Welcome to our hotel. Bienvenido a nuestro hotel.
Explicación: Vocabulario: "Welcome" es una expresión común para recibir a alguien, y
"hotel" se refiere al establecimiento de alojamiento. "Our" indica posesión. Gramática: La frase usa el presente simple para una declaración general
de bienvenida. "Welcome" es un verbo en forma de imperativo que expresa una
acción de recibir. Particularidades: En inglés, "Welcome to our hotel" es una manera formal
y cálida de recibir a los huéspedes, similar a "Bienvenido a nuestro hotel" en
español, pero en inglés puede sonar más estándar.
How can I assist you today? ¿Cómo puedo ayudarle hoy?
Explicación: Vocabulario: "Assist" significa ayudar o asistir, y "today" se refiere al
día actual. "How can I" indica una disposición para ofrecer ayuda. Gramática: Usa el presente simple y el modal "can" para expresar
capacidad y disposición. "Assist" es el verbo principal, y "you" es el objeto
directo. Particularidades: El verbo "assist" (en lugar de "help") eleva el tono a
formal/profesional, típico en hoteles de gama media-alta. La inclusión de
"today" delimita temporalmente la oferta de ayuda, sugiriendo un servicio
personalizado y actual. En español, "¿Cómo puedo ayudarle?" es igualmente
formal, pero "asistirte" (menos común) podría percibirse como demasiado rígido
en algunos dialectos.
Do you have a reservation? ¿Tiene una reserva?
Explicación: Vocabulario: "Reservation" se refiere a la reserva de una habitación. "Do
you have" es una pregunta en presente simple que busca confirmar la existencia
de una reserva. Gramática: La frase utiliza el presente simple con "do" como auxiliar
para formar una pregunta. Particularidades: Pregunta directa y funcional, estándar en check-in. En
inglés, omite el posesivo ("your reservation") para ser más concisa, mientras
que en español suele incluirse ("su reserva"). El verbo "do" al inicio (típico
de preguntas en inglés) no tiene equivalente directo en español, donde la
estructura es más simple ("¿Tiene...?"). Refleja eficiencia anglosajona frente a
la formalidad hispana.
I will check your reservation now. Voy a comprobar su reserva ahora.
Explicación: Vocabulario: "Check" significa verificar, y "reservation" es la reserva
de la habitación. "Now" indica que la acción se realizará de inmediato. Gramática: Usa el futuro simple "will check" para expresar una acción que
se llevará a cabo. Particularidades: El futuro simple "will" enfatiza inmediatez y
compromiso, algo muy valorado en culturas angloparlantes donde la percepción de
rapidez es clave. "Now" refuerza esto, mientras que en español "ahora" puede
omitirse sin perder sentido. La frase proyecta proactividad, evitando pasivas
como "será revisada" comunes en otros idiomas.
Your room is ready. Su habitación está lista.
Explicación: Vocabulario: "Room" se refiere a la habitación del hotel. "Ready" indica
que algo está preparado o disponible. Gramática: Usa el presente simple con el verbo "is" para indicar el
estado de la habitación. Particularidades: Afirmación breve y positiva. En inglés, el adjetivo
"ready" abarca tanto preparación como disponibilidad, mientras que en español
"lista" puede requerir contexto adicional (ej. "preparada"). Es común
acompañarla con un tono ascendente para transmitir entusiasmo, práctica menos
frecuente en español donde prima la formalidad neutra.
Can I offer you a drink while you wait? ¿Puedo ofrecerle una bebida mientras espera?
Explicación: Vocabulario: "Offer" significa ofrecer, y "drink" es la bebida. "While
you wait" indica que la oferta es válida mientras se espera. Gramática: Usa el modal "can" para ofrecer algo y el presente simple
"offer" para expresar la acción. Particularidades: El modal "can" (en lugar de "may") moderniza la frase,
equilibrando cortesía y cercanía. "While you wait" suaviza la espera, estrategia
típica en hotelería angloparlante para gestionar expectativas. En español, se
prefiere el condicional ("¿Gustaría?") para mayor formalidad. Ofrecer bebidas al
llegar es un estándar en hoteles de lujo globalmente.
What time would you like to check out? ¿A qué hora le gustaría hacer el check-out?
Explicación: Vocabulario: "Check out" se refiere al proceso de salida del hotel.
"Would you like" es una forma cortés de preguntar sobre preferencias. Gramática: Utiliza el condicional "would like" para preguntar de manera
cortés y el presente simple para el verbo "check out." Particularidades: El condicional "would like" es la forma más educada en
inglés para preguntas sensibles (horarios, precios). "Check out" como verbo
compuesto es término técnico universal en hotelería. En español, se usa el
anglicismo "check-out" o alternativas como "hora de salida", dependiendo del
país. Refleja flexibilidad, valor clave en servicio al cliente angloparlante.
Please fill out this registration form. Por favor, complete este formulario de registro.
Explicación: Vocabulario: "Fill out" significa completar, y "registration form" es el
formulario de registro. Gramática: Usa el imperativo "please fill out" para dar instrucciones de
manera cortés. Particularidades: "Fill out" es específico para formularios (vs. "fill
in" para espacios vacíos). El imperativo con "please" sigue la norma
angloparlante de instrucciones claras pero educadas. En español, "complete" o
"llene" son comunes, con variaciones regionales (ej. "cumplimentar" en España).
La frase revela la burocracia transversal a la industria hotelera global.
We accept all major credit cards. Aceptamos todas las principales tarjetas de crédito.
Explicación: Vocabulario: "Accept" significa aceptar, y "major credit cards" se
refiere a tarjetas de crédito de grandes compañías. Gramática: El presente simple "accept" indica una política general del
hotel. Particularidades: "Major" implica Visa, Mastercard, AmEx, excluyendo
tarjetas locales o de baja difusión. En español, "principales" puede ser
ambiguo, por lo que algunos hoteles listan las marcas. Refleja la
estandarización de pagos en cadenas hoteleras internacionales.
Is there anything else I can help you with? ¿Hay algo más en lo que pueda ayudarle?
Explicación: Vocabulario: "Anything else" significa algo adicional, y "help you with"
se refiere a ofrecer asistencia. Gramática: Usa el presente simple con "is" y el modal "can" para
preguntar si hay más necesidades. Particularidades: Estructura abierta típica del servicio al cliente
angloparlante, donde "anything else" invita a múltiples solicitudes. El verbo
"help" (más común que "assist" aquí) baja el registro para sonar accesible. En
español, "¿Algo más?" puede ser demasiado breve, requiriendo "en lo que pueda
ayudarle" para mantener formalidad.
Your room number is 305. Su número de habitación es 305.
Explicación: Vocabulario: "Room number" se refiere al número de la habitación. Gramática: El presente simple "is" se utiliza para proporcionar
información factual. Particularidades: En inglés, se omite "the" antes del número ("room 305")
por convención, mientras en español se incluye ("la habitación 305"). La frase
suele acompañarse con un gesto hacia elevadores o mapa. En hoteles de lujo, se
entrega la llave con el número escrito para evitar errores (ej. "thirty-five"
vs. "fifty-three").
We have a special rate for extended stays. Tenemos una tarifa especial para estancias prolongadas.
Explicación: Vocabulario: "Special rate" se refiere a una tarifa reducida o
promocional, y "extended stays" a estancias prolongadas. Gramática: Usa el presente simple "have" para comunicar una oferta o
promoción. Particularidades: "Extended stays" es término técnico para estancias >7
noches. "Special rate" evita "discount" (que podría devaluar el servicio). En
español, "tarifa especial" puede confundirse con promociones, por lo que algunos
usan "precio extendido". Destaca estrategias de revenue management propias de la
industria.
Please let us know if you need anything. Por favor, avísenos si necesita algo.
Explicación: Vocabulario: "Let us know" significa informar, y "anything" se refiere a
cualquier cosa que el huésped pueda necesitar. Gramática: Usa el imperativo "please let us know" para hacer una
solicitud cortés. Particularidades: Fórmula genérica pero poderosa, con "let us know" más
coloquial que "inform us". El indefinido "anything" cubre desde toallas extra a
emergencias. En español, "avísenos" es más formal, y algunos hoteles añaden "sin
dudar" para suavizar. Refleja la cultura de "service recovery" en hotelería.
The Wi-Fi password is on the key card. La contraseña del Wi-Fi está en la tarjeta de la llave.
Explicación: Vocabulario: "Wi-Fi password" se refiere a la contraseña para acceder a
la red inalámbrica, y "key card" es la tarjeta de acceso a la habitación. Gramática: El presente simple "is" indica la ubicación de la información. Particularidades: Solución práctica típica de hoteles modernos. En
inglés, "key card" es estándar; en español, "tarjeta magnética" o "de acceso"
varía por región. La frase asume que el huésped sabe que la tarjeta contiene
datos, algo no universal en huéspedes de ciertas culturas.
Do you need help with your luggage? ¿Necesita ayuda con su equipaje?
Explicación: Vocabulario: "Luggage" se refiere al equipaje. "Need help with" indica la
necesidad de asistencia. Gramática: Usa el presente simple para preguntar sobre una necesidad
específica. Particularidades: "Luggage" (colectivo) suena más formal que "bags". La
pregunta directa es norma en culturas donde rechazar ayuda no ofende. En
español, a veces se usa "equipaje" o "maletas" según contexto. En Oriente Medio
/ Asia, esta pregunta puede omitirse para evitar incomodar a huéspedes que
prefieren cargar sus pertenencias.
The check-in time is after 3 PM. La hora de entrada es después de las 3 PM.
Explicación: Vocabulario: "Check-in time" se refiere a la hora a la que se puede hacer
el registro en el hotel. Gramática: Usa el presente simple "is" para proporcionar información
sobre políticas del hotel. Particularidades: El "after" evita confusiones con "from 3 PM" (que
podría incluir las 3). En español, "a partir de" es común pero menos preciso.
Hoteles de lujo suelen añadir excepciones ("early check-in sujeto a
disponibilidad"). Refleja estándares globales de housekeeping turnover time.
We offer complimentary breakfast. Ofrecemos desayuno gratuito.
Explicación: Vocabulario: "Complimentary" significa que algo es gratuito. "Breakfast"
se refiere al desayuno. Gramática: El presente simple "offer" indica un servicio disponible. Particularidades: "Complimentary" (vs. "free") evita asociaciones con
"barato". En español, "gratuito" o "incluido" varía por región. Algunas cadenas
usan "desayuno buffet" aunque no sea autoservicio, como estrategia de marketing.
La frase es clave en hoteles de negocios donde el desayuno influye en decisiones
de reserva.
Can I take a message for you? ¿Puedo tomar un mensaje para usted?
Explicación: Vocabulario: "Take a message" significa registrar un mensaje para
alguien. Gramática: Usa el modal "can" para ofrecer un servicio, y el infinitivo
"take" indica la acción. Particularidades: Fórmula clásica en recepción. "Take a message" implica
escribirlo/registrarlo, no solo transmitirlo. En español, "tomar un mensaje" es
calco del inglés; algunas variantes prefieren "anotar". En culturas asiáticas,
esta pregunta puede precederse de disculpas por la ausencia del interlocutor.
Your room has a beautiful view. Su habitación tiene una vista hermosa.
Explicación: Vocabulario: "Beautiful view" se refiere a una vista agradable desde la
habitación. Gramática: El presente simple "has" indica una característica de la
habitación. Particularidades: Sutil estrategia de upselling: "beautiful" es subjetivo
pero positivo. Hoteles con vistas mediocres usan "city view" o "partial view".
En español, "vista privilegiada" es alternativa común. La frase es más frecuente
en resorts que en hoteles urbanos, donde la vista rara vez es un selling point.
We provide 24-hour front desk service. Ofrecemos servicio de recepción las 24 horas.
Explicación: Vocabulario: "24-hour front desk service" se refiere al servicio
disponible todo el día. Gramática: Usa el presente simple "provide" para expresar disponibilidad
continua. Particularidades: "Front desk" es término técnico global, aunque algunos
hoteles usan "reception". El "24-hour" enfatiza seguridad, clave para viajeros
internacionales. En español, "servicio permanente" puede usarse, pero el numeral
es más impactante. Refleja estándares de accesibilidad en hotelería moderna.
Please complete this form and return it to the front desk. Por favor, complete este formulario y devuélvalo a la recepción.
Explicación: Vocabulario: "Complete" significa llenar o terminar, y "form" es el
documento que se debe llenar. Gramática: Usa el imperativo "complete" y "return" para dar
instrucciones. Particularidades: Instrucción clásica en check-in. "Return it" implica
devolución física, no corrección (como "hand it back"). En español, "devolver"
puede confundirse con "regresar al lobby", por lo que algunos usan "entregar".
Hoteles digitales reemplazan esto con tablets, pero la estructura lingüística
persiste.
We have a shuttle service to the airport. Tenemos un servicio de transporte al aeropuerto.
Explicación: Vocabulario: "Shuttle service" se refiere a un transporte regular entre
puntos específicos. Gramática: El presente simple "have" indica la disponibilidad del
servicio. Particularidades: "Shuttle" implica horario fijo y compartido (vs.
"private transfer"). En español no hay equivalente exacto; algunos usan
"transporte puerta a puerta". La omisión de frecuencia/costo en la frase es
intencional, dejando apertura para detalles adicionales. Común en hoteles cerca
aeropuertos.
May I see your ID, please? ¿Puedo ver su identificación, por favor?
Explicación: Vocabulario: "ID" significa identificación. "May I see" es una manera
cortés de pedir algo. Gramática: Usa el modal "may" para hacer una solicitud educada. Particularidades: El uso de "may" (en lugar de "can") denota máxima
formalidad, apropiado para solicitar documentos. En español, "¿Puedo ver...?" es
igualmente formal. La inclusión de "please" al final es típica en inglés para
mantener cortesía en solicitudes directas.
Your invoice will be sent to your email. Su factura será enviada a su correo electrónico.
Explicación: Vocabulario: "Invoice" es una factura, y "sent to your email" indica el
medio de recepción. Gramática: Usa el futuro simple "will be sent" para indicar una acción
futura pasiva. Particularidades: Refleja la digitalización global de servicios
hoteleros. "Invoice" (factura detallada) difiere de "bill" (cuenta
simplificada). En español, "factura electrónica" es término técnico formal.
Hoteles eco-friendly suelen destacar esto como beneficio ambiental, mientras
hoteles tradicionales aún ofrecen opción impresa ante solicitud.
If you need assistance, please call the front desk. Si necesita asistencia, por favor, llame a la recepción.
Explicación: Vocabulario: "Assistance" significa ayuda, y "front desk" es la recepción
del hotel. Gramática: Usa el presente simple para dar una instrucción condicional. Particularidades: "Assistance" (vs. "help") implica soporte profesional
organizado. La omisión del número telefónico (ej. extensión "0") asume
conocimiento del huésped sobre operaciones hoteleras estándar. En resorts
todo-incluido, esta frase puede sustituirse por "contacte a su concierge
personal" para elevar percepción de lujo.
We offer free Wi-Fi in all rooms. Ofrecemos Wi-Fi gratuito en todas las habitaciones.
Explicación: Vocabulario: "Free Wi-Fi" se refiere a una conexión a Internet sin costo. Gramática: Usa el presente simple "offer" para indicar un servicio
disponible. Particularidades: "Free Wi-Fi" es reclamo publicitario clave,
especialmente para viajeros de negocios. La aclaración "in all rooms" evita
confusiones con zonas comunes. En español, "Wi-Fi gratuito" es universal, aunque
algunos hoteles de lujo prefieren "acceso ilimitado a internet" para diferenciar
calidad de servicio.
Your key card will be ready shortly. Su tarjeta llave estará lista en breve.
Explicación: Vocabulario: "Key card" es la tarjeta que se usa para acceder a la
habitación. Gramática: Usa el futuro simple "will be ready" para indicar que algo
estará disponible pronto. Particularidades: "Shortly" (10-15 mins) es más vago que "in 5 minutes",
dando margen operativo al personal. En español, "en breve" es igualmente
flexible. Hoteles high-tech sustituyen esto con "su clave digital está activa en
nuestra app", eliminando esperas físicas.
Please provide a valid credit card for incidentals. Por favor, proporcione una tarjeta de crédito válida para gastos imprevistos.
Explicación: Vocabulario: "Incidentals" son gastos adicionales que pueden surgir
durante la estancia. Gramática: Usa el imperativo "please provide" para hacer una solicitud
educada. Particularidades: Término técnico "incidentals" cubre desde room service
hasta daños. En español no hay equivalente exacto; se usa "gastos adicionales" o
"extras". Hoteles explican esto para evitar rechazos: "Es un bloqueo temporal,
no un cobro". En la UE, muchos omiten esto por leyes de protección al
consumidor.
We have a fitness center available for guests. Disponemos de un gimnasio para los huéspedes.
Explicación: Vocabulario: "Fitness center" se refiere al gimnasio, y "guests" son los
huéspedes del hotel. Gramática: Usa el presente simple "have" para indicar la disponibilidad
de un servicio. Particularidades: "Fitness center" suena más profesional que "gym". La
aclaración "for guests" excluye visitantes externos. En resorts, suelen
mencionar horarios: "abierto de 6 AM a 10 PM".
Would you like a wake-up call at 7 AM? ¿Le gustaría una llamada de despertador a las 7 AM?
Explicación: Vocabulario: "Wake-up call" es un servicio para despertar a los
huéspedes. Gramática: Usa el condicional "would like" para ofrecer un servicio. Particularidades: El condicional "would like" es fórmula dorada para
ofrecer servicios sin presionar. Algunos hoteles preguntan "¿A qué hora desea su
llamada?" para personalizar.
Is there anything else you need help with? ¿Hay algo más con lo que necesite ayuda?
Explicación: Vocabulario: "Anything else" se refiere a otros elementos que puedan
necesitarse. Gramática: Usa el presente simple y el modal "need" para ofrecer ayuda
adicional. Particularidades: Variante más personal de la frase anterior. El uso de
"need" (en lugar de "want") enfatiza resolución de problemas. En español,
"¿Necesita algo más?" puede sonar abrupto; se suaviza con "¿En qué más podemos
asistirle?". Clave en protocolos de cierre de interacción (check-out).
Your checkout time is before 11 AM. La hora de salida es antes de las 11 AM.
Explicación: Vocabulario: "Checkout time" se refiere a la hora límite para dejar el
hotel. Gramática: Usa el presente simple "is" para dar una información
específica sobre la hora. Particularidades: El "before" es estricto vs. "by 11 AM" (que incluye las
11:00). Hoteles flexibles añaden "late checkout sujeto a disponibilidad". En
aeropuertos / cruceros, usan "strictly before [hora]" para enfatizar urgencia.
Traducciones literales al español a veces generan confusiones horarias.
Please confirm your check-in time. Por favor, confirme su hora de entrada.
Explicación: Vocabulario: "Confirm" significa verificar o validar, y "check-in time"
es la hora de registro. Gramática: Usa el imperativo "please confirm" para solicitar una acción
de manera cortés. Particularidades: Common en emails pre-arrival. El imperativo "confirm"
implica acción requerida (no opcional). Cadenas usan esto para gestionar early
arrivals y asignar rooms. En español, "le rogamos confirme" es alternativa más
formal común en Europa.
Our restaurant opens at 6 PM. Nuestro restaurante abre a las 6 PM.
Explicación: Vocabulario: "Restaurant" es el lugar donde se sirve comida, y "opens"
indica el horario de apertura. Gramática: Usa el presente simple "opens" para indicar el horario de
funcionamiento. Particularidades: Presente simple para horarios fijos. Hoteles gourmet
especifican tipo de cocina: "Our Italian restaurant opens...". En resorts,
suelen añadir "last orders at 10 PM". La omisión de "PM" es común en contextos
con horario claro (ej. menús), pero riesgosa con huéspedes internacionales.
We have a lost and found department. Tenemos un departamento de objetos perdidos.
Explicación: Vocabulario: "Lost and found" se refiere al lugar donde se guardan
objetos encontrados. Gramática: Usa el presente simple "have" para indicar la existencia de un
servicio. Particularidades: Término legal en inglés ("lost and found"); en español
varía: "objetos perdidos", "artículos extraviados". Hoteles de lujo usan "su
artículo será custodiado por 30 días" para proyectar profesionalismo. En Japón,
este servicio es celebrado por su eficiencia (ej. devolución de objetos
olvidados por correo).
Please let me know if you need any special arrangements. Por favor, avíseme si necesita algún servicio especial.
Explicación: Vocabulario: "Special arrangements" se refiere a ajustes o servicios
adicionales. Gramática: Usa el imperativo "please let me know" para solicitar
información adicional. Particularidades: "Special arrangements" cubre desde dietas hasta sillas
de ruedas. En bodas / eventos, se especifica: "para su grupo / celebración". La
inclusión de "me" personaliza el servicio vs. el genérico "us". Clave para
huéspedes con necesidades accesibles (ej. "¿Necesita una habitación adaptada?").
I can assist you with booking a tour. Puedo ayudarle a reservar una excursión.
Explicación: Vocabulario: "Assist" significa ayudar, y "booking a tour" se refiere a
la reserva de una excursión. Gramática: Usa el presente simple "can assist" para expresar la capacidad
de ofrecer ayuda. Particularidades: Ejemplo de upselling encubierto. "Assist" implica
colaboración (vs. "I can book"), haciendo al huésped sentir control. Hoteles con
comisión suelen destacar "partner tours" o "exclusive experiences". En español,
"reservar" puede sonar formal; "organizar" es una alternativa.
Please fill out this guest feedback form. Por favor, complete este formulario de comentarios de huéspedes.
Explicación: Vocabulario: "Guest feedback form" es un formulario para recoger
opiniones de los huéspedes. Gramática: Usa el imperativo "please fill out" para dar una instrucción
cortés. Particularidades: "Guest feedback" suena más constructivo que "complaint
form". El 90% de hoteles digitalizan este proceso vía email/QR codes. En Asia, a
veces se ofrece un pequeño regalo (ej. chocolate) como incentivo para
completarlo, práctica menos común en Occidente.
I hope you enjoy your stay with us. Espero que disfrute su estancia con nosotros.
Explicación: Vocabulario: "Enjoy your stay" es una expresión de buenos deseos para la
estancia del huésped. Gramática: Usa el presente simple "hope" para expresar un deseo. Particularidades: Fórmula de cierre cálida pero genérica. Hoteles
boutique personalizan: "Enjoy your stay, Mr. Smith". El "with us" refuerza
identidad corporativa, útil en cadenas con programas de fidelización.
Our hotel is located in the city center. Nuestro hotel está ubicado en el centro de la ciudad.
Explicación: Vocabulario: "Located" significa situado, y "city center" es el área
central de una ciudad. Gramática: Usa el presente simple "is located" para describir la
ubicación del hotel. Particularidades: "City center" es término neutro; "downtown" (EE.UU.) o
"CBD" (Asia) son alternativas regionales. Hoteles en zonas menos céntricas usan
eufemismos: "a 5 minutos del centro". En español, "centro histórico" añade valor
cultural, pero puede implicar ruido nocturno.
Would you like a wake-up call at a specific time? ¿Le gustaría una llamada de despertador a una hora específica?
Explicación: Vocabulario: "Specific time" se refiere a una hora determinada para el
despertador. Gramática: Usa el condicional "would like" para hacer una oferta cortés. Particularidades:. "Specific time" invita a personalización, clave en
hoteles de negocios donde las juntas empiezan temprano. Sistemas digitales
permiten múltiples alarmas (ej. "7 AM y 7:15 AM como respaldo").
Please provide your ID and credit card at check-in. Por favor, proporcione su identificación y tarjeta de crédito al hacer el
check-in.
Explicación: Vocabulario: "ID and credit card" son documentos necesarios para el
registro. Gramática: Usa el imperativo "please provide" para solicitar
documentación en el registro. Particularidades: Instrucción clara para evitar demoras. Hoteles en la UE
a veces omiten el ID por regulaciones de privacidad. En español, "a su llegada"
es alternativa a "at check-in". Cadenas globales estandarizan esto, pero en
mercados con alta informalidad (ej. Latinoamérica), la solicitud de tarjeta de
crédito puede generar rechazo.
If you have any special requests, let us know. Si tiene alguna solicitud especial, háganoslo saber.
Explicación: Vocabulario: "Special requests" se refiere a necesidades o deseos
adicionales. Gramática: Usa el presente simple y el imperativo "let us know" para
ofrecer asistencia. Particularidades: "Special requests" es un término genérico para
necesidades no estándar.
Our hotel offers a variety of amenities. Nuestro hotel ofrece una variedad de comodidades.
Explicación: Vocabulario: "Amenities" son servicios o comodidades adicionales que
ofrece el hotel. Gramática: Usa el presente simple "offers" para indicar disponibilidad de
servicios. Particularidades: "Amenities" incluye desde piscinas hasta champú de
marca. Algunos hoteles de lujo detallan las marcas: "Amenities by Bulgari". En
español no hay equivalente preciso.
Please ask if you have any questions. Por favor, pregunte si tiene alguna duda.
Explicación: Vocabulario: "Ask" significa hacer una pregunta. Gramática: Usa el imperativo "please ask" para invitar a realizar
consultas. Particularidades: La frase es una invitación abierta a hacer preguntas,
cortés en inglés como en español.
The hotel has a no-smoking policy. El hotel tiene una política de no fumar.
Explicación: Vocabulario: "No-smoking policy" es una regla que prohíbe fumar en el
hotel. Gramática: Usa el presente simple "has" para indicar una política del
hotel. Particularidades: La frase es informativa sobre políticas del hotel,
claramente entendida en ambos idiomas.
Is there a problem with your room? ¿Hay algún problema con su habitación?
Explicación: Vocabulario: "Problem" se refiere a un inconveniente o defecto. Gramática: Usa el presente simple y el verbo "is" para preguntar sobre
posibles problemas. Particularidades: La frase es una oferta de solución a problemas, directa
en inglés y español.
We will make sure your room is cleaned daily. Nos aseguraremos de que su habitación sea limpiada a diario.
Explicación: Vocabulario: "Cleaned daily" indica que la habitación se limpiará todos
los días. Gramática: Usa el futuro simple "will make sure" para asegurar un
servicio. Particularidades: "Make sure" implica compromiso institucional, no solo
individual. Muchos añaden "following enhanced hygiene protocols". En
eco-hoteles, puede incluir "con productos biodegradables". La frecuencia "daily"
es estándar.
We offer room service 24/7. Ofrecemos servicio de habitaciones las 24 horas, los 7 días de la semana.
Explicación: Vocabulario: "Room service" es el servicio de comida y bebida entregado
en la habitación. Gramática: Usa el presente simple "offer" para indicar disponibilidad
continua. Particularidades: La frase informa sobre la disponibilidad constante del
servicio. En español, "servicio de habitaciones" es la traducción más usual,
aunque "room service" se entiende globalmente.
If you need a late check-out, please inform us in advance. Si necesita una salida tardía, por favor infórmenos con anticipación.
Explicación: Vocabulario: "Late check-out" se refiere a la salida después del horario
estándar. Gramática: Usa el condicional "if you need" para ofrecer una opción y el
presente simple "please inform us." Particularidades: La frase es una solicitud para coordinar un servicio
especial, directa en inglés y español.
- Escucha las frases anteriores
English Conversation:
Receptionist: Good afternoon! Welcome to Grand Horizon Hotel. How may I
assist you today?
Guest: Good afternoon! I have a reservation under the name Jessica Collins.
Receptionist: Thank you, Ms. Collins. Let me check your reservation. Could
you please provide your ID and credit card for check-in?
Guest: Of course, here you go.
Receptionist: Thank you. I see your reservation is for a deluxe room with a
city view for three nights. Is that correct?
Guest: Yes, exactly.
Receptionist: Perfect. Your room is ready, and it’s on the 8th floor. Would
you like a wake-up call at a specific time during your stay?
Guest: Yes, please. Could I have a wake-up call at 7 AM tomorrow?
Receptionist: Absolutely. I’ll arrange that for you. Also, we offer
complimentary breakfast from 6:30 AM to 10 AM in our restaurant.
Guest: That sounds great.
Receptionist: Your key card will be ready shortly. Please keep it with you at
all times, as it also provides access to the fitness center and spa.
Guest: Understood.
Receptionist: The Wi-Fi password is on the key card, and we offer free
high-speed internet in all rooms.
Guest: Excellent.
Receptionist: If you need help with your luggage, please let us know.
Guest: Thank you, but I can manage.
Receptionist: Very well. The check-out time is before 11 AM, but if you need
a late check-out, please inform us in advance.
Guest: I’ll keep that in mind.
Receptionist: Is there anything else I can help you with?
Guest: Actually, do you have a shuttle service to the airport?
Receptionist: Yes, we do. We provide a complimentary shuttle to the airport
every two hours. Would you like me to reserve a seat for you?
Guest: That would be wonderful.
Receptionist: Consider it done. Here’s your key card. Your room number is
812. The elevator is located to your right.
Guest: Thank you for your help.
Receptionist: My pleasure. If you have any special requests or need anything
during your stay, please don’t hesitate to ask. Enjoy your stay with us!
Traducción:
Recepcionista: Buenas tardes. Bienvenido al Gran Horizon Hotel. ¿Cómo puedo
ayudarle hoy?
Huésped: Buenas tardes. Tengo una reserva a nombre de Jessica Collins.
Recepcionista: Gracias, señora Collins. Permítame verificar su reserva.
¿Podría proporcionarme su identificación y tarjeta de crédito para el check-in?
Huésped: Por supuesto, aquí las tiene.
Recepcionista: Gracias. Veo que su reserva es para una habitación deluxe con
vista a la ciudad por tres noches. ¿Es correcto?
Huésped: Sí, exactamente.
Recepcionista: Perfecto. Su habitación está lista y se encuentra en el octavo
piso. ¿Le gustaría una llamada de despertador a una hora específica durante su
estancia?
Huésped: Sí, por favor. ¿Podría programarla para las 7 AM mañana?
Recepcionista: Por supuesto. Lo organizaré para usted. Además, ofrecemos
desayuno gratuito de 6:30 AM a 10 AM en nuestro restaurante.
Huésped: Eso suena muy bien.
Recepcionista: Su tarjeta de acceso estará lista en breve. Por favor,
manténgala con usted en todo momento, ya que también permite el acceso al
gimnasio y al spa.
Huésped: Entendido.
Recepcionista: La contraseña del Wi-Fi está en la tarjeta de acceso, y
ofrecemos internet de alta velocidad gratuito en todas las habitaciones.
Huésped: Excelente.
Recepcionista: Si necesita ayuda con su equipaje, no dude en avisarnos.
Huésped: Gracias, pero puedo encargarme.
Recepcionista: Muy bien. La hora de salida es antes de las 11 AM, pero si
necesita una salida tardía, infórmenos con anticipación.
Huésped: Lo tendré en cuenta.
Recepcionista: ¿Hay algo más en lo que pueda ayudarle?
Huésped: De hecho, ¿tienen servicio de transporte al aeropuerto?
Recepcionista: Sí, lo tenemos. Ofrecemos un transporte gratuito al aeropuerto
cada dos horas. ¿Desea que reserve un asiento para usted?
Huésped: Eso sería maravilloso.
Recepcionista: Quedará registrado. Aquí tiene su tarjeta de acceso. Su
habitación es la 812. El ascensor está a su derecha.
Huésped: Gracias por su ayuda.
Recepcionista: Es un placer. Si tiene alguna solicitud especial o necesita
algo durante su estancia, no dude en pedírnoslo. ¡Disfrute de su estancia con
nosotros!
Análisis gramatical y de vocabulario:
Análisis gramatical y de vocabulario:
1. Uso del Presente Simple y Futuro Simple
"I have a reservation under the name Jessica Collins." (Tengo una reserva a
nombre de Jessica Collins.)
El presente simple ("have") se utiliza para expresar hechos permanentes o
situaciones actuales. En este caso, el huésped afirma que ya tiene una
reserva."Your room is ready." (Su habitación está lista.)
El verbo "to be" en presente simple ("is") describe un estado actual.
"I’ll arrange that for you." (Lo organizaré para usted.)
El futuro simple ("will arrange") indica una acción que se realizará
posteriormente.
2. Modales para Solicitudes y Ofrecimientos
"Could you please provide your ID?" (¿Podría proporcionar su identificación?)
"Could" es un modal que expresa cortesía en solicitudes formales.
"Would you like a wake-up call?" (¿Le gustaría una llamada de despertador?)
"Would like" es una estructura educada para ofrecer algo.
3. Términos Específicos de Hotelería
"Deluxe room with a city view" (Habitación deluxe con vista a la ciudad)
"Deluxe" es un término de marketing que denota una categoría superior.
"Complimentary breakfast" (Desayuno gratuito)
"Complimentary" es más formal que "free" y se usa comúnmente en hoteles.
"Key card" (Tarjeta de acceso)
Vocabulario técnico para el sistema de entrada electrónica.
4. Estructuras Condicionales
"If you need a late check-out, please inform us in advance." (Si necesita una
salida tardía, infórmenos con anticipación.)
La estructura "if + present simple" se usa para condiciones reales.
5. Cortesía y Formalidad
"Please don’t hesitate to ask." (No dude en pedírnoslo.)
Frase estándar para invitar al huésped a solicitar ayuda sin sentirse incómodo.
El podcast analiza detalladamente la interacción entre una recepcionista de
hotel y una huésped durante el proceso de registro. A través de este ejemplo
concreto, los presentadores identifican y resaltan diversas estrategias de
comunicación y servicio al cliente. Se subraya la importancia de la eficiencia
en la transmisión de información clave, la anticipación de las necesidades del
huésped mediante ofrecimientos proactivos, y la conveniencia de centralizar el
acceso a servicios. El objetivo es extraer lecciones sobre cómo crear una
experiencia positiva para los clientes, aplicables incluso más allá del ámbito
hotelero.
* Si tienes problemas para entender la conversación puedes
descargar nuestro
Curso de inglés en audio
El lenguaje utilizado por los recepcionistas de hotel es fundamental para
garantizar una experiencia fluida y agradable para los huéspedes. Este tipo de
comunicación no solo involucra la transmisión de información, sino también la
gestión de expectativas y la solución de problemas.
Comunicación Inicial y Recepción
Cuando un huésped llega al hotel, la recepción es la primera impresión que
recibe. Frases como “Welcome to [Hotel Name]. How may I assist you today?”
(Bienvenido a [Nombre del Hotel]. ¿Cómo puedo asistirle hoy?) son esenciales.
Esta frase de bienvenida es cordial y establece un tono amable. En inglés, el
uso de “How may I assist you today?” es formal y educado, y se usa para ofrecer
ayuda de manera abierta y flexible. En español, el tono es similar, pero la
estructura gramatical puede variar ligeramente, ya que en inglés el uso de “may”
da un tono más formal comparado con el uso de “puedo” en español.
Observación: En inglés, el uso de “may” en lugar de “can” da un tono más
formal y cortés, algo que es menos común en el español cotidiano.
Proceso de Check-In y Check-Out
Durante el proceso de check-in, frases como “May I have your ID and credit
card, please?” (¿Puedo tener su identificación y tarjeta de crédito, por favor?)
son habituales. Aquí, “May I have” es una forma educada de solicitar
información, reflejando un alto nivel de formalidad y respeto.
En el check-out, los recepcionistas pueden decir “Please ensure you check out
by 11 AM.” (Por favor, asegúrese de hacer el check-out antes de las 11 AM). En
inglés, la estructura “Please ensure” es una forma educada de reforzar la
importancia de un proceso sin sonar demasiado impositivo. En español, el verbo
“asegúrese” cumple una función similar, pero la frase puede sonar más directa
debido a las diferencias en el tono y la formalidad entre ambos idiomas.
Observación: El uso de “ensure” en inglés añade un matiz de responsabilidad
que es menos explícito en español, donde la frase tiende a ser más directa.
Gestión de Solicitudes Especiales
Los recepcionistas a menudo tienen que gestionar solicitudes especiales.
Frases como “Is there anything else I can assist you with?” (¿Hay algo más con
lo que pueda ayudarle?) son útiles para ofrecer asistencia adicional. En inglés,
la estructura “Is there anything else” permite una respuesta abierta, invitando
a los huéspedes a expresar cualquier otra necesidad o solicitud.
Observación: El uso de “Is there anything else” es más abierto y menos
específico en inglés que en español, donde se podrían utilizar frases como
“¿Necesita algo más?” que son igualmente abiertas pero menos formales.
Resolución de Problemas
Cuando se enfrentan a problemas, los recepcionistas deben ser diplomáticos.
Frases como “I apologize for the inconvenience. Let me resolve this issue for
you.” (Le pido disculpas por el inconveniente. Permítame resolver este problema
por usted.) son importantes. En inglés, “I apologize” es una forma directa de
asumir la responsabilidad, mientras que “Let me resolve” es proactivo y ofrece
una solución inmediata.
Observación: El tono en inglés puede ser más formal y estructurado en la
disculpa, mientras que en español puede ser más directo pero igualmente
respetuoso.
Información General y Servicios
Informar sobre los servicios del hotel es otra parte crucial del rol. Frases
como “Our fitness center is open 24 hours a day.” (Nuestro gimnasio está abierto
las 24 horas del día.) indican claramente los horarios y servicios disponibles.