INICIO. Página Principal
PRESENTACIÓN de nuestra Web
Cursos Multimedia por Niveles
Gramática inglesa en español con ejercicios prácticos resueltos.
LISTENING. Sonidos con ejercicios prácticos, soluciones y texto de transcripción.
LIBROS completos en inglés para descargar a tu PC.
Practica tu READING con textos traducidos y ejercicios de comprensión lectora.
PROGRAMAS didácticos y utilidades educacionales para descargar a tu Pc.
EJERCICIOS multimedia para mejorar tu inglés.
Ejercita tus conocimientos siguiendo las aventuras de nuestro detective.
RECURSOS Y ACTIVIDADES de interés y utilidad.
Agrupaciones temáticas de palabras y su traducción. Con sonido y ejercicios
Información y Recursos específicos para profesores.
Material para la preparación de las pruebas de First de la Universidad de Cambridge.
PELÍCULAS EN INGLÉS
Vídeos para aprender inglés

Cuaderno de ejercicios 

de inglés. Actividades y material de aprendizaje.
Accede a nuestro grupo 

en Facebook
Busca el significado de los términos y su 

traducción.
Traduce textos o páginas web completas.
Consulta nuestros productos




INGLÉS PARA CAMAREROS

Can I take your order now?
¿Puedo tomar su pedido ahora?
Explicación:
Vocabulario: "Take your order" se refiere a recibir y anotar lo que un cliente desea comer o beber. "Order" es el pedido hecho por el cliente.
Gramática: "Can I take" usa el presente simple en una forma interrogativa para pedir permiso. "Your order now" especifica lo que se está solicitando.
Particularidades: En inglés, se usa "take your order" como una forma estándar y educada para iniciar el proceso de pedido, mientras que en español se usa "tomar su pedido".

Would you like to see the menu?
¿Le gustaría ver el menú?
Explicación:
Vocabulario: "Would you like" es una forma cortés de ofrecer algo. "Menu" es la lista de comida y bebidas disponibles.
Gramática: "Would you like" es una pregunta en condicional que sugiere amabilidad. "To see the menu" especifica la acción ofrecida.
Particularidades: En inglés, la estructura "Would you like" es formal y cortés, mientras que en español se usa "le gustaría".

How would you like your steak cooked?
¿Cómo le gustaría que cocinaran su bistec?
Explicación:
Vocabulario: "Steak" es un corte de carne. "Cooked" se refiere al proceso de cocinar. "How would you like" pregunta sobre la preferencia de cocción.
Gramática: "How would you like" usa el condicional para preguntar sobre preferencias. "Your steak cooked" especifica el objeto y la acción deseada.
Particularidades: En inglés, "How would you like" es una forma estándar de preguntar por preferencias, mientras que en español se usa "cómo le gustaría".

Can I get you anything else?
¿Puedo traerle algo más?
Explicación:
Vocabulario: "Get you" se refiere a traer o proporcionar algo al cliente. "Anything else" sugiere que se puede ofrecer más opciones.
Gramática: "Can I get" usa el presente simple para hacer una oferta. "Anything else" es una frase que añade opciones adicionales.
Particularidades: En inglés, "Can I get" es una forma común para ofrecer más servicios, mientras que en español se usa "traerle".

Your table is ready.
Su mesa está lista.
Explicación:
Vocabulario: "Table" se refiere al lugar donde se sentará el cliente. "Ready" indica que está preparado para usar.
Gramática: "Is ready" usa el presente simple para describir el estado actual. "Your table" especifica el objeto en cuestión.
Particularidades: En inglés, "Your table is ready" se usa frecuentemente en restaurantes, mientras que en español se dice "su mesa está lista".

Would you like some water to start with?
¿Le gustaría empezar con algo de agua?
Explicación:
Vocabulario: "Water" es una bebida básica. "To start with" indica que es la primera cosa ofrecida.
Gramática: "Would you like" es una pregunta en condicional para ofrecer algo. "Some water to start with" detalla la oferta inicial.
Particularidades: En inglés, "to start with" se usa para ofrecer algo al principio, mientras que en español se usa "empezar con".

I’ll bring your check when you’re ready.
Traeré su cuenta cuando esté listo.
Explicación:
Vocabulario: "Check" se refiere a la cuenta final de la comida. "When you’re ready" indica que se esperará la señal del cliente.
Gramática: "I’ll bring" es el futuro simple para indicar una acción próxima. "When you’re ready" es una cláusula que especifica el momento.
Particularidades: En inglés, "I’ll bring your check" es una manera de anunciar que se traerá la cuenta, mientras que en español se usa "Traeré su cuenta".

Can I offer you a dessert?
¿Puedo ofrecerle un postre?
Explicación:
Vocabulario: "Dessert" es la comida que se sirve al final de la comida. "Can I offer" es una manera educada de hacer una oferta.
Gramática: "Can I offer" usa el presente simple para hacer una oferta. "A dessert" especifica lo que se ofrece.
Particularidades: En inglés, "Can I offer" es común para hacer una oferta de manera cortés, mientras que en español se usa "Puedo ofrecer".

The specials today are…
Las ofertas especiales de hoy son…
Explicación:
Vocabulario: "Specials" se refiere a los platos o promociones del día. "Today" indica que se trata del día actual.
Gramática: "The specials today are" usa el presente simple para describir los platos especiales.
Particularidades: En inglés, "specials" se refiere a las ofertas del día, mientras que en español se usa "ofertas especiales".

Do you have any dietary restrictions?
¿Tiene alguna restricción dietética?
Explicación:
Vocabulario: "Dietary restrictions" se refiere a limitaciones en la dieta debido a salud o preferencias.
Gramática: "Do you have" es una pregunta en presente simple. "Any dietary restrictions" especifica la información solicitada.
Particularidades: En inglés, "dietary restrictions" es una frase común para preguntar sobre necesidades alimenticias, mientras que en español se usa "restricción dietética".

Would you like your coffee with milk or cream?
¿Le gustaría su café con leche o crema?
Explicación:
Vocabulario: "Coffee" es la bebida de café. "Milk" y "cream" son opciones de aditivo.
Gramática: "Would you like" usa el condicional para hacer una oferta. "With milk or cream" especifica las opciones.
Particularidades: En inglés, "Would you like" es una forma educada de ofrecer opciones, mientras que en español se usa "le gustaría".

I’ll be back to check on you in a few minutes.
Volveré a revisar cómo está en unos minutos.
Explicación:
Vocabulario: "Check on you" significa volver para asegurarse de que todo esté bien. "A few minutes" indica el tiempo que se tomará.
Gramática: "I’ll be back" usa el futuro simple para indicar una acción futura. "To check on you" es el propósito de la acción.
Particularidades: En inglés, "check on you" es una frase común para seguir atendiendo a los clientes, mientras que en español se usa "revisar cómo está".

The restaurant is quite busy tonight.
El restaurante está bastante ocupado esta noche.
Explicación:
Vocabulario: "Busy" se refiere a un lugar con muchas personas o actividad. "Tonight" especifica el momento.
Gramática: "The restaurant is" usa el presente simple para describir el estado actual. "Quite busy" indica el grado de ocupación.
Particularidades: En inglés, "quite busy" indica un nivel alto de ocupación, mientras que en español se usa "bastante ocupado".

We have a table available for you.
Tenemos una mesa disponible para usted.
Explicación:
Vocabulario: "Table available" significa que hay una mesa libre. "For you" indica a quién se le ofrece.
Gramática: "We have" usa el presente simple para describir la disponibilidad. "A table available" especifica lo que está libre.
Particularidades: En inglés, "available" es común para indicar que algo está libre, mientras que en español se usa "disponible".

Are you ready to order?
¿Está listo para hacer su pedido?
Explicación:
Vocabulario: "Ready to order" significa estar preparado para realizar el pedido. "Order" es la acción de pedir comida o bebida.
Gramática: "Are you ready" usa el presente simple para preguntar sobre la preparación. "To order" especifica la acción.
Particularidades: En inglés, "Are you ready to order" es una manera directa y educada de preguntar, mientras que en español se usa "listo para hacer su pedido".

Would you like any recommendations?
¿Le gustaría alguna recomendación?
Explicación:
Vocabulario: "Recommendations" se refiere a sugerencias sobre qué comer o beber.
Gramática: "Would you like" usa el condicional para ofrecer ayuda. "Any recommendations" pregunta si el cliente desea sugerencias.
Particularidades: En inglés, "Would you like any recommendations" es una forma educada de ofrecer ayuda, mientras que en español se usa "alguna recomendación".

Can I get you a refill?
¿Puedo traerle otra?
Explicación:
Vocabulario: "Refill" se refiere a volver a llenar una bebida. "Can I get" es una manera de hacer una oferta.
Gramática: "Can I get" usa el presente simple para ofrecer un servicio. "A refill" especifica lo que se está ofreciendo.
Particularidades: En inglés, "refill" se usa comúnmente para bebidas, mientras que en español se usa "recarga" o "rellenar".

Do you need more time with the menu?
¿Necesita más tiempo con el menú?
Explicación:
Vocabulario: "More time" se refiere a tiempo adicional. "Menu" es la lista de comidas y bebidas.
Gramática: "Do you need" es una pregunta en presente simple para ofrecer ayuda. "More time with the menu" especifica el tipo de ayuda ofrecida.
Particularidades: En inglés, "Do you need more time" es una manera de ofrecer asistencia, mientras que en español se usa "necesita más tiempo".

Can I offer you some bread while you wait?
¿Puedo ofrecerle un poco de pan mientras espera?
Explicación:
Vocabulario: "Bread" es un acompañamiento común. "While you wait" indica que se ofrece durante el tiempo de espera.
Gramática: "Can I offer" usa el presente simple para hacer una oferta. "Some bread while you wait" especifica la oferta y el momento.
Particularidades: En inglés, "Can I offer" es una manera educada de ofrecer algo durante la espera, mientras que en español se usa "ofrecer".

Do you have a reservation?
¿Tiene una reserva?
Explicación:
Vocabulario: "Reservation" se refiere a una reserva anticipada de mesa.
Gramática: "Do you have" es una pregunta en presente simple para verificar información. "A reservation" especifica el tipo de información buscada.
Particularidades: En inglés, "Do you have a reservation" es una forma directa de confirmar una reserva, mientras que en español se usa "tiene una reserva".

Your food will be ready shortly.
Su comida estará lista en breve.
Explicación:
Vocabulario: "Food" se refiere a la comida. "Ready shortly" indica que estará disponible pronto.
Gramática: "Will be ready" usa el futuro simple para describir un estado futuro. "Shortly" especifica el tiempo.
Particularidades: En inglés, "shortly" se usa para indicar que algo estará listo pronto, mientras que en español se usa "en breve".

How was everything with your meal?
¿Cómo estuvo su comida?
Explicación:
Vocabulario: "Meal" se refiere a la comida que se ha servido. "How was everything" pregunta sobre la satisfacción general.
Gramática: "How was everything" usa el pasado simple para preguntar sobre la experiencia. "With your meal" especifica el contexto.
Particularidades: En inglés, "How was everything" es una manera común de preguntar por la satisfacción, mientras que en español se usa "cómo estuvo todo".

Would you like any sauces with that?
¿Le gustaría alguna salsa acompañando?
Explicación:
Vocabulario: "Sauces" se refiere a condimentos líquidos. "With that" especifica el plato al que se refiere.
Gramática: "Would you like" usa el condicional para hacer una oferta. "Any sauces with that" especifica la oferta de acompañamiento.
Particularidades: En inglés, "Would you like any sauces" es una forma educada de ofrecer acompañamientos, mientras que en español se usa "alguna salsa".

I’ll take care of that for you.
Me encargaré de eso por usted.
Explicación:
Vocabulario: "Take care of" significa encargarse de una tarea o problema. "That" se refiere a algo específico.
Gramática: "I’ll take care" usa el futuro simple para indicar una acción futura. "Of that for you" especifica el objeto de la acción y el destinatario.
Particularidades: En inglés, "take care of" es una expresión común para ofrecer asistencia, mientras que en español se usa "encargarme de eso".

Please let me know if you need anything else.
Por favor, hágamelo saber si necesita algo más.
Explicación:
Vocabulario: "Let me know" es una forma de pedir información sobre necesidades adicionales. "Anything else" sugiere más opciones.
Gramática: "Please let me know" usa el imperativo para hacer una solicitud educada. "If you need anything else" es una cláusula condicional que ofrece asistencia adicional.
Particularidades: En inglés, "Please let me know" es una manera formal y cortés de ofrecer ayuda, mientras que en español se usa "hágamelo saber".

We’re currently out of that dish.
Actualmente estamos sin ese plato.
Explicación:
Vocabulario: "Out of" significa que algo no está disponible. "Dish" se refiere a un plato de comida.
Gramática: "We’re currently out" usa el presente continuo para describir una situación actual. "Of that dish" especifica el objeto que no está disponible.
Particularidades: En inglés, "out of" se usa para indicar falta de disponibilidad, mientras que en español se usa "sin".

Can I take your drink order?
¿Puedo tomar su pedido de sus bebidas?
Explicación:
Vocabulario: "Drink order" se refiere a las bebidas que el cliente desea. "Take your" es una manera de recibir el pedido.
Gramática: "Can I take" usa el presente simple para hacer una oferta. "Your drink order" especifica el tipo de pedido.
Particularidades: En inglés, "take your drink order" es común para iniciar el pedido de bebidas, mientras que en español se usa "tomar su pedido de bebidas".

Can I offer you some appetizers?
¿Puedo ofrecerle algunos aperitivos?
Explicación:
Vocabulario: "Appetizers" se refiere a las comidas pequeñas antes del plato principal. "Can I offer" es una manera de hacer una oferta.
Gramática: "Can I offer" usa el presente simple para hacer una oferta. "Some appetizers" especifica lo que se está ofreciendo.
Particularidades: En inglés, "Can I offer" es una forma educada de hacer una oferta de aperitivos, mientras que en español se usa "ofrecer".

Is there a problem with your meal?
¿Hay algún problema con su comida?
Explicación:
Vocabulario: "Problem" se refiere a una dificultad o insatisfacción. "Meal" es la comida servida.
Gramática: "Is there a problem" usa el presente simple para preguntar sobre problemas. "With your meal" especifica el contexto del problema.
Particularidades: En inglés, "Is there a problem" es una manera directa de preguntar, mientras que en español se usa "hay algún problema".

Do you need any more napkins?
¿Necesita más servilletas?
Explicación:
Vocabulario: "Napkins" son los paños utilizados para limpiar las manos y la boca. "Any more" indica una cantidad adicional.
Gramática: "Do you need" usa el presente simple para preguntar sobre necesidades adicionales. "Any more napkins" especifica el objeto y la cantidad.
Particularidades: En inglés, "any more" se usa para preguntar sobre necesidades adicionales, mientras que en español se usa "más".

What can I get you to drink?
¿Qué le puedo traer para beber?
Explicación:
Vocabulario: "Get you" significa traer o proporcionar algo. "To drink" especifica el tipo de pedido.
Gramática: "What can I get" usa el presente simple para hacer una oferta. "You to drink" especifica lo que se está ofreciendo.
Particularidades: En inglés, "What can I get you to drink" es una manera común de preguntar sobre bebidas, mientras que en español se usa "le puedo traer".

Can I bring you a high chair for your child?
¿Puedo traerle una silla alta para su hijo?
Explicación:
Vocabulario: "High chair" es una silla para bebés. "Child" se refiere al hijo del cliente.
Gramática: "Can I bring" usa el presente simple para ofrecer un servicio. "A high chair for your child" especifica lo que se está ofreciendo.
Particularidades: En inglés, "high chair" es el término común para sillas de bebé, mientras que en español se usa "silla alta".

Your food is on its way.
Su comida está en camino.
Explicación:
Vocabulario: "On its way" indica que algo está en proceso de llegar. "Food" es la comida que se ha pedido.
Gramática: "Is on its way" usa el presente simple para indicar que algo está en proceso.
Particularidades: En inglés, "on its way" es una expresión común para indicar que algo está en camino, mientras que en español se usa "está en camino".

We have a variety of desserts.
Tenemos una variedad de postres.
Explicación:
Vocabulario: "Variety" se refiere a una selección diversa. "Desserts" son los platos dulces al final de la comida.
Gramática: "We have" usa el presente simple para describir la disponibilidad. "A variety of desserts" especifica la oferta.
Particularidades: En inglés, "a variety of" se usa para mostrar opciones, mientras que en español se usa "una variedad de".

Would you like to see our wine list?
¿Le gustaría ver nuestra carta de vinos?
Explicación:
Vocabulario: "Wine list" es el menú de vinos disponibles. "Would you like to see" es una oferta cortés.
Gramática: "Would you like" usa el condicional para hacer una oferta. "To see our wine list" especifica lo que se está ofreciendo.
Particularidades: En inglés, "Would you like to see" es una forma educada de hacer una oferta, mientras que en español se usa "le gustaría".

How spicy would you like your dish?
¿Qué tan picante le gustaría su plato?
Explicación:
Vocabulario: "Spicy" se refiere a la intensidad del sabor picante. "Dish" es el plato de comida.
Gramática: "How spicy would you like" usa el condicional para preguntar sobre preferencias. "Your dish" especifica el objeto.
Particularidades: En inglés, "How spicy would you like" es una manera de preguntar sobre la intensidad del sabor, mientras que en español se usa "qué tan picante".

Can I get you something to start with?
¿Puedo traerle algo para empezar?
Explicación:
Vocabulario: "Something to start with" se refiere a una opción inicial. "Get you" es ofrecer algo al cliente.
Gramática: "Can I get" usa el presente simple para hacer una oferta. "Something to start with" especifica el tipo de oferta.
Particularidades: En inglés, "Can I get you something to start with" es una oferta para comenzar la comida, mientras que en español se usa "algo para empezar".

Is everything to your satisfaction?
¿Está todo a su gusto?
Explicación:
Vocabulario: "Satisfaction" se refiere a la satisfacción con el servicio o la comida. "Everything" incluye todos los aspectos.
Gramática: "Is everything" usa el presente simple para preguntar sobre el estado general. "To your satisfaction" especifica el nivel de satisfacción.
Particularidades: En inglés, "Is everything to your satisfaction" es una manera formal de preguntar sobre la satisfacción, mientras que en español se usa "a su gusto".

Would you like a coffee with your dessert?
¿Le gustaría un café con su postre?
Explicación:
Vocabulario: "Coffee" es una bebida que se puede tomar con el postre. "Dessert" es el plato dulce al final de la comida.
Gramática: "Would you like" usa el condicional para hacer una oferta. "A coffee with your dessert" especifica la oferta.
Particularidades: En inglés, "Would you like a coffee with your dessert" es una oferta educada, mientras que en español se usa "le gustaría".

Can I take your payment now?
¿Puedo cobrarle ahora?
Explicación:
Vocabulario: "Payment" es el dinero que se paga por la comida. "Take" significa recibir.
Gramática: "Can I take" usa el presente simple para hacer una solicitud. "Your payment now" especifica el objeto y el momento.
Particularidades: En inglés, "Can I take your payment" es una manera común de solicitar el pago, mientras que en español se usa "tomar su pago".

We offer a great selection of wines.
Ofrecemos una excelente selección de vinos.
Explicación:
Vocabulario: "Selection" se refiere a una gama de opciones. "Wines" son las bebidas alcohólicas hechas de uvas.
Gramática: "We offer" usa el presente simple para describir la disponibilidad. "A great selection of wines" especifica lo que se ofrece.
Particularidades: En inglés, "a great selection of wines" es una forma común de resaltar opciones disponibles, mientras que en español se usa "excelente selección".

Do you need a few more minutes?
¿Necesita unos minutos más?
Explicación:
Vocabulario: "A few more minutes" indica tiempo adicional. "Need" es la necesidad de tiempo extra.
Gramática: "Do you need" usa el presente simple para preguntar sobre necesidades. "A few more minutes" especifica el tipo de ayuda.
Particularidades: En inglés, "a few more minutes" es una manera de ofrecer tiempo adicional, mientras que en español se usa "unos minutos más".

How would you like your eggs cooked?
¿Cómo le gustaría que cocinaran los huevos?
Explicación:
Vocabulario: "Eggs" son un alimento común. "Cooked" se refiere al proceso de preparación.
Gramática: "How would you like" usa el condicional para preguntar sobre preferencias. "Your eggs cooked" especifica el objeto y la acción deseada.
Particularidades: En inglés, "How would you like your eggs cooked" es una manera estándar de preguntar sobre preferencias, mientras que en español se usa "cómo le gustaría".

Do you have any allergies we should know about?
¿Tiene alguna alergia que debamos conocer?
Explicación:
Vocabulario: "Allergies" se refiere a reacciones adversas a ciertos alimentos. "We should know about" indica la necesidad de información.
Gramática: "Do you have" usa el presente simple para preguntar sobre condiciones. "Any allergies we should know about" especifica la información requerida.
Particularidades: En inglés, "Do you have any allergies we should know about" es una forma de asegurar la seguridad alimentaria, mientras que en español se usa "alguna alergia".

Would you like to see a dessert menu?
¿Le gustaría ver un menú de postres?
Explicación:
Vocabulario: "Dessert menu" es el menú que lista los postres disponibles. "Would you like to see" es una oferta cortés.
Gramática: "Would you like" usa el condicional para hacer una oferta. "To see a dessert menu" especifica lo que se está ofreciendo.
Particularidades: En inglés, "Would you like to see a dessert menu" es una oferta educada, mientras que en español se usa "le gustaría ver".

Is there anything else I can do for you?
¿Hay algo más que pueda hacer por usted?
Explicación:
Vocabulario: "Anything else" se refiere a otras posibles necesidades. "Do for you" es una manera de ofrecer ayuda adicional.
Gramática: "Is there anything else" usa el presente simple para preguntar sobre necesidades adicionales. "I can do for you" especifica la oferta de asistencia.
Particularidades: En inglés, "Is there anything else I can do for you" es una manera formal de ofrecer más ayuda, mientras que en español se usa "algo más que pueda hacer".

Do you have a reservation?
¿Tiene una reserva?
Explicación:
Vocabulario: "Reservation" se refiere a una reserva anticipada.
Gramática: "Do you have" es una pregunta en presente simple para verificar información. "A reservation" especifica el tipo de información buscada.
Particularidades: En inglés, "Do you have a reservation" es una forma directa de confirmar una reserva, mientras que en español se usa "tiene una reserva".

We’re currently out of that dish.
Actualmente no disponemos de ese plato.
Explicación:
Vocabulario: "Out of" significa que algo no está disponible. "Dish" se refiere a un plato de comida.
Gramática: "We’re currently out" usa el presente continuo para describir una situación actual. "Of that dish" especifica el objeto que no está disponible.
Particularidades: En inglés, "out of" se usa para indicar falta de disponibilidad, mientras que en español se usa "sin".

Would you like some more time to decide?
¿Necesita más tiempo para decidir?
Explicación:
Vocabulario: "More time to decide" se refiere a tiempo adicional para tomar una decisión. "Would you like" es una oferta cortés.
Gramática: "Would you like" usa el condicional para ofrecer tiempo adicional. "Some more time to decide" especifica el tipo de oferta.
Particularidades: En inglés, "Would you like some more time to decide" es una manera educada de ofrecer tiempo extra, mientras que en español se usa "más tiempo".

Can I get you anything else?
¿Puedo traerle algo más?
Explicación:
Vocabulario: "Anything else" se refiere a necesidades adicionales. "Can I get" es una oferta para proporcionar algo.
Gramática: "Can I get" usa el presente simple para hacer una oferta. "You anything else" especifica lo que se está ofreciendo.
Particularidades: En inglés, "Can I get you anything else" es una manera común de ofrecer más, mientras que en español se usa "algo más".

How would you like your steak cooked?
¿Cómo le gustaría que cocinaran su carne?
Explicación:
Vocabulario: "Steak" es un tipo de carne. "Cooked" se refiere a la manera de prepararla.
Gramática: "How would you like" usa el condicional para preguntar sobre preferencias. "Your steak cooked" especifica el objeto y la preparación deseada.
Particularidades: En inglés, "How would you like your steak cooked" es una forma estándar de preguntar sobre el punto de cocción, mientras que en español se usa "cómo le gustaría".

Is this your first time dining with us?
¿Es la primera vez que cena con nosotros?
Explicación:
Vocabulario: "First time dining" se refiere a la primera vez que alguien come en un lugar. "With us" indica el establecimiento en cuestión.
Gramática: "Is this your first time" usa el presente simple para preguntar sobre una experiencia. "Dining with us" especifica el contexto.
Particularidades: En inglés, "Is this your first time dining with us" se usa para dar una bienvenida personalizada, mientras que en español se usa "primera vez que cena".

Your table will be ready shortly.
Su mesa estará lista en breve.
Explicación:
Vocabulario: "Table" se refiere al lugar donde se sentará el cliente. "Ready shortly" indica que estará disponible pronto.
Gramática: "Will be ready" usa el futuro simple para describir un estado futuro. "Shortly" especifica el tiempo esperado.
Particularidades: En inglés, "Your table will be ready shortly" es una manera común de informar sobre la disponibilidad, mientras que en español se usa "en breve".

Do you have any dietary restrictions?
¿Tiene alguna restricción dietética?
Explicación:
Vocabulario: "Dietary restrictions" se refiere a limitaciones en la dieta del cliente.
Gramática: "Do you have" usa el presente simple para preguntar sobre restricciones. "Any dietary restrictions" especifica el tipo de información buscada.
Particularidades: En inglés, "Do you have any dietary restrictions" es una pregunta importante para adaptar el menú, mientras que en español se usa "restricción dietética".

Are you comfortable with the temperature?
¿Está cómodo con la temperatura?
Explicación:
Vocabulario: "Comfortable" se refiere al nivel de bienestar. "Temperature" es la medida del calor o frío.
Gramática: "Are you comfortable" usa el presente simple para preguntar sobre la comodidad. "With the temperature" especifica el aspecto en cuestión.
Particularidades: En inglés, "Are you comfortable with the temperature" es una manera de asegurarse de que el cliente está a gusto, mientras que en español se usa "cómodo con la temperatura".

Is there anything specific you’re looking for?
¿Hay algo específico que esté buscando?
Explicación:
Vocabulario: "Specific" se refiere a algo concreto. "Looking for" significa buscar.
Gramática: "Is there anything specific" usa el presente simple para preguntar sobre detalles específicos. "You’re looking for" especifica la acción.
Particularidades: En inglés, "Is there anything specific you’re looking for" es una forma de entender mejor las necesidades del cliente, mientras que en español se usa "algo específico".

Would you like to try the chef’s special?
¿Le gustaría probar el plato especial del chef?
Explicación:
Vocabulario: "Chef’s special" es un plato recomendado por el chef. "Would you like to try" es una oferta cortés.
Gramática: "Would you like" usa el condicional para ofrecer algo. "To try the chef’s special" especifica la oferta.
Particularidades: En inglés, "Would you like to try the chef’s special" es una forma de recomendar un plato, mientras que en español se usa "probar el plato especial del chef".

How would you like your coffee?
¿Cómo le gustaría su café?
Explicación:
Vocabulario: "Coffee" es café. "How would you like" pregunta por las preferencias de preparación.
Gramática: "How would you like" usa el condicional para preguntar sobre preferencias. "Your coffee" especifica lo que se está preguntando.
Particularidades: En inglés, "How would you like your coffee" se usa para preguntar por la preparación del café, mientras que en español se usa "cómo le gustaría".

May I clear your plate?
¿Puedo recoger su plato?
Explicación:
Vocabulario: "Clear your plate" se refiere a retirar el plato después de comer. "May I" es una forma educada de pedir permiso.
Gramática: "May I clear" usa el presente simple para hacer una solicitud cortés. "Your plate" especifica lo que se está retirando.
Particularidades: En inglés, "May I clear your plate" es una forma formal de pedir permiso para retirar el plato, mientras que en español se usa "recoger su plato".

  How spicy would you like your food?
¿Cómo de picante le gustaría su comida?
Explicación:
Vocabulario: "Spicy" se refiere al nivel de picante de la comida. "How spicy" pregunta por el grado de picante deseado.
Gramática: "How spicy would you like" usa el condicional para preguntar sobre las preferencias. "Your food" especifica el tipo de comida.
Particularidades: En inglés, "How spicy would you like your food" pregunta sobre la preferencia de picante, mientras que en español se usa "qué tan picante".

Do you have any questions about the menu?
¿Tiene alguna pregunta sobre el menú?
Explicación:
Vocabulario: "Questions about the menu" se refiere a dudas sobre los platos ofrecidos.
Gramática: "Do you have" usa el presente simple para preguntar sobre la presencia de preguntas. "Any questions about the menu" especifica el tema.
Particularidades: En inglés, "Do you have any questions about the menu" es una forma de asegurarse de que el cliente entiende el menú, mientras que en español se usa "pregunta sobre el menú".

Are you finished with your meal?
¿Ha terminado con su comida?
Explicación:
Vocabulario: "Finished with your meal" significa haber completado la comida.
Gramática: "Are you finished" usa el presente simple para preguntar sobre la finalización. "With your meal" especifica el objeto en cuestión.
Particularidades: En inglés, "Are you finished with your meal" se usa para verificar si el cliente ha terminado de comer, mientras que en español se usa "ha terminado con su comida".

Would you like a to-go box for your leftovers?
¿Quiere un envase para llevar el sobrante?
Explicación:
Vocabulario: "To-go box" es una caja para llevar comida. "Leftovers" se refiere a comida que queda después de comer.
Gramática: "Would you like" usa el condicional para hacer una oferta. "A to-go box for your leftovers" especifica lo que se está ofreciendo.
Particularidades: En inglés, "Would you like a to-go box" es una forma de ofrecer una caja para llevar, mientras que en español se usa "caja para llevar".

Would you like to add a tip to your bill?
¿Le gustaría añadir una propina a su cuenta?
Explicación:
Vocabulario: "Tip" es una gratificación adicional por el servicio. "Add to your bill" significa incluir en la cuenta final.
Gramática: "Would you like to add" usa el condicional para ofrecer una opción adicional. "A tip to your bill" especifica la adición.
Particularidades: En inglés, "Would you like to add a tip" es una forma de ofrecer agregar propina, mientras que en español se usa "añadir una propina".

Are you enjoying your meal?
¿Está disfrutando su comida?
Explicación:
Vocabulario: "Enjoying" significa estar satisfecho con algo. "Your meal" se refiere a la comida que está comiendo.
Gramática: "Are you enjoying" usa el presente continuo para preguntar sobre la satisfacción actual. "Your meal" especifica el objeto de la pregunta.
Particularidades: En inglés, "Are you enjoying your meal" se usa para verificar la satisfacción, mientras que en español se usa "disfrutando su comida".

May I recommend our signature cocktail?
¿Puedo recomendarle nuestro cóctel especial?
Explicación:
Vocabulario: "Signature cocktail" es un cóctel característico del lugar. "May I recommend" es una oferta educada.
Gramática: "May I recommend" usa el presente simple para hacer una recomendación. "Our signature cocktail" especifica lo que se está recomendando.
Particularidades: En inglés, "May I recommend our signature cocktail" es una forma formal de sugerir una bebida, mientras que en español se usa "cóctel especial".

Would you like a table inside or outside?
¿Le gustaría una mesa dentro o fuera?
Explicación:
Vocabulario: "Table inside or outside" se refiere a la ubicación de la mesa. "Would you like" es una oferta de opción.
Gramática: "Would you like" usa el condicional para ofrecer opciones. "A table inside or outside" especifica las alternativas disponibles.
Particularidades: En inglés, "Would you like a table inside or outside" es una forma de ofrecer opciones de ubicación, mientras que en español se usa "dentro o fuera".

Can I offer you a complimentary drink?
¿Puedo ofrecerle una bebida de cortesía?
Explicación:
Vocabulario: "Complimentary drink" es una bebida gratuita ofrecida como cortesía. "Can I offer" es una oferta educada.
Gramática: "Can I offer" usa el presente simple para hacer una oferta. "You a complimentary drink" especifica lo que se está ofreciendo.
Particularidades: En inglés, "Can I offer you a complimentary drink" es una manera de ofrecer algo gratis como cortesía, mientras que en español se usa "bebida de cortesía".

Are you satisfied with your service?
¿Está satisfecho con el servicio?
Explicación:
Vocabulario: "Satisfied" significa estar satisfecho de algo. "Service" se refiere a la atención recibida.
Gramática: "Are you satisfied" usa el presente simple para preguntar sobre la satisfacción. "With your service" especifica lo que se está evaluando.
Particularidades: En inglés, "Are you satisfied with your service" se usa para evaluar la calidad del servicio, mientras que en español se usa "satisfecho con su servicio".

Are you comfortable with your seating?
¿Está cómodo con su asiento?
Explicación:
Vocabulario: "Comfortable with your seating" se refiere a estar a gusto con la ubicación del asiento.
Gramática: "Are you comfortable" usa el presente simple para preguntar sobre la comodidad. "With your seating" especifica el contexto.
Particularidades: En inglés, "Are you comfortable with your seating" se usa para verificar la comodidad del asiento, mientras que en español se usa "su asiento".

Would you like any recommendations for wine?
¿Le gustaría alguna recomendación de vino?
Explicación:
Vocabulario: "Recommendations for wine" se refiere a sugerencias sobre vinos. "Would you like" es una oferta cortés.
Gramática: "Would you like" usa el condicional para ofrecer recomendaciones. "Any recommendations for wine" especifica el tipo de sugerencia.
Particularidades: En inglés, "Would you like any recommendations for wine" es una manera de ofrecer sugerencias de vinos, mientras que en español se usa "recomendación de vino".

Are you ready for your next course?
¿Está listo para su siguiente plato?
Explicación:
Vocabulario: "Next course" es el siguiente plato en una comida de varios tiempos. "Are you ready" usa el presente simple para preguntar sobre la preparación.
Gramática: "Are you ready" usa el presente simple para preguntar sobre la disposición. "For your next course" especifica el contexto.
Particularidades: En inglés, "Are you ready for your next course" se usa para preguntar si el cliente está listo para el siguiente plato, mientras que en español se usa "siguiente plato".

Would you like to order a bottle of wine?
¿Le gustaría pedir una botella de vino?
Explicación:
Vocabulario: "Bottle of wine" es una botella de vino. "Would you like to order" es una oferta cortés para realizar un pedido.
Gramática: "Would you like to order" usa el condicional para hacer una oferta. "A bottle of wine" especifica lo que se está ofreciendo.
Particularidades: En inglés, "Would you like to order a bottle of wine" es una manera de ofrecer una botella de vino, mientras que en español se usa "botella de vino".

Would you like any ice with your drink?
¿Quiere hielo con su bebida?
Explicación:
Vocabulario: "Ice" es hielo. "With your drink" indica que se ofrece algo adicional para la bebida.
Gramática: "Would you like" usa el condicional para hacer una oferta. "Any ice with your drink" especifica lo que se está ofreciendo.
Particularidades: En inglés, "Would you like any ice with your drink" es una oferta para añadir hielo, mientras que en español se usa "hielo con su bebida".

Can I get you a cup of tea?
¿Puedo traerle una taza de té?
Explicación:
Vocabulario: "Cup of tea" es una bebida caliente. "Can I get" es una oferta para proporcionar algo.
Gramática: "Can I get" usa el presente simple para ofrecer algo. "You a cup of tea" especifica lo que se está ofreciendo.
Particularidades: En inglés, "Can I get you a cup of tea" es una manera de ofrecer té, mientras que en español se usa "taza de té".

Can I bring you a refreshing drink?
¿Puedo traerle una bebida refrescante?
Explicación:
Vocabulario: "Refreshing drink" es un refresco. "Can I bring" es una oferta para proporcionar algo.
Gramática: "Can I bring" usa el presente simple para ofrecer algo. "You a refreshing drink" especifica lo que se está ofreciendo.
Particularidades: En inglés, "Can I bring you a refreshing drink" es una manera de ofrecer una bebida fresca, mientras que en español se usa "refresco" o "bebida refrescante".

English Conversation:

Waiter: Good evening, madam. Welcome to our restaurant. Do you have a reservation?

Customer: Good evening. Yes, I do. It’s under the name Johnson.

Waiter: Let me check. Ah, yes, here it is. A table for one by the window. Please follow me.

Customer: Thank you. This is a lovely spot.

Waiter: I’m glad you like it. Here’s the menu. Can I get you something to drink while you decide?

Customer: Yes, please. I’d like a glass of red wine. Do you have any recommendations?

Waiter: Certainly. Our house red is a Cabernet Sauvignon, which pairs well with most of our dishes. Would you like to try it?

Customer: That sounds perfect. I’ll have that.

Waiter: Excellent choice. I’ll bring it right away.

Customer: Thank you.

Waiter: Here’s your wine. Are you ready to order, or would you like a few more minutes?

Customer: I think I’m ready. I’ll start with the Caesar salad, and for the main course, I’d like the grilled salmon.

Waiter: Very well. Would you like any sides with your salmon?

Customer: Yes, I’ll have the roasted vegetables, please.

Waiter: Great choice. I’ll place your order right away.

Customer: Thank you.

Waiter: My pleasure. Your salad will be out shortly.

Customer: Perfect.

Waiter: Here’s your Caesar salad. Enjoy!

Customer: Thank you. It looks delicious.

Waiter: You’re welcome. Let me know if you need anything else.

Customer: Will do.

Waiter: How is everything so far?

Customer: It’s wonderful, thank you. The salad is fresh, and the wine is excellent.

Waiter: I’m glad to hear that. Your salmon will be out shortly.

Customer: Great, I’m looking forward to it.

Waiter: Here’s your grilled salmon with roasted vegetables. Enjoy your meal.

Customer: Thank you. It looks amazing.

Waiter: You’re welcome. If you need anything else, just let me know.

Customer: I will. Thank you.

Waiter: How was your meal?

Customer: It was delicious. The salmon was cooked perfectly.

Waiter: I’m happy to hear that. Would you like to see the dessert menu?

Customer: Yes, please.

Waiter: Here you go. Our chocolate lava cake is a favorite.

Customer: That sounds tempting. I’ll have that.

Waiter: Excellent choice. I’ll bring it right out.

Customer: Thank you.

Waiter: Here’s your chocolate lava cake. Enjoy!

Customer: It looks divine. Thank you.

Waiter: You’re welcome. Can I get you anything else?

Customer: No, thank you. Just the check, please.

Waiter: Of course. I’ll bring it right away.

Customer: Thank you.

Waiter: Here’s your check. Whenever you’re ready.

Customer: Here you go.

Waiter: Thank you. I hope you enjoyed your evening with us.

Customer: I did, very much. Thank you for the excellent service.

Waiter: It was my pleasure. Have a wonderful evening.

Customer: You too. Goodbye.

Waiter: Goodbye, madam.

Traducción:

Camarero: Buenas noches, señora. Bienvenida a nuestro restaurante. ¿Tiene una reserva?

Cliente: Buenas noches. Sí, la tengo. Está a nombre de Johnson.

Camarero: Permítame ver. Ah, sí, aquí está. Una mesa para uno junto a la ventana. Sígame, por favor.

Cliente: Gracias. Este es un lugar encantador.

Camarero: Me alegra que le guste. Aquí tiene el menú. ¿Puedo traerle algo de beber mientras decide?

Cliente: Sí, por favor. Me gustaría una copa de vino tinto. ¿Tiene alguna recomendación?

Camarero: Por supuesto. Nuestro vino de la casa es un Cabernet Sauvignon, que combina bien con la mayoría de nuestros platos. ¿Le gustaría probarlo?

Cliente: Eso suena perfecto. Lo tomaré.

Camarero: Excelente elección. Se lo traeré enseguida.

Cliente: Gracias.

Camarero: Aquí tiene su vino. ¿Está lista para ordenar o necesita unos minutos más?

Cliente: Creo que estoy lista. Comenzaré con la ensalada César, y de plato principal, me gustaría el salmón a la parrilla.

Camarero: Muy bien. ¿Le gustaría algún acompañamiento con su salmón?

Cliente: Sí, tomaré las verduras asadas, por favor.

Camarero: Gran elección. Haré su pedido de inmediato.

Cliente: Gracias.

Camarero: Fue un placer. Su ensalada estará lista en breve.

Cliente: Perfecto.

Camarero: Aquí tiene su ensalada César. ¡Disfrútela!

Cliente: Gracias. Se ve deliciosa.

Camarero: De nada. Avíseme si necesita algo más.

Cliente: Lo haré.

Camarero: ¿Cómo va todo hasta ahora?

Cliente: Está todo maravilloso, gracias. La ensalada está fresca, y el vino es excelente.

Camarero: Me alegra escuchar eso. Su salmón estará listo en breve.

Cliente: Genial, lo estoy esperando con ansias.

Camarero: Aquí tiene su salmón a la parrilla con verduras asadas. Disfrute su comida.

Cliente: Gracias. Se ve increíble.

Camarero: De nada. Si necesita algo más, solo hágamelo saber.

Cliente: Lo haré. Gracias.

Camarero: ¿Qué tal estuvo su comida?

Cliente: Estuvo deliciosa. El salmón estaba cocinado a la perfección.

Camarero: Me alegra escuchar eso. ¿Le gustaría ver el menú de postres?

Cliente: Sí, por favor.

Camarero: Aquí lo tiene. Nuestro pastel de chocolate fundido es un favorito.

Cliente: Eso suena tentador. Lo tomaré.

Camarero: Excelente elección. Se lo traeré enseguida.

Cliente: Gracias.

Camarero: Aquí tiene su pastel de chocolate fundido. ¡Disfrútelo!

Cliente: Se ve divino. Gracias.

Camarero: De nada. ¿Puedo traerle algo más?

Cliente: No, gracias. Solo la cuenta, por favor.

Camarero: Por supuesto. Se la traeré enseguida.

Cliente: Gracias.

Camarero: Aquí tiene su cuenta. Cuando esté lista.

Cliente: Aquí tiene.

Camarero: Gracias. Espero que haya disfrutado su velada con nosotros.

Cliente: Sí, mucho. Gracias por el excelente servicio.

Camarero: Fue un placer. Que tenga una maravillosa noche.

Cliente: Igualmente. Adiós.

Camarero: Adiós, señora.

*Puedes acceder a términos útiles en inglés para la restauración en nuestra Sección de Vocabulario.

Análisis gramatical y de vocabulario:

Análisis gramatical y de vocabulario:

Uso del presente simple y continuo:

En la conversación, se emplea el presente simple para describir acciones habituales o situaciones actuales, como en "Do you have a reservation?" o "I’d like a glass of red wine." Este tiempo verbal es común en interacciones cotidianas y refleja acciones que ocurren en el momento presente. Por otro lado, el presente continuo se utiliza para acciones en progreso, como en "Your salad will be out shortly," donde se indica una acción que está a punto de ocurrir.

Formas de cortesía:

En inglés, la cortesía se expresa a través de frases como "Would you like...?" o "Can I get you...?" Estas estructuras son esenciales en el servicio al cliente, ya que muestran respeto y disposición para ayudar. En español, esto se traduce como "¿Le gustaría...?" o "¿Puedo traerle...?", manteniendo el mismo nivel de formalidad.

Imperativos y sugerencias:

El camarero utiliza imperativos de manera indirecta para sugerir opciones, como en "Would you like to try it?" o "Our chocolate lava cake is a favorite." Estas frases no son órdenes directas, sino invitaciones amables, lo cual es crucial en un entorno de servicio.

Uso de modales:

Los verbos modales como "would," "could," y "can" son frecuentes en la conversación. Por ejemplo, "Would you like any sides?" o "Can I get you anything else?" Estos modales expresan posibilidad, capacidad o cortesía, y son fundamentales en interacciones formales.

Vocabulario:

Términos relacionados con la comida:

En la conversación, se utilizan palabras específicas relacionadas con la comida y la bebida, como "Caesar salad," "grilled salmon," "roasted vegetables," y "Cabernet Sauvignon." Estos términos son esenciales en un contexto de restaurante y reflejan el conocimiento del camarero sobre el menú.

Expresiones de cortesía:

Frases como "Thank you," "You’re welcome," y "My pleasure" son comunes en el servicio al cliente. Estas expresiones no solo muestran amabilidad, sino que también crean una experiencia positiva para el cliente.

Vocabulario de servicio:

Palabras como "reservation," "menu," "order," "check," y "service" son clave en este tipo de diálogo. Estas palabras permiten una comunicación clara y efectiva entre el camarero y el cliente.

Adjetivos descriptivos:

Se utilizan adjetivos como "lovely," "delicious," "perfect," y "excellent" para describir la comida y la experiencia en general. Estos adjetivos ayudan a transmitir satisfacción y calidad.

El podcast desglosa meticulosamente la interacción entre un camarero y un cliente en un restaurante, revelando que es mucho más que una simple transacción. Se explora cómo ambos participantes siguen guiones sociales implícitos, donde se esperan ciertos comportamientos y cortesías. El texto destaca las técnicas persuasivas sutiles utilizadas por el camarero (como las recomendaciones estratégicas) y el papel activo del cliente, lo cual contribuye a un ambiente positivo y colaborativo. Finalmente, el análisis profundiza en la comunicación no verbal (tono, postura, contacto visual) para demostrar cómo las señales sutiles influyen en la experiencia del cliente, resaltando que cada interacción es una oportunidad para crear una conexión significativa.

 

* Si tienes problemas para entender la conversación puedes descargar nuestro Curso de inglés en audio

1. Expresiones de cortesía y formalidad

En inglés, las expresiones de cortesía son fundamentales en la atención al cliente. Frases como "Would you like...?", "Can I get you...?", o "How is everything?" son comunes y reflejan un tono amable y profesional. Estas expresiones suelen ser indirectas, lo que permite al cliente sentirse cómodo y no presionado. Por ejemplo, en lugar de decir "What do you want?", un camarero diría "What would you like?" para mantener un tono más educado.

En español, la formalidad también es importante, pero las estructuras pueden variar. En lugar de "Would you like...?", se utiliza "¿Le gustaría...?" o "¿Desea...?", manteniendo un nivel similar de cortesía. Sin embargo, en algunos contextos informales, especialmente en bares, es posible escuchar frases más directas como "¿Qué va a tomar?" sin perder necesariamente la amabilidad.

2. Uso de verbos modales

Los verbos modales como "would," "could," y "can" son esenciales en el inglés de los camareros. Estos verbos permiten hacer sugerencias y ofrecer opciones de manera educada. Por ejemplo, "Would you like to see the dessert menu?" o "Could I bring you anything else?" son frases que muestran disposición para ayudar sin imponer.

En español, los equivalentes serían "¿Le gustaría ver el menú de postres?" o "¿Podría traerle algo más?". Aunque el uso de modales es similar, en español es más común utilizar el verbo "poder" en su forma condicional ("podría") para mantener la formalidad.

3. Términos específicos de comida y bebida

El vocabulario relacionado con la comida y la bebida es un aspecto crucial en el lenguaje de los camareros. En inglés, términos como "appetizer," "main course," "side dish," "beverage," o "dessert" son comunes y deben ser conocidos por el personal para poder ofrecer recomendaciones y aclarar dudas. Además, los nombres de platos y bebidas específicos, como "Caesar salad," "grilled salmon," o "Cabernet Sauvignon," deben pronunciarse correctamente para evitar confusiones.

En español, los términos equivalentes serían "entrante," "plato principal," "acompañamiento," "bebida," y "postre." Sin embargo, en muchos casos, los nombres de los platos y bebidas se mantienen en inglés, especialmente en restaurantes de cocina internacional. Por ejemplo, es común escuchar "hamburguesa" o "whisky" en lugar de traducciones literales.

4. Estructuras gramaticales y tiempos verbales

En inglés, el presente simple y el presente continuo son los tiempos verbales más utilizados en las interacciones con los clientes. Frases como "I’ll bring it right away" o "Your order will be ready shortly" son ejemplos de cómo se utilizan estos tiempos para comunicar acciones inmediatas o futuras. Además, el uso del futuro simple con "will" es común para prometer algo, como en "I will take care of that."

En español, el presente y el futuro también son frecuentes, pero con algunas diferencias. Por ejemplo, "Se lo traeré enseguida" (futuro simple) o "Su pedido estará listo en breve" (futuro compuesto) son estructuras equivalentes. Sin embargo, en español es más común utilizar el presente para expresar acciones futuras, como en "Se lo traigo enseguida," lo que puede resultar más directo.

5. Diferencias culturales y observaciones relevantes

Una de las diferencias más notables entre el inglés y el español en este contexto es la forma en que se gestiona la informalidad. En los países de habla inglesa, especialmente en Estados Unidos y Reino Unido, los camareros suelen mantener un tono amable pero profesional, utilizando siempre expresiones de cortesía. En cambio, en algunos países de habla hispana, como España o México, es posible encontrar un tono más relajado y cercano, especialmente en bares y restaurantes informales.

Otra observación relevante es el uso de frases hechas y expresiones idiomáticas. En inglés, frases como "How is everything?" o "Is everything to your liking?" son comunes para verificar la satisfacción del cliente. En español, estas frases se traducen como "¿Cómo va todo?" o "¿Está todo de su agrado?", pero también es común escuchar expresiones más coloquiales como "¿Todo bien?" en contextos informales.

Inglés USA

 

Inglés Británico

 

Traducción en Español

Appetizer   Starter   Aperitivo
Entree   Main course   Plato principal
Check   Bill   Cuenta
Tip   Tip   Propina
Menu   Menu   Menú
Special   Special   Especial
Waiter   Waiter   Camarero
Waitress   Waitress   Camarera
Beverage   Drink   Bebida
Side dish   Side dish   Acompañamiento
Reservation   Booking   Reserva
Table   Table   Mesa
Service   Service   Servicio
Order   Order   Pedido
Refills   Refills   Reposición
Glass   Glass   Vaso
Cup   Cup   Taza
Billfold   Wallet   Cartera
Dessert   Dessert   Postre
Course   Course   Plato
Hostess   Hostess   Anfitriona
Chef   Chef   Chef
Recommendation   Recommendation   Recomendación
Waitstaff   Staff   Personal
Cutlery   Cutlery   Cubiertos
Napkin   Napkin   Servilleta
Plate   Plate   Plato
Spoon   Spoon   Cuchara
Fork   Fork   Tenedor
Knife   Knife   Cuchillo
Salt cellar   Salt cellar   Salero
Main course   Main course   Plato principal
Cocktail   Cocktail   Cóctel
Wine   Wine   Vino
Beer   Beer   Cerveza
Soft drink   Soft drink   Refresco
Bill   Bill   Cuenta
Charge   Charge   Cargo
Receipt   Receipt   Recibo
Pepper   Pepper   Pimienta
Service charge   Service charge   Cargo por servicio
Discount   Discount   Descuento
Highchair   Highchair   Silla alta (para niños)
Booth   Booth   Mesa para compartir
Takeout   Takeaway   Comida para llevar
Doggie bag   Doggy bag   Tupper, envase
All you can eat   All you can eat   Todo lo que pueda comer
Substitute   Swap   Cambiar
Complimentary   On the house   Cortesía de la casa
Mineral water   Mineral water   Agua mineral

 

 

TAMBIÉN TE PUEDE INTERESAR:

La Mansión del Inglés. https://www.mansioningles.com
© Copyright La Mansión del Inglés C.B. - Todos los Derechos Reservados
. -

¿Cómo puedo desactivar el bloqueo de anuncios en La Mansión del Inglés?