INICIO. Página Principal
PRESENTACIÓN de nuestra Web
Cursos Multimedia por Niveles
Gramática inglesa en español con ejercicios prácticos resueltos.
LISTENING. Sonidos con ejercicios prácticos, soluciones y texto de transcripción.
LIBROS completos en inglés para descargar a tu PC.
Practica tu READING con textos traducidos y ejercicios de comprensión lectora.
PROGRAMAS didácticos y utilidades educacionales para descargar a tu Pc.
EJERCICIOS multimedia para mejorar tu inglés.
Ejercita tus conocimientos siguiendo las aventuras de nuestro detective.
RECURSOS Y ACTIVIDADES de interés y utilidad.
Agrupaciones temáticas de palabras y su traducción. Con sonido y ejercicios
Información y Recursos específicos para profesores.
Material para la preparación de las pruebas de First de la Universidad de Cambridge.
PELÍCULAS EN INGLÉS
Vídeos para aprender inglés

Cuaderno de ejercicios 

de inglés. Actividades y material de aprendizaje.
Accede a nuestro grupo 

en Facebook
Busca el significado de los términos y su 

traducción.
Traduce textos o páginas web completas.
Consulta nuestros productos




 
Is Blood Thicker Than Water? 
 

Sugerencias:
- Escucha el audio sin consultar el texto. Escucha después nuevamente el audio (utiliza el "control de audio" o bien el icono "altavoz") leyendo el texto y fijándote especialmente en aquéllas palabras o expresiones que no hayas comprendido.
- Puedes descargar el Audio (a través del icono "altavoz"
Haz click para escuchar). Utiliza el botón derecho del ratón y "guardar enlace" para descargar el fichero a tu PC, tablet, Smartphone, etc.
- Aprovecha tus momentos libres (desplazamientos, ocio, etc.) para escuchar los audios.
- Puedes también descargar el Texto (copia el texto a Word, bloc de notas, etc., y guárdalo en tu dispositivo para consultarlo offline cuando quieras).

Haz click para escuchar Escucha el audio
(escucha el audio más de una vez para familiarizarte con los términos que se introducen y explican)

On this program we explore expressions often heard in American English. And sometimes we get it wrong -- very wrong!

But to be fair, there are simply some expressions that most native English speakers understand and use incorrectly. The problem with these terms is that, over the years, they have been shortened and important words are missing.
Consulta el diccionario online

Today, we will talk about an idiom that people not only use the wrong way, but the original meaning -- the very first usage -- is actually opposite from how we use it today.

That idiom is -- Blood is thicker than water.


If I ask 100 people what the idiom means, most, if not all, will say that it means family relationships are the most important. The blood you share with your relatives represents a strong relationship. We call these family ties.

"Water" here seemingly represents the connection you have with people with whom you do not share blood ties. And those links simply are not as strong.

First, let's look at the word "thick." In this idiom, it does not mean the physical size of something, as in the walls on the house are very thick.

Here, the word "thick" means to have a very close relationship with someone. If you are thick with your best friend, you trust him. You could even say you guys are ‘tight.’


When used this way, "thick" gives us a few other idioms. If two friends are thick as thieves, they are very close and trust each other a lot. When you steal from others and get caught, you will probably go to jail. So, it is important to trust the people you steal with. If one rats out the others, you could all end up in jail!

The bond between thieves goes beyond a normal friendship. But for us non-thieving people, it’s also important to be there for our friends. If you are a supportive friend, you see your friends through good times and bad. Another way to say this is to see them through thick and thin or be with them through thick and thin.

So, the idiom blood is thicker than water means family ties are the strongest. That makes sense, right?

Well, it makes sense until you hear the whole idiom as it was first written in the Bible. The original saying is "Blood of the covenant is thicker than water of the womb."

The important words in the original version are the ones dropped over the centuries: "covenant" and "womb."

A "covenant" is a serious, official agreement or promise. Usually, we only use the word "covenant" when the agreement is important, such as a "covenant with God" or "the covenant of marriage." Covenants often involve legal requirements, such as an "international covenant on human rights."

In our Bible-based idiom, the covenant is between soldiers on the battlefield. So, we don't use the term lightly.

Now, the other important word is "womb."

A womb is the uterus, an organ where a woman carries an unborn baby. The water in the womb protects the fetus as it grows during pregnancy. And when a pregnant woman's water breaks, she will soon give birth.Curso de inglés en audio

The English language has other idioms with the word "womb."

For example, womb-to-tomb means from birth to death. A tomb is a building above or below the ground where we keep dead bodies. We often use “womb-to-tomb” when talking about government policies that protect a person for their entire life.

Another way we say this is “from cradle to the grave.” A cradle is a bed for a baby. And a grave is a hole in the ground for burying a dead body. So, womb-to-tomb or cradle-to-grave are both ways to refer to a person’s entire life but in a more dramatic way. And drama is probably what the rock band U2 was going for in their song “All I Want Is You.”

But all the promises we make

From the cradle to the grave

When all I want is you ...

So, "blood is thicker than water" actually means that bloodshed on the battlefield creates stronger ties than the water of the womb does, or family ties. Not only are we using "blood is thicker than water" incorrectly, the current usage is opposite from the original meaning.

But here’s the thing, we ALL use this idiom incorrectly. So, if you want people to understand your actual meaning, you may want to use it the way everyone else does.

You mean, incorrectly?

Yes, I do. And then you can impress them with your knowledge of the original meaning of the idiom.

Yes. That would be a great dinner party story.

That’s a great idea.

TAMBIÉN TE PUEDE INTERESAR:

Cuaderno de inglés¿Quieres recibir en tu e-mail gratis y periódicamente ejercicios, programas gratuitos, explicaciones y otros recursos para mantener tu inglés sin esfuerzo? Apúntate a nuestro cuaderno quincenal de inglés.

La Mansión del Inglés. https://www.mansioningles.com
© Copyright La Mansión del Inglés C.B. - Todos los Derechos Reservados
. -