INICIO. Página Principal
PRESENTACIÓN de nuestra Web
Cursos Multimedia por Niveles
Gramática inglesa en español con ejercicios prácticos resueltos.
LISTENING. Sonidos con ejercicios prácticos, soluciones y texto de transcripción.
LIBROS completos en inglés para descargar a tu PC.
Practica tu READING con textos traducidos y ejercicios de comprensión lectora.
PROGRAMAS didácticos y utilidades educacionales para descargar a tu Pc.
EJERCICIOS multimedia para mejorar tu inglés.
Ejercita tus conocimientos siguiendo las aventuras de nuestro detective.
RECURSOS Y ACTIVIDADES de interés y utilidad.
Agrupaciones temáticas de palabras y su traducción. Con sonido y ejercicios
Información y Recursos específicos para profesores.
Material para la preparación de las pruebas de First de la Universidad de Cambridge.
PELÍCULAS EN INGLÉS
Vídeos para aprender inglés

Cuaderno de ejercicios 

de inglés. Actividades y material de aprendizaje.
Accede a nuestro grupo 

en Facebook
Busca el significado de los términos y su 

traducción.
Traduce textos o páginas web completas.
Consulta nuestros productos




INGLÉS PARA RECEPCIONISTAS DE HOTEL

Welcome to our hotel.
Bienvenido a nuestro hotel.
Explicación:
Vocabulario: "Welcome" es una expresión común para recibir a alguien, y "hotel" se refiere al establecimiento de alojamiento. "Our" indica posesión.
Gramática: La frase usa el presente simple para una declaración general de bienvenida. "Welcome" es un verbo en forma de imperativo que expresa una acción de recibir.
Particularidades: En inglés, "Welcome to our hotel" es una manera formal y cálida de recibir a los huéspedes, similar a "Bienvenido a nuestro hotel" en español, pero en inglés puede sonar más estándar.

How can I assist you today?
¿Cómo puedo ayudarle hoy?
Explicación:
Vocabulario: "Assist" significa ayudar o asistir, y "today" se refiere al día actual. "How can I" indica una disposición para ofrecer ayuda.
Gramática: Usa el presente simple y el modal "can" para expresar capacidad y disposición. "Assist" es el verbo principal, y "you" es el objeto directo.
Particularidades: El verbo "assist" (en lugar de "help") eleva el tono a formal/profesional, típico en hoteles de gama media-alta. La inclusión de "today" delimita temporalmente la oferta de ayuda, sugiriendo un servicio personalizado y actual. En español, "¿Cómo puedo ayudarle?" es igualmente formal, pero "asistirte" (menos común) podría percibirse como demasiado rígido en algunos dialectos.

Do you have a reservation?
¿Tiene una reserva?
Explicación:
Vocabulario: "Reservation" se refiere a la reserva de una habitación. "Do you have" es una pregunta en presente simple que busca confirmar la existencia de una reserva.
Gramática: La frase utiliza el presente simple con "do" como auxiliar para formar una pregunta.
Particularidades: Pregunta directa y funcional, estándar en check-in. En inglés, omite el posesivo ("your reservation") para ser más concisa, mientras que en español suele incluirse ("su reserva"). El verbo "do" al inicio (típico de preguntas en inglés) no tiene equivalente directo en español, donde la estructura es más simple ("¿Tiene...?"). Refleja eficiencia anglosajona frente a la formalidad hispana.

I will check your reservation now.
Voy a comprobar su reserva ahora.
Explicación:
Vocabulario: "Check" significa verificar, y "reservation" es la reserva de la habitación. "Now" indica que la acción se realizará de inmediato.
Gramática: Usa el futuro simple "will check" para expresar una acción que se llevará a cabo.
Particularidades: El futuro simple "will" enfatiza inmediatez y compromiso, algo muy valorado en culturas angloparlantes donde la percepción de rapidez es clave. "Now" refuerza esto, mientras que en español "ahora" puede omitirse sin perder sentido. La frase proyecta proactividad, evitando pasivas como "será revisada" comunes en otros idiomas.

Your room is ready.
Su habitación está lista.
Explicación:
Vocabulario: "Room" se refiere a la habitación del hotel. "Ready" indica que algo está preparado o disponible.
Gramática: Usa el presente simple con el verbo "is" para indicar el estado de la habitación.
Particularidades: Afirmación breve y positiva. En inglés, el adjetivo "ready" abarca tanto preparación como disponibilidad, mientras que en español "lista" puede requerir contexto adicional (ej. "preparada"). Es común acompañarla con un tono ascendente para transmitir entusiasmo, práctica menos frecuente en español donde prima la formalidad neutra.

Can I offer you a drink while you wait?
¿Puedo ofrecerle una bebida mientras espera?
Explicación:
Vocabulario: "Offer" significa ofrecer, y "drink" es la bebida. "While you wait" indica que la oferta es válida mientras se espera.
Gramática: Usa el modal "can" para ofrecer algo y el presente simple "offer" para expresar la acción.
Particularidades: El modal "can" (en lugar de "may") moderniza la frase, equilibrando cortesía y cercanía. "While you wait" suaviza la espera, estrategia típica en hotelería angloparlante para gestionar expectativas. En español, se prefiere el condicional ("¿Gustaría?") para mayor formalidad. Ofrecer bebidas al llegar es un estándar en hoteles de lujo globalmente.

What time would you like to check out?
¿A qué hora le gustaría hacer el check-out?
Explicación:
Vocabulario: "Check out" se refiere al proceso de salida del hotel. "Would you like" es una forma cortés de preguntar sobre preferencias.
Gramática: Utiliza el condicional "would like" para preguntar de manera cortés y el presente simple para el verbo "check out."
Particularidades: El condicional "would like" es la forma más educada en inglés para preguntas sensibles (horarios, precios). "Check out" como verbo compuesto es término técnico universal en hotelería. En español, se usa el anglicismo "check-out" o alternativas como "hora de salida", dependiendo del país. Refleja flexibilidad, valor clave en servicio al cliente angloparlante.

Please fill out this registration form.
Por favor, complete este formulario de registro.
Explicación:
Vocabulario: "Fill out" significa completar, y "registration form" es el formulario de registro.
Gramática: Usa el imperativo "please fill out" para dar instrucciones de manera cortés.
Particularidades: "Fill out" es específico para formularios (vs. "fill in" para espacios vacíos). El imperativo con "please" sigue la norma angloparlante de instrucciones claras pero educadas. En español, "complete" o "llene" son comunes, con variaciones regionales (ej. "cumplimentar" en España). La frase revela la burocracia transversal a la industria hotelera global.

We accept all major credit cards.
Aceptamos todas las principales tarjetas de crédito.
Explicación:
Vocabulario: "Accept" significa aceptar, y "major credit cards" se refiere a tarjetas de crédito de grandes compañías.
Gramática: El presente simple "accept" indica una política general del hotel.
Particularidades: "Major" implica Visa, Mastercard, AmEx, excluyendo tarjetas locales o de baja difusión. En español, "principales" puede ser ambiguo, por lo que algunos hoteles listan las marcas. Refleja la estandarización de pagos en cadenas hoteleras internacionales.

Is there anything else I can help you with?
¿Hay algo más en lo que pueda ayudarle?
Explicación:
Vocabulario: "Anything else" significa algo adicional, y "help you with" se refiere a ofrecer asistencia.
Gramática: Usa el presente simple con "is" y el modal "can" para preguntar si hay más necesidades.
Particularidades: Estructura abierta típica del servicio al cliente angloparlante, donde "anything else" invita a múltiples solicitudes. El verbo "help" (más común que "assist" aquí) baja el registro para sonar accesible. En español, "¿Algo más?" puede ser demasiado breve, requiriendo "en lo que pueda ayudarle" para mantener formalidad.

Your room number is 305.
Su número de habitación es 305.
Explicación:
Vocabulario: "Room number" se refiere al número de la habitación.
Gramática: El presente simple "is" se utiliza para proporcionar información factual.
Particularidades: En inglés, se omite "the" antes del número ("room 305") por convención, mientras en español se incluye ("la habitación 305"). La frase suele acompañarse con un gesto hacia elevadores o mapa. En hoteles de lujo, se entrega la llave con el número escrito para evitar errores (ej. "thirty-five" vs. "fifty-three").

We have a special rate for extended stays.
Tenemos una tarifa especial para estancias prolongadas.
Explicación:
Vocabulario: "Special rate" se refiere a una tarifa reducida o promocional, y "extended stays" a estancias prolongadas.
Gramática: Usa el presente simple "have" para comunicar una oferta o promoción.
Particularidades: "Extended stays" es término técnico para estancias >7 noches. "Special rate" evita "discount" (que podría devaluar el servicio). En español, "tarifa especial" puede confundirse con promociones, por lo que algunos usan "precio extendido". Destaca estrategias de revenue management propias de la industria.

Please let us know if you need anything.
Por favor, avísenos si necesita algo.
Explicación:
Vocabulario: "Let us know" significa informar, y "anything" se refiere a cualquier cosa que el huésped pueda necesitar.
Gramática: Usa el imperativo "please let us know" para hacer una solicitud cortés.
Particularidades: Fórmula genérica pero poderosa, con "let us know" más coloquial que "inform us". El indefinido "anything" cubre desde toallas extra a emergencias. En español, "avísenos" es más formal, y algunos hoteles añaden "sin dudar" para suavizar. Refleja la cultura de "service recovery" en hotelería.

The Wi-Fi password is on the key card.
La contraseña del Wi-Fi está en la tarjeta de la llave.
Explicación:
Vocabulario: "Wi-Fi password" se refiere a la contraseña para acceder a la red inalámbrica, y "key card" es la tarjeta de acceso a la habitación.
Gramática: El presente simple "is" indica la ubicación de la información.
Particularidades: Solución práctica típica de hoteles modernos. En inglés, "key card" es estándar; en español, "tarjeta magnética" o "de acceso" varía por región. La frase asume que el huésped sabe que la tarjeta contiene datos, algo no universal en huéspedes de ciertas culturas.

Do you need help with your luggage?
¿Necesita ayuda con su equipaje?
Explicación:
Vocabulario: "Luggage" se refiere al equipaje. "Need help with" indica la necesidad de asistencia.
Gramática: Usa el presente simple para preguntar sobre una necesidad específica.
Particularidades: "Luggage" (colectivo) suena más formal que "bags". La pregunta directa es norma en culturas donde rechazar ayuda no ofende. En español, a veces se usa "equipaje" o "maletas" según contexto. En Oriente Medio / Asia, esta pregunta puede omitirse para evitar incomodar a huéspedes que prefieren cargar sus pertenencias.

The check-in time is after 3 PM.
La hora de entrada es después de las 3 PM.
Explicación:
Vocabulario: "Check-in time" se refiere a la hora a la que se puede hacer el registro en el hotel.
Gramática: Usa el presente simple "is" para proporcionar información sobre políticas del hotel.
Particularidades: El "after" evita confusiones con "from 3 PM" (que podría incluir las 3). En español, "a partir de" es común pero menos preciso. Hoteles de lujo suelen añadir excepciones ("early check-in sujeto a disponibilidad"). Refleja estándares globales de housekeeping turnover time.

We offer complimentary breakfast.
Ofrecemos desayuno gratuito.
Explicación:
Vocabulario: "Complimentary" significa que algo es gratuito. "Breakfast" se refiere al desayuno.
Gramática: El presente simple "offer" indica un servicio disponible.
Particularidades: "Complimentary" (vs. "free") evita asociaciones con "barato". En español, "gratuito" o "incluido" varía por región. Algunas cadenas usan "desayuno buffet" aunque no sea autoservicio, como estrategia de marketing. La frase es clave en hoteles de negocios donde el desayuno influye en decisiones de reserva.

Can I take a message for you?
¿Puedo tomar un mensaje para usted?
Explicación:
Vocabulario: "Take a message" significa registrar un mensaje para alguien.
Gramática: Usa el modal "can" para ofrecer un servicio, y el infinitivo "take" indica la acción.
Particularidades: Fórmula clásica en recepción. "Take a message" implica escribirlo/registrarlo, no solo transmitirlo. En español, "tomar un mensaje" es calco del inglés; algunas variantes prefieren "anotar". En culturas asiáticas, esta pregunta puede precederse de disculpas por la ausencia del interlocutor.

Your room has a beautiful view.
Su habitación tiene una vista hermosa.
Explicación:
Vocabulario: "Beautiful view" se refiere a una vista agradable desde la habitación.
Gramática: El presente simple "has" indica una característica de la habitación.
Particularidades: Sutil estrategia de upselling: "beautiful" es subjetivo pero positivo. Hoteles con vistas mediocres usan "city view" o "partial view". En español, "vista privilegiada" es alternativa común. La frase es más frecuente en resorts que en hoteles urbanos, donde la vista rara vez es un selling point.

We provide 24-hour front desk service.
Ofrecemos servicio de recepción las 24 horas.
Explicación:
Vocabulario: "24-hour front desk service" se refiere al servicio disponible todo el día.
Gramática: Usa el presente simple "provide" para expresar disponibilidad continua.
Particularidades: "Front desk" es término técnico global, aunque algunos hoteles usan "reception". El "24-hour" enfatiza seguridad, clave para viajeros internacionales. En español, "servicio permanente" puede usarse, pero el numeral es más impactante. Refleja estándares de accesibilidad en hotelería moderna.

Please complete this form and return it to the front desk.
Por favor, complete este formulario y devuélvalo a la recepción.
Explicación:
Vocabulario: "Complete" significa llenar o terminar, y "form" es el documento que se debe llenar.
Gramática: Usa el imperativo "complete" y "return" para dar instrucciones.
Particularidades: Instrucción clásica en check-in. "Return it" implica devolución física, no corrección (como "hand it back"). En español, "devolver" puede confundirse con "regresar al lobby", por lo que algunos usan "entregar". Hoteles digitales reemplazan esto con tablets, pero la estructura lingüística persiste.

We have a shuttle service to the airport.
Tenemos un servicio de transporte al aeropuerto.
Explicación:
Vocabulario: "Shuttle service" se refiere a un transporte regular entre puntos específicos.
Gramática: El presente simple "have" indica la disponibilidad del servicio.
Particularidades: "Shuttle" implica horario fijo y compartido (vs. "private transfer"). En español no hay equivalente exacto; algunos usan "transporte puerta a puerta". La omisión de frecuencia/costo en la frase es intencional, dejando apertura para detalles adicionales. Común en hoteles cerca aeropuertos.

May I see your ID, please?
¿Puedo ver su identificación, por favor?
Explicación:
Vocabulario: "ID" significa identificación. "May I see" es una manera cortés de pedir algo.
Gramática: Usa el modal "may" para hacer una solicitud educada.
Particularidades: El uso de "may" (en lugar de "can") denota máxima formalidad, apropiado para solicitar documentos. En español, "¿Puedo ver...?" es igualmente formal. La inclusión de "please" al final es típica en inglés para mantener cortesía en solicitudes directas.

Your invoice will be sent to your email.
Su factura será enviada a su correo electrónico.
Explicación:
Vocabulario: "Invoice" es una factura, y "sent to your email" indica el medio de recepción.
Gramática: Usa el futuro simple "will be sent" para indicar una acción futura pasiva.
Particularidades: Refleja la digitalización global de servicios hoteleros. "Invoice" (factura detallada) difiere de "bill" (cuenta simplificada). En español, "factura electrónica" es término técnico formal. Hoteles eco-friendly suelen destacar esto como beneficio ambiental, mientras hoteles tradicionales aún ofrecen opción impresa ante solicitud.

If you need assistance, please call the front desk.
Si necesita asistencia, por favor, llame a la recepción.
Explicación:
Vocabulario: "Assistance" significa ayuda, y "front desk" es la recepción del hotel.
Gramática: Usa el presente simple para dar una instrucción condicional.
Particularidades: "Assistance" (vs. "help") implica soporte profesional organizado. La omisión del número telefónico (ej. extensión "0") asume conocimiento del huésped sobre operaciones hoteleras estándar. En resorts todo-incluido, esta frase puede sustituirse por "contacte a su concierge personal" para elevar percepción de lujo.

We offer free Wi-Fi in all rooms.
Ofrecemos Wi-Fi gratuito en todas las habitaciones.
Explicación:
Vocabulario: "Free Wi-Fi" se refiere a una conexión a Internet sin costo.
Gramática: Usa el presente simple "offer" para indicar un servicio disponible.
Particularidades: "Free Wi-Fi" es reclamo publicitario clave, especialmente para viajeros de negocios. La aclaración "in all rooms" evita confusiones con zonas comunes. En español, "Wi-Fi gratuito" es universal, aunque algunos hoteles de lujo prefieren "acceso ilimitado a internet" para diferenciar calidad de servicio.

Your key card will be ready shortly.
Su tarjeta llave estará lista en breve.
Explicación:
Vocabulario: "Key card" es la tarjeta que se usa para acceder a la habitación.
Gramática: Usa el futuro simple "will be ready" para indicar que algo estará disponible pronto.
Particularidades: "Shortly" (10-15 mins) es más vago que "in 5 minutes", dando margen operativo al personal. En español, "en breve" es igualmente flexible. Hoteles high-tech sustituyen esto con "su clave digital está activa en nuestra app", eliminando esperas físicas.

Please provide a valid credit card for incidentals.
Por favor, proporcione una tarjeta de crédito válida para gastos imprevistos.
Explicación:
Vocabulario: "Incidentals" son gastos adicionales que pueden surgir durante la estancia.
Gramática: Usa el imperativo "please provide" para hacer una solicitud educada.
Particularidades: Término técnico "incidentals" cubre desde room service hasta daños. En español no hay equivalente exacto; se usa "gastos adicionales" o "extras". Hoteles explican esto para evitar rechazos: "Es un bloqueo temporal, no un cobro". En la UE, muchos omiten esto por leyes de protección al consumidor.

We have a fitness center available for guests.
Disponemos de un gimnasio para los huéspedes.
Explicación:
Vocabulario: "Fitness center" se refiere al gimnasio, y "guests" son los huéspedes del hotel.
Gramática: Usa el presente simple "have" para indicar la disponibilidad de un servicio.
Particularidades: "Fitness center" suena más profesional que "gym". La aclaración "for guests" excluye visitantes externos. En resorts, suelen mencionar horarios: "abierto de 6 AM a 10 PM".

Would you like a wake-up call at 7 AM?
¿Le gustaría una llamada de despertador a las 7 AM?
Explicación:
Vocabulario: "Wake-up call" es un servicio para despertar a los huéspedes.
Gramática: Usa el condicional "would like" para ofrecer un servicio.
Particularidades: El condicional "would like" es fórmula dorada para ofrecer servicios sin presionar. Algunos hoteles preguntan "¿A qué hora desea su llamada?" para personalizar.

Is there anything else you need help with?
¿Hay algo más con lo que necesite ayuda?
Explicación:
Vocabulario: "Anything else" se refiere a otros elementos que puedan necesitarse.
Gramática: Usa el presente simple y el modal "need" para ofrecer ayuda adicional.
Particularidades: Variante más personal de la frase anterior. El uso de "need" (en lugar de "want") enfatiza resolución de problemas. En español, "¿Necesita algo más?" puede sonar abrupto; se suaviza con "¿En qué más podemos asistirle?". Clave en protocolos de cierre de interacción (check-out).

Your checkout time is before 11 AM.
La hora de salida es antes de las 11 AM.
Explicación:
Vocabulario: "Checkout time" se refiere a la hora límite para dejar el hotel.
Gramática: Usa el presente simple "is" para dar una información específica sobre la hora.
Particularidades: El "before" es estricto vs. "by 11 AM" (que incluye las 11:00). Hoteles flexibles añaden "late checkout sujeto a disponibilidad". En aeropuertos / cruceros, usan "strictly before [hora]" para enfatizar urgencia. Traducciones literales al español a veces generan confusiones horarias.

Please confirm your check-in time.
Por favor, confirme su hora de entrada.
Explicación:
Vocabulario: "Confirm" significa verificar o validar, y "check-in time" es la hora de registro.
Gramática: Usa el imperativo "please confirm" para solicitar una acción de manera cortés.
Particularidades: Common en emails pre-arrival. El imperativo "confirm" implica acción requerida (no opcional). Cadenas usan esto para gestionar early arrivals y asignar rooms. En español, "le rogamos confirme" es alternativa más formal común en Europa.

Our restaurant opens at 6 PM.
Nuestro restaurante abre a las 6 PM.
Explicación:
Vocabulario: "Restaurant" es el lugar donde se sirve comida, y "opens" indica el horario de apertura.
Gramática: Usa el presente simple "opens" para indicar el horario de funcionamiento.
Particularidades: Presente simple para horarios fijos. Hoteles gourmet especifican tipo de cocina: "Our Italian restaurant opens...". En resorts, suelen añadir "last orders at 10 PM". La omisión de "PM" es común en contextos con horario claro (ej. menús), pero riesgosa con huéspedes internacionales.

We have a lost and found department.
Tenemos un departamento de objetos perdidos.
Explicación:
Vocabulario: "Lost and found" se refiere al lugar donde se guardan objetos encontrados.
Gramática: Usa el presente simple "have" para indicar la existencia de un servicio.
Particularidades: Término legal en inglés ("lost and found"); en español varía: "objetos perdidos", "artículos extraviados". Hoteles de lujo usan "su artículo será custodiado por 30 días" para proyectar profesionalismo. En Japón, este servicio es celebrado por su eficiencia (ej. devolución de objetos olvidados por correo).

Please let me know if you need any special arrangements.
Por favor, avíseme si necesita algún servicio especial.
Explicación:
Vocabulario: "Special arrangements" se refiere a ajustes o servicios adicionales.
Gramática: Usa el imperativo "please let me know" para solicitar información adicional.
Particularidades: "Special arrangements" cubre desde dietas hasta sillas de ruedas. En bodas / eventos, se especifica: "para su grupo / celebración". La inclusión de "me" personaliza el servicio vs. el genérico "us". Clave para huéspedes con necesidades accesibles (ej. "¿Necesita una habitación adaptada?").

I can assist you with booking a tour.
Puedo ayudarle a reservar una excursión.
Explicación:
Vocabulario: "Assist" significa ayudar, y "booking a tour" se refiere a la reserva de una excursión.
Gramática: Usa el presente simple "can assist" para expresar la capacidad de ofrecer ayuda.
Particularidades: Ejemplo de upselling encubierto. "Assist" implica colaboración (vs. "I can book"), haciendo al huésped sentir control. Hoteles con comisión suelen destacar "partner tours" o "exclusive experiences". En español, "reservar" puede sonar formal; "organizar" es una alternativa.

Please fill out this guest feedback form.
Por favor, complete este formulario de comentarios de huéspedes.
Explicación:
Vocabulario: "Guest feedback form" es un formulario para recoger opiniones de los huéspedes.
Gramática: Usa el imperativo "please fill out" para dar una instrucción cortés.
Particularidades: "Guest feedback" suena más constructivo que "complaint form". El 90% de hoteles digitalizan este proceso vía email/QR codes. En Asia, a veces se ofrece un pequeño regalo (ej. chocolate) como incentivo para completarlo, práctica menos común en Occidente.

I hope you enjoy your stay with us.
Espero que disfrute su estancia con nosotros.
Explicación:
Vocabulario: "Enjoy your stay" es una expresión de buenos deseos para la estancia del huésped.
Gramática: Usa el presente simple "hope" para expresar un deseo.
Particularidades: Fórmula de cierre cálida pero genérica. Hoteles boutique personalizan: "Enjoy your stay, Mr. Smith". El "with us" refuerza identidad corporativa, útil en cadenas con programas de fidelización.

Our hotel is located in the city center.
Nuestro hotel está ubicado en el centro de la ciudad.
Explicación:
Vocabulario: "Located" significa situado, y "city center" es el área central de una ciudad.
Gramática: Usa el presente simple "is located" para describir la ubicación del hotel.
Particularidades: "City center" es término neutro; "downtown" (EE.UU.) o "CBD" (Asia) son alternativas regionales. Hoteles en zonas menos céntricas usan eufemismos: "a 5 minutos del centro". En español, "centro histórico" añade valor cultural, pero puede implicar ruido nocturno.

Would you like a wake-up call at a specific time?
¿Le gustaría una llamada de despertador a una hora específica?
Explicación:
Vocabulario: "Specific time" se refiere a una hora determinada para el despertador.
Gramática: Usa el condicional "would like" para hacer una oferta cortés.
Particularidades:. "Specific time" invita a personalización, clave en hoteles de negocios donde las juntas empiezan temprano. Sistemas digitales permiten múltiples alarmas (ej. "7 AM y 7:15 AM como respaldo").

Please provide your ID and credit card at check-in.
Por favor, proporcione su identificación y tarjeta de crédito al hacer el check-in.
Explicación:
Vocabulario: "ID and credit card" son documentos necesarios para el registro.
Gramática: Usa el imperativo "please provide" para solicitar documentación en el registro.
Particularidades: Instrucción clara para evitar demoras. Hoteles en la UE a veces omiten el ID por regulaciones de privacidad. En español, "a su llegada" es alternativa a "at check-in". Cadenas globales estandarizan esto, pero en mercados con alta informalidad (ej. Latinoamérica), la solicitud de tarjeta de crédito puede generar rechazo.

If you have any special requests, let us know.
Si tiene alguna solicitud especial, háganoslo saber.
Explicación:
Vocabulario: "Special requests" se refiere a necesidades o deseos adicionales.
Gramática: Usa el presente simple y el imperativo "let us know" para ofrecer asistencia.
Particularidades: "Special requests" es un término genérico para necesidades no estándar.

Our hotel offers a variety of amenities.
Nuestro hotel ofrece una variedad de comodidades.
Explicación:
Vocabulario: "Amenities" son servicios o comodidades adicionales que ofrece el hotel.
Gramática: Usa el presente simple "offers" para indicar disponibilidad de servicios.
Particularidades: "Amenities" incluye desde piscinas hasta champú de marca. Algunos hoteles de lujo detallan las marcas: "Amenities by Bulgari". En español no hay equivalente preciso.

Please ask if you have any questions.
Por favor, pregunte si tiene alguna duda.
Explicación:
Vocabulario: "Ask" significa hacer una pregunta.
Gramática: Usa el imperativo "please ask" para invitar a realizar consultas.
Particularidades: La frase es una invitación abierta a hacer preguntas, cortés en inglés como en español.

The hotel has a no-smoking policy.
El hotel tiene una política de no fumar.
Explicación:
Vocabulario: "No-smoking policy" es una regla que prohíbe fumar en el hotel.
Gramática: Usa el presente simple "has" para indicar una política del hotel.
Particularidades: La frase es informativa sobre políticas del hotel, claramente entendida en ambos idiomas.

Is there a problem with your room?
¿Hay algún problema con su habitación?
Explicación:
Vocabulario: "Problem" se refiere a un inconveniente o defecto.
Gramática: Usa el presente simple y el verbo "is" para preguntar sobre posibles problemas.
Particularidades: La frase es una oferta de solución a problemas, directa en inglés y español.

We will make sure your room is cleaned daily.
Nos aseguraremos de que su habitación sea limpiada a diario.
Explicación:
Vocabulario: "Cleaned daily" indica que la habitación se limpiará todos los días.
Gramática: Usa el futuro simple "will make sure" para asegurar un servicio.
Particularidades: "Make sure" implica compromiso institucional, no solo individual. Muchos añaden "following enhanced hygiene protocols". En eco-hoteles, puede incluir "con productos biodegradables". La frecuencia "daily" es estándar.

We offer room service 24/7.
Ofrecemos servicio de habitaciones las 24 horas, los 7 días de la semana.
Explicación:
Vocabulario: "Room service" es el servicio de comida y bebida entregado en la habitación.
Gramática: Usa el presente simple "offer" para indicar disponibilidad continua.
Particularidades: La frase informa sobre la disponibilidad constante del servicio. En español, "servicio de habitaciones" es la traducción más usual, aunque "room service" se entiende globalmente.

If you need a late check-out, please inform us in advance.
Si necesita una salida tardía, por favor infórmenos con anticipación.
Explicación:
Vocabulario: "Late check-out" se refiere a la salida después del horario estándar.
Gramática: Usa el condicional "if you need" para ofrecer una opción y el presente simple "please inform us."
Particularidades: La frase es una solicitud para coordinar un servicio especial, directa en inglés y español.

- Escucha las frases anteriores

 

English Conversation:

Receptionist: Good afternoon! Welcome to Grand Horizon Hotel. How may I assist you today?

Guest: Good afternoon! I have a reservation under the name Jessica Collins.

Receptionist: Thank you, Ms. Collins. Let me check your reservation. Could you please provide your ID and credit card for check-in?

Guest: Of course, here you go.

Receptionist: Thank you. I see your reservation is for a deluxe room with a city view for three nights. Is that correct?

Guest: Yes, exactly.

Receptionist: Perfect. Your room is ready, and it’s on the 8th floor. Would you like a wake-up call at a specific time during your stay?

Guest: Yes, please. Could I have a wake-up call at 7 AM tomorrow?

Receptionist: Absolutely. I’ll arrange that for you. Also, we offer complimentary breakfast from 6:30 AM to 10 AM in our restaurant.

Guest: That sounds great.

Receptionist: Your key card will be ready shortly. Please keep it with you at all times, as it also provides access to the fitness center and spa.

Guest: Understood.

Receptionist: The Wi-Fi password is on the key card, and we offer free high-speed internet in all rooms.

Guest: Excellent.

Receptionist: If you need help with your luggage, please let us know.

Guest: Thank you, but I can manage.

Receptionist: Very well. The check-out time is before 11 AM, but if you need a late check-out, please inform us in advance.

Guest: I’ll keep that in mind.

Receptionist: Is there anything else I can help you with?

Guest: Actually, do you have a shuttle service to the airport?

Receptionist: Yes, we do. We provide a complimentary shuttle to the airport every two hours. Would you like me to reserve a seat for you?

Guest: That would be wonderful.

Receptionist: Consider it done. Here’s your key card. Your room number is 812. The elevator is located to your right.

Guest: Thank you for your help.

Receptionist: My pleasure. If you have any special requests or need anything during your stay, please don’t hesitate to ask. Enjoy your stay with us!

Traducción:

Recepcionista: Buenas tardes. Bienvenido al Gran Horizon Hotel. ¿Cómo puedo ayudarle hoy?

Huésped: Buenas tardes. Tengo una reserva a nombre de Jessica Collins.

Recepcionista: Gracias, señora Collins. Permítame verificar su reserva. ¿Podría proporcionarme su identificación y tarjeta de crédito para el check-in?

Huésped: Por supuesto, aquí las tiene.

Recepcionista: Gracias. Veo que su reserva es para una habitación deluxe con vista a la ciudad por tres noches. ¿Es correcto?

Huésped: Sí, exactamente.

Recepcionista: Perfecto. Su habitación está lista y se encuentra en el octavo piso. ¿Le gustaría una llamada de despertador a una hora específica durante su estancia?

Huésped: Sí, por favor. ¿Podría programarla para las 7 AM mañana?

Recepcionista: Por supuesto. Lo organizaré para usted. Además, ofrecemos desayuno gratuito de 6:30 AM a 10 AM en nuestro restaurante.

Huésped: Eso suena muy bien.

Recepcionista: Su tarjeta de acceso estará lista en breve. Por favor, manténgala con usted en todo momento, ya que también permite el acceso al gimnasio y al spa.

Huésped: Entendido.

Recepcionista: La contraseña del Wi-Fi está en la tarjeta de acceso, y ofrecemos internet de alta velocidad gratuito en todas las habitaciones.

Huésped: Excelente.

Recepcionista: Si necesita ayuda con su equipaje, no dude en avisarnos.

Huésped: Gracias, pero puedo encargarme.

Recepcionista: Muy bien. La hora de salida es antes de las 11 AM, pero si necesita una salida tardía, infórmenos con anticipación.

Huésped: Lo tendré en cuenta.

Recepcionista: ¿Hay algo más en lo que pueda ayudarle?

Huésped: De hecho, ¿tienen servicio de transporte al aeropuerto?

Recepcionista: Sí, lo tenemos. Ofrecemos un transporte gratuito al aeropuerto cada dos horas. ¿Desea que reserve un asiento para usted?

Huésped: Eso sería maravilloso.

Recepcionista: Quedará registrado. Aquí tiene su tarjeta de acceso. Su habitación es la 812. El ascensor está a su derecha.

Huésped: Gracias por su ayuda.

Recepcionista: Es un placer. Si tiene alguna solicitud especial o necesita algo durante su estancia, no dude en pedírnoslo. ¡Disfrute de su estancia con nosotros!

Análisis gramatical y de vocabulario:

Análisis gramatical y de vocabulario:

1. Uso del Presente Simple y Futuro Simple

"I have a reservation under the name Jessica Collins." (Tengo una reserva a nombre de Jessica Collins.)
El presente simple ("have") se utiliza para expresar hechos permanentes o situaciones actuales. En este caso, el huésped afirma que ya tiene una reserva."Your room is ready." (Su habitación está lista.)
El verbo "to be" en presente simple ("is") describe un estado actual.
"I’ll arrange that for you." (Lo organizaré para usted.)
El futuro simple ("will arrange") indica una acción que se realizará posteriormente.

2. Modales para Solicitudes y Ofrecimientos

"Could you please provide your ID?" (¿Podría proporcionar su identificación?)
"Could" es un modal que expresa cortesía en solicitudes formales.
"Would you like a wake-up call?" (¿Le gustaría una llamada de despertador?)
"Would like" es una estructura educada para ofrecer algo.

3. Términos Específicos de Hotelería

"Deluxe room with a city view" (Habitación deluxe con vista a la ciudad)
"Deluxe" es un término de marketing que denota una categoría superior.
"Complimentary breakfast" (Desayuno gratuito)
"Complimentary" es más formal que "free" y se usa comúnmente en hoteles.
"Key card" (Tarjeta de acceso)
Vocabulario técnico para el sistema de entrada electrónica.

4. Estructuras Condicionales

"If you need a late check-out, please inform us in advance." (Si necesita una salida tardía, infórmenos con anticipación.)
La estructura "if + present simple" se usa para condiciones reales.

5. Cortesía y Formalidad

"Please don’t hesitate to ask." (No dude en pedírnoslo.)
Frase estándar para invitar al huésped a solicitar ayuda sin sentirse incómodo.
 

El podcast analiza detalladamente la interacción entre una recepcionista de hotel y una huésped durante el proceso de registro. A través de este ejemplo concreto, los presentadores identifican y resaltan diversas estrategias de comunicación y servicio al cliente. Se subraya la importancia de la eficiencia en la transmisión de información clave, la anticipación de las necesidades del huésped mediante ofrecimientos proactivos, y la conveniencia de centralizar el acceso a servicios. El objetivo es extraer lecciones sobre cómo crear una experiencia positiva para los clientes, aplicables incluso más allá del ámbito hotelero.

 

* Si tienes problemas para entender la conversación puedes descargar nuestro Curso de inglés en audio

El lenguaje utilizado por los recepcionistas de hotel es fundamental para garantizar una experiencia fluida y agradable para los huéspedes. Este tipo de comunicación no solo involucra la transmisión de información, sino también la gestión de expectativas y la solución de problemas.

Comunicación Inicial y Recepción

Cuando un huésped llega al hotel, la recepción es la primera impresión que recibe. Frases como “Welcome to [Hotel Name]. How may I assist you today?” (Bienvenido a [Nombre del Hotel]. ¿Cómo puedo asistirle hoy?) son esenciales. Esta frase de bienvenida es cordial y establece un tono amable. En inglés, el uso de “How may I assist you today?” es formal y educado, y se usa para ofrecer ayuda de manera abierta y flexible. En español, el tono es similar, pero la estructura gramatical puede variar ligeramente, ya que en inglés el uso de “may” da un tono más formal comparado con el uso de “puedo” en español.

Observación: En inglés, el uso de “may” en lugar de “can” da un tono más formal y cortés, algo que es menos común en el español cotidiano.

Proceso de Check-In y Check-Out

Durante el proceso de check-in, frases como “May I have your ID and credit card, please?” (¿Puedo tener su identificación y tarjeta de crédito, por favor?) son habituales. Aquí, “May I have” es una forma educada de solicitar información, reflejando un alto nivel de formalidad y respeto.

En el check-out, los recepcionistas pueden decir “Please ensure you check out by 11 AM.” (Por favor, asegúrese de hacer el check-out antes de las 11 AM). En inglés, la estructura “Please ensure” es una forma educada de reforzar la importancia de un proceso sin sonar demasiado impositivo. En español, el verbo “asegúrese” cumple una función similar, pero la frase puede sonar más directa debido a las diferencias en el tono y la formalidad entre ambos idiomas.

Observación: El uso de “ensure” en inglés añade un matiz de responsabilidad que es menos explícito en español, donde la frase tiende a ser más directa.

Gestión de Solicitudes Especiales

Los recepcionistas a menudo tienen que gestionar solicitudes especiales. Frases como “Is there anything else I can assist you with?” (¿Hay algo más con lo que pueda ayudarle?) son útiles para ofrecer asistencia adicional. En inglés, la estructura “Is there anything else” permite una respuesta abierta, invitando a los huéspedes a expresar cualquier otra necesidad o solicitud.

Observación: El uso de “Is there anything else” es más abierto y menos específico en inglés que en español, donde se podrían utilizar frases como “¿Necesita algo más?” que son igualmente abiertas pero menos formales.

Resolución de Problemas

Cuando se enfrentan a problemas, los recepcionistas deben ser diplomáticos. Frases como “I apologize for the inconvenience. Let me resolve this issue for you.” (Le pido disculpas por el inconveniente. Permítame resolver este problema por usted.) son importantes. En inglés, “I apologize” es una forma directa de asumir la responsabilidad, mientras que “Let me resolve” es proactivo y ofrece una solución inmediata.

Observación: El tono en inglés puede ser más formal y estructurado en la disculpa, mientras que en español puede ser más directo pero igualmente respetuoso.

Información General y Servicios

Informar sobre los servicios del hotel es otra parte crucial del rol. Frases como “Our fitness center is open 24 hours a day.” (Nuestro gimnasio está abierto las 24 horas del día.) indican claramente los horarios y servicios disponibles.

Inglés USA

 

Inglés Británico

 

Traducción al Español

Check-in   Check-in   Registro
Check-out   Check-out   Salida
Reservation   Booking   Reserva
Room service   Room service   Servicio a la habitación
Lobby   Lobby   Vestíbulo
Concierge   Concierge   Conserje
Valet parking   Valet parking   Aparcacoches
Amenities   Amenities   Comodidades
Housekeeping   Housekeeping   Limpieza
Front desk   Reception desk   Recepción
ID card   ID card   Identificación
Credit card   Credit card   Tarjeta de crédito
Wake-up call   Wake-up call   Llamada de despertador
Shuttle   Shuttle   Transporte
Suite   Suite   Suite
Lobby bar   Hotel bar   Bar del hotel
Reservation confirmation   Booking confirmation   Confirmación de reserva
Special request   Special request   Solicitud especial
Check-in time   Check-in time   Hora de entrada
Check-out time   Check-out time   Hora de salida
Wi-Fi   Wi-Fi   Wi-Fi
Complimentary   Complimentary   Gratuito
Upgrade   Upgrade   Mejora
Room key   Room key   Llave de habitación
Booking system   Booking system   Sistema de reservas
Maintenance   Maintenance   Mantenimiento
Guest services   Guest services   Servicios al huésped
Reservation desk   Booking desk   Mostrador de reservas
In-room dining   In-room dining   Comidas en la habitación
Front of house   Front of house   Área de recepción
Deposit   Deposit   Depósito
Conference room   Conference room   Sala de conferencias
Emergency exit   Emergency exit   Salida de emergencia
Baggage claim   Baggage claim   Reclamación de equipaje
Daily rate   Daily rate   Tarifa diaria
Smoking policy   Smoking policy   Política de no fumar
Check-out procedure   Check-out procedure   Procedimiento de salida
Telephone service   Telephone service   Servicio telefónico
Arrival time   Arrival time   Hora de llegada
Departure time   Departure time   Hora de salida
Guest feedback   Guest feedback   Comentarios de huéspedes
Minibar   Minibar   Minibar
Internet access   Internet access   Acceso a Internet
Lost and found   Lost property   Objetos perdidos
Reception area   Reception area   Área de recepción
Bellhop   Porter   Botones
Doorman   Doorman   Portero, Conserje
Room rate   Tariff   Tarifa
Late check-out   Late check-out   Salida tardía
Key card   Key card   Tarjeta electrónica

 

 

TAMBIÉN TE PUEDE INTERESAR:

La Mansión del Inglés. https://www.mansioningles.com
© Copyright La Mansión del Inglés C.B. - Todos los Derechos Reservados
. -

¿Cómo puedo desactivar el bloqueo de anuncios en La Mansión del Inglés?