INICIO. Página Principal
PRESENTACIÓN de nuestra Web
Cursos Multimedia por Niveles
Gramática inglesa en español con ejercicios prácticos resueltos.
LISTENING. Sonidos con ejercicios prácticos, soluciones y texto de transcripción.
LIBROS completos en inglés para descargar a tu PC.
Practica tu READING con textos traducidos y ejercicios de comprensión lectora.
PROGRAMAS didácticos y utilidades educacionales para descargar a tu Pc.
EJERCICIOS multimedia para mejorar tu inglés.
Ejercita tus conocimientos siguiendo las aventuras de nuestro detective.
RECURSOS Y ACTIVIDADES de interés y utilidad.
Agrupaciones temáticas de palabras y su traducción. Con sonido y ejercicios
Información y Recursos específicos para profesores.
Material para la preparación de las pruebas de First de la Universidad de Cambridge.
PELÍCULAS EN INGLÉS
Vídeos para aprender inglés

Cuaderno de ejercicios 

de inglés. Actividades y material de aprendizaje.
Accede a nuestro grupo 

en Facebook
Busca el significado de los términos y su 

traducción.
Traduce textos o páginas web completas.
Consulta nuestros productos




LA INFORMÁTICA

The system is not responding.
El sistema no está respondiendo.
Explicación:
Vocabulario: "System" se refiere a un conjunto de elementos que trabajan juntos, comúnmente una computadora o red informática. "Responding" significa reaccionar o contestar a una solicitud o comando. Se utiliza frecuentemente en informática para referirse a un fallo o error.
Gramática: La oración está en presente continuo con el verbo "is" seguido del verbo en gerundio "responding". Esto indica una acción en curso que no está ocurriendo en este momento.
Particularidades: En inglés, se usa el presente continuo para indicar que algo debería estar sucediendo pero no lo está. En español, se puede traducir de forma similar, pero "no responde" es más directo.

Please restart the computer.
Por favor, reinicia el ordenador / la computadora.
Explicación:
Vocabulario: "Restart" significa apagar y volver a encender un dispositivo electrónico, en este caso, un ordenador. Es un comando común en el uso diario de sistemas.
Gramática: Se usa el imperativo "Please restart", que es una solicitud educada. En inglés, el imperativo se forma simplemente con el verbo en su forma base.
Particularidades: En inglés, la palabra "restart" es un término técnico preciso, mientras que en español, "reiniciar" es una traducción directa que tiene el mismo sentido.

The file is too large to upload.
El archivo es demasiado grande para subir.
Explicación:
Vocabulario: "File" se refiere a un documento o cualquier conjunto de datos almacenados digitalmente. "Upload" significa transferir datos desde un dispositivo local a uno remoto, como un servidor o la nube.
Gramática: La oración usa el presente simple con "is" para describir el estado del archivo. "Too large" es una frase común que indica que algo excede los límites aceptables.
Particularidades: En inglés, la estructura "too large" se usa para señalar un exceso, mientras que en español, "demasiado grande" es la traducción directa y también común.

Have you tried turning it off and on again?
¿Has intentado apagarlo y encenderlo de nuevo?
Explicación:
Vocabulario: "Turn off" y "turn on" son frases comunes en informática que indican el acto de apagar y encender un dispositivo. Esta pregunta es un paso básico para solucionar problemas técnicos.
Gramática: Se usa el presente perfecto "Have you tried" para preguntar si una acción se ha realizado en algún momento antes del presente.
Particularidades: En inglés, es común utilizar esta frase como una solución simple para resolver problemas informáticos. En español, la traducción es muy similar y directa.

The server is down.
El servidor está caído.
Explicación:
Vocabulario: "Server" se refiere a un ordenador que proporciona datos o servicios a otros ordenadores. "Down" en el contexto informático significa que un sistema o servidor no está funcionando.
Gramática: Esta oración está en presente continuo, utilizando "is" para describir el estado actual del servidor. El adjetivo "down" indica que no está operativo.
Particularidades: En inglés, "down" es una palabra técnica que significa fallo o interrupción. En español, se puede traducir como "caído" o "no operativo".

We need to update the software.
Necesitamos actualizar el software.
Explicación:
Vocabulario: "Update" significa mejorar o llevar algo a su versión más reciente. "Software" se refiere a programas informáticos. Actualizar software es una tarea común en el mantenimiento de sistemas.
Gramática: La oración usa el presente simple con "need to" para expresar una obligación o necesidad. El verbo principal es "update" en su forma base.
Particularidades: En inglés, "software" es un término que no cambia en español, mientras que "update" se traduce como "actualizar", lo que refleja una acción común en ambos idiomas.

The network connection is unstable.
La conexión de red es inestable.
Explicación:
Vocabulario: "Network" se refiere al sistema interconectado de computadoras. "Connection" es la vinculación entre dispositivos, y "unstable" significa que es inconsistente o se interrumpe.
Gramática: Se usa el presente simple con "is" para describir el estado de la conexión. El adjetivo "unstable" describe la falta de estabilidad.
Particularidades: En inglés, "unstable" se usa para describir la inconsistencia de una red. En español, la estructura gramatical es similar y se usa "inestable".

The password you entered is incorrect.
La contraseña que ingresaste es incorrecta.
Explicación:
Vocabulario: "Password" se refiere a una clave de acceso a un sistema. "Incorrect" significa que algo está mal o es erróneo. Esta frase es común en la validación de autenticación en sistemas informáticos.
Gramática: La oración utiliza el presente simple para indicar el estado actual de la contraseña ingresada. El adjetivo "incorrect" califica el sustantivo "password".
Particularidades: En inglés, "entered" indica que la acción de ingresar se completó, mientras que en español, "ingresaste" tiene el mismo significado, con una estructura similar.

Your session has timed out.
Tu sesión ha expirado.
Explicación:
Vocabulario: "Session" se refiere a un período de tiempo durante el cual un usuario está conectado a un sistema. "Timed out" significa que la sesión ha expirado por inactividad.
Gramática: La oración está en presente perfecto con "has timed out", lo que indica que la sesión ya ha finalizado.
Particularidades: En inglés, "timed out" se usa comúnmente en informática para indicar una desconexión automática. En español, se puede usar "ha expirado" o "ha caducado".

The printer is out of paper.
La impresora se ha quedado sin papel.
Explicación:
Vocabulario: "Printer" se refiere a una máquina que imprime documentos. "Out of paper" significa que no tiene más papel. Esta frase es común en el contexto de impresión.
Gramática: Se utiliza el presente simple con "is out of" para indicar la falta de algo. La estructura es común en inglés para expresar agotamiento de recursos.
Particularidades: En inglés, se usa "out of" para indicar que algo se ha agotado, mientras que en español, se traduce como "se ha quedado sin".

We need more storage space.
Necesitamos más espacio de almacenamiento.
Explicación:
Vocabulario: "Storage space" se refiere a la capacidad de un sistema para guardar datos. "More" indica que se requiere una cantidad adicional de espacio.
Gramática: La oración utiliza el presente simple con "need" para expresar una necesidad actual. El sustantivo "storage space" se usa como objeto directo.
Particularidades: En inglés, la palabra "storage" se refiere al acto de almacenar datos, mientras que en español, "almacenamiento" es la traducción directa.

The application has crashed.
La aplicación ha fallado.
Explicación:
Vocabulario: "Application" se refiere a un programa de software. "Crashed" significa que la aplicación ha dejado de funcionar repentinamente, un término muy común en informática.
Gramática: La frase utiliza el presente perfecto con "has crashed" para describir una acción que ha ocurrido recientemente y tiene efectos en el presente.
Particularidades: En inglés, "crash" se usa comúnmente para describir fallos en software, mientras que en español, "colapsar" o "fallar" son términos equivalentes.

The database needs to be backed up.
La base de datos necesita una copia de respaldo.
Explicación:
Vocabulario: "Database" es una colección de datos organizada. "Backed up" significa hacer una copia de seguridad para proteger la información.
Gramática: La frase utiliza el presente simple con "needs to be" para expresar una necesidad. "Backed up" es una estructura en pasiva que indica la acción que debe realizarse.
Particularidades: En inglés, la frase "back up" es muy común en informática, y su equivalente en español es "respaldar", aunque la estructura pasiva es similar.

We need to install the latest version of the software.
Necesitamos instalar la última versión del software.
Explicación:
Vocabulario: "Install" significa poner un programa en funcionamiento en un sistema. "Latest version" indica la versión más reciente de un software.
Gramática: La oración utiliza el presente simple con "need to" para expresar una acción necesaria. El verbo "install" está en infinitivo.
Particularidades: En inglés, la estructura "latest version" es común en el ámbito de software, mientras que en español, "última versión" tiene un significado equivalente.

You need to clear your browser cache.
Debes borrar la caché del navegador.
Explicación:
Vocabulario: "Clear" en informática se refiere a eliminar o limpiar datos. "Browser cache" es un área donde los navegadores almacenan datos para acelerar la carga de sitios web.
Gramática: La oración usa el presente simple con "need to" seguido del verbo en infinitivo "clear" para indicar una acción necesaria. "Browser cache" es el objeto directo.
Particularidades: En inglés, "cache" se pronuncia diferente de cómo se escribe y puede ser confuso para hablantes no nativos. En español, "caché" es la traducción directa, aunque se pronuncia de manera diferente.

Can you help me with this error message?
¿Puedes ayudarme con este mensaje de error?
Explicación:
Vocabulario: "Error message" se refiere a una notificación que indica un problema en un sistema. "Help" significa asistir o brindar apoyo.
Gramática: La oración está en presente simple con el modal "Can" para hacer una solicitud educada. "Help me" es una expresión común para pedir asistencia.
Particularidades: En inglés, el uso de "Can you help me" es una forma cortés y común de pedir ayuda. En español, se traduce de manera directa, pero la estructura puede variar ligeramente.

Please check your internet connection.
Por favor, verifica tu conexión a internet.
Explicación:
Vocabulario: "Internet connection" se refiere al enlace que permite el acceso a la web. "Check" significa examinar o revisar algo para asegurarse de que funcione correctamente.
Gramática: La oración usa el imperativo "Please check" como una solicitud educada. El objeto directo es "your internet connection".
Particularidades: En inglés, "check" es un término técnico común en informática. En español, "verifica" es la traducción directa y también se usa en el contexto técnico.

The software update is available now.
La actualización del software está disponible ahora.
Explicación:
Vocabulario: "Software update" se refiere a una nueva versión de un programa que mejora o corrige problemas. "Available" significa que está listo para ser usado.
Gramática: La oración utiliza el presente simple con "is" para indicar el estado actual del software update. "Available now" señala que está listo en este momento.
Particularidades: En inglés, "available now" se utiliza para indicar la disponibilidad inmediata, mientras que en español, "disponible ahora" tiene el mismo significado.

I’m having trouble logging into my account.
Tengo problemas para iniciar sesión en mi cuenta.
Explicación:
Vocabulario: "Logging in" es el proceso de acceder a una cuenta en un sistema. "Trouble" se refiere a dificultades o problemas.
Gramática: La frase está en presente continuo "I’m having trouble" para describir un problema actual. El infinitivo "logging into" describe la acción problemática.
Particularidades: En inglés, el presente continuo "I’m having trouble" se usa para situaciones en curso. En español, la traducción directa es "Tengo problemas para".

Can you reset my password?
¿Puedes reiniciar mi contraseña?
Explicación:
Vocabulario: "Reset" significa restablecer a un estado original. "Password" es una clave utilizada para acceder a una cuenta o sistema.
Gramática: La oración usa el modal "Can you" para hacer una solicitud educada en presente simple. "Reset my password" es el verbo principal seguido del objeto directo.
Particularidades: En inglés, "reset" es un término técnico comúnmente usado en informática, y su equivalente en español es "reiniciar", con un significado similar.

I need to install antivirus software.
Necesito instalar un software antivirus.
Explicación:
Vocabulario: "Antivirus software" se refiere a un programa que protege una computadora contra virus y malware. "Install" significa poner el software en funcionamiento.
Gramática: La oración utiliza el presente simple con "need to" para expresar una necesidad. El verbo "install" está en infinitivo.
Particularidades: En inglés, "antivirus software" es una frase técnica común en el ámbito de la informática. En español, "software antivirus" se traduce directamente, aunque la estructura puede ser más fluida.

The application is not responding properly.
La aplicación no está respondiendo correctamente.
Explicación:
Vocabulario: "Application" es un programa de software. "Not responding properly" indica que la aplicación no funciona como se espera.
Gramática: Se usa el presente continuo "is not responding" para describir un problema en curso. "Properly" es un adverbio que describe la manera en que debería funcionar.
Particularidades: En inglés, el uso de "not responding properly" es común para describir problemas de software. En español, se traduce como "no está respondiendo correctamente", con una estructura similar.

Please save your work before closing the program.
Por favor, guarda tu trabajo antes de cerrar el programa.
Explicación:
Vocabulario: "Save your work" significa guardar los cambios realizados en documentos. "Closing the program" se refiere a terminar la ejecución de un software.
Gramática: La oración usa el imperativo "Please save" para dar una instrucción educada. "Before closing the program" es una cláusula que indica una acción previa.
Particularidades: En inglés, el uso de "Please" hace la instrucción más cortés. En español, "guarda tu trabajo antes de cerrar" sigue una estructura similar.

You need to configure your email settings.
Necesitas configurar la configuración de tu correo electrónico.
Explicación:
Vocabulario: "Configure" significa ajustar o establecer parámetros. "Email settings" se refiere a las opciones para configurar una cuenta de correo electrónico.
Gramática: La oración usa el presente simple con "need to" para expresar una necesidad de acción. El verbo principal es "configure" en infinitivo.
Particularidades: En inglés, "configure" es un término técnico específico. En español, "configurar" se usa de manera similar.

Please make sure your firewall is enabled.
Por favor, asegúrate de que tu cortafuegos esté habilitado.
Explicación:
Vocabulario: "Firewall" es una barrera de seguridad en redes. "Enabled" significa que está activado. Esta frase es común en la configuración de seguridad informática.
Gramática: La oración usa el imperativo "Please make sure" para dar una instrucción educada. La cláusula "your firewall is enabled" describe lo que se debe verificar.
Particularidades: En inglés, "firewall" y "enabled" son términos técnicos específicos en informática, y en español, "cortafuegos" y "habilitado" son equivalentes directos.

I need to reboot the system.
Necesito reiniciar el sistema.
Explicación:
Vocabulario: "Reboot" significa reiniciar un sistema para solucionar problemas o aplicar cambios. "System" se refiere al conjunto de hardware y software en uso.
Gramática: La oración utiliza el presente simple con "need to" para expresar una necesidad de acción. El verbo "reboot" está en infinitivo.
Particularidades: En inglés, "reboot" es un término técnico común, mientras que en español, "reiniciar" es la traducción adecuada y ampliamente entendida.

The network drive is not accessible.
La unidad de red no es accesible.
Explicación:
Vocabulario: "Network drive" se refiere a una unidad de almacenamiento accesible a través de una red. "Accessible" significa que se puede acceder a algo.
Gramática: La oración usa el presente simple con "is not" para describir el estado actual del recurso. "Not accessible" describe la condición del recurso.
Particularidades: En inglés, "network drive" es un término técnico específico, y en español, "unidad de red" es la traducción equivalente.

The computer is running slow.
El ordenador está funcionando lento.
Explicación:
Vocabulario: "Running slow" se refiere a un sistema que no opera a la velocidad esperada. "Computer" es el dispositivo afectado.
Gramática: La oración usa el presente continuo "is running" para describir un estado en curso. "Slow" es el adjetivo que describe la velocidad del funcionamiento.
Particularidades: En inglés, "running slow" es una expresión común para problemas de rendimiento, mientras que en español, "funcionando lento" es la forma adecuada de expresar lo mismo.

Can you assist me with setting up my new device?
¿Puedes asistirme con la configuración de mi nuevo dispositivo?
Explicación:
Vocabulario: "Assist" significa ayudar. "Setting up" se refiere al proceso de preparar un dispositivo para su uso.
Gramática: La oración usa el modal "Can you" para hacer una solicitud educada. "Assist me with setting up" describe la acción específica en la que se necesita ayuda.
Particularidades: En inglés, "assist" es una forma más formal de decir "help", mientras que en español, "asistir" también se usa en contextos similares.

The system is generating error reports.
El sistema está generando informes de errores.
Explicación:
Vocabulario: "Generating" significa producir o crear. "Error reports" son documentos que describen problemas encontrados en un sistema.
Gramática: La oración usa el presente continuo "is generating" para indicar una acción en curso. "Error reports" es el objeto directo que se está produciendo.
Particularidades: En inglés, "generating error reports" es una expresión técnica común en el contexto de mantenimiento de sistemas. En español, "generando informes de errores" tiene un significado similar.

The file format is not supported.
El formato del archivo no es compatible.
Explicación:
Vocabulario: "File format" se refiere a la estructura o tipo de un archivo. "Supported" significa que es aceptado o compatible con un sistema.
Gramática: La oración usa el presente simple con "is not" para describir la falta de soporte para un formato específico.
Particularidades: En inglés, "file format is not supported" es una forma técnica de indicar incompatibilidad, y en español, "formato del archivo no es compatible" se traduce de manera directa.

The email client is not syncing properly.
El cliente de correo electrónico no está sincronizando correctamente.
Explicación:
Vocabulario: "Email client" es un programa usado para manejar correos electrónicos. "Syncing" se refiere al proceso de sincronización de datos.
Gramática: La oración usa el presente continuo "is not syncing" para describir un problema en curso. "Properly" es un adverbio que describe cómo debería realizarse la acción.
Particularidades: En inglés, "syncing" es una abreviatura de "synchronizing" y se usa comúnmente en informática. En español, "sincronizando" es la traducción técnica equivalente.

The system update requires a restart.
La actualización del sistema requiere un reinicio.
Explicación:
Vocabulario: "System update" es una actualización de software. "Requires" significa que es necesario. "Restart" se refiere a reiniciar el sistema.
Gramática: La oración usa el presente simple "requires" para indicar una necesidad. "A restart" es el complemento que especifica lo que es necesario hacer.
Particularidades: En inglés, "requires a restart" es una frase técnica precisa, mientras que en español, "requiere un reinicio" tiene un significado equivalente.

The software is incompatible with your operating system.
El software es incompatible con tu sistema operativo.
Explicación:
Vocabulario: "Incompatible" significa que dos sistemas o programas no pueden trabajar juntos. "Operating system" es el software básico que gestiona el hardware.
Gramática: La oración usa el presente simple "is incompatible" para describir una incompatibilidad. "With your operating system" es la preposición que especifica el contexto.
Particularidades: En inglés, "incompatible with" es una expresión técnica común. En español, "incompatible con" se traduce directamente y se usa en el mismo contexto.

Please log out of all accounts.
Por favor, cierra sesión en todas las cuentas.
Explicación:
Vocabulario: "Log out" significa cerrar la sesión en un sistema o aplicación. "Accounts" se refiere a perfiles o cuentas de usuario.
Gramática: La oración usa el imperativo "Please log out" para dar una instrucción educada. "Of all accounts" especifica el alcance de la acción.
Particularidades: En inglés, "log out" es una forma estándar de referirse al cierre de sesión. En español, "cerrar sesión" es la expresión técnica equivalente.

The email server is down for maintenance.
El servidor de correo electrónico está inactivo por mantenimiento.
Explicación:
Vocabulario: "Email server" es un servidor que maneja el correo electrónico. "Down for maintenance" significa que el servidor no está disponible temporalmente por trabajos de mantenimiento.
Gramática: La oración usa el presente simple "is down" para describir el estado actual del servidor. "For maintenance" es una frase preposicional que explica la razón.
Particularidades: En inglés, "down for maintenance" es una expresión técnica para indicar que un servicio está temporalmente fuera de servicio. En español, "inactivo por mantenimiento" es la traducción equivalente.

The system needs a security patch.
El sistema necesita un parche de seguridad.
Explicación:
Vocabulario: "Security patch" es una actualización que corrige vulnerabilidades de seguridad. "Needs" indica la necesidad de aplicar la corrección.
Gramática: La oración usa el presente simple "needs" para expresar una necesidad. "A security patch" es el complemento que describe lo que se requiere.
Particularidades: En inglés, "security patch" es un término técnico específico. En español, "parche de seguridad" es una traducción directa y se usa en contextos similares.

The system is running a diagnostic scan.
El sistema está realizando un escaneo de diagnóstico.
Explicación:
Vocabulario: "Diagnostic scan" es una prueba para identificar problemas en un sistema. "Running" indica que la acción está en curso.
Gramática: La oración usa el presente continuo "is running" para describir una acción que ocurre en el momento. "A diagnostic scan" es el objeto directo.
Particularidades: En inglés, "diagnostic scan" es una frase técnica específica para pruebas de sistemas. En español, "escaneo de diagnóstico" es la traducción adecuada.

You should enable two-factor authentication.
Deberías habilitar la autenticación de dos factores.
Explicación:
Vocabulario: "Two-factor authentication" es un método de seguridad que requiere dos formas de verificación. "Enable" significa activar o permitir.
Gramática: La oración usa el modal "should" para dar una recomendación. "Enable two-factor authentication" es la acción recomendada.
Particularidades: En inglés, "two-factor authentication" es un término técnico específico en seguridad informática. En español, "autenticación de dos factores" es la traducción precisa.

Please download the latest version of the software.
Por favor, descarga la versión más reciente del software.
Explicación:
Vocabulario: "Download" significa transferir un archivo desde internet a un dispositivo. "Latest version" es la versión más reciente de un software.
Gramática: La oración usa el imperativo "Please download" para hacer una solicitud educada. "The latest version" es el objeto directo.
Particularidades: En inglés, "latest version" es una frase común para referirse a la versión más actual. En español, "versión más reciente" es una traducción directa.

The system is experiencing high traffic.
El sistema está experimentando alto tráfico.
Explicación:
Vocabulario: "High traffic" se refiere a un gran volumen de usuarios o datos. "Experiencing" indica que se está atravesando una situación.
Gramática: La oración usa el presente continuo "is experiencing" para describir una situación en curso. "High traffic" es el objeto directo.
Particularidades: En inglés, "high traffic" es un término técnico común en el contexto de redes. En español, "alto tráfico" tiene un significado similar.

The system needs more memory.
El sistema necesita más memoria.
Explicación:
Vocabulario: "Memory" se refiere a la capacidad de almacenamiento temporal de un sistema. "Needs more" indica una carencia de recursos.
Gramática: La oración usa el presente simple "needs more" para expresar una necesidad actual. "Memory" es el objeto directo que se necesita.
Particularidades: En inglés, "memory" es un término técnico común en informática. En español, "memoria" es el equivalente directo.

Please connect to the Wi-Fi network.
Por favor, conéctate a la red Wi-Fi.
Explicación:
Vocabulario: "Connect" significa establecer una conexión. "Wi-Fi network" es una red inalámbrica para acceder a internet.
Gramática: La oración usa el imperativo "Please connect" para dar una instrucción educada. "To the Wi-Fi network" especifica el destino de la conexión.
Particularidades: En inglés, "connect to the Wi-Fi network" es una frase común en el contexto de redes. En español, "conéctate a la red Wi-Fi" es la traducción precisa.

Please provide your system specifications.
Por favor, proporcione las especificaciones de su sistema.
Explicación:
Vocabulario: "System specifications" son detalles técnicos sobre un sistema, como el hardware y software. "Provide" significa dar o suministrar información.
Gramática: La oración usa el imperativo "Please provide" para hacer una solicitud educada. "Your system specifications" es el objeto de la solicitud.
Particularidades: En inglés, "system specifications" es un término técnico común. En español, "especificaciones del sistema" es el término equivalente.

Please check the network connectivity.
Por favor, revise la conectividad de la red.
Explicación:
Vocabulario: "Network connectivity" se refiere a la capacidad de un dispositivo para conectarse a una red. "Check" significa examinar o verificar.
Gramática: La oración usa el imperativo "Please check" para hacer una solicitud educada. "The network connectivity" es el objeto directo de la solicitud.
Particularidades: En inglés, "network connectivity" es un término técnico específico. En español, "conectividad de la red" es la traducción directa.

The software license has expired.
La licencia del software ha expirado.
Explicación:
Vocabulario: "License" es un permiso para usar el software. "Expired" significa que el período de validez ha terminado.
Gramática: La oración usa el presente perfecto "has expired" para indicar que la expiración ocurrió en el pasado reciente.
Particularidades: En inglés, "has expired" se usa para describir algo que ya no es válido. En español, "ha expirado" es una traducción directa.

The user account needs to be created.
Se necesita crear la cuenta de usuario.
Explicación:
Vocabulario: "User account" es una cuenta de usuario para acceder a un sistema. "Needs to be created" indica una acción necesaria.
Gramática: La oración usa el presente simple "needs to be created" para expresar una necesidad pasiva.
Particularidades: En inglés, la forma pasiva "needs to be created" destaca la necesidad de acción. En español, "necesita crear" es la forma equivalente.

The device is not recognizing the USB drive.
El dispositivo no está reconociendo la unidad USB.
Explicación:
Vocabulario: "Recognizing" significa identificar o detectar. "USB drive" es un dispositivo de almacenamiento.
Gramática: La oración usa el presente continuo "is not recognizing" para describir un problema en curso. "The USB drive" es el objeto que no se está detectando.
Particularidades: En inglés, "not recognizing the USB drive" describe problemas comunes con dispositivos de almacenamiento. En español, "no está reconociendo" es equivalente.

The device is not connecting to the internet.
El dispositivo no se está conectando a internet.
Explicación:
Vocabulario: "Connecting to the internet" significa establecer una conexión con la red global. "Device" se refiere al equipo en uso.
Gramática: La oración usa el presente continuo "is not connecting" para describir un problema actual. "To the internet" especifica el destino de la conexión.
Particularidades: En inglés, "not connecting to the internet" es una frase común en problemas de red. En español, "no se está conectando" es la traducción directa.

Please disable the pop-up blocker temporarily.
Por favor, desactiva el bloqueador de ventanas emergentes temporalmente.
Explicación:
Vocabulario: "Disable" significa desactivar. "Pop-up blocker" es una herramienta que previene que aparezcan ventanas emergentes. "Temporarily" indica que la acción es por un tiempo limitado.
Gramática: La oración usa el imperativo "Please disable" para dar una instrucción educada. "The pop-up blocker temporarily" especifica qué desactivar y por cuánto tiempo.
Particularidades: En inglés, "disable the pop-up blocker" es una frase común en informática. En español, "desactiva el bloqueador de ventanas emergentes" es la forma equivalente.

The computer needs to install the latest drivers.
El ordenador necesita instalar los últimos controladores.
Explicación:
Vocabulario: "Drivers" son programas que permiten a un dispositivo funcionar con el sistema. "Install" significa colocar el software en el sistema.
Gramática: La oración usa el presente simple "needs to install" para expresar una necesidad. "The latest drivers" especifica qué se necesita instalar.
Particularidades: En inglés, "install the latest drivers" es una frase técnica común. En español, "instalar los últimos controladores" tiene el mismo significado.

Please check the system logs for more details.
Por favor, revise los registros del sistema para más detalles.
Explicación:
Vocabulario: "System logs" son registros que documentan el funcionamiento del sistema. "Check" significa examinar o revisar.
Gramática: La oración usa el imperativo "Please check" para hacer una solicitud educada. "The system logs for more details" especifica qué revisar y para qué.
Particularidades: En inglés, "system logs" es un término técnico estándar. En español, "registros del sistema" es la traducción precisa.

Please follow the on-screen instructions to proceed.
Por favor, sigue las instrucciones en pantalla para continuar.
Explicación:
Vocabulario: "On-screen instructions" son las indicaciones que aparecen en la pantalla. "Proceed" significa continuar con el proceso.
Gramática: La oración usa el imperativo "Please follow" para hacer una solicitud educada. "The on-screen instructions to proceed" especifica qué seguir y por qué.
Particularidades: En inglés, "follow the on-screen instructions" es una frase estándar en interfaces de usuario. En español, "sigue las instrucciones en pantalla" es equivalente.

English Conversation:

Alice:
Hey, John, I’m having trouble with my computer. It’s running really slow, and I’m not sure why.

John:
Hmm, have you checked if there’s any malware or viruses on it? Sometimes that can slow things down a lot.

Alice:
I ran a virus scan yesterday, but it didn’t find anything. Could it be a problem with my hard drive?

John:
Possibly. How much space do you have left on your hard drive? If it's almost full, that could definitely cause performance issues.

Alice:
Let me check... Oh wow, I only have 5 GB left! Could that be it?

John:
Yeah, that’s likely the problem. When your hard drive is too full, the computer doesn’t have enough space to manage virtual memory. Try freeing up some space by deleting unnecessary files or moving them to an external drive.

Alice:
That makes sense. I’ll try cleaning it up. Do you think upgrading to an SSD would help?

John:
Absolutely! SSDs are much faster than traditional hard drives. If you upgrade, your computer will boot up and load programs much quicker.

Alice:
Thanks for the advice. I’ve been thinking about upgrading for a while, but I wasn’t sure if it would make a big difference.

John:
It definitely will. Also, check if your RAM is sufficient. Sometimes, adding more memory can help speed things up, especially if you run multiple programs at once.

Alice:
I only have 8 GB of RAM. Do you think that’s enough?

John:
It depends on what you’re doing. For basic tasks, 8 GB is fine, but if you’re running heavy software like video editing or gaming, more RAM can be beneficial.

Alice:
Good to know. I might consider upgrading that too. Thanks for all the help!

John:
No problem! Let me know if you need any more advice.

Traducción:

Alice:
Hola, John, tengo problemas con mi ordenador. Está muy lenta y no sé por qué.

John:
Hmm, ¿has revisado si tiene malware o virus? A veces eso puede ralentizar mucho las cosas.

Alice:
Hice un escaneo de virus ayer, pero no encontró nada. ¿Podría ser un problema con mi disco duro?

John:
Es posible. ¿Cuánto espacio te queda en el disco duro? Si está casi lleno, eso definitivamente puede causar problemas de rendimiento.

Alice:
Déjame ver... ¡Oh wow, solo me quedan 5 GB! ¿Eso podría ser?

John:
Sí, probablemente ese sea el problema. Cuando tu disco duro está demasiado lleno, el ordenador no tiene suficiente espacio para gestionar la memoria virtual. Trata de liberar espacio eliminando archivos innecesarios o moviéndolos a un disco externo.

Alice:
Tiene sentido. Intentaré limpiar un poco. ¿Crees que mejorar a un SSD ayudaría?

John:
¡Absolutamente! Los SSD son mucho más rápidos que los discos duros tradicionales. Si actualizas, tu ordenador arrancará y cargará programas mucho más rápido.

Alice:
Gracias por el consejo. He estado pensando en actualizar, pero no estaba segura de si haría una gran diferencia.

John:
Definitivamente lo hará. Además, verifica si tienes suficiente RAM. A veces, agregar más memoria puede ayudar a acelerar las cosas, especialmente si ejecutas varios programas a la vez.

Alice:
Solo tengo 8 GB de RAM. ¿Crees que eso sea suficiente?

John:
Depende de lo que estés haciendo. Para tareas básicas, 8 GB está bien, pero si ejecutas software pesado como edición de video o juegos, más RAM puede ser beneficioso.

Alice:
Es bueno saberlo. Tal vez considere actualizar eso también. ¡Gracias por toda la ayuda!

John:
¡De nada! Avísame si necesitas más consejos.

Análisis gramatical y de vocabulario:

Vocabulario Técnico de Informática

El tema principal de esta conversación gira en torno a problemas con el rendimiento de un ordenador, lo que introduce una variedad de términos técnicos específicos de la informática, muchos de los cuales se pueden traducir de manera directa al español, ya que forman parte del mismo campo léxico.

Hard drive (disco duro): Es uno de los componentes principales de un ordenador para almacenar datos. En ambas versiones de la conversación, se usa el término correspondiente en inglés y español.

Malware/Viruses (malware/virus): Estos términos son universales y refieren a software malicioso que puede afectar el rendimiento de un ordenador. En inglés y en español, los términos se mantienen prácticamente invariables.

SSD (Solid State Drive) (Unidad de Estado Sólido): El término SSD también es utilizado tanto en inglés como en español sin mayores cambios, debido a que es una tecnología estandarizada en ambos idiomas. Este tipo de unidad es mucho más rápido que los discos duros tradicionales (HDD).

RAM (Random Access Memory) (Memoria de Acceso Aleatorio): En la conversación, se menciona la importancia de la RAM, que afecta directamente el rendimiento cuando se ejecutan múltiples programas simultáneamente. Este término técnico se traduce como memoria RAM en español, siendo también un acrónimo ampliamente conocido.

Virtual memory (memoria virtual): Es otro término técnico utilizado en ambas lenguas que se refiere a la técnica que usa el disco duro para simular más memoria cuando la RAM está llena.

Este tipo de vocabulario técnico es fundamental en conversaciones sobre problemas informáticos. La mayoría de los términos se prestan del inglés al español sin modificación o con pequeñas adaptaciones, debido a la universalidad del inglés en el campo de la tecnología.

Tiempos verbales

En la conversación, se utilizan mayormente dos tiempos verbales: presente simple y presente continuo, que son comunes cuando se describen problemas actuales o se da consejo.

Presente simple: Se usa para hacer declaraciones generales o describir hechos constantes:

"It’s running really slow" (Está muy lenta).

"How much space do you have left on your hard drive?" (¿Cuánto espacio te queda en el disco duro?).

En estos casos, el presente simple describe un estado continuo o una característica del sistema que Alice está utilizando.

Presente continuo: Se usa cuando se describe una acción que ocurre en el momento o una situación actual:

"I’m having trouble with my computer" (Tengo problemas con mi ordenador).

"I’m thinking about upgrading" (Estoy pensando en actualizar).

El uso del presente continuo en inglés implica una acción que está sucediendo ahora o está en proceso, lo cual en español se traduce de manera similar con la forma del presente progresivo (estar + gerundio).

Modales y sugerencias

En la conversación se emplean varios verbos modales en inglés para hacer sugerencias o recomendaciones. Los modales son fundamentales en el inglés para suavizar consejos o hacerlos más amables:

Could en "Could it be a problem with my hard drive?" (¿Podría ser un problema con mi disco duro?). Este modal sugiere una posibilidad.

Should en "You should try freeing up some space" (Deberías intentar liberar algo de espacio). Aquí, should se usa para ofrecer un consejo sin sonar demasiado imperativo.

En español, estas formas modales se traducen utilizando los tiempos condicionales, como "deberías" o "podría", que cumplen la misma función de hacer sugerencias o expresar posibilidades sin imponer una obligación.

Formas interrogativas

Las preguntas en inglés tienden a seguir un orden inverso al español, comenzando con un verbo auxiliar o modal seguido del sujeto. Veamos algunos ejemplos:

"Have you checked if there’s any malware?" (¿Has revisado si hay malware?). El verbo auxiliar "have" marca el comienzo de la pregunta, que luego incluye el pronombre y el verbo principal.

"Do you think upgrading to an SSD would help?" (¿Crees que mejorar a un SSD ayudaría?). En este caso, la pregunta empieza con el auxiliar do, típico en las preguntas con presente simple.

En español, las preguntas suelen seguir un orden más directo, manteniendo el sujeto antes del verbo en la mayoría de los casos.

Estructuras condicionales

En la conversación se emplean algunas estructuras condicionales para hacer recomendaciones o sugerencias:

"If it's almost full, that could definitely cause performance issues" (Si está casi lleno, eso definitivamente puede causar problemas de rendimiento). Aquí, la oración condicional usa el presente simple en ambas partes, algo que es común en inglés cuando se habla de condiciones generales.

"If you upgrade, your computer will boot up faster" (Si actualizas, tu ordenador arrancará más rápido). Esta oración condicional utiliza la estructura if + presente, futuro simple, que también se traduce directamente al español.

El lenguaje informático en inglés está cargado de términos técnicos y frases específicas que reflejan la naturaleza técnica y precisa del contexto.

1. Terminología Técnica

En la informática, el inglés es el idioma dominante para la documentación, los manuales de usuario, y la comunicación entre profesionales. Términos como “software,” “hardware,” “algorithm,” y “network” son esenciales y se utilizan universalmente en el ámbito tecnológico. Estos términos, aunque algunos tienen equivalentes en español como "software" (software), "hardware" (hardware), "algoritmo" (algorithm), y "red" (network), a menudo se usan en inglés en la documentación técnica debido a la estandarización y la prevalencia de publicaciones en inglés.

2. Abreviaturas y Acrónimos

El inglés está lleno de acrónimos y abreviaturas en el campo de la informática. Por ejemplo, “RAM” (Random Access Memory), “CPU” (Central Processing Unit), y “HTTP” (Hypertext Transfer Protocol) son comunes y frecuentemente utilizados. Estos acrónimos son generalmente entendidos a nivel global, y aunque algunos tienen traducciones en español, como “Memoria de Acceso Aleatorio” para RAM, la forma en inglés es prevalente debido a su uso universal.

3. Frases y Expresiones Técnicas

Las frases en inglés en el ámbito informático pueden ser bastante específicas y técnicas. Frases como “debug the code,” “run a diagnostic,” y “install the software” son comunes. En español, estas frases se traducen como “depurar el código,” “ejecutar un diagnóstico,” y “instalar el programa.” Aunque las traducciones son generalmente directas, el contexto en el que se usan y las variaciones en la terminología pueden causar confusión. Por ejemplo, "debug" en inglés se refiere a la eliminación de errores en el código, mientras que en español, "depurar" también puede tener connotaciones en otros contextos como la limpieza de datos.

4. Documentación y Manuales

La documentación técnica en inglés suele estar muy estructurada y detallada, con un enfoque en precisión y claridad. Los manuales de usuario a menudo incluyen secciones como “Installation Guide,” “Troubleshooting,” y “System Requirements.” En español, estos se traducen como “Guía de Instalación,” “Resolución de Problemas,” y “Requisitos del Sistema.” La estructura de estos documentos es similar, pero las diferencias en terminología pueden requerir adaptación para asegurar que el contenido sea comprensible en ambos idiomas.

5. Instrucciones y Mensajes de Error

Las instrucciones en inglés a menudo utilizan el formato imperativo, como “Please restart the system,” o “Update the software.” En español, esto se traduce como “Por favor, reinicie el sistema,” o “Actualice el software.” El uso del imperativo es común en ambos idiomas para dar directrices claras, pero el tono y la formalidad pueden variar. En inglés, el uso de "please" suaviza la solicitud, mientras que en español el tono puede ser igualmente formal pero con diferentes matices.

6. Diferencias en el Uso de la Terminología

Una diferencia notable es cómo algunas palabras en inglés tienen significados específicos en el contexto tecnológico que no siempre se traducen de manera directa al español. Por ejemplo, “boot” en inglés, cuando se refiere al arranque de un sistema, se traduce como “arrancar” o “iniciar” en español, pero "boot" en sí mismo es un término técnico aceptado en el contexto de TI. Otro caso es el término “bandwidth” en inglés, que se traduce como “ancho de banda” en español, pero la forma en inglés es ampliamente reconocida y utilizada en la jerga tecnológica global.

7. La Influencia del Inglés en el Español Técnico

El inglés ha influido significativamente en el lenguaje técnico en español, con muchas palabras y frases que se utilizan sin traducir, especialmente en la tecnología. Palabras como “email,” “cloud,” y “software” son comunes en el uso diario en español, y a menudo se usan en su forma original en lugar de sus traducciones, debido a la familiaridad y el uso predominante del inglés en la tecnología.

Inglés USA

 

Inglés Británico

 

Español

Software   Software   Software
Hardware   Hardware   Hardware
Algorithm   Algorithm   Algoritmo
Network   Network   Red
RAM   RAM   RAM (Memoria RAM)
CPU   CPU   CPU (Unidad Central)
HTTP   HTTP   HTTP
Debug   Debug   Depurar
Diagnostic   Diagnostic   Diagnóstico
Install   Install   Instalar
Bandwidth   Bandwidth   Ancho de banda
Boot   Boot   Arrancar
Cloud   Cloud   Nube
Email   Email   Correo electrónico
Firewall   Firewall   Cortafuegos
Malware   Malware   Malware
Patch   Patch   Parche
Protocol   Protocol   Protocolo
Server   Server   Servidor
Troubleshoot   Troubleshoot   Resolver problemas
Update   Update   Actualizar
User Interface   User Interface   Interfaz de usuario
Virtual Machine   Virtual Machine   Máquina virtual
VPN   VPN   VPN (Red privada virtual)
Virus   Virus   Virus
Web Browser   Web Browser   Navegador web
Backup   Backup   Respaldo
Command Line   Command Line   Línea de comandos
Configuration   Configuration   Configuración
Credential   Credential   Credencial
Encryption   Encryption   Cifrado
Firewall   Firewall   Cortafuegos
License   License   Licencia
Malware   Malware   Malware
Network Drive   Network Drive   Unidad de red
Operating System   Operating System   Sistema operativo
Permissions   Permissions   Permisos
Plug-in   Plug-in   Complemento
Repository   Repository   Repositorio
Script   Script   Guión
Server   Server   Servidor
Session   Session   Sesión
Software Update   Software Update   Actualización de software
Storage   Storage   Almacenamiento
Subnet   Subnet   Subred
Syntax   Syntax   Sintaxis
Token   Token   Autentificador
URL   URL   URL (Ubicación de recurso)
Version   Version   Versión
Hard disk   Hard disk   Disco duro

 

 

TAMBIÉN TE PUEDE INTERESAR:

La Mansión del Inglés. https://www.mansioningles.com
© Copyright La Mansión del Inglés C.B. - Todos los Derechos Reservados
. -

¿Cómo puedo desactivar el bloqueo de anuncios en La Mansión del Inglés?