estoy segura acerca de la pedrería. ¿Tiene
algo más sencillo?
Dependiente: Por supuesto. ¿Qué le parece este vestido negro de cóctel?
Es hasta la rodilla con un diseño minimalista. Perfecto para un evento formal
sin ser demasiado extravagante.
Clienta: Parece prometedor. ¿Puedo probármelo?
Dependiente: Claro que sí. Los probadores están justo por allá. Avíseme
si necesita otra talla o asistencia.
Clienta: Gracias. Voy a probármelo.
(Después de probárselo)
Clienta: ¡Me queda perfecto! Me gusta mucho. ¿Tiene accesorios que
combinen?
Dependiente: Sí, tenemos una colección de bolsos de mano y joyería que
combinarían muy bien con este vestido. Permítame traerle algunas opciones.
Clienta: Eso sería genial. Gracias por su ayuda.
Análisis gramatical y de vocabulario:
La conversación entre el dependiente y la clienta es rica en gramática y
vocabulario específico para situaciones de compras y moda. A continuación, se
analiza en detalle:
Gramática
Uso de tiempos verbales:
El presente simple se emplea frecuentemente para expresar necesidades
y acciones inmediatas. Por ejemplo: "Estoy buscando un vestido para un evento
formal" y "Permítame mostrarle algunas opciones." Este tiempo es
adecuado para situaciones en las que se describen deseos o acciones que ocurren
en el momento.
El futuro próximo también aparece implícito en frases como "Voy a
probármelo," que comunica una intención inmediata.
Estructura de preguntas:
Las preguntas en la conversación están formuladas de manera directa y formal,
como "¿Está buscando algún color o estilo específico?" o "¿Puedo
probármelo?". En español, las preguntas no requieren un auxiliar como en
inglés (Do you have...?), lo que simplifica su estructura.
Uso del subjuntivo:
Aunque sutil, el subjuntivo se emplea para expresar dudas o condiciones, como en
"¿Tiene algo que combine?". Este uso es común en contextos donde no se
sabe con certeza si existe lo solicitado.
Pronombres formales:
En español, se utiliza el pronombre de cortesía usted para mantener un
tono respetuoso, como en "¿En qué puedo asistirle hoy?" o "Avíseme si
necesita otra talla." Este pronombre formal es apropiado en contextos
profesionales y con desconocidos.
Vocabulario
Vocabulario específico de moda y compras:
La conversación incluye términos técnicos como "vestido largo",
"pedrería", "diseño minimalista", y "bolso de mano." Estas
palabras son parte del campo semántico de la moda y ayudan a contextualizar la
interacción.
También se mencionan categorías de prendas, como "vestido de cóctel" y
"trajes formales."
Adjetivos descriptivos:
Los adjetivos juegan un papel clave para transmitir las características de los
productos:
"Elegante," "sofisticado,""llamativo," y "extravagante"
son términos que ayudan a detallar las expectativas de la clienta.
Otros como "sencillo" y "prometedor" expresan una opinión
subjetiva sobre los productos.
Expresiones de cortesía:
En español, las expresiones como "Permítame mostrarle" y "Gracias por
su ayuda" refuerzan el tono formal y respetuoso de la interacción, algo
fundamental en un contexto profesional.
Aspectos culturales
La formalidad en la interacción refleja las normas de cortesía en contextos
comerciales en países hispanohablantes. En contraste con el inglés, donde es
común un tono más relajado en este tipo de situaciones, el español privilegia un
trato más protocolario, especialmente entre desconocidos.
El podcast se basa en una conversación breve entre una clienta y un vendedor
en la sección de ropa femenina de una tienda. Se analizan las dinámicas sobre la
experiencia de compra al por menor, desde la perspectiva del vendedor y la
clienta. Se destacan tácticas de venta como el reflejo del lenguaje de la
clienta, la presentación de opciones contrastantes y el upselling, con énfasis
en cómo estas técnicas pueden ser manipulativas si no se usan de manera
apropiada. El audio termina enfatizando la importancia de ser conscientes de las
interacciones sociales, incluso en situaciones aparentemente simples como elegir
qué comer.
* Si tienes problemas para entender la conversación puedes
descargar nuestro
Curso de inglés en audio
Al comprar ropa en inglés, hay varias particularidades que es importante
tener en cuenta. Uno de los aspectos más notables es el uso de phrasal verbs,
como "try on" y "look for", que son muy comunes y expresan acciones específicas
en el contexto de una tienda de ropa. En español, no se utilizan verbos
compuestos de esta manera, sino que se emplean verbos simples como "probarse" o
"buscar".
Una característica destacable del inglés es el uso de sustantivos compuestos
o frases nominales para describir tipos específicos de ropa. Por ejemplo,
términos como "summer dress" (vestido de verano) o "winter coat" (abrigo de
invierno) son comunes. En estos casos, el adjetivo descriptivo (que indica la
temporada) va delante del sustantivo, lo cual es típico en inglés. En español,
el adjetivo normalmente sigue al sustantivo: "vestido de verano" o "abrigo de
invierno".
También es común que el inglés use adjetivos antes del sustantivo para
describir las características de la ropa, como en "a blue shirt" (una camisa
azul) o "a large jacket" (una chaqueta grande). En español, los adjetivos
normalmente siguen al sustantivo, lo que invierte el orden en comparación con el
inglés. Esta diferencia puede causar confusión para quienes están aprendiendo
inglés, ya que deben acostumbrarse a pensar en la descripción primero y el
objeto después.
Además, en inglés, los tamaños de la ropa, especialmente en los EE. UU., se
expresan con letras (S, M, L) o números (size 8, size 9) que varían de un país a
otro. Mientras que en algunos países de habla hispana, las tallas también se
expresan con números, la equivalencia no siempre es directa. Por ejemplo, una
talla 40 en Europa puede no ser lo mismo que una talla 40 en los EE. UU., lo
cual puede ser confuso al comprar ropa en el extranjero.
En el inglés británico y estadounidense, también hay diferencias en el
vocabulario relacionado con la ropa. Por ejemplo, lo que en EE. UU. se llama
"pants" (pantalones), en el Reino Unido se llama "trousers". Asimismo, "trainers"
en inglés británico son "sneakers" en inglés estadounidense (zapatillas
deportivas). Estas diferencias pueden ser desconcertantes para los hablantes de
inglés no nativos, especialmente si están acostumbrados a un dialecto
específico.
En cuanto a la estructura de las preguntas, el inglés tiende a ser más
directo que el español. Frases como "Can I return this?" (¿Puedo devolver esto?)
son comunes y se entienden rápidamente, mientras que en español puede haber más
cortesía, agregando frases como "¿Sería posible devolver esto?". El inglés, al
ser más conciso, a menudo omite esas formas más largas de cortesía, lo que da
lugar a un estilo de comunicación más directo y eficiente.
Otro aspecto interesante es cómo se refiere el inglés a las compras en
general. Expresiones como "on sale" (en oferta) o "discounted" (con descuento)
son muy comunes. En español, hay más flexibilidad y variación en las
expresiones, dependiendo del país. Por ejemplo, en algunos lugares se diría "en
promoción" en lugar de "en oferta". Estas diferencias regionales son importantes
cuando se trata de entender el inglés en el contexto de la compra de ropa.
Finalmente, el uso del verbo "to fit" es una característica importante cuando
hablamos de si la ropa nos queda bien o no. En inglés, se dice "It fits" o "It
doesn't fit", refiriéndose a si la prenda tiene el tamaño adecuado. En español,
se usarían frases como "me queda bien" o "no me queda bien", con el verbo
"quedar" en lugar de "fit". Esta diferencia en el verbo utilizado es esencial
para comprender el inglés en este contexto.