THE news was all over town in two
minutes, and you could see the people tearing down on the run from
every which way, some of them putting on their coats as they come.
Pretty soon we was in the middle of a crowd, and the noise of the
tramping was like a soldier march. The windows and dooryards was
full; and every minute somebody would say, over a fence:
“Is it them?”
And somebody trotting along with the gang would answer back and say:
“You bet it is.”
When we got to the house the street in front of it was packed, and
the three girls was standing in the door. Mary Jane was red-headed,
but that don’t make no difference, she was most awful beautiful, and
her face and her eyes was all lit up like glory, she was so glad her
uncles was come. The king he spread his arms, and Mary Jane she
jumped for them, and the hare-lip jumped for the duke, and there
they had it! Everybody most, leastways women, cried for joy to see
them meet again at last and have such good times.
Then the king he hunched the duke private—I see him do it—and then
he looked around and see the coffin, over in the corner on two
chairs; so then him and the duke, with a hand across each other’s
shoulder, and t’other hand to their eyes, walked slow and solemn
over there, everybody dropping back to give them room, and all the
talk and noise stopping, people saying “Sh!” and all the men taking
their hats off and drooping their heads, so you could a heard a pin
fall. And when they got there they bent over and looked in the
coffin, and took one sight, and then they bust out a-crying so you
could a heard them to Orleans, most; and then they put their arms
around each other’s necks, and hung their chins over each other’s
shoulders; and then for three minutes, or maybe four, I never see
two men leak the way they done. And, mind you, everybody was doing
the same; and the place was that damp I never see anything like it.
Then one of them got on one side of the coffin, and t’other on
t’other side, and they kneeled down and rested their foreheads on
the coffin, and let on to pray all to themselves. Well, when it come
to that it worked the crowd like you never see anything like it, and
everybody broke down and went to sobbing right out loud—the poor
girls, too; and every woman, nearly, went up to the girls, without
saying a word, and kissed them, solemn, on the forehead, and then
put their hand on their head, and looked up towards the sky, with
the tears running down, and then busted out and went off sobbing and
swabbing, and give the next woman a show. I never see anything so
disgusting.
Well, by and by the king he gets up and comes forward a little, and
works himself up and slobbers out a speech, all full of tears and
flapdoodle about its being a sore trial for him and his poor brother
to lose the diseased, and to miss seeing diseased alive after the
long journey of four thousand mile, but it’s a trial that’s
sweetened and sanctified to us by this dear sympathy and these holy
tears, and so he thanks them out of his heart and out of his
brother’s heart, because out of their mouths they can’t, words being
too weak and cold, and all that kind of rot and slush, till it was
just sickening; and then he blubbers out a pious goody-goody Amen,
and turns himself loose and goes to crying fit to bust.
And the minute the words were out of his mouth somebody over in
the crowd struck up the doxolojer, and everybody joined in with all
their might, and it just warmed you up and made you feel as good as
church letting out. Music is a good thing; and after all that soul-butter
and hogwash I never see it freshen up things so, and sound so honest
and bully.
Then the king begins to work his jaw again, and says how him and his
nieces would be glad if a few of the main principal friends of the
family would take supper here with them this evening, and help set
up with the ashes of the diseased; and says if his poor brother
laying yonder could speak he knows who he would name, for they was
names that was very dear to him, and mentioned often in his letters;
and so he will name the same, to wit, as follows, vizz.:—Rev. Mr.
Hobson, and Deacon Lot Hovey, and Mr. Ben Rucker, and Abner
Shackleford, and Levi Bell, and Dr. Robinson, and their wives, and
the widow Bartley.
Rev. Hobson and Dr. Robinson was down to the end of the town a-hunting
together—that is, I mean the doctor was shipping a sick man to
t’other world, and the preacher was pinting him right.
Lawyer Bell was away up to Louisville on business. But the rest
was on hand, and so they all come and shook hands with the king and
thanked him and talked to him; and then they shook hands with the
duke and didn’t say nothing, but just kept a-smiling and bobbing
their heads like a passel of sapheads whilst he made all sorts of
signs with his hands and said “Goo-goo—goo-goo-goo” all the time,
like a baby that can’t talk.
So the king he blattered along, and managed to inquire about
pretty much everybody and dog in town, by his name, and mentioned
all sorts of little things that happened one time or another in the
town, or to George’s family, or to Peter.
And he always let on that Peter wrote him the things; but that
was a lie: he got every blessed one of them out of that young
flathead that we canoed up to the steamboat.
Then Mary Jane she fetched the letter her father left behind, and
the king he read it out loud and cried over it. It give the dwelling-house
and three thousand dollars, gold, to the girls; and it give the
tanyard (which was doing a good business), along with some other
houses and land (worth about seven thousand), and three thousand
dollars in gold to Harvey and William, and told where the six
thousand cash was hid down cellar. So these two frauds said they’d
go and fetch it up, and have everything square and above-board; and
told me to come with a candle. We shut the cellar door behind us,
and when they found the bag they spilt it out on the floor, and it
was a lovely sight, all them yaller-boys. My, the way the king’s
eyes did shine! He slaps the duke on the shoulder and says:
“Oh, this ain’t bully nor noth’n! Oh, no, I reckon not! Why, bully,
it beats the Nonesuch, don’t it?”
The duke allowed it did. They pawed the yaller-boys, and sifted them
through their fingers and let them jingle down on the floor; and the
king says:
“It ain’t no use talkin’; bein’ brothers to a rich dead man and
representatives of furrin heirs that’s got left is the line for you
and me, Bilge. Thish yer comes of trust’n to Providence. It’s the
best way, in the long run. I’ve tried ‘em all, and ther’ ain’t no
better way.”
Most everybody would a been satisfied with the pile, and took it on
trust; but no, they must count it. So they counts it, and it comes
out four hundred and fifteen dollars short. Says the king:
“Dern him, I wonder what he done with that four hundred and fifteen
dollars?”
They worried over that awhile, and ransacked all around for it. Then
the duke says:
“Well, he was a pretty sick man, and likely he made a mistake—I
reckon that’s the way of it. The best way’s to let it go, and keep
still about it. We can spare it.”
“Oh, shucks, yes, we can spare it. I don’t k’yer noth’n ‘bout that—it’s
the count I’m thinkin’ about. We want to be awful square and open
and above-board here, you know. We want to lug this h-yer money up
stairs and count it before everybody—then ther’ ain’t noth’n
suspicious. But when the dead man says ther’s six thous’n dollars,
you know, we don’t want to—”
“Hold on,” says the duke. "Le’s make up the deffisit,” and he begun
to haul out yaller-boys out of his pocket.
“It’s a most amaz’n’ good idea, duke—you have got a rattlin’ clever
head on you,” says the king. "Blest if the old Nonesuch ain’t a
heppin’ us out agin,” and he begun to haul out yaller-jackets and
stack them up.
It most busted them, but they made up the six thousand clean and
clear.
“Say,” says the duke, “I got another idea. Le’s go up stairs and
count this money, and then take and give it to the girls.”
“Good land, duke, lemme hug you! It’s the most dazzling idea ‘at
ever a man struck. You have cert’nly got the most astonishin’ head I
ever see. Oh, this is the boss dodge, ther’ ain’t no mistake ‘bout
it. Let ‘em fetch along their suspicions now if they want to—this
‘ll lay ‘em out.”
When we got up-stairs everybody gethered around the table, and the
king he counted it and stacked it up, three hundred dollars in a
pile—twenty elegant little piles. Everybody looked hungry at it, and
licked their chops. Then they raked it into the bag again, and I see
the king begin to swell himself up for another speech. He says:
“Friends all, my poor brother that lays yonder has done generous by
them that’s left behind in the vale of sorrers. He has done generous
by these yer poor little lambs that he loved and sheltered, and
that’s left fatherless and motherless. Yes, and we that knowed him
knows that he would a done more generous by ‘em if he hadn’t ben
afeard o’ woundin’ his dear William and me. Now, wouldn’t he? Ther’
ain’t no question ‘bout it in my mind. Well, then, what kind o’
brothers would it be that ‘d stand in his way at sech a time? And
what kind o’ uncles would it be that ‘d rob—yes, rob—sech poor sweet
lambs as these ‘at he loved so at sech a time? If I know William—and
I think I do—he—well, I’ll jest ask him.” He turns around and begins
to make a lot of signs to the duke with his hands, and the duke he
looks at him stupid and leather-headed a while; then all of a sudden
he seems to catch his meaning, and jumps for the king, goo-gooing
with all his might for joy, and hugs him about fifteen times before
he lets up.
Then the king says, “I knowed it; I reckon that ‘ll convince
anybody the way he feels about it. Here, Mary Jane, Susan, Joanner,
take the money—take it all. It’s the gift of him that lays yonder,
cold but joyful.”
Mary Jane she went for him, Susan and the hare-lip went for the duke,
and then such another hugging and kissing I never see yet. And
everybody crowded up with the tears in their eyes, and most shook
the hands off of them frauds, saying all the time:
“You dear good souls!—how lovely!—how could you!”
Well, then, pretty soon all hands got to talking about the diseased
again, and how good he was, and what a loss he was, and all that;
and before long a big iron-jawed man worked himself in there from
outside, and stood a-listening and looking, and not saying anything;
and nobody saying anything to him either, because the king was
talking and they was all busy listening. The king was saying—in the
middle of something he’d started in on—
“—they bein’ partickler friends o’ the diseased. That’s why they’re
invited here this evenin’; but tomorrow we want all to come—everybody;
for he respected everybody, he liked everybody, and so it’s fitten
that his funeral orgies sh’d be public.”
And so he went a-mooning on and on, liking to hear himself talk, and
every little while he fetched in his funeral orgies again, till the
duke he couldn’t stand it no more; so he writes on a little scrap of
paper, “Obsequies, you old fool,” and folds it up, and goes to goo-gooing
and reaching it over people’s heads to him. The king he reads it and
puts it in his pocket, and says:
“Poor William, afflicted as he is, his heart’s aluz right. Asks me
to invite everybody to come to the funeral—wants me to make ‘em all
welcome. But he needn’t a worried—it was jest what I was at.”
Then he weaves along again, perfectly ca’m, and goes to dropping in
his funeral orgies again every now and then, just like he done
before. And when he done it the third time he says:
“I say orgies, not because it’s the common term, because it ain’t—obsequies
bein’ the common term—but because orgies is the right term.
Obsequies ain’t used in England no more now—it’s gone out. We say
orgies now in England. Orgies is better, because it means the thing
you’re after more exact. It’s a word that’s made up out’n the Greek
orgo, outside, open, abroad; and the Hebrew jeesum, to plant, cover
up; hence inter. So, you see, funeral orgies is an open er public
funeral.”
He was the worst I ever struck. Well, the iron-jawed man he laughed
right in his face. Everybody was shocked. Everybody says, “Why,
doctor!” and Abner Shackleford says:
“Why, Robinson, hain’t you heard the news? This is Harvey Wilks.”
The king he smiled eager, and shoved out his flapper, and says:
“Is it my poor brother’s dear good friend and physician? I—”
“Keep your hands off of me!” says the doctor. “You talk like an
Englishman, don’t you? It’s the worst imitation I ever heard. You
Peter Wilks’s brother! You’re a fraud, that’s what you are!”
Well, how they all took on! They crowded around the doctor and
tried to quiet him down, and tried to explain to him and tell him
how Harvey ‘d showed in forty ways that he was Harvey, and knowed
everybody by name, and the names of the very dogs, and begged and
begged him not to hurt Harvey’s feelings and the poor girl’s
feelings, and all that. But it warn’t no use; he stormed right along,
and said any man that pretended to be an Englishman and couldn’t
imitate the lingo no better than what he did was a fraud and a liar.
The poor girls was hanging to the king and crying; and all of a
sudden the doctor ups and turns on them. He says:
“I was your father’s friend, and I’m your friend; and I warn you
as a friend, and an honest one that wants to protect you and keep
you out of harm and trouble, to turn your backs on that scoundrel
and have nothing to do with him, the ignorant tramp, with his
idiotic Greek and Hebrew, as he calls it. He is the thinnest kind of
an impostor—has come here with a lot of empty names and facts which
he picked up somewheres, and you take them for proofs, and are
helped to fool yourselves by these foolish friends here, who ought
to know better. Mary Jane Wilks, you know me for your friend, and
for your unselfish friend, too. Now listen to me; turn this pitiful
rascal out—I beg you to do it. Will you?”
Mary Jane straightened herself up, and my, but she was handsome! She
says:
“Here is my answer.” She hove up the bag of money and put it in the
king’s hands, and says, “Take this six thousand dollars, and invest
for me and my sisters any way you want to, and don’t give us no
receipt for it.”
Then she put her arm around the king on one side, and Susan and the
hare-lip done the same on the other. Everybody clapped their hands
and stomped on the floor like a perfect storm, whilst the king held
up his head and smiled proud. The doctor says:
“All right; I wash my hands of the matter. But I warn you all that a
time ‘s coming when you’re going to feel sick whenever you think of
this day.” And away he went.
“All right, doctor,” says the king, kinder mocking him; “we’ll try
and get ‘em to send for you;” which made them all laugh, and they
said it was a prime good hit. |
|
|
|
La noticia circuló por todo el
pueblo en dos minutos y se veía a gente que llegaba corriendo de
todas partes, algunos poniéndose la chaqueta. En seguida nos
encontramos en medio de una multitud y el ruido de las pisadas era
como el de la marcha de un regimiento. Las ventanas y las puertas
estaban llenas, y a cada minuto alguien preguntaba, por encima de
una valla:
––¿Son ellos?
Y alguien que llegaba trotando con el grupo respondía:
––Apuesto a que sí.Cuando llegamos a la casa, la calle
estaba llena de gente y en la puerta estaban las tres muchachas.
Mary Jane era pelirroja, pero eso no importa: era la más guapa, y
tenía la cara y los ojos encendidos por la alegría de ver llegar a
sus tíos. El rey abrió los brazos y Mary Jane saltó a ellos, y la
del labio leporino se lanzó a los del duque, ¡y allí se armó! Casi
todo el mundo, por lo menos las mujeres, se echó a llorar de alegría
al verlos reunidos otra vez por fin, y tan a gusto todos.
Después el rey le hizo una seña en privado al duque (yo lo vi) y
miró a su alrededor para ver el ataúd, colocado en un rincón sobre
dos sillas; entonces él y el duque, cada uno apoyado con una mano en
el hombro del otro y la otra en los ojos, se acercaron lentos y
solemnes y todo el mundo retrocedió para hacerles sitio y dejó de
hablar y de hacer ruido mientras se oía «¡chisss! » y todos los
hombres se quitaban los sombreros y bajaban las cabezas, de modo que
se habría oído caer un alfiler. Y cuando llegaron se inclinaron y
miraron el ataúd, y a la primera mirada se echaron a llorar que se
los podía haber oído hasta en Orleans, o casi, y después se echaron
el brazo al cuello el uno del otro, apoyando las barbillas en el
hombro del otro, y durante tres minutos, o quizá cuatro, en mi vida
he visto a dos hombres gimplar como aquéllos. Y, cuidado, que todo
el mundo hacía lo mismo, y aquello empezó a rezumar humedad como
nunca he visto nada igual. Después uno de ellos se puso a un lado
del ataúd y el otro al otro, y se arrodillaron y apoyaron las
frentes en el ataúd y empezaron a hacer como que rezaban en
silencio. Bueno, cuando pasó aquello, la gente se emocionó como no
he visto en mi vida, todo el mundo rompió a llorar y siguió llorando
en voz alta; también las pobres muchachas, y casi todas las mujeres
fueron hacia ellas, sin decir una palabra, y las besaron, muy
solemnes, en la frente, y después les llevaron las manos a las
cabezas mirando hacia el cielo, todas llenas de lágrimas, y salieron
gimiendo y tambaleándose para dejar el turno a otras. Nunca he visto
nada igual de asqueroso.
Bueno, al cabo de un rato el rey se levanta, se adelanta un poco,
coge fuerzas y empieza a soltar un discurso temblequeante, todo
lleno de lágrimas y de bobadas, diciendo lo duro que les resulta a
él y a su pobre hermano perder al muerto, y no haber logrado verlo
vivo después de un largo viaje de cuatro mil millas, pero es una
prueba que se ve suavizada y santificada por esta gran solidaridad y
por estas lágrimas sagradas, así que les da las gracias de todo
corazón, el suyo y el de su hermano, porque con la boca no pueden,
porque las palabras son demasiado débiles y frías, y todo ese género
de bobadas y tonterías, hasta que resulta estomagante, y después
gimotea un piadoso amén, amén, Señor, y se deja ir y se pone otra
vez a llorar como un loco.
Y en el momento en que soltó aquello, alguien del grupo empezó a
cantar el Gloria Patri, y todo el mundo se sumó con todas sus
fuerzas, de forma que confortaba mucho y se sentía uno como en la
iglesia. La música es una cosa tan buena que después de todas
aquellas bobadas y mentiras, nunca he visto cosa que limpiara más el
ambiente y que sonara más honrado y más animado.
Después el rey empezó a darle otra vez a la sin hueso diciendo que
él y sus sobrinas celebrarían que algunos de los principales amigos
de la familia cenaran con ellos allí esa noche y les ayudaran a
velar los restos del difunto, y que si su pobre hermano allí yacente
pudiera hablar él sabe quién diría, porque eran nombres que les
resultaban muy queridos y que mencionaba a menudo en sus cartas, así
que los dirá él mismo, o sea, los siguientes: el reverendo señor
Hobson y el diácono Lot Hovey, y el señor Ben Rucker, y Abner
Shackleford, y Levi Bell, y el doctor Robinson y sus esposas y la
viuda Bartley.
El reverendo Hobson y el doctor Robinson estaban en el otro extremo
del pueblo, cazando juntos; o sea, quiero decir que el médico estaba
enviando a un enfermo al otro mundo y el predicador le estaba
enseñando el camino más recto para llegar. El abogado Bell estaba en
Louisville por cuestión de trabajo. Pero los demás estaban todos
allí, así que vinieron a estrechar la mano del rey y le dijeron las
gracias y hablaron con él, y después estrecharon la mano al duque y
no dijeron nada, sino que se quedaron sonriendo y asintiendo con la
cabeza como un montón de idiotas mientras él hacía todo genero de
signos con la mano y decía: «Guu––guuu––guu––guuu» todo el tiempo,
como un bebé que no sabe hablar.
Así que el rey siguió parloteando y se las arregló para preguntar
prácticamente por toda la gente y hasta por los perros del pueblo;
sabía cómo se llamaban todos, y mencionó todo género de cosas que
habían pasado una vez u otra en el pueblo o que les había ocurrido a
la familia de George o a la de Peter. Y siempre sugería que Peter se
las había dicho en sus cartas, pero era mentira; todo se lo había
sacado a aquel pobre idiota con el que fuimos en canoa hasta el
barco de vapor.
Después Mary Jane trajo la carta que había dejado su padre y el rey
la leyó en voz alta y se echó a llorar con ella. Dejaba la vivienda
y tres mil dólares en oro a las muchachas, y la fábrica de curtidos
(que era un buen negocio), junto con otras casas y tierras (por
valor de unos siete mil) y tres mil dólares en oro a Harvey y
William, y decía dónde estaban escondidos en el sótano los seis mil
dólares en monedas. Así que los dos estafadores dijeron que iban a
buscarlo para que todo quedase bien claro y me mandaron que fuese yo
con una vela. Cerramos la puerta del sótano al entrar, y cuando se
encontraron con la bolsa, la abrieron en el suelo y fue un
espectáculo maravilloso ver tanto oro junto: ¡Cómo le brillaban los
ojos al rey! Le da una palmada en el hombro al duque y dice:
––¡Esto sí que vale la pena! ¡Ay, sí, claro que sí! Bueno, Biljy, es
mejor que el Sin Par, ¿no?
El duque reconoció que sí. Acariciaron las monedas y se las dejaron
resbalar entre los dedos y resonar en el suelo, y el rey dice:
––No hay que darle vueltas; lo que nos conviene a ti y a mí,
Aguassucias, es ser hermanos de un muerto rico y representantes de
los únicos herederos extranjeros que quedan. Esto se lo debemos a la
Providencia. A la larga, lo mejor es confiar en ella. Lo he probado
todo, y no hay mejor solución.
Casi cualquiera se hubiera quedado contento con aquel montón y se
habría fiado de la cuenta, pero no, ellos tenían que contarlo. Así
que lo cuentan y resulta que faltan cuatrocientos quince dólares. Y
va y dice el rey:
––Dita sea, ¿qué habrá hecho con esos cuatrocientos quince dólares?
Se quedaron pensándolo un rato, buscándole una explicación. Después
el duque dice:
––Bueno, estaba bastante enfermo y probablemente se equivocó...
Calculo que eso fue lo que pasó. Lo mejor es dejarlo y no decir
nada. No nos hace falta.
––Ah, claro, sí, no nos hace falta. A mí eso no me importa. En lo
que estoy pensando es en la cuenta. En este caso tenemos que actuar
con mucha claridad, ya sabes. Lo que necesitamos es llevar este
dinero arriba y contarlo delante de todo el mundo para que no puedan
sospechar nada. Pero cuando el muerto dice que hay seis mil dólares,
ya sabes que no nos conviene...
––Un momento ––dice el duque––. Podemos poner lo que falta ––y
empieza a sacar monedas de oro del bolsillo.
––Esa idea es de lo más acertada, duque... Tienes la cabeza muy bien
puesta ––dice el rey––. Bendito sea el Sin Par que vuelve a
ayudarnos ––y empieza a sacarse monedas de oro del bolsillo y a
amontonarlas.
Casi se quedan sin dinero, pero llegaron a los seis mil dólares
exactos.
––Oye ––dice el duque––, se me ocurre otra idea. Vamos arriba,
contamos el dinero y después se lo damos a las chicas.
––¡Por Dios santo, duque, deja que te dé un abrazo! Es la idea más
brillante del mundo. Desde luego, tienes la cabeza pero que muy bien
puesta. Ahora que sospechen lo que quieran... Así se convencerán.
Cuando subimos, todo el mundo se reunió en torno a la mesa y el rey
lo contó y lo amontonó, a trescientos dólares por montón: veinte
montoncitos muy elegantes. Todo el mundo los miró con envidia,
relamiéndose los labios. Después volvieron a meterlo todo en la
bolsa y vi que el rey empezaba a inflarse para lanzar otro discurso.
Va y dice:
––Amigos todos, mi pobre hermano que ahí yace ha sido generoso con
los que quedamos detrás en este valle de lágrimas. Ha sido generoso
con estas corderitas que ha amado y protegido y que ahora quedan sin
padre ni madre. Sí, y los que lo conocíamos sabemos que él habría
sido más generoso con ellas de no haber temido herirnos a su querido
William y a mí. ¿No es verdad? A mí no me cabe duda. Bueno,
entonces, ¿qué clase de hermanos serían los que se opusieran a su
voluntad en un momento así? ¿Y qué clase de tíos serían los que
robarían, sí, robarían, a unas pobres corderitas como éstas, que él
tanto amaba, en un momento así? Si conozco a William, y creo que sí
... él ... bueno, voy a preguntárselo.
Y se da la vuelta y empieza a hacerle un montón de señales al duque
con las manos y el duque lo contempla con gesto estúpido e
inexpresivo un rato, y luego de repente parece comprender lo que
dice y salta encima del rey, diciendo «guu––guuu» de alegría con
todas sus fuerzas y le da unos quince abrazos antes de soltarlo.
Después, el rey va y dice:
––Ya lo sabía; calculo que esto convencerá a todo el mundo de lo que
él piensa. Vamos, Mary Jane, Su-san, Joanna, tomad el dinero...
tomadlo todo. Es el regalo de quien ahí yace, frío pero contento.
Mary Jane se lanzó hacia él y Susan y la del labio leporino hacia el
duque y se pusieron a darles tales besos y abrazos como nunca he
visto. Y todo el mundo se amontonó con los ojos llenos de lágrimas y
dándoles las manos a aquellos estafadores, diciendo todo el tiempo:
––¡Almas bondadosas! ¡Qué buenos! ¡Cómo han podido!
Bien, en seguida todos volvieron a hablar del difunto y de lo bueno
que era y qué gran pérdida representaba y todo eso, y un poco
después llegó un hombretón de mandíbula cuadrada que se quedó
escuchando y mirando sin decir nada, y nadie le decía tampoco nada a
él, porque el rey estaba hablando y todos estaban ocupados en
escuchar. El rey seguía diciendo, en mellio de algo que ya había
empezado:
––...amigos en especial del difunto. Por eso están invitados aquí en
esta tarde, pero la verdad queremos que vengan todos... todo el
mundo; pues él respetaba a todo el mundo, quería a todo el mundo, y
por eso procede que sus orgías funerarias sean públicas.
Y siguió diciendo estupideces, porque le gustaba escucharse. Y a
cada rato volvía a sacar otra vez lo de las orgías funerarias, hasta
que el duque ya no lo pudo aguantar y escribió en un trocito de
papel: «Exequias, viejo idiota», y lo dobló y fue haciendo «guu––guu»
y se lo pasó por encima de la cabeza de los demás. El rey lo leyó,
se lo metió en el bolsillo y dijo:
––Pobre William, pese a su aflicción, su corazón siempre acierta. Me
pide que invite a todos a venir al funeral... quiere que le dé la
bienvenida a todos. Pero no necesita preocuparse, era justo eso lo
que estaba haciendo.
Y después continuó con su discurso, tan tranquilo, y vuelve a hablar
de sus orgías funerarias una vez tras otra, exactamente igual que
antes. Ya la tercera vez dice:
––Digo orgías, no porque sea el término vulgar, que no lo es, el
término vulgar es exequias, sino porque orgías es el término exacto.
En Inglaterra ya no se dice exequias... Esa palabra ha caído en
desuso. En Inglaterra ahora decimos orgías. Orgías es mejor porque
significa con más exactitud lo que uno quiere decir. Es una palabra
compuesta del griego orgo, fuera, abierto, al aire libre, y el
hebreo geesum, plantar, cubrir; de ahí en-terrar. De manera que como
ven ustedes, las orgías funerarias son un funeral público, ejem,
abierto.
Era lo más caradura que he visto. Bueno, el de la mandíbula cuadrada
se le rió en la cara. Todo el mundo se escandalizó. Todo el mundo
dijo: «¡Pero, hombre, doctor!», y Abner Shackleford dijo:
––Pero, Robinson, ¿no has oído la noticia? Éste es Harvey Wilks.
El rey sonrió de oreja a oreja, le alargó la pezuña y dijo:
––¿Es el querido amigo y médico de mi pobre hermano? Yo...
––¡No me toque! ––respondió el médico––. Pretende usted hablar como
un inglés, ¿no? Es la peor imitación que he oído en mi vida. ¿Usted
el hermano de Peter Wilks? Es usted un estafador, ¡eso es lo que es!
¡Bueno, la que se armó! Se agruparon en torno al médico y trataron
de tranquilizarlo explicándoselo todo y contándole que Harvey había
demostrado de cuarenta formas que era Harvey y conocía a todo el
mundo por su nombre y hasta cómo se llamaban los perros, y le
suplicaron una vez tras otra que no hiriese los sentimientos de
Harvey ni los de las pobres chicas y todo eso. Pero de nada valió;
siguió pegando gritos y diciendo que si alguien pretendía ser inglés
y no sabía imitar la forma en que hablaban los ingleses mejor que
aquél es porque era un estafador y un mentiroso. Las pobres chicas
se agarraban al rey y lloraban, y de pronto el médico va y se vuelve
contra ellas. Va y dice:
––Yo era amigo de vuestro padre y soy vuestro amigo, y os advierto
como amigo, y amigo honesto que quiere protegeros y evitaros
disgustos y sufrimientos, que volváis las espaldas a ese
sinvergüenza y no tengáis nada que ver con él, con ese vagabundo
ignorante, con esas idioteces de griego y de hebreo, dice él. Es el
impostor más evidente: ha llegado aquí con un montón de nombres
vacíos y de datos que ha conseguido en alguna parte, y creéis que
son pruebas. Y esos amigos bobos que deberían ser más inteligentes
os ayudan a engañaros. Mary Jane Wilks, sabes que soy amigo vuestro,
y que no soy un amigo egoísta. Ahora escuchadme; echad a patadas a
este sinvergüenza sin escrúpulos... Os ruego que lo hagáis. ¿Estáis
dispuestas?
Mary Jane se irguió y, ¡caray qué guapa era!, respondió:
––Ésta es mi respuesta ––agarró la bolsa del dinero, se la puso al
rey en las manos y dijo––: Tome estos seis mil dólares e inviértalos
por mí y mis hermanas como usted quiera, y no nos hace falta que nos
dé ningún recibo.
Después tomó al rey de un brazo y Susan y la del labio leporino
hicieron lo mismo del otro. Todo el mundo aplaudió y pateó en el
suelo, con un ruido como una tormenta, mientras el rey levantaba la
cabeza con una sonrisa arrogante. El médico dijo:
––Muy bien; yo me lavo las manos. Pero os advierto que llegará el
momento en que os sentiréis mal cada vez que recordéis este día ––y
se fue.
––Muy bien, doctor ––dijo el rey, como burlándose de él––; entonces
alguien irá a buscarlo a usted –– con lo cual todos se rieron mucho
y dijeron que era muy ingenioso. |