The system is not responding. El sistema no está respondiendo.
Explicación: Vocabulario: "System" se refiere a un conjunto de elementos que trabajan
juntos, comúnmente una computadora o red informática. "Responding" significa
reaccionar o contestar a una solicitud o comando. Se utiliza frecuentemente en
informática para referirse a un fallo o error. Gramática: La oración está en presente continuo con el verbo "is" seguido
del verbo en gerundio "responding". Esto indica una acción en curso que no está
ocurriendo en este momento. Particularidades: En inglés, se usa el presente continuo para indicar que
algo debería estar sucediendo pero no lo está. En español, se puede traducir de
forma similar, pero "no responde" es más directo.
Please restart the computer. Por favor, reinicia el ordenador / la computadora.
Explicación: Vocabulario: "Restart" significa apagar y volver a encender un
dispositivo electrónico, en este caso, un ordenador. Es un comando común en el
uso diario de sistemas. Gramática: Se usa el imperativo "Please restart", que es una solicitud
educada. En inglés, el imperativo se forma simplemente con el verbo en su forma
base. Particularidades: En inglés, la palabra "restart" es un término técnico
preciso, mientras que en español, "reiniciar" es una traducción directa que
tiene el mismo sentido.
The file is too large to upload. El archivo es demasiado grande para subir.
Explicación: Vocabulario: "File" se refiere a un documento o cualquier conjunto de
datos almacenados digitalmente. "Upload" significa transferir datos desde un
dispositivo local a uno remoto, como un servidor o la nube. Gramática: La oración usa el presente simple con "is" para describir el
estado del archivo. "Too large" es una frase común que indica que algo excede
los límites aceptables. Particularidades: En inglés, la estructura "too large" se usa para
señalar un exceso, mientras que en español, "demasiado grande" es la traducción
directa y también común.
Have you tried turning it off and on again? ¿Has intentado apagarlo y encenderlo de nuevo?
Explicación: Vocabulario: "Turn off" y "turn on" son frases comunes en informática que
indican el acto de apagar y encender un dispositivo. Esta pregunta es un paso
básico para solucionar problemas técnicos. Gramática: Se usa el presente perfecto "Have you tried" para preguntar si
una acción se ha realizado en algún momento antes del presente. Particularidades: En inglés, es común utilizar esta frase como una
solución simple para resolver problemas informáticos. En español, la traducción
es muy similar y directa.
The server is down. El servidor está caído.
Explicación: Vocabulario: "Server" se refiere a un ordenador que proporciona datos o
servicios a otros ordenadores. "Down" en el contexto informático significa que
un sistema o servidor no está funcionando. Gramática: Esta oración está en presente continuo, utilizando "is" para
describir el estado actual del servidor. El adjetivo "down" indica que no está
operativo. Particularidades: En inglés, "down" es una palabra técnica que significa
fallo o interrupción. En español, se puede traducir como "caído" o "no
operativo".
We need to update the software. Necesitamos actualizar el software.
Explicación: Vocabulario: "Update" significa mejorar o llevar algo a su versión más
reciente. "Software" se refiere a programas informáticos. Actualizar software es
una tarea común en el mantenimiento de sistemas. Gramática: La oración usa el presente simple con "need to" para expresar
una obligación o necesidad. El verbo principal es "update" en su forma base. Particularidades: En inglés, "software" es un término que no cambia en
español, mientras que "update" se traduce como "actualizar", lo que refleja una
acción común en ambos idiomas.
The network connection is unstable. La conexión de red es inestable.
Explicación: Vocabulario: "Network" se refiere al sistema interconectado de
computadoras. "Connection" es la vinculación entre dispositivos, y "unstable"
significa que es inconsistente o se interrumpe. Gramática: Se usa el presente simple con "is" para describir el estado de
la conexión. El adjetivo "unstable" describe la falta de estabilidad. Particularidades: En inglés, "unstable" se usa para describir la
inconsistencia de una red. En español, la estructura gramatical es similar y se
usa "inestable".
The password you entered is incorrect. La contraseña que ingresaste es incorrecta.
Explicación: Vocabulario: "Password" se refiere a una clave de acceso a un sistema.
"Incorrect" significa que algo está mal o es erróneo. Esta frase es común en la
validación de autenticación en sistemas informáticos. Gramática: La oración utiliza el presente simple para indicar el estado
actual de la contraseña ingresada. El adjetivo "incorrect" califica el
sustantivo "password". Particularidades: En inglés, "entered" indica que la acción de ingresar
se completó, mientras que en español, "ingresaste" tiene el mismo significado,
con una estructura similar.
Your session has timed out. Tu sesión ha expirado.
Explicación: Vocabulario: "Session" se refiere a un período de tiempo durante el cual
un usuario está conectado a un sistema. "Timed out" significa que la sesión ha
expirado por inactividad. Gramática: La oración está en presente perfecto con "has timed out", lo
que indica que la sesión ya ha finalizado. Particularidades: En inglés, "timed out" se usa comúnmente en informática
para indicar una desconexión automática. En español, se puede usar "ha expirado"
o "ha caducado".
The printer is out of paper. La impresora se ha quedado sin papel.
Explicación: Vocabulario: "Printer" se refiere a una máquina que imprime documentos.
"Out of paper" significa que no tiene más papel. Esta frase es común en el
contexto de impresión. Gramática: Se utiliza el presente simple con "is out of" para indicar la
falta de algo. La estructura es común en inglés para expresar agotamiento de
recursos. Particularidades: En inglés, se usa "out of" para indicar que algo se ha
agotado, mientras que en español, se traduce como "se ha quedado sin".
We need more storage space. Necesitamos más espacio de almacenamiento.
Explicación: Vocabulario: "Storage space" se refiere a la capacidad de un sistema para
guardar datos. "More" indica que se requiere una cantidad adicional de espacio. Gramática: La oración utiliza el presente simple con "need" para expresar
una necesidad actual. El sustantivo "storage space" se usa como objeto directo. Particularidades: En inglés, la palabra "storage" se refiere al acto de
almacenar datos, mientras que en español, "almacenamiento" es la traducción
directa.
The application has crashed. La aplicación ha fallado.
Explicación: Vocabulario: "Application" se refiere a un programa de software.
"Crashed" significa que la aplicación ha dejado de funcionar repentinamente, un
término muy común en informática. Gramática: La frase utiliza el presente perfecto con "has crashed" para
describir una acción que ha ocurrido recientemente y tiene efectos en el
presente. Particularidades: En inglés, "crash" se usa comúnmente para describir
fallos en software, mientras que en español, "colapsar" o "fallar" son términos
equivalentes.
The database needs to be backed up. La base de datos necesita una copia de respaldo.
Explicación: Vocabulario: "Database" es una colección de datos organizada. "Backed up"
significa hacer una copia de seguridad para proteger la información. Gramática: La frase utiliza el presente simple con "needs to be" para
expresar una necesidad. "Backed up" es una estructura en pasiva que indica la
acción que debe realizarse. Particularidades: En inglés, la frase "back up" es muy común en
informática, y su equivalente en español es "respaldar", aunque la estructura
pasiva es similar.
We need to install the latest version of the software. Necesitamos instalar la última versión del software.
Explicación: Vocabulario: "Install" significa poner un programa en funcionamiento en
un sistema. "Latest version" indica la versión más reciente de un software. Gramática: La oración utiliza el presente simple con "need to" para
expresar una acción necesaria. El verbo "install" está en infinitivo. Particularidades: En inglés, la estructura "latest version" es común en
el ámbito de software, mientras que en español, "última versión" tiene un
significado equivalente.
You need to clear your browser cache. Debes borrar la caché del navegador.
Explicación: Vocabulario: "Clear" en informática se refiere a eliminar o limpiar
datos. "Browser cache" es un área donde los navegadores almacenan datos para
acelerar la carga de sitios web. Gramática: La oración usa el presente simple con "need to" seguido del
verbo en infinitivo "clear" para indicar una acción necesaria. "Browser cache"
es el objeto directo. Particularidades: En inglés, "cache" se pronuncia diferente de cómo se
escribe y puede ser confuso para hablantes no nativos. En español, "caché" es la
traducción directa, aunque se pronuncia de manera diferente.
Can you help me with this error message? ¿Puedes ayudarme con este mensaje de error?
Explicación: Vocabulario: "Error message" se refiere a una notificación que indica un
problema en un sistema. "Help" significa asistir o brindar apoyo. Gramática: La oración está en presente simple con el modal "Can" para
hacer una solicitud educada. "Help me" es una expresión común para pedir
asistencia. Particularidades: En inglés, el uso de "Can you help me" es una forma
cortés y común de pedir ayuda. En español, se traduce de manera directa, pero la
estructura puede variar ligeramente.
Please check your internet connection. Por favor, verifica tu conexión a internet.
Explicación: Vocabulario: "Internet connection" se refiere al enlace que permite el
acceso a la web. "Check" significa examinar o revisar algo para asegurarse de
que funcione correctamente. Gramática: La oración usa el imperativo "Please check" como una solicitud
educada. El objeto directo es "your internet connection". Particularidades: En inglés, "check" es un término técnico común en
informática. En español, "verifica" es la traducción directa y también se usa en
el contexto técnico.
The software update is available now. La actualización del software está disponible ahora.
Explicación: Vocabulario: "Software update" se refiere a una nueva versión de un
programa que mejora o corrige problemas. "Available" significa que está listo
para ser usado. Gramática: La oración utiliza el presente simple con "is" para indicar el
estado actual del software update. "Available now" señala que está listo en este
momento. Particularidades: En inglés, "available now" se utiliza para indicar la
disponibilidad inmediata, mientras que en español, "disponible ahora" tiene el
mismo significado.
I’m having trouble logging into my account. Tengo problemas para iniciar sesión en mi cuenta.
Explicación: Vocabulario: "Logging in" es el proceso de acceder a una cuenta en un
sistema. "Trouble" se refiere a dificultades o problemas. Gramática: La frase está en presente continuo "I’m having trouble" para
describir un problema actual. El infinitivo "logging into" describe la acción
problemática. Particularidades: En inglés, el presente continuo "I’m having trouble" se
usa para situaciones en curso. En español, la traducción directa es "Tengo
problemas para".
Can you reset my password? ¿Puedes reiniciar mi contraseña?
Explicación: Vocabulario: "Reset" significa restablecer a un estado original.
"Password" es una clave utilizada para acceder a una cuenta o sistema. Gramática: La oración usa el modal "Can you" para hacer una solicitud
educada en presente simple. "Reset my password" es el verbo principal seguido
del objeto directo. Particularidades: En inglés, "reset" es un término técnico comúnmente
usado en informática, y su equivalente en español es "reiniciar", con un
significado similar.
I need to install antivirus software. Necesito instalar un software antivirus.
Explicación: Vocabulario: "Antivirus software" se refiere a un programa que protege
una computadora contra virus y malware. "Install" significa poner el software en
funcionamiento. Gramática: La oración utiliza el presente simple con "need to" para
expresar una necesidad. El verbo "install" está en infinitivo. Particularidades: En inglés, "antivirus software" es una frase técnica
común en el ámbito de la informática. En español, "software antivirus" se
traduce directamente, aunque la estructura puede ser más fluida.
The application is not responding properly. La aplicación no está respondiendo correctamente.
Explicación: Vocabulario: "Application" es un programa de software. "Not responding
properly" indica que la aplicación no funciona como se espera. Gramática: Se usa el presente continuo "is not responding" para describir
un problema en curso. "Properly" es un adverbio que describe la manera en que
debería funcionar. Particularidades: En inglés, el uso de "not responding properly" es común
para describir problemas de software. En español, se traduce como "no está
respondiendo correctamente", con una estructura similar.
Please save your work before closing the program. Por favor, guarda tu trabajo antes de cerrar el programa.
Explicación: Vocabulario: "Save your work" significa guardar los cambios realizados en
documentos. "Closing the program" se refiere a terminar la ejecución de un
software. Gramática: La oración usa el imperativo "Please save" para dar una
instrucción educada. "Before closing the program" es una cláusula que indica una
acción previa. Particularidades: En inglés, el uso de "Please" hace la instrucción más
cortés. En español, "guarda tu trabajo antes de cerrar" sigue una estructura
similar.
You need to configure your email settings. Necesitas configurar la configuración de tu correo electrónico.
Explicación: Vocabulario: "Configure" significa ajustar o establecer parámetros.
"Email settings" se refiere a las opciones para configurar una cuenta de correo
electrónico. Gramática: La oración usa el presente simple con "need to" para expresar
una necesidad de acción. El verbo principal es "configure" en infinitivo. Particularidades: En inglés, "configure" es un término técnico
específico. En español, "configurar" se usa de manera similar.
Please make sure your firewall is enabled. Por favor, asegúrate de que tu cortafuegos esté habilitado.
Explicación: Vocabulario: "Firewall" es una barrera de seguridad en redes. "Enabled"
significa que está activado. Esta frase es común en la configuración de
seguridad informática. Gramática: La oración usa el imperativo "Please make sure" para dar una
instrucción educada. La cláusula "your firewall is enabled" describe lo que se
debe verificar. Particularidades: En inglés, "firewall" y "enabled" son términos técnicos
específicos en informática, y en español, "cortafuegos" y "habilitado" son
equivalentes directos.
I need to reboot the system. Necesito reiniciar el sistema.
Explicación: Vocabulario: "Reboot" significa reiniciar un sistema para solucionar
problemas o aplicar cambios. "System" se refiere al conjunto de hardware y
software en uso. Gramática: La oración utiliza el presente simple con "need to" para
expresar una necesidad de acción. El verbo "reboot" está en infinitivo. Particularidades: En inglés, "reboot" es un término técnico común,
mientras que en español, "reiniciar" es la traducción adecuada y ampliamente
entendida.
The network drive is not accessible. La unidad de red no es accesible.
Explicación: Vocabulario: "Network drive" se refiere a una unidad de almacenamiento
accesible a través de una red. "Accessible" significa que se puede acceder a
algo. Gramática: La oración usa el presente simple con "is not" para describir
el estado actual del recurso. "Not accessible" describe la condición del
recurso. Particularidades: En inglés, "network drive" es un término técnico
específico, y en español, "unidad de red" es la traducción equivalente.
The computer is running slow. El ordenador está funcionando lento.
Explicación: Vocabulario: "Running slow" se refiere a un sistema que no opera a la
velocidad esperada. "Computer" es el dispositivo afectado. Gramática: La oración usa el presente continuo "is running" para
describir un estado en curso. "Slow" es el adjetivo que describe la velocidad
del funcionamiento. Particularidades: En inglés, "running slow" es una expresión común para
problemas de rendimiento, mientras que en español, "funcionando lento" es la
forma adecuada de expresar lo mismo.
Can you assist me with setting up my new device? ¿Puedes asistirme con la configuración de mi nuevo dispositivo?
Explicación: Vocabulario: "Assist" significa ayudar. "Setting up" se refiere al
proceso de preparar un dispositivo para su uso. Gramática: La oración usa el modal "Can you" para hacer una solicitud
educada. "Assist me with setting up" describe la acción específica en la que se
necesita ayuda. Particularidades: En inglés, "assist" es una forma más formal de decir
"help", mientras que en español, "asistir" también se usa en contextos
similares.
The system is generating error reports. El sistema está generando informes de errores.
Explicación: Vocabulario: "Generating" significa producir o crear. "Error reports" son
documentos que describen problemas encontrados en un sistema. Gramática: La oración usa el presente continuo "is generating" para
indicar una acción en curso. "Error reports" es el objeto directo que se está
produciendo. Particularidades: En inglés, "generating error reports" es una expresión
técnica común en el contexto de mantenimiento de sistemas. En español,
"generando informes de errores" tiene un significado similar.
The file format is not supported. El formato del archivo no es compatible.
Explicación: Vocabulario: "File format" se refiere a la estructura o tipo de un
archivo. "Supported" significa que es aceptado o compatible con un sistema. Gramática: La oración usa el presente simple con "is not" para describir
la falta de soporte para un formato específico. Particularidades: En inglés, "file format is not supported" es una forma
técnica de indicar incompatibilidad, y en español, "formato del archivo no es
compatible" se traduce de manera directa.
The email client is not syncing properly. El cliente de correo electrónico no está sincronizando correctamente.
Explicación: Vocabulario: "Email client" es un programa usado para manejar correos
electrónicos. "Syncing" se refiere al proceso de sincronización de datos. Gramática: La oración usa el presente continuo "is not syncing" para
describir un problema en curso. "Properly" es un adverbio que describe cómo
debería realizarse la acción. Particularidades: En inglés, "syncing" es una abreviatura de
"synchronizing" y se usa comúnmente en informática. En español, "sincronizando"
es la traducción técnica equivalente.
The system update requires a restart. La actualización del sistema requiere un reinicio.
Explicación: Vocabulario: "System update" es una actualización de software. "Requires"
significa que es necesario. "Restart" se refiere a reiniciar el sistema. Gramática: La oración usa el presente simple "requires" para indicar una
necesidad. "A restart" es el complemento que especifica lo que es necesario
hacer. Particularidades: En inglés, "requires a restart" es una frase técnica
precisa, mientras que en español, "requiere un reinicio" tiene un significado
equivalente.
The software is incompatible with your operating system. El software es incompatible con tu sistema operativo.
Explicación: Vocabulario: "Incompatible" significa que dos sistemas o programas no
pueden trabajar juntos. "Operating system" es el software básico que gestiona el
hardware. Gramática: La oración usa el presente simple "is incompatible" para
describir una incompatibilidad. "With your operating system" es la preposición
que especifica el contexto. Particularidades: En inglés, "incompatible with" es una expresión técnica
común. En español, "incompatible con" se traduce directamente y se usa en el
mismo contexto.
Please log out of all accounts. Por favor, cierra sesión en todas las cuentas.
Explicación: Vocabulario: "Log out" significa cerrar la sesión en un sistema o
aplicación. "Accounts" se refiere a perfiles o cuentas de usuario. Gramática: La oración usa el imperativo "Please log out" para dar una
instrucción educada. "Of all accounts" especifica el alcance de la acción. Particularidades: En inglés, "log out" es una forma estándar de referirse
al cierre de sesión. En español, "cerrar sesión" es la expresión técnica
equivalente.
The email server is down for maintenance. El servidor de correo electrónico está inactivo por mantenimiento.
Explicación: Vocabulario: "Email server" es un servidor que maneja el correo
electrónico. "Down for maintenance" significa que el servidor no está disponible
temporalmente por trabajos de mantenimiento. Gramática: La oración usa el presente simple "is down" para describir el
estado actual del servidor. "For maintenance" es una frase preposicional que
explica la razón. Particularidades: En inglés, "down for maintenance" es una expresión
técnica para indicar que un servicio está temporalmente fuera de servicio. En
español, "inactivo por mantenimiento" es la traducción equivalente.
The system needs a security patch. El sistema necesita un parche de seguridad.
Explicación: Vocabulario: "Security patch" es una actualización que corrige
vulnerabilidades de seguridad. "Needs" indica la necesidad de aplicar la
corrección. Gramática: La oración usa el presente simple "needs" para expresar una
necesidad. "A security patch" es el complemento que describe lo que se requiere. Particularidades: En inglés, "security patch" es un término técnico
específico. En español, "parche de seguridad" es una traducción directa y se usa
en contextos similares.
The system is running a diagnostic scan. El sistema está realizando un escaneo de diagnóstico.
Explicación: Vocabulario: "Diagnostic scan" es una prueba para identificar problemas
en un sistema. "Running" indica que la acción está en curso. Gramática: La oración usa el presente continuo "is running" para
describir una acción que ocurre en el momento. "A diagnostic scan" es el objeto
directo. Particularidades: En inglés, "diagnostic scan" es una frase técnica
específica para pruebas de sistemas. En español, "escaneo de diagnóstico" es la
traducción adecuada.
You should enable two-factor authentication. Deberías habilitar la autenticación de dos factores.
Explicación: Vocabulario: "Two-factor authentication" es un método de seguridad que
requiere dos formas de verificación. "Enable" significa activar o permitir. Gramática: La oración usa el modal "should" para dar una recomendación.
"Enable two-factor authentication" es la acción recomendada. Particularidades: En inglés, "two-factor authentication" es un término
técnico específico en seguridad informática. En español, "autenticación de dos
factores" es la traducción precisa.
Please download the latest version of the software. Por favor, descarga la versión más reciente del software.
Explicación: Vocabulario: "Download" significa transferir un archivo desde internet a
un dispositivo. "Latest version" es la versión más reciente de un software. Gramática: La oración usa el imperativo "Please download" para hacer una
solicitud educada. "The latest version" es el objeto directo. Particularidades: En inglés, "latest version" es una frase común para
referirse a la versión más actual. En español, "versión más reciente" es una
traducción directa.
The system is experiencing high traffic. El sistema está experimentando alto tráfico.
Explicación: Vocabulario: "High traffic" se refiere a un gran volumen de usuarios o
datos. "Experiencing" indica que se está atravesando una situación. Gramática: La oración usa el presente continuo "is experiencing" para
describir una situación en curso. "High traffic" es el objeto directo. Particularidades: En inglés, "high traffic" es un término técnico común
en el contexto de redes. En español, "alto tráfico" tiene un significado
similar.
The system needs more memory. El sistema necesita más memoria.
Explicación: Vocabulario: "Memory" se refiere a la capacidad de almacenamiento
temporal de un sistema. "Needs more" indica una carencia de recursos. Gramática: La oración usa el presente simple "needs more" para expresar
una necesidad actual. "Memory" es el objeto directo que se necesita. Particularidades: En inglés, "memory" es un término técnico común en
informática. En español, "memoria" es el equivalente directo.
Please connect to the Wi-Fi network. Por favor, conéctate a la red Wi-Fi.
Explicación: Vocabulario: "Connect" significa establecer una conexión. "Wi-Fi network"
es una red inalámbrica para acceder a internet. Gramática: La oración usa el imperativo "Please connect" para dar una
instrucción educada. "To the Wi-Fi network" especifica el destino de la
conexión. Particularidades: En inglés, "connect to the Wi-Fi network" es una frase
común en el contexto de redes. En español, "conéctate a la red Wi-Fi" es la
traducción precisa.
Please provide your system specifications. Por favor, proporcione las especificaciones de su sistema.
Explicación: Vocabulario: "System specifications" son detalles técnicos sobre un
sistema, como el hardware y software. "Provide" significa dar o suministrar
información. Gramática: La oración usa el imperativo "Please provide" para hacer una
solicitud educada. "Your system specifications" es el objeto de la solicitud. Particularidades: En inglés, "system specifications" es un término
técnico común. En español, "especificaciones del sistema" es el término
equivalente.
Please check the network connectivity. Por favor, revise la conectividad de la red.
Explicación: Vocabulario: "Network connectivity" se refiere a la capacidad de un
dispositivo para conectarse a una red. "Check" significa examinar o verificar. Gramática: La oración usa el imperativo "Please check" para hacer una
solicitud educada. "The network connectivity" es el objeto directo de la
solicitud. Particularidades: En inglés, "network connectivity" es un término técnico
específico. En español, "conectividad de la red" es la traducción directa.
The software license has expired. La licencia del software ha expirado.
Explicación: Vocabulario: "License" es un permiso para usar el software. "Expired"
significa que el período de validez ha terminado. Gramática: La oración usa el presente perfecto "has expired" para indicar
que la expiración ocurrió en el pasado reciente. Particularidades: En inglés, "has expired" se usa para describir algo que
ya no es válido. En español, "ha expirado" es una traducción directa.
The user account needs to be created. Se necesita crear la cuenta de usuario.
Explicación: Vocabulario: "User account" es una cuenta de usuario para acceder a un
sistema. "Needs to be created" indica una acción necesaria. Gramática: La oración usa el presente simple "needs to be created" para
expresar una necesidad pasiva. Particularidades: En inglés, la forma pasiva "needs to be created"
destaca la necesidad de acción. En español, "necesita crear" es la forma
equivalente.
The device is not recognizing the USB drive. El dispositivo no está reconociendo la unidad USB.
Explicación: Vocabulario: "Recognizing" significa identificar o detectar. "USB drive"
es un dispositivo de almacenamiento. Gramática: La oración usa el presente continuo "is not recognizing" para
describir un problema en curso. "The USB drive" es el objeto que no se está
detectando. Particularidades: En inglés, "not recognizing the USB drive" describe
problemas comunes con dispositivos de almacenamiento. En español, "no está
reconociendo" es equivalente.
The device is not connecting to the internet. El dispositivo no se está conectando a internet.
Explicación: Vocabulario: "Connecting to the internet" significa establecer una
conexión con la red global. "Device" se refiere al equipo en uso. Gramática: La oración usa el presente continuo "is not connecting" para
describir un problema actual. "To the internet" especifica el destino de la
conexión. Particularidades: En inglés, "not connecting to the internet" es una
frase común en problemas de red. En español, "no se está conectando" es la
traducción directa.
Please disable the pop-up blocker temporarily. Por favor, desactiva el bloqueador de ventanas emergentes temporalmente.
Explicación: Vocabulario: "Disable" significa desactivar. "Pop-up blocker" es una
herramienta que previene que aparezcan ventanas emergentes. "Temporarily" indica
que la acción es por un tiempo limitado. Gramática: La oración usa el imperativo "Please disable" para dar una
instrucción educada. "The pop-up blocker temporarily" especifica qué desactivar
y por cuánto tiempo. Particularidades: En inglés, "disable the pop-up blocker" es una frase
común en informática. En español, "desactiva el bloqueador de ventanas
emergentes" es la forma equivalente.
The computer needs to install the latest drivers. El ordenador necesita instalar los últimos controladores.
Explicación: Vocabulario: "Drivers" son programas que permiten a un dispositivo
funcionar con el sistema. "Install" significa colocar el software en el sistema. Gramática: La oración usa el presente simple "needs to install" para
expresar una necesidad. "The latest drivers" especifica qué se necesita
instalar. Particularidades: En inglés, "install the latest drivers" es una frase
técnica común. En español, "instalar los últimos controladores" tiene el mismo
significado.
Please check the system logs for more details. Por favor, revise los registros del sistema para más detalles.
Explicación: Vocabulario: "System logs" son registros que documentan el funcionamiento
del sistema. "Check" significa examinar o revisar. Gramática: La oración usa el imperativo "Please check" para hacer una
solicitud educada. "The system logs for more details" especifica qué revisar y
para qué. Particularidades: En inglés, "system logs" es un término técnico
estándar. En español, "registros del sistema" es la traducción precisa.
Please follow the on-screen instructions to proceed. Por favor, sigue las instrucciones en pantalla para continuar.
Explicación: Vocabulario: "On-screen instructions" son las indicaciones que aparecen
en la pantalla. "Proceed" significa continuar con el proceso. Gramática: La oración usa el imperativo "Please follow" para hacer una
solicitud educada. "The on-screen instructions to proceed" especifica qué seguir
y por qué. Particularidades: En inglés, "follow the on-screen instructions" es una
frase estándar en interfaces de usuario. En español, "sigue las instrucciones en
pantalla" es equivalente.
English Conversation:
Alice:
Hey, John, I’m having trouble with my computer. It’s running really slow, and
I’m not sure why.
John:
Hmm, have you checked if there’s any malware or viruses on it? Sometimes that
can slow things down a lot.
Alice:
I ran a virus scan yesterday, but it didn’t find anything. Could it be a problem
with my hard drive?
John:
Possibly. How much space do you have left on your hard drive? If it's almost
full, that could definitely cause performance issues.
Alice:
Let me check... Oh wow, I only have 5 GB left! Could that be it?
John:
Yeah, that’s likely the problem. When your hard drive is too full, the computer
doesn’t have enough space to manage virtual memory. Try freeing up some space by
deleting unnecessary files or moving them to an external drive.
Alice:
That makes sense. I’ll try cleaning it up. Do you think upgrading to an SSD
would help?
John:
Absolutely! SSDs are much faster than traditional hard drives. If you upgrade,
your computer will boot up and load programs much quicker.
Alice:
Thanks for the advice. I’ve been thinking about upgrading for a while, but I
wasn’t sure if it would make a big difference.
John:
It definitely will. Also, check if your RAM is sufficient. Sometimes, adding
more memory can help speed things up, especially if you run multiple programs at
once.
Alice:
I only have 8 GB of RAM. Do you think that’s enough?
John:
It depends on what you’re doing. For basic tasks, 8 GB is fine, but if you’re
running heavy software like video editing or gaming, more RAM can be beneficial.
Alice:
Good to know. I might consider upgrading that too. Thanks for all the help!
John:
No problem! Let me know if you need any more advice.
Traducción:
Alice:
Hola, John, tengo problemas con mi ordenador. Está muy lenta y no sé por qué.
John:
Hmm, ¿has revisado si tiene malware o virus? A veces eso puede ralentizar mucho
las cosas.
Alice:
Hice un escaneo de virus ayer, pero no encontró nada. ¿Podría ser un problema
con mi disco duro?
John:
Es posible. ¿Cuánto espacio te queda en el disco duro? Si está casi lleno, eso
definitivamente puede causar problemas de rendimiento.
Alice:
Déjame ver... ¡Oh wow, solo me quedan 5 GB! ¿Eso podría ser?
John:
Sí, probablemente ese sea el problema. Cuando tu disco duro está demasiado
lleno, el ordenador no tiene suficiente espacio para gestionar la memoria
virtual. Trata de liberar espacio eliminando archivos innecesarios o moviéndolos
a un disco externo.
Alice:
Tiene sentido. Intentaré limpiar un poco. ¿Crees que mejorar a un SSD ayudaría?
John:
¡Absolutamente! Los SSD son mucho más rápidos que los discos duros
tradicionales. Si actualizas, tu ordenador arrancará y cargará programas mucho
más rápido.
Alice:
Gracias por el consejo. He estado pensando en actualizar, pero no estaba segura
de si haría una gran diferencia.
John:
Definitivamente lo hará. Además, verifica si tienes suficiente RAM. A veces,
agregar más memoria puede ayudar a acelerar las cosas, especialmente si ejecutas
varios programas a la vez.
Alice:
Solo tengo 8 GB de RAM. ¿Crees que eso sea suficiente?
John:
Depende de lo que estés haciendo. Para tareas básicas, 8 GB está bien, pero si
ejecutas software pesado como edición de video o juegos, más RAM puede ser
beneficioso.
Alice:
Es bueno saberlo. Tal vez considere actualizar eso también. ¡Gracias por toda la
ayuda!
John:
¡De nada! Avísame si necesitas más consejos.
Análisis gramatical y de vocabulario:
Vocabulario Técnico de Informática
El tema principal de esta conversación gira en torno a problemas con el
rendimiento de un ordenador, lo que introduce una variedad de términos técnicos
específicos de la informática, muchos de los cuales se pueden traducir de manera
directa al español, ya que forman parte del mismo campo léxico.
Hard drive (disco duro): Es uno de los componentes principales de un
ordenador para almacenar datos. En ambas versiones de la conversación, se usa el
término correspondiente en inglés y español.
Malware/Viruses (malware/virus): Estos términos son universales y
refieren a software malicioso que puede afectar el rendimiento de un ordenador.
En inglés y en español, los términos se mantienen prácticamente invariables.
SSD (Solid State Drive) (Unidad de Estado Sólido): El término SSD
también es utilizado tanto en inglés como en español sin mayores cambios, debido
a que es una tecnología estandarizada en ambos idiomas. Este tipo de unidad es
mucho más rápido que los discos duros tradicionales (HDD).
RAM (Random Access Memory) (Memoria de Acceso Aleatorio): En la
conversación, se menciona la importancia de la RAM, que afecta directamente el
rendimiento cuando se ejecutan múltiples programas simultáneamente. Este término
técnico se traduce como memoria RAM en español, siendo también un
acrónimo ampliamente conocido.
Virtual memory (memoria virtual): Es otro término técnico utilizado en
ambas lenguas que se refiere a la técnica que usa el disco duro para simular más
memoria cuando la RAM está llena.
Este tipo de vocabulario técnico es fundamental en conversaciones sobre
problemas informáticos. La mayoría de los términos se prestan del inglés al
español sin modificación o con pequeñas adaptaciones, debido a la universalidad
del inglés en el campo de la tecnología.
Tiempos verbales
En la conversación, se utilizan mayormente dos tiempos verbales: presente
simple y presente continuo, que son comunes cuando se describen
problemas actuales o se da consejo.
Presente simple: Se usa para hacer declaraciones generales o describir
hechos constantes:
"It’s running really slow" (Está muy lenta).
"How much space do you have left on your hard drive?" (¿Cuánto espacio te
queda en el disco duro?).
En estos casos, el presente simple describe un estado continuo o una
característica del sistema que Alice está utilizando.
Presente continuo: Se usa cuando se describe una acción que ocurre en el
momento o una situación actual:
"I’m having trouble with my computer" (Tengo problemas con mi ordenador).
"I’m thinking about upgrading" (Estoy pensando en actualizar).
El uso del presente continuo en inglés implica una acción que está sucediendo
ahora o está en proceso, lo cual en español se traduce de manera similar con la
forma del presente progresivo (estar + gerundio).
Modales y sugerencias
En la conversación se emplean varios verbos modales en inglés para
hacer sugerencias o recomendaciones. Los modales son fundamentales en el inglés
para suavizar consejos o hacerlos más amables:
Could en "Could it be a problem with my hard drive?" (¿Podría ser un
problema con mi disco duro?). Este modal sugiere una posibilidad.
Should en "You should try freeing up some space" (Deberías intentar
liberar algo de espacio). Aquí, should se usa para ofrecer un consejo sin
sonar demasiado imperativo.
En español, estas formas modales se traducen utilizando los tiempos
condicionales, como "deberías" o "podría", que cumplen la misma
función de hacer sugerencias o expresar posibilidades sin imponer una
obligación.
Formas interrogativas
Las preguntas en inglés tienden a seguir un orden inverso al español,
comenzando con un verbo auxiliar o modal seguido del sujeto. Veamos algunos
ejemplos:
"Have you checked if there’s any malware?" (¿Has revisado si hay
malware?). El verbo auxiliar "have" marca el comienzo de la pregunta, que luego
incluye el pronombre y el verbo principal.
"Do you think upgrading to an SSD would help?" (¿Crees que mejorar a un
SSD ayudaría?). En este caso, la pregunta empieza con el auxiliar do,
típico en las preguntas con presente simple.
En español, las preguntas suelen seguir un orden más directo, manteniendo el
sujeto antes del verbo en la mayoría de los casos.
Estructuras condicionales
En la conversación se emplean algunas estructuras condicionales para
hacer recomendaciones o sugerencias:
"If it's almost full, that could definitely cause performance issues" (Si
está casi lleno, eso definitivamente puede causar problemas de rendimiento).
Aquí, la oración condicional usa el presente simple en ambas partes, algo que es
común en inglés cuando se habla de condiciones generales.
"If you upgrade, your computer will boot up faster" (Si actualizas, tu
ordenador arrancará más rápido). Esta oración condicional utiliza la estructura
if + presente, futuro simple, que también se traduce directamente al
español.
El podcast se basa en una conversación informal entre dos personas que
comentan las causas comunes de un ordenador lento y las posibles soluciones. Se
destaca la presencia de malware que puede ser difícil de detectar incluso con un
análisis de seguridad, la falta de espacio libre en el disco duro, que afecta al
rendimiento al obligar al ordenador a utilizar memoria virtual, y la cantidad de
RAM instalada, que puede ser insuficiente para aplicaciones más exigentes. El
podcast termina con la recomendación de revisar los programas que se ejecutan
automáticamente al iniciar el ordenador para liberar recursos y mejorar el
rendimiento.
* Si tienes problemas para entender la conversación puedes
descargar nuestro
Curso de inglés en audio
El lenguaje informático en inglés está cargado de términos técnicos y frases
específicas que reflejan la naturaleza técnica y precisa del contexto.
1. Terminología Técnica
En la informática, el inglés es el idioma dominante para la documentación,
los manuales de usuario, y la comunicación entre profesionales. Términos como
“software,” “hardware,” “algorithm,” y “network” son esenciales y se utilizan
universalmente en el ámbito tecnológico. Estos términos, aunque algunos tienen
equivalentes en español como "software" (software), "hardware" (hardware),
"algoritmo" (algorithm), y "red" (network), a menudo se usan en inglés en la
documentación técnica debido a la estandarización y la prevalencia de
publicaciones en inglés.
2. Abreviaturas y Acrónimos
El inglés está lleno de acrónimos y abreviaturas en el campo de la
informática. Por ejemplo, “RAM” (Random Access Memory), “CPU” (Central
Processing Unit), y “HTTP” (Hypertext Transfer Protocol) son comunes y
frecuentemente utilizados. Estos acrónimos son generalmente entendidos a nivel
global, y aunque algunos tienen traducciones en español, como “Memoria de Acceso
Aleatorio” para RAM, la forma en inglés es prevalente debido a su uso universal.
3. Frases y Expresiones Técnicas
Las frases en inglés en el ámbito informático pueden ser bastante específicas
y técnicas. Frases como “debug the code,” “run a diagnostic,” y “install the
software” son comunes. En español, estas frases se traducen como “depurar el
código,” “ejecutar un diagnóstico,” y “instalar el programa.” Aunque las
traducciones son generalmente directas, el contexto en el que se usan y las
variaciones en la terminología pueden causar confusión. Por ejemplo, "debug" en
inglés se refiere a la eliminación de errores en el código, mientras que en
español, "depurar" también puede tener connotaciones en otros contextos como la
limpieza de datos.
4. Documentación y Manuales
La documentación técnica en inglés suele estar muy estructurada y detallada,
con un enfoque en precisión y claridad. Los manuales de usuario a menudo
incluyen secciones como “Installation Guide,” “Troubleshooting,” y “System
Requirements.” En español, estos se traducen como “Guía de Instalación,”
“Resolución de Problemas,” y “Requisitos del Sistema.” La estructura de estos
documentos es similar, pero las diferencias en terminología pueden requerir
adaptación para asegurar que el contenido sea comprensible en ambos idiomas.
5. Instrucciones y Mensajes de Error
Las instrucciones en inglés a menudo utilizan el formato imperativo, como
“Please restart the system,” o “Update the software.” En español, esto se
traduce como “Por favor, reinicie el sistema,” o “Actualice el software.” El uso
del imperativo es común en ambos idiomas para dar directrices claras, pero el
tono y la formalidad pueden variar. En inglés, el uso de "please" suaviza la
solicitud, mientras que en español el tono puede ser igualmente formal pero con
diferentes matices.
6. Diferencias en el Uso de la Terminología
Una diferencia notable es cómo algunas palabras en inglés tienen significados
específicos en el contexto tecnológico que no siempre se traducen de manera
directa al español. Por ejemplo, “boot” en inglés, cuando se refiere al arranque
de un sistema, se traduce como “arrancar” o “iniciar” en español, pero "boot" en
sí mismo es un término técnico aceptado en el contexto de TI. Otro caso es el
término “bandwidth” en inglés, que se traduce como “ancho de banda” en español,
pero la forma en inglés es ampliamente reconocida y utilizada en la jerga
tecnológica global.
7. La Influencia del Inglés en el Español Técnico
El inglés ha influido significativamente en el lenguaje técnico en español,
con muchas palabras y frases que se utilizan sin traducir, especialmente en la
tecnología. Palabras como “email,” “cloud,” y “software” son comunes en el uso
diario en español, y a menudo se usan en su forma original en lugar de sus
traducciones, debido a la familiaridad y el uso predominante del inglés en la
tecnología.