INICIO. Página Principal
PRESENTACIÓN de nuestra Web
Cursos Multimedia por Niveles
Gramática inglesa en español con ejercicios prácticos resueltos.
LISTENING. Sonidos con ejercicios prácticos, soluciones y texto de transcripción.
LIBROS completos en inglés para descargar a tu PC.
Practica tu READING con textos traducidos y ejercicios de comprensión lectora.
PROGRAMAS didácticos y utilidades educacionales para descargar a tu Pc.
EJERCICIOS multimedia para mejorar tu inglés.
Ejercita tus conocimientos siguiendo las aventuras de nuestro detective.
RECURSOS Y ACTIVIDADES de interés y utilidad.
Agrupaciones temáticas de palabras y su traducción. Con sonido y ejercicios
Información y Recursos específicos para profesores.
Material para la preparación de las pruebas de First de la Universidad de Cambridge.
PELÍCULAS EN INGLÉS
Vídeos para aprender inglés

Cuaderno de ejercicios 

de inglés. Actividades y material de aprendizaje.
Accede a nuestro grupo 

en Facebook
Busca el significado de los términos y su 

traducción.
Traduce textos o páginas web completas.
Consulta nuestros productos




ESCRIBIENDO EMAILS

I hope this email finds you well.
Espero que al recibir este correo electrónico te encuentres bien.
Explicación:
Vocabulario:
"I hope this email finds you well" es una frase formal utilizada para expresar buenos deseos al comienzo de un email. "Finds you well" significa que esperas que la persona esté en buen estado.
Gramática: La estructura "I hope this email finds you well" utiliza la forma del presente simple con "hope" para expresar un deseo o expectativa en el presente.
Particularidades: En inglés, es común usar esta fórmula de cortesía al inicio de los emails formales, mientras que en español se usa "espero que te encuentres bien".

I am writing to follow up on our previous conversation.
Escribo para dar seguimiento a nuestra conversación anterior.
Explicación:
Vocabulario:
"Follow up" significa hacer un seguimiento, y "our previous conversation" se refiere a una conversación pasada.
Gramática: "I am writing to follow up" usa el presente continuo para indicar que estás en el proceso de escribir con un propósito específico.
Particularidades: En inglés, se usa el presente continuo para expresar acciones en progreso o para dar contexto a la razón de la escritura. En español, se emplea el presente simple.

Please find attached the report you requested.
Adjunto el informe que solicitaste.
Explicación:
Vocabulario:
"Please find attached" es una fórmula estándar para indicar que se ha adjuntado un archivo. "The report you requested" se refiere al informe que fue solicitado previamente.
Gramática: La frase usa el presente simple con "find" para referirse al archivo adjunto. La estructura es común en correos electrónicos formales.
Particularidades: En inglés, "please find attached" es una fórmula formal, mientras que en español se puede usar "adjunto" o "encontrará adjunto".

Could you please provide me with an update on the project?
¿Podrías proporcionarme una actualización sobre el proyecto?
Explicación:
Vocabulario:
"Provide me with" significa ofrecer o dar, y "update" se refiere a la información reciente. "On the project" indica el tema del cual necesitas la actualización.
Gramática: La frase usa "could you please" para hacer una solicitud educada en el presente.
Particularidades: En inglés, se usa "could you please" para pedir algo de manera cortés, mientras que en español se usa "podrías" para expresar la solicitud.

Thank you for your prompt response.
Gracias por tu pronta respuesta.
Explicación:
Vocabulario:
"Thank you" es una expresión de gratitud, y "prompt response" significa una respuesta rápida.
Gramática: La frase usa el presente simple para expresar agradecimiento. "For your prompt response" explica el motivo de la gratitud.
Particularidades: En inglés, "prompt response" enfatiza la rapidez, mientras que en español "pronta respuesta" se utiliza de manera similar.

I look forward to your reply.
Espero tu respuesta.
Explicación:
Vocabulario:
"Look forward to" significa esperar con anticipación, y "your reply" se refiere a la respuesta que esperas recibir.
Gramática: "I look forward to" es una forma de expresar expectativas en el presente.
Particularidades: En inglés, "look forward to" es una forma formal y esperada de cerrar un email, mientras que en español se puede usar "espero" de manera similar.

Please let me know if you need any further information.
Por favor, avísame si necesitas más información.
Explicación:
Vocabulario:
"Please let me know" es una manera de solicitar una respuesta. "Any further information" se refiere a información adicional.
Gramática: La frase usa el presente simple para hacer una oferta de asistencia.
Particularidades: En inglés, "any further information" es una manera formal de ofrecer más detalles, mientras que en español se usa "más información".

I am reaching out to inquire about...
Me pongo en contacto para preguntar sobre...
Explicación:
Vocabulario:
"Reaching out" significa ponerse en contacto, y "inquire about" se refiere a preguntar sobre algo.
Gramática: "I am reaching out to inquire" usa el presente continuo para expresar la acción de contactar con un propósito.
Particularidades: En inglés, "reaching out" es una expresión más informal para hacer contacto, mientras que en español se usa "me pongo en contacto".

Please confirm receipt of this email.
Por favor, confirma la recepción de este correo electrónico.
Explicación:
Vocabulario:
"Confirm receipt" significa verificar que se ha recibido algo.
Gramática: La frase usa el imperativo "please confirm" para solicitar una acción específica.
Particularidades: En inglés, "confirm receipt" se usa comúnmente en correos formales, mientras que en español se puede usar "confirma la recepción".

I would like to schedule a meeting with you.
Me gustaría programar una reunión contigo.
Explicación:
Vocabulario:
"Schedule a meeting" significa organizar una reunión, y "with you" indica con quién se va a llevar a cabo.
Gramática: La frase usa "would like to" para expresar un deseo o solicitud de manera educada.
Particularidades: En inglés, "would like to" es una manera formal de hacer una solicitud, mientras que en español se usa "me gustaría".

Please advise on the next steps.
Por favor, aconséjame sobre los siguientes pasos.
Explicación:
Vocabulario:
"Advise on" significa dar recomendaciones, y "next steps" se refiere a las acciones siguientes.
Gramática: La frase usa el imperativo "please advise" para solicitar orientación.
Particularidades: En inglés, "advise on" es una forma formal de pedir consejo, mientras que en español se usa "aconseja sobre".

I am writing to request...
Escribo para solicitar...
Explicación:
Vocabulario:
"Request" significa pedir formalmente, y "I am writing to" introduce el propósito de la escritura.
Gramática: La estructura "I am writing to request" usa el presente continuo para indicar el propósito de la acción.
Particularidades: En inglés, esta estructura es común para solicitudes formales, mientras que en español se usa "escribo para solicitar".

Could you please clarify the details?
¿Podrías aclarar los detalles, por favor?
Explicación:
Vocabulario:
"Clarify" significa hacer algo más claro, y "the details" se refiere a la información específica.
Gramática: La frase usa "could you please" para hacer una solicitud educada.
Particularidades: En inglés, "could you please clarify" es una manera formal y cortés de pedir más información, similar a "podrías aclarar" en español.

I wanted to follow up on the status of my application.
Quería dar seguimiento al estado de mi solicitud.
Explicación:
Vocabulario:
"Follow up" significa verificar el progreso, y "status of my application" se refiere al estado de una solicitud.
Gramática: La frase usa el pasado simple "wanted" para expresar el propósito de la escritura en un contexto de seguimiento.
Particularidades: En inglés, "I wanted to follow up" es una forma cortés de referirse a un seguimiento, mientras que en español se usa "quería dar seguimiento".

Please review the attached document and provide feedback.
Por favor, revisa el documento adjunto y proporciona comentarios.
Explicación:
Vocabulario:
"Review" significa examinar, y "provide feedback" se refiere a ofrecer comentarios.
Gramática: La frase usa el imperativo "please review" para solicitar una acción específica
Particularidades: En inglés, "please review" es una solicitud formal para revisar algo, similar a "revisa" en español.

I would appreciate your prompt attention to this matter.
Agradecería tu pronta atención a este asunto.
Explicación:
Vocabulario:
"Appreciate" significa valorar, y "prompt attention" indica una respuesta rápida.
Gramática: La frase usa "would appreciate" para expresar gratitud por una acción que se espera.
Particularidades: En inglés, "would appreciate" es una forma educada de solicitar algo, mientras que en español se usa "agradecería".

Please let me know if there are any issues.
Por favor, avísame si hay algún problema.
Explicación:
Vocabulario:
"Let me know" significa informar, y "any issues" se refiere a problemas.
Gramática: La frase usa el imperativo "please let me know" para solicitar información sobre problemas.
Particularidades: En inglés, "please let me know if" se utiliza para pedir información, similar a "avísame si" en español.

I am writing to confirm our meeting on Friday.
Escribo para confirmar nuestra reunión del viernes.
Explicación:
Vocabulario:
"Confirm" significa verificar la exactitud de algo, y "meeting on Friday" se refiere a la reunión programada para el viernes.
Gramática: La frase usa el presente continuo "I am writing to confirm" para indicar el propósito de la escritura.
Particularidades: En inglés, "confirm our meeting" es una manera formal de confirmar eventos, mientras que en español se usa "confirmar nuestra reunión".

Thank you for your cooperation.
Gracias por tu cooperación.
Explicación:
Vocabulario:
"Thank you" expresa gratitud, y "cooperation" se refiere a la colaboración o ayuda proporcionada.
Gramática: La frase usa el presente simple "thank you" para expresar agradecimiento formal.
Particularidades: En inglés, "thank you for your cooperation" es una fórmula de cortesía común, similar a "gracias por tu cooperación" en español.

Please contact me if you have any questions.
Por favor, contáctame si tienes alguna pregunta.
Explicación:
Vocabulario:
"Contact me" significa comunicarse, y "any questions" se refiere a preguntas que puedan surgir.
Gramática: La frase usa el imperativo "please contact me" para solicitar comunicación en caso de dudas.
Particularidades: En inglés, "please contact me" es una forma directa de ofrecer asistencia, similar a "contáctame" en español.

I would be grateful if you could provide an update.
Estaría agradecido si pudieras proporcionar una actualización.
Explicación:
Vocabulario:
"Would be grateful" expresa una solicitud educada, y "provide an update" significa ofrecer información reciente.
Gramática: La frase usa "would be grateful" para mostrar aprecio por la acción solicitada en el futuro.
Particularidades: En inglés, "would be grateful" es una manera formal de pedir algo, mientras que en español se usa "estaría agradecido".

Please find below the details you requested.
A continuación, encontrarás los detalles que solicitaste.
Explicación:
Vocabulario:
"Please find below" indica que la información está proporcionada a continuación, y "details you requested" se refiere a los detalles solicitados.
Gramática: La frase usa "please find below" para dirigir al lector a la información proporcionada más abajo en el email.
Particularidades: En inglés, "please find below" es una fórmula formal, mientras que en español se puede usar "a continuación encontrarás".

I wanted to let you know about the upcoming changes.
Quería informarte sobre los próximos cambios.
Explicación:
Vocabulario:
"Let you know" significa informar, y "upcoming changes" se refiere a cambios que se acercan.
Gramática: La frase usa el pasado simple "wanted" para introducir la intención de informar sobre algo en el presente.
Particularidades: En inglés, "I wanted to let you know" es una manera formal y cortés de presentar información, similar a "quería informarte".

Could you please confirm the meeting time?
¿Podrías confirmar la hora de la reunión, por favor?
Explicación:
Vocabulario:
"Confirm" significa verificar, y "meeting time" se refiere a la hora programada para una reunión.
Gramática: La frase usa "could you please" para hacer una solicitud educada en el presente.
Particularidades: En inglés, "could you please confirm" es una manera formal de pedir confirmación, mientras que en español se usa "podrías confirmar".

I am reaching out to discuss the proposal.
Me pongo en contacto para discutir la propuesta.
Explicación:
Vocabulario:
"Reaching out" significa contactar, y "discuss the proposal" se refiere a hablar sobre una propuesta.
Gramática: La frase usa el presente continuo "I am reaching out" para indicar el propósito de la comunicación.
Particularidades: En inglés, "reaching out" es más informal, mientras que en español se usa "me pongo en contacto".

Please review the following points before our call.
Por favor, revisa los siguientes puntos antes de nuestra llamada.
Explicación:
Vocabulario:
"Review" significa examinar detenidamente, y "following points" se refiere a los puntos que se enumerarán.
Gramática: La frase usa el imperativo "please review" para solicitar que se examine información antes de un evento futuro.
Particularidades: En inglés, "please review the following points" es una manera formal de solicitar revisión, similar a "revisa los siguientes puntos".

I am writing to ask for your feedback on...
Escribo para pedir tu opinión sobre...
Explicación:
Vocabulario:
"Ask for your feedback" significa solicitar una opinión o evaluación, y "on" indica el tema de la solicitud.
Gramática: La frase usa "I am writing to ask" para expresar la razón del email en el presente continuo.
Particularidades: En inglés, esta estructura es común para solicitar retroalimentación, similar a "escribo para pedir tu opinión".

Please let me know your availability for a meeting.
Por favor, házme saber tu disponibilidad para una reunión.
Explicación:
Vocabulario:
"Availability" significa disponibilidad, y "for a meeting" indica el propósito de la solicitud.
Gramática: La frase usa el imperativo "please let me know" para solicitar información sobre la disponibilidad en el futuro.
Particularidades: En inglés, "please let me know your availability" es una manera formal de solicitar horarios disponibles, similar a "hazme saber tu disponibilidad".

I would like to request a copy of the document.
Me gustaría solicitar una copia del documento.
Explicación:
Vocabulario:
"Request a copy" significa pedir una copia, y "of the document" se refiere al documento específico.
Gramática: La frase usa "would like to request" para expresar una solicitud formal en el presente.
Particularidades: En inglés, "would like to request" es una manera educada de hacer una solicitud, similar a "me gustaría solicitar".

Thank you for your attention to this matter.
Gracias por tu atención a este asunto.
Explicación:
Vocabulario:
"Attention to this matter" significa prestar atención a un asunto específico, y "thank you" expresa gratitud.
Gramática: La frase usa el presente simple "thank you" para expresar agradecimiento por la atención prestada.
Particularidades: En inglés, "thank you for your attention" es una fórmula de cortesía común al final de un email, similar a "gracias por tu atención".

Could you please send me the updated information?
¿Podrías enviarme la información actualizada, por favor?
Explicación:
Vocabulario:
"Send me" significa enviar, y "updated information" se refiere a la información más reciente.
Gramática:
La frase usa "could you please" para solicitar la acción de manera educada en el presente.
Particularidades:
En inglés, "could you please send" es una forma formal de solicitar información, similar a "podrías enviarme".

I am writing to confirm receipt of your email.
Escribo para confirmar la recepción de tu correo electrónico.
Explicación:
Vocabulario:
"Confirm receipt" significa verificar que se ha recibido un email, y "of your email" especifica el correo en cuestión.
Gramática:
La frase usa el presente continuo "I am writing to confirm" para indicar el propósito del email.
Particularidades:
En inglés, "confirm receipt" es una fórmula formal para verificar recepción, similar a "confirmar la recepción" en español.

Please let me know if you need any additional information.
Por favor, avísame si necesitas información adicional.
Explicación:
Vocabulario:
"Additional information" significa información extra o suplementaria, y "please let me know" es una forma de solicitar comunicación.
Gramática:
La frase usa el imperativo "please let me know" para pedir información sobre necesidades adicionales.
Particularidades:
En inglés, "please let me know if you need" es una manera formal y educada de ofrecer asistencia, similar a "avísame si necesitas".

I would appreciate it if you could review the attached file.
Agradecería si pudieras revisar el archivo adjunto.
Explicación:
Vocabulario:
"I would appreciate it if" es una forma educada de solicitar algo, y "review the attached file" se refiere a examinar el archivo adjunto.
Gramática:
La frase usa "would appreciate it if" para expresar gratitud anticipada por una acción solicitada.
Particularidades:
En inglés, "I would appreciate it if" es una manera formal de hacer una solicitud, similar a "agradecería si pudieras".

Please confirm your attendance at the meeting.
Por favor, confirma tu asistencia a la reunión.
Explicación:
Vocabulario:
"Confirm your attendance" significa verificar si asistirás a un evento, y "at the meeting" especifica el evento.
Gramática:
La frase usa el imperativo "please confirm" para solicitar una acción específica.
Particularidades:
En inglés, "please confirm your attendance" es una forma directa de solicitar confirmación, similar a "confirma tu asistencia".

I am writing to inform you about the changes in the schedule.
Escribo para informarte sobre los cambios en el horario.
Explicación:
Vocabulario:
"Inform you about" significa dar información sobre algo, y "changes in the schedule" se refiere a modificaciones en el horario.
Gramática:
La frase usa el presente continuo "I am writing to inform" para indicar la razón del email.
Particularidades:
En inglés, "I am writing to inform" es una fórmula común para proporcionar actualizaciones, similar a "escribo para informarte".

Please provide your feedback by the end of the week.
Por favor, proporciona tus comentarios antes del final de la semana.
Explicación:
Vocabulario:
"Provide your feedback" significa ofrecer una evaluación, y "by the end of the week" indica el plazo para hacerlo.
Gramática:
La frase usa el imperativo "please provide" para solicitar una acción con una fecha límite.
Particularidades:
En inglés, "by the end of the week" especifica claramente el plazo, similar a "antes del final de la semana".

I would like to confirm our appointment for Tuesday.
Me gustaría confirmar nuestra cita para el martes.
Explicación:
Vocabulario:
"Confirm our appointment" significa verificar una cita programada, y "for Tuesday" indica el día específico.
Gramática:
La frase usa "would like to confirm" para expresar una solicitud formal en el presente.
Particularidades:
En inglés, "I would like to confirm" es una manera educada de confirmar, mientras que en español se usa "me gustaría confirmar".

Please review the attached proposal and let me know your thoughts.
Por favor, revisa la propuesta adjunta y dime tus pensamientos.
Explicación:
Vocabulario:
"Review the attached proposal" significa examinar un documento enviado, y "let me know your thoughts" solicita opiniones.
Gramática:
La frase usa el imperativo "please review" para pedir una acción y "let me know your thoughts" para solicitar feedback.
Particularidades:
En inglés, "let me know your thoughts" es una manera informal y común de pedir opiniones, similar a "dime tus pensamientos".

I am writing to inquire about the availability of the product.
Escribo para preguntar sobre la disponibilidad del producto.
Explicación:
Vocabulario:
"Inquire about" significa preguntar sobre algo, y "availability of the product" se refiere a si el producto está disponible.
Gramática:
La frase usa el presente continuo "I am writing to inquire" para expresar la intención de hacer una pregunta.
Particularidades:
En inglés, "I am writing to inquire" es una manera formal de preguntar, mientras que en español se usa "escribo para preguntar".

Please let me know if you require any further assistance.
Por favor, házmelo saber si necesitas más asistencia.
Explicación:
Vocabulario:
"Require any further assistance" significa necesitar más ayuda, y "please let me know" es una forma de solicitar comunicación.
Gramática:
La frase usa el imperativo "please let me know" para ofrecer ayuda adicional de manera formal.
Particularidades:
En inglés, "please let me know if you require" es una manera educada de ofrecer asistencia, similar a "házmelo saber si necesitas".

I would like to thank you for your support.
Me gustaría agradecerte tu apoyo.
Explicación:
Vocabulario:
"Thank you for your support" significa expresar gratitud por el apoyo recibido.
Gramática:
La frase usa "would like to thank" para expresar agradecimiento de manera formal.
Particularidades:
En inglés, "I would like to thank" es una forma educada de mostrar gratitud, similar a "me gustaría agradecerte".

Please confirm the details of our upcoming event.
Por favor, confirma los detalles de nuestro próximo evento.
Explicación:
Vocabulario:
"Confirm the details" significa verificar la información específica, y "our upcoming event" se refiere a un evento futuro.
Gramática:
La frase usa el imperativo "please confirm" para solicitar la confirmación de información específica.
Particularidades:
En inglés, "please confirm the details" es una fórmula formal, similar a "confirma los detalles" en español.

I am writing to request your availability for a call.
Escribo para solicitar tu disponibilidad para una llamada.
Explicación:
Vocabulario:
"Request your availability" significa pedir información sobre cuándo estás disponible, y "for a call" indica el propósito de la disponibilidad.
Gramática:
La frase usa "I am writing to request" para expresar el motivo de la comunicación en el presente continuo.
Particularidades:
En inglés, "I am writing to request" es una fórmula formal para hacer solicitudes, similar a "escribo para solicitar".

Please find the information you requested below.
A continuación, encontrarás la información que solicitaste.
Explicación:
Vocabulario:
"Please find" es una manera formal de dirigir a la información, y "the information you requested" se refiere a los datos solicitados anteriormente.
Gramática:
La frase usa "please find" para dirigir al lector hacia la información proporcionada en el email.
Particularidades:
En inglés, "please find" es una fórmula formal para presentar información, similar a "encontrarás" en español.

Could you please send me the meeting agenda?
¿Podrías enviarme la agenda de la reunión, por favor?
Explicación:
Vocabulario:
"Send me the meeting agenda" significa enviar el documento con los puntos a tratar en la reunión.
Gramática:
La frase usa "could you please" para hacer una solicitud educada en el presente.
Particularidades:
En inglés, "could you please send me" es una manera formal de solicitar documentos, similar a "podrías enviarme".

Please confirm if you are able to attend the workshop.
Por favor, confirma si puedes asistir al taller.
Explicación:
Vocabulario:
"Confirm if you are able to attend" significa verificar la capacidad para asistir, y "the workshop" se refiere al evento específico.
Gramática:
La frase usa el imperativo "please confirm" para solicitar la confirmación de asistencia.
Particularidades:
En inglés, "please confirm if you are able to attend" es una manera formal de pedir confirmación, similar a "confirma si puedes asistir".

I would be happy to assist with the project.
Estaría encantado de ayudar con el proyecto.
Explicación:
Vocabulario:
"Be happy to assist" significa estar dispuesto a ayudar, y "with the project" indica el contexto de la ayuda ofrecida.
Gramática:
La frase usa "would be happy" para expresar una disposición amable en el futuro.
Particularidades:
En inglés, "I would be happy to assist" es una manera formal de ofrecer ayuda, similar a "estaría encantado de ayudar".

Please review the attached documents and let me know if you have any questions.
Por favor, revisa los documentos adjuntos y dime si tienes alguna pregunta.
Explicación:
Vocabulario:
"Review the attached documents" significa examinar los documentos enviados, y "let me know if you have any questions" solicita que se comunique si hay dudas.
Gramática:
La frase usa el imperativo "please review" para pedir una acción y "let me know if you have any questions" para ofrecer asistencia adicional.
Particularidades:
En inglés, "please review" es una manera formal de solicitar revisión, similar a "revisa los documentos".

I would like to discuss the terms of the agreement with you.
Me gustaría discutir los términos del acuerdo contigo.
Explicación:
Vocabulario:
"Discuss the terms" significa hablar sobre los detalles específicos, y "of the agreement" se refiere a un acuerdo en particular.
Gramática:
La frase usa "would like to discuss" para expresar el deseo de hablar sobre un tema específico.
Particularidades:
En inglés, "I would like to discuss" es una manera educada de solicitar una conversación, similar a "me gustaría discutir".

English Conversation:

John: Hey Sarah, did you get a chance to read my email from yesterday? I was hoping to get your feedback on the project proposal.

Sarah: Oh, yes! I received your email, but I haven’t had time to go through it properly. I’ll make sure to respond by the end of the day. Sorry for the delay!

John: No problem at all. I just wanted to make sure it didn’t end up in your spam folder or something. You know how emails can sometimes get lost.

Sarah: Yeah, that’s happened to me a couple of times. I’ll check my inbox again to make sure everything’s in order. By the way, did you send the email with the attachments?

John: Yes, I included the latest version of the proposal along with the budget plan as attachments. If you didn’t get them, let me know, and I’ll resend the files.

Sarah: Great, I’ll double-check. By the way, could you forward me that email you mentioned from the client? I can’t seem to find it.

John: Sure thing, I’ll forward it to you right now. Just give me a minute.

Sarah: Thanks, John. Once I review everything, I’ll reply to your email with my comments.

John: Perfect! I’ll keep an eye on my inbox for your response.

Traducción:

John: Oye, Sarah, ¿tuviste la oportunidad de leer mi correo de ayer? Esperaba recibir tus comentarios sobre la propuesta del proyecto.

Sarah: ¡Oh, sí! Recibí tu correo, pero no he tenido tiempo de revisarlo bien. Me aseguraré de responder antes de que termine el día. ¡Perdón por el retraso!

John: No hay problema. Solo quería asegurarme de que no terminara en tu carpeta de spam o algo así. Sabes que a veces los correos electrónicos se pierden.

Sarah: Sí, me ha pasado un par de veces. Revisaré mi bandeja de entrada otra vez para asegurarme de que todo esté en orden. Por cierto, ¿enviaste el correo con los archivos adjuntos?

John: Sí, incluí la última versión de la propuesta junto con el plan de presupuesto como archivos adjuntos. Si no los recibiste, avísame y te reenvío los archivos.

Sarah: Genial, lo revisaré. Por cierto, ¿me puedes reenviar ese correo del cliente que mencionaste? No lo encuentro.

John: Claro, te lo reenvío ahora mismo. Dame un minuto.

Sarah: Gracias, John. Una vez que revise todo, responderé tu correo con mis comentarios.

John: ¡Perfecto! Estaré pendiente de mi bandeja de entrada para tu respuesta.

Análisis gramatical y de vocabulario:

En la conversación anterior entre John y Sarah, se utilizan diferentes aspectos gramaticales y vocabulario relacionados con los correos electrónicos y la comunicación formal.

Vocabulario específico:

Correo electrónico (email): Término que aparece varias veces. En español, se puede usar "correo" o "correo electrónico" como sinónimos de "email". En la conversación, Sarah utiliza "correo", que es una forma común y coloquial de referirse a este medio de comunicación.

Carpeta de spam: Es una expresión clave en el mundo de los correos electrónicos. La carpeta de spam es donde se almacenan los correos que se consideran no deseados o potencialmente peligrosos. John menciona esto para asegurarse de que su correo no haya sido filtrado.

Archivos adjuntos (attachments): Este es un término muy común en los correos electrónicos, ya que frecuentemente se envían documentos adicionales en los mensajes. La palabra "adjuntos" refleja la acción de unir un archivo al correo principal.

Reenviar (to forward): En el contexto de los correos electrónicos, "reenviar" significa enviar de nuevo un correo recibido previamente a otra persona. Sarah le pide a John que le reenvíe un correo del cliente que no puede encontrar, lo cual es una práctica común en la gestión de correos.

Aspectos gramaticales:

Uso de tiempos verbales:

Presente simple: Es el tiempo verbal más utilizado en la conversación, ya que describe acciones habituales o estados actuales, como en "Recibí tu correo" o "Te lo reenvío ahora mismo". El presente simple se utiliza aquí para expresar hechos inmediatos y decisiones que se están tomando en el momento.

Futuro inmediato: Se utiliza para describir acciones que sucederán en breve. Por ejemplo, cuando Sarah dice "Me aseguraré de responder antes de que termine el día", está utilizando una construcción que indica un compromiso futuro cercano.

Pasado simple: John usa el pasado simple en "incluí la última versión de la propuesta" para describir una acción completada en el pasado. Este tiempo es adecuado para hablar de cosas que ya han ocurrido, especialmente cuando hablamos de envíos de correos o adjuntos en comunicaciones anteriores.

Perdón por el retraso: Esta es una frase formal utilizada en situaciones profesionales para disculparse por no haber hecho algo a tiempo. En contextos laborales, disculparse por retrasos es importante para mantener una buena comunicación.

Doble negación: En la frase "No lo encuentro", Sarah utiliza la negación en un contexto en el que una búsqueda ha fallado. La estructura de la oración es común en español, con el uso del pronombre de objeto directo "lo" que reemplaza al "correo" del cual se habla.

Expresiones útiles:

"Revisar mi bandeja de entrada": Esta es una expresión que significa verificar si se han recibido nuevos correos electrónicos. "Bandeja de entrada" es la traducción directa de "inbox", que es donde llegan los correos nuevos.

"Estaré pendiente de mi bandeja de entrada": Aquí, "estar pendiente" implica estar alerta o a la espera de algo. Esta es una expresión idiomática común que se usa para indicar que alguien va a revisar algo frecuentemente o con atención.

Comunicación formal e informal:

Aunque la conversación entre John y Sarah ocurre en un entorno de trabajo, el tono es relativamente informal, probablemente debido a la familiaridad entre los dos interlocutores. Aun así, se utilizan ciertas formalidades que son típicas en la comunicación profesional, como "Perdón por el retraso" o "Me aseguraré de responder". Este tipo de frases son respetuosas y adecuadas para el entorno laboral.

Particularidades del Lenguaje de Escribir un Email en Inglés

Estructura Formal y Cortesía

En inglés, los emails suelen seguir una estructura formal, especialmente en contextos profesionales. La forma de inicio, el cuerpo del mensaje y el cierre son fundamentales para transmitir un mensaje claro y educado. A menudo, los emails comienzan con saludos formales como “Dear Mr. Smith” o “Hello Ms. Johnson,” y terminan con cierres como “Sincerely” o “Best regards.” Estas fórmulas son menos flexibles en comparación con el español, donde los saludos y cierres pueden ser más informales y variados.

Saludo Formal:

Dear [Title] [Last Name],
Estimado/a [Título] [Apellido],

Cierre Formal:

Sincerely,
Atentamente,

En inglés, es común utilizar “Dear” seguido del título y el apellido para establecer una formalidad, mientras que en español, "Estimado/a" es igualmente formal pero puede ser seguido solo del apellido.

Claridad y Concisión

La claridad y la concisión son esenciales en el inglés de negocios. Los emails deben ser directos y evitar información innecesaria. Las frases como “I am writing to inform you” o “I would like to request” se utilizan para definir claramente el propósito del mensaje. La práctica de ser directo en el correo electrónico es más pronunciada en inglés que en español, donde a veces se incluyen frases introductorias más largas.

Ejemplo de Introducción Clara:

I am writing to follow up on our meeting last week.
Escribo para dar seguimiento a nuestra reunión de la semana pasada.

Ejemplo de Solicitud Directa:

Could you please provide an update on the project status?
¿Podría, por favor, proporcionar una actualización sobre el estado del proyecto?

Uso de Fórmulas de Cortesía

El uso de fórmulas de cortesía en inglés, como “please” y “thank you,” es crucial para mantener un tono respetuoso y profesional. La inclusión de “please” y “thank you” en solicitudes o agradecimientos suaviza el mensaje y demuestra cortesía. En español, aunque también se utilizan estas fórmulas, el tono puede ser más directo o informal dependiendo del contexto.

Solicitud Cortés:

Please let me know if you have any questions.
Por favor, avísame si tienes alguna pregunta.

Agradecimiento:

Thank you for your prompt response.
Gracias por tu pronta respuesta.

Formato y Estilo

El formato y estilo del email son importantes en inglés para asegurar que el mensaje sea profesional. Esto incluye el uso correcto de párrafos, encabezados y listas cuando sea necesario. La estructura debe ser clara y lógica, con cada párrafo abordando un solo punto principal. En español, el formato es similar, pero la estructura puede variar ligeramente, y a veces se utiliza más el estilo narrativo.

Ejemplo de Formato Claro:

Subject: Follow-Up on Project Meeting
Asunto: Seguimiento de la reunión del proyecto

Body:

I hope this message finds you well.
Espero que este mensaje te encuentre bien.

Asuntos y Prioridades

En inglés, los asuntos del correo deben ser precisos y reflejar el contenido del mensaje. Las líneas de asunto claras ayudan al destinatario a identificar rápidamente la importancia del email. La claridad en la línea de asunto es tan importante en español como en inglés, pero el enfoque puede variar dependiendo de la formalidad y el sector comercial.

Ejemplo de Línea de Asunto:

Subject: Request for Meeting Reschedule
Asunto: Solicitud para reprogramar la reunión

Ejemplo de Prioridad:

Please address this matter urgently.
Por favor, aborda este asunto con urgencia.

Consideraciones Generales al Escribir un Email Profesional en un Entorno de Negocios

Escribir un email profesional en un entorno de negocios requiere una comprensión de las convenciones de comunicación que aseguren claridad, formalidad y eficacia.

1. Claridad y Concisión: El objetivo principal al redactar un email profesional es comunicar el mensaje de manera clara y concisa. Evitar el uso de jerga innecesaria y frases largas ayuda a mantener la comunicación eficiente. Un email debe centrarse en el propósito principal y proporcionar toda la información necesaria sin rodeos.

2. Estructura Formal: Una estructura organizada es fundamental en un email profesional. Comienza con un saludo apropiado y una introducción clara del propósito del mensaje. El cuerpo del email debe desarrollar el contenido de manera lógica, y el cierre debe ser formal y agradecido. Esta estructura no solo facilita la lectura, sino que también refleja profesionalismo.

3. Uso de Fórmulas de Cortesía: Incorporar fórmulas de cortesía como “please” y “thank you” es esencial para mantener un tono respetuoso y profesional. Estas expresiones suavizan las solicitudes y demuestran consideración hacia el destinatario, lo que es crucial en la comunicación empresarial.

4. Formalidad del Lenguaje: El uso de un lenguaje formal y profesional es importante para mantener la credibilidad. Evitar un tono demasiado casual y utilizar un vocabulario adecuado al contexto de negocios ayuda a establecer un nivel de profesionalismo. Los saludos y cierres deben reflejar el grado de formalidad necesario según la relación con el destinatario.

5. Revisión y Edición: Antes de enviar un email, es crucial revisar y editar el contenido para corregir errores gramaticales, ortográficos y de puntuación. Un correo electrónico bien escrito y libre de errores refuerza la imagen profesional y asegura que el mensaje se entienda claramente.

6. Gestión de Asuntos y Prioridades: El asunto del email debe ser específico y reflejar claramente el contenido del mensaje. La correcta gestión de asuntos ayuda al destinatario a identificar rápidamente la importancia del correo y a priorizarlo adecuadamente.

7. Confidencialidad y Profesionalismo: Mantener la confidencialidad en el contenido del email es fundamental, especialmente cuando se trata de información sensible. Asegurarse de que el contenido esté alineado con las políticas de la empresa y sea apropiado para el contexto laboral es esencial para evitar malentendidos o divulgación inapropiada de información.

Inglés USA

Inglés UK

Español

Attachment Attachment Adjunto
CC CC Con copia (CC)
BCC BCC Con copia oculta
Compose Compose Redactar
Draft Draft Borrador
Forward Forward Reenviar
Reply Reply Responder
Inbox Inbox Bandeja de entrada
Outbox Outbox Bandeja de salida
Spam Spam Correo no deseado
Subject Subject Asunto
Signature Signature Firma
Recipient Recipient Destinatario
Sender Sender Remitente
Read receipt Read receipt Acuse de recibo
Filter Filter Filtro
Email address Email address Dirección de email
Encryption Encryption Encriptación
Draft folder Draft folder Carpeta de borradores
Sent items Sent items Elementos enviados
Archive Archive Archivo
Junk mail Junk mail Correo basura
Flag Flag Marcar
Reply all Reply all Responder a todos
Compose window Compose window Ventana de redacción
Spellcheck Spellcheck Corrector ortográfico
Thread Thread Hilo de conversación
Urgent Urgent Urgente
Quoted text Quoted text Texto citado
Auto-responder Auto-responder Respuesta automática
Carbon copy Carbon copy Copia de carbón
Forwarding address Forwarding address Dirección de reenvío
Webmail Webmail Correo web
Email client Email client Cliente de correo
POP3 POP3 POP3
IMAP IMAP IMAP
SMTP SMTP SMTP
Undeliverable Undeliverable No entregable
Address book Address book Libreta de direcciones
Group email Group email Correo de grupo
Calendar invite Calendar invite Invitación de calendario
Notification Notification Notificación
Deleted items Deleted items Elementos eliminados
Block sender Block sender Bloquear remitente
Draft message Draft message Mensaje en borrador
Unsubscribe Unsubscribe Darse de baja
Distribution list Distribution list Lista de distribución
Phishing Phishing Suplantación de identidad
Bandwidth Bandwidth Ancho de banda
Username Username Nombre de usuario

 

 

TAMBIÉN TE PUEDE INTERESAR:

La Mansión del Inglés. https://www.mansioningles.com
© Copyright La Mansión del Inglés C.B. - Todos los Derechos Reservados
. -

¿Cómo puedo desactivar el bloqueo de anuncios en La Mansión del Inglés?