INICIO. Página Principal
PRESENTACIÓN de nuestra Web
Cursos Multimedia por Niveles
Gramática inglesa en español con ejercicios prácticos resueltos.
LISTENING. Sonidos con ejercicios prácticos, soluciones y texto de transcripción.
LIBROS completos en inglés para descargar a tu PC.
Practica tu READING con textos traducidos y ejercicios de comprensión lectora.
PROGRAMAS didácticos y utilidades educacionales para descargar a tu Pc.
EJERCICIOS multimedia para mejorar tu inglés.
Ejercita tus conocimientos siguiendo las aventuras de nuestro detective.
RECURSOS Y ACTIVIDADES de interés y utilidad.
Agrupaciones temáticas de palabras y su traducción. Con sonido y ejercicios
Información y Recursos específicos para profesores.
Material para la preparación de las pruebas de First de la Universidad de Cambridge.
PELÍCULAS EN INGLÉS
Vídeos para aprender inglés

Cuaderno de ejercicios 

de inglés. Actividades y material de aprendizaje.
Accede a nuestro grupo 

en Facebook
Busca el significado de los términos y su 

traducción.
Traduce textos o páginas web completas.
Consulta nuestros productos




INGLÉS PARA POLICÍAS

Please provide your identification.
Por favor, proporcione su identificación.
Explicación:
Vocabulario: "Identification" se refiere a un documento que confirma la identidad de una persona, como una licencia de conducir o un pasaporte. En contextos policiales, es crucial para verificar quién es la persona que se está tratando.
Gramática: La frase usa el imperativo "provide" para hacer una solicitud directa. "Please" suaviza la solicitud, y "your identification" especifica el objeto de la solicitud. El uso del imperativo es común en situaciones donde se requiere acción inmediata.
Particularidades: En inglés, las solicitudes hechas con el imperativo pueden parecer más directas y cortantes, pero el uso de "please" mitiga esto. En español, se usa una forma más indirecta y a veces más formal para solicitar información.

Can I see your driver's license?
¿Puedo ver su permiso de conducir?
Explicación:
Vocabulario: "Driver's license" es un documento que autoriza a una persona a conducir un vehículo. Es esencial para verificar que la persona está legalmente autorizada para conducir.
Gramática: La frase está en forma de pregunta, utilizando "Can I" para pedir permiso de manera cortés. El verbo "see" se usa para solicitar la visualización del documento.
Particularidades: En inglés, la estructura de la pregunta es directa y utiliza una forma modal ("Can I") para suavizar la solicitud. En español, la pregunta se formula de manera similar, pero puede sonar más formal dependiendo del contexto.

Please step out of the vehicle.
Por favor, salga del vehículo.
Explicación:
Vocabulario: "Step out" es una expresión que significa salir de un lugar o vehículo. Es una instrucción clara y directa para que una persona abandone el vehículo.
Gramática: La frase usa el imperativo "step out" con "please" para hacer la instrucción más cortés. El uso del imperativo en esta situación es necesario para garantizar la seguridad y el cumplimiento de las órdenes.
Particularidades: En inglés, el imperativo puede sonar muy directo, pero la inclusión de "please" hace que la instrucción sea más educada. En español, se usa un imperativo similar, pero con una estructura que puede ser percibida como más formal.

Do you know why I stopped you?
¿Sabe por qué lo he detenido?
Explicación:
Vocabulario: "Stopped" se refiere a la acción de detener un vehículo o a una persona por parte de la policía. Es una pregunta para averiguar si el individuo es consciente de la razón de la detención.
Gramática: La frase está en forma de pregunta directa usando el presente simple "do you know." Se utiliza para indagar sobre la conciencia del individuo respecto a la detención.
Particularidades: En inglés, las preguntas de este tipo se hacen de forma directa y clara. En español, la estructura es similar, pero puede variar en formalidad dependiendo del tono.

Please remain calm and stay where you are.
Por favor, manténgase tranquilo y permanezca donde está.
Explicación:
Vocabulario: "Remain calm" significa mantener la tranquilidad. "Stay where you are" indica que la persona debe permanecer en su ubicación actual. Ambas instrucciones son importantes para la seguridad en una situación policial.
Gramática: La frase utiliza el imperativo "remain" y "stay," con "please" para hacer la instrucción más educada. La estructura es clara y directa para asegurar el cumplimiento de las órdenes.
Particularidades: En inglés, el uso de "please" en imperativos ayuda a mantener la cortesía. En español, la frase también usa imperativo, pero la forma de dar instrucciones puede variar en tono y formalidad.

Please sign here.
Por favor, firme aquí.
Explicación:
Vocabulario: "Sign" se refiere a la acción de firmar un documento. "Here" especifica el lugar donde se debe realizar la firma.
Gramática: La frase utiliza el imperativo "sign" con "please" para solicitar la firma de manera educada y directa.
Particularidades: En inglés, el imperativo con "please" es una manera común de hacer solicitudes corteses. En español, el uso de "por favor" también suaviza el imperativo, pero puede ser más formal en algunos contextos.

Can you explain what happened?
¿Puede explicar qué ocurrió?
Explicación:
Vocabulario: "Explain" significa proporcionar una descripción o aclaración de los eventos. Es fundamental en la investigación de incidentes.
Gramática: La frase está en forma de pregunta usando "Can you" para solicitar una explicación de manera cortés. "What happened" es la parte de la pregunta que busca detalles sobre el incidente.
Particularidades: La pregunta en inglés utiliza un tono directo y cortés. En español, la formulación de la pregunta es similar, pero puede variar en formalidad según el contexto.

I need to check your registration.
Necesito verificar su permiso de circulacío.
Explicación:
Vocabulario: "Registration" se refiere al registro o permiso de circulación del vehículo, un documento importante para verificar la legalidad del mismo.
Gramática: La frase usa el presente simple "need to check" para expresar una necesidad o requerimiento. "Your registration" especifica el objeto que se va a verificar.
Particularidades: En inglés, el presente simple es común para expresar necesidades o requisitos. En español, se utiliza una estructura similar para comunicar la misma intención.

Please stay in your vehicle until I instruct you otherwise.
Por favor, permanezca en su vehículo hasta que le indique lo contrario.
Explicación:
Vocabulario: "Instruct" significa dar una orden o dirección. "Otherwise" se refiere a una condición diferente que puede cambiar las instrucciones dadas.
Gramática: La frase usa el imperativo "stay" y "please" para hacer la solicitud de manera educada. "Until I instruct you otherwise" indica el período durante el cual la instrucción es válida.
Particularidades: En inglés, el uso de "please" en imperativos ayuda a suavizar la instrucción. En español, el imperativo es similar, pero el tono puede ser percibido como más formal.

You have the right to remain silent.
Tiene derecho a permanecer en silencio.
Explicación:
Vocabulario: "Right" se refiere a un derecho legal que tiene la persona. "Remain silent" significa no hacer declaraciones. Esta frase es parte de los derechos legales en situaciones de arresto.
Gramática: La frase utiliza el presente simple para declarar un derecho. La estructura "have the right to" es común para enunciar derechos o permisos.
Particularidades: En inglés, esta frase es parte de los derechos Miranda y es una declaración formal. En español, se usa una estructura similar, pero el contexto legal puede influir en cómo se presenta.

I need your cooperation in this matter.
Necesito su cooperación en este asunto.
Explicación:
Vocabulario: "Cooperation" significa trabajar juntos para lograr un objetivo común. "Matter" se refiere al asunto o situación en cuestión.
Gramática: La frase utiliza el presente simple "need" para expresar la necesidad de cooperación. "In this matter" especifica el contexto en el que se requiere ayuda.
Particularidades: En inglés, el uso de "need" y "cooperation" es directo pero educado. En español, la solicitud de cooperación también se hace de manera clara y formal.

Please follow my instructions carefully.
Por favor, siga mis instrucciones cuidadosamente.
Explicación:
Vocabulario: "Follow" significa seguir o cumplir con las instrucciones dadas. "Carefully" indica que las instrucciones deben ser seguidas con atención.
Gramática: La frase usa el imperativo "follow" junto con "please" para hacer la instrucción más cortés. "Carefully" actúa como un adverbio que modifica el verbo "follow."
Particularidades: En inglés, el adverbio "carefully" añade énfasis a la importancia de seguir las instrucciones. En español, el uso de "cuidadosamente" tiene un efecto similar.

I’m going to conduct a search of your vehicle.
Voy a realizar un registro en su vehículo.
Explicación:
Vocabulario: "Conduct" significa llevar a cabo. "Search" se refiere a la acción de examinar algo en detalle.
Gramática: La frase está en futuro "I’m going to conduct" para indicar una acción que ocurrirá. "Of your vehicle" especifica el objeto de la búsqueda.
Particularidades: En inglés, el futuro cercano "I’m going to" se usa para expresar una acción que se realizará próximamente. En español, se utiliza una construcción similar para expresar la misma intención.

Can you provide a statement?
¿Puede hacer una declaración?
Explicación:
Vocabulario: "Statement" se refiere a una declaración o relato de lo ocurrido. Es importante para obtener información en investigaciones.
Gramática: La frase usa "Can you" para hacer una solicitud de manera cortés. "Provide a statement" es el objeto de la solicitud.
Particularidades: En inglés, la formulación de la solicitud es directa pero cortés. En español, la estructura es similar, con un enfoque en la claridad y formalidad.

Please exit the vehicle slowly.
Por favor, salga del vehículo lentamente.
Explicación:
Vocabulario: "Exit" significa salir de un lugar. "Slowly" indica que la salida debe hacerse de manera cuidadosa y no apresurada.
Gramática: La frase usa el imperativo "exit" con "please" para solicitar la acción de manera educada. "Slowly" actúa como adverbio que describe cómo debe realizarse la acción.
Particularidades: El uso del adverbio "slowly" en inglés añade una capa de seguridad a la instrucción. En español, "lentamente" cumple una función similar para asegurar que la acción se realice con cuidado.

You are not allowed to park here.
No está permitido estacionar aquí.
Explicación:
Vocabulario: "Allowed" significa que algo está permitido o no permitido. "Park" se refiere a la acción de estacionar un vehículo.
Gramática: La frase está en presente simple "are not allowed" para expresar una prohibición. "To park here" especifica la acción y el lugar.
Particularidades: En inglés, la construcción de prohibiciones usa el presente simple para ser clara y directa. En español, la negación también es directa, pero la formalidad puede variar.

Please keep your hands visible.
Por favor, mantenga sus manos visibles.
Explicación:
Vocabulario: "Keep" significa mantener. "Visible" indica que algo debe ser visto claramente. Es importante para la seguridad en situaciones policiales.
Gramática: La frase usa el imperativo "keep" y "please" para hacer la solicitud de manera cortés. "Your hands visible" es el objeto de la solicitud.
Particularidades: En inglés, el uso de "please" en imperativos suaviza la instrucción. En español, la estructura es similar, con un tono que puede ser más formal dependiendo del contexto.

Please remain in your seat until instructed otherwise.
Por favor, permanezca en su asiento hasta que se le indique lo contrario.
Explicación:
Vocabulario: "Remain" significa quedarse o permanecer. "Instructed otherwise" indica que las instrucciones podrían cambiar.
Gramática: La frase utiliza el imperativo "remain" con "please" para hacer la solicitud educada. "Until instructed otherwise" indica el periodo durante el cual la instrucción es válida.
Particularidades: En inglés, "until instructed otherwise" es una manera precisa de indicar que las instrucciones podrían cambiar. En español, la estructura es similar, pero puede variar en formalidad.

Can you show me your insurance?
¿Puede mostrarme su seguro?
Explicación:
Vocabulario: "Insurance" se refiere al seguro del vehículo. Es un documento necesario para verificar la cobertura y legalidad.
Gramática: La frase usa "Can you" para hacer una solicitud de manera cortés. "Show me" indica la acción de mostrar, y "your insurance" especifica el documento requerido.
Particularidades: En inglés, el uso de "Can you" es común para solicitar documentos de manera educada. En español, la estructura es similar y también se utiliza para solicitar documentos.

Please step back from the vehicle.
Por favor, aléjese del vehículo.
Explicación:
Vocabulario: "Step back" significa alejarse o moverse hacia atrás. Es una instrucción para garantizar la seguridad durante una interacción.
Gramática: La frase usa el imperativo "step back" y "please" para hacer la instrucción más educada. "From the vehicle" especifica el objeto del movimiento.
Particularidades: En inglés, "step back" es una instrucción directa con un tono suavizado por "please". En español, el imperativo es similar, pero la formalidad puede variar según el contexto.

Please provide a valid reason for your actions.
Por favor, proporcione una justificación válida de su conducta.
Explicación:
Vocabulario: "Valid reason" significa una razón legítima o aceptable. "Actions" se refiere a las conductas o comportamientos en cuestión.
Gramática: La frase usa el imperativo "provide" con "please" para solicitar una razón de manera educada. "A valid reason for your actions" especifica lo que se debe proporcionar.
Particularidades: En inglés, el imperativo es común para solicitar información específica. En español, la solicitud es similar, con un enfoque en la claridad y formalidad.

Do you understand why this is necessary?
¿Entiende por qué esto es necesario?
Explicación:
Vocabulario: "Understand" significa comprender. "Necessary" indica que algo es requerido o importante.
Gramática: La frase está en forma de pregunta usando "Do you understand" para indagar sobre la comprensión del individuo. "Why this is necessary" busca detalles sobre la razón.
Particularidades: En inglés, la pregunta busca confirmar la comprensión de manera directa. En español, la estructura es similar, pero puede variar en formalidad dependiendo del contexto.

Please wait here until further notice.
Por favor, espere aquí hasta nuevo aviso.
Explicación:
Vocabulario: "Further notice" se refiere a una notificación futura que puede cambiar las instrucciones actuales.
Gramática: La frase usa el imperativo "wait" con "please" para hacer la solicitud de manera cortés. "Until further notice" indica el período durante el cual la solicitud debe cumplirse.
Particularidades: En inglés, la expresión "until further notice" es una manera formal de indicar que la espera es indefinida. En español, "hasta nuevo aviso" tiene un efecto similar de formalidad.

Can you provide your contact information?
¿Puede proporcionar sus datos de contacto?
Explicación:
Vocabulario: "Contact information" se refiere a los detalles como el número de teléfono o dirección que permiten comunicarse con alguien.
Gramática: La frase usa "Can you" para hacer una solicitud cortés. "Provide your contact information" especifica lo que se está pidiendo.
Particularidades: En inglés, la estructura de la solicitud es directa y cortés. En español, la solicitud es similar, con un enfoque en la claridad y la formalidad.

Please refrain from making sudden movements.
Por favor, evite hacer movimientos bruscos.
Explicación:
Vocabulario: "Refrain" significa abstenerse de hacer algo. "Sudden movements" se refiere a movimientos inesperados o rápidos.
Gramática: La frase usa el imperativo "refrain" con "please" para hacer la solicitud de manera educada. "From making sudden movements" especifica qué tipo de acciones deben evitarse.
Particularidades: En inglés, "refrain from" es una forma formal de pedir que se evite una acción. En español, "evite hacer" es una construcción similar para transmitir el mismo mensaje.

Please provide a description of the incident.
Por favor, proporcione una descripción del incidente.
Explicación:
Vocabulario: "Description" significa un relato detallado de un evento. "Incident" se refiere al evento o situación que está siendo investigado.
Gramática: La frase usa el imperativo "provide" con "please" para hacer la solicitud de manera cortés. "A description of the incident" especifica el tipo de información requerida.
Particularidades: En inglés, la solicitud es clara y directa, con un tono suavizado por "please." En español, la estructura es similar, pero la formalidad puede variar según el contexto.

You are free to go.
Puede irse.
Explicación:
Vocabulario: "Free to go" significa que la persona ya no está bajo custodia y puede marcharse.
Gramática: La frase usa el presente simple para comunicar que la restricción ha terminado. "You are free to go" es una manera directa de informar que la persona puede irse.
Particularidades: En inglés, esta frase es directa y clara para comunicar que se puede ir. En español, la estructura es igualmente directa, pero el tono puede variar dependiendo del contexto.

Please cooperate with the investigation.
Por favor, coopere con la investigación.
Explicación:
Vocabulario: "Cooperate" significa trabajar junto con otros en un esfuerzo común. "Investigation" se refiere al proceso de examinar un evento o situación.
Gramática: La frase usa el imperativo "cooperate" con "please" para solicitar la colaboración de manera educada. "With the investigation" especifica con qué se debe cooperar.
Particularidades: En inglés, el uso de "please" hace la solicitud más cortés. En español, la estructura también es educada, con un enfoque en la colaboración.

Please turn off your engine.
Por favor, apague el motor.
Explicación:
Vocabulario: "Turn off" significa apagar. "Engine" se refiere al motor del vehículo.
Gramática: La frase usa el imperativo "turn off" con "please" para hacer la solicitud de manera cortés. "Your engine" especifica el objeto que debe ser apagado.
Particularidades: En inglés, el imperativo con "please" suaviza la instrucción. En español, la instrucción es igualmente clara y directa.

Please step aside while we process this.
Por favor, hágase a un lado mientras valoramos esto.
Explicación:
Vocabulario: "Step aside" significa apartarse o moverse a un lado. "Process" se refiere al manejo o evaluación de una situación.
Gramática: La frase usa el imperativo "step aside" con "please" para hacer la solicitud de manera cortés. "While we process this" indica el período durante el cual se debe apartar.
Particularidades: En inglés, el imperativo con "please" suaviza la instrucción. En español, la solicitud es igualmente clara, con una estructura que puede sonar más formal.

Please stay on the sidewalk.
Por favor, permanezca en la acera.
Explicación:
Vocabulario: "Sidewalk" se refiere a la acera o zona para peatones al lado de una calle.
Gramática: La frase utiliza el imperativo "stay" y "please" para hacer la solicitud de manera cortés. "On the sidewalk" especifica el lugar donde se debe permanecer.
Particularidades: En inglés, el uso de "please" hace la instrucción más educada. En español, la instrucción es directa pero también educada, y el uso de "por favor" ayuda a suavizar el tono.

Can you provide a contact number?
¿Puede proporcionar un número de contacto?
Explicación:
Vocabulario: "Contact number" se refiere al número de teléfono que permite comunicarse con alguien.
Gramática: La frase usa "Can you" para hacer una solicitud de manera cortés. "Provide a contact number" especifica lo que se está solicitando.
Particularidades: En inglés, la solicitud es clara y directa. En español, se utiliza una estructura similar para solicitar información de contacto.

Please do not interfere with the investigation.
Por favor, no interfiera con la investigación.
Explicación:
Vocabulario: "Interfere" significa obstaculizar o intervenir en algo. "Investigation" se refiere al proceso de examinar un evento o situación.
Gramática: La frase usa el imperativo "do not interfere" para expresar una prohibición, suavizada por "please."
Particularidades: En inglés, la frase es directa y formal, con una prohibición clara. En español, "no interfiera" también es directa y formal, con un tono similar de prohibición.

Please keep your documents ready for inspection.
Por favor, tenga sus documentos listos para la inspección.
Explicación:
Vocabulario: "Documents" se refiere a papeles importantes, y "inspection" significa la acción de examinar o revisar.
Gramática: La frase usa el imperativo "keep" y "please" para hacer la solicitud educada. "Ready for inspection" indica que los documentos deben estar preparados para ser revisados.
Particularidades: En inglés, el uso de "please" en imperativos suaviza la solicitud. En español, "tenga" también hace la solicitud de manera educada, con una estructura similar.

You are required to attend court on this matter.
Se le requiere asistir al tribunal en este asunto.
Explicación:
Vocabulario: "Required" significa que algo es obligatorio. "Attend court" se refiere a la obligación de presentarse ante un tribunal.
Gramática: La frase usa el presente simple "are required" para expresar una obligación. "To attend court on this matter" especifica la acción requerida.
Particularidades: En inglés, "are required to" indica una obligación formal. En español, la estructura es similar, con un énfasis en la obligación de asistir al tribunal.

Please follow all safety instructions.
Por favor, siga todas las instrucciones de seguridad.
Explicación:
Vocabulario: "Safety instructions" se refiere a las directrices diseñadas para mantener la seguridad.
Gramática: La frase usa el imperativo "follow" y "please" para hacer la solicitud de manera cortés. "All safety instructions" especifica el tipo de instrucciones que deben seguirse.
Particularidades: En inglés, el uso de "please" en imperativos ayuda a suavizar la solicitud. En español, la solicitud también es clara y formal, con un enfoque en la seguridad.

Please stay calm and follow my instructions.
Por favor, mantenga la calma y siga mis instrucciones.
Explicación:
Vocabulario: "Stay calm" significa mantener la tranquilidad, mientras que "follow my instructions" se refiere a obedecer las indicaciones dadas.
Gramática: La frase usa el imperativo "stay" y "follow" con "please" para suavizar la solicitud. "And follow my instructions" indica la acción a realizar después de mantener la calma.
Particularidades: En inglés, el imperativo con "please" suaviza la instrucción. En español, la estructura también busca transmitir calma y obediencia de manera formal.

Do you understand the reason for the stop?
¿Entiende el motivo de la detención?
Explicación:
Vocabulario: "Understand" significa comprender, y "reason for the stop" se refiere al motivo por el cual se está realizando una detención.
Gramática: La frase está en forma de pregunta utilizando "Do you understand" para verificar la comprensión. "The reason for the stop" especifica la información sobre la detención.
Particularidades: En inglés, la pregunta busca confirmar la comprensión del motivo. En español, la estructura también verifica si se entiende el motivo de manera clara.

Please turn on your hazard lights.
Por favor, encienda sus luces de emergencia.
Explicación:
Vocabulario: "Hazard lights" se refiere a las luces de emergencia del vehículo.
Gramática: La frase usa el imperativo "turn on" con "please" para hacer la solicitud de manera cortés. "Your hazard lights" especifica el objeto que debe ser encendido.
Particularidades: En inglés, el imperativo es directo pero suavizado por "please." En español, la instrucción es clara y formal.

Can you tell me what happened?
¿Puede decirme qué ocurrió?
Explicación:
Vocabulario: "What happened" se refiere a la solicitud de una explicación sobre un evento o situación.
Gramática: La frase usa "Can you" para hacer una solicitud de manera cortés. "Tell me what happened" pide una descripción del evento.
Particularidades: En inglés, la pregunta es directa y busca obtener información clara. En español, la estructura es similar, enfocándose en la explicación del suceso.

Please keep your phone turned off.
Por favor, mantenga su teléfono apagado.
Explicación:
Vocabulario: "Phone turned off" significa que el teléfono debe estar apagado.
Gramática: La frase usa el imperativo "keep" y "please" para hacer la solicitud de manera educada. "Your phone turned off" especifica el objeto que debe estar apagado.
Particularidades: En inglés, el imperativo con "please" suaviza la instrucción. En español, la solicitud es clara y directa, con un enfoque en mantener el teléfono apagado.

Please provide your full name.
Por favor, proporcione su nombre completo.
Explicación:
Vocabulario: "Full name" se refiere al nombre completo de una persona, incluyendo nombre y apellido.
Gramática: La frase usa el imperativo "provide" con "please" para solicitar información de manera educada. "Your full name" especifica la información requerida.
Particularidades: En inglés, la solicitud es clara y cortés. En español, la estructura es formal, enfocándose en obtener el nombre completo.

Do you have any identification?
¿Tiene alguna identificación?
Explicación:
Vocabulario: "Identification" se refiere a un documento que confirme la identidad de una persona.
Gramática: La frase está en forma de pregunta usando "Do you have" para verificar si se posee una identificación.
Particularidades: En inglés, la pregunta busca confirmar la posesión de un documento. En español, la estructura es directa y formal.

Can you step back a bit?
¿Puede retroceder un poco?
Explicación:
Vocabulario: "Step back" significa retroceder, y "a bit" indica una pequeña cantidad.
Gramática: La frase usa "Can you" para hacer la solicitud de manera educada. "Step back a bit" pide una acción específica.
Particularidades: En inglés, la solicitud es directa pero suavizada. En español, la estructura es igualmente clara, con un enfoque en retroceder un poco.

Do you have any questions?
¿Tiene alguna pregunta?
Explicación:
Vocabulario: "Questions" se refiere a dudas o interrogantes que puede tener la persona.
Gramática: La frase está en forma de pregunta utilizando "Do you have" para ofrecer la oportunidad de hacer preguntas.
Particularidades: En inglés, la pregunta busca ofrecer asistencia adicional. En español, la estructura también es formal y busca aclarar dudas.

Please wait here until I return.
Por favor, espere aquí hasta que regrese.
Explicación:
Vocabulario: "Wait here" significa permanecer en el lugar indicado, y "until I return" indica el momento en el que la espera debe terminar.
Gramática: La frase usa el imperativo "wait" con "please" para hacer la solicitud educada. "Until I return" establece el período de espera.
Particularidades: En inglés, el imperativo con "please" hace la solicitud más cortés. En español, la frase es clara y directa, con énfasis en la espera.

Do you know why you were stopped?
¿Sabe por qué lo detuvieron?
Explicación:
Vocabulario: "Stopped" se refiere a ser detenido, y "why" pregunta la razón de la detención.
Gramática: La frase está en forma de pregunta usando "Do you know" para averiguar la comprensión de la razón.
Particularidades: En inglés, la pregunta busca determinar el conocimiento del motivo de la detención. En español, la estructura es directa y clara.

Please stay in your lane.
Por favor, manténgase en su carril.
Explicación:
Vocabulario: "Stay in your lane" significa permanecer en el carril designado en la carretera.
Gramática: La frase usa el imperativo "stay" con "please" para hacer la solicitud de manera cortés. "In your lane" especifica el lugar donde debe permanecer.
Particularidades: En inglés, el imperativo con "please" hace la solicitud más educada. En español, la instrucción es clara y directa.

Please take a seat.
Por favor, tome asiento.
Explicación:
Vocabulario: "Take a seat" significa sentarse en un lugar designado.
Gramática: La frase usa el imperativo "take" con "please" para hacer la solicitud educada. "A seat" especifica el objeto del verbo.
Particularidades: En inglés, el uso de "please" suaviza la solicitud. En español, la estructura es formal y directa.

Do you have any further questions?
¿Tiene alguna pregunta adicional?
Explicación:
Vocabulario: "Further questions" se refiere a dudas adicionales que puedan surgir.
Gramática: La frase está en forma de pregunta usando "Do you have" para ofrecer más oportunidades para preguntar.
Particularidades: En inglés, la pregunta busca confirmar si hay más inquietudes. En español, la estructura es formal y clara.

Can you provide a statement of events?
¿Puede proporcionar una declaración de los hechos?
Explicación:
Vocabulario: "Statement of events" se refiere a un relato detallado de lo que ocurrió.
Gramática: La frase usa "Can you" para hacer una solicitud educada. "Provide a statement of events" especifica la información requerida.
Particularidades: En inglés, la solicitud es clara y directa. En español, la estructura también es formal, enfocándose en obtener una declaración detallada.

English Conversation:

Officer Johnson: Good evening. Please step out of the vehicle and keep your hands visible.

Detainee Smith: Officer, there's been a mistake. I wasn't speeding.

Officer Johnson: We've got multiple reports of a vehicle matching your description speeding down Maple Street.

Detainee Smith: I was just on my way home. Maybe someone else was driving my car.

Officer Johnson: We'll need to see your driver's license, registration, and proof of insurance, please.

Detainee Smith: Here are my documents. I swear I didn't do it.

Officer Johnson: I understand, but we need to run these through the system. Please remain in the car while I perform the check.

Detainee Smith: How long will this take?

Officer Johnson: It should only take a few minutes. Please stay calm and wait here.

Detainee Smith: Is there a problem with my license?

Officer Johnson: Not at this moment. We're just verifying the details.

Detainee Smith: I have an appointment I can't miss. Can I go after the check?

Officer Johnson: We'll expedite the process, but you need to stay until we finish.

Detainee Smith: Alright, I understand.

Officer Johnson: Thank you for your cooperation. We'll notify you once everything is clear.

Detainee Smith: I appreciate that. Please let me know if there's anything else I need to do.

Officer Johnson: If there are any issues, we'll inform you accordingly. For now, please remain in the vehicle.

Detainee Smith: Sure, officer. I'll wait here.

Officer Johnson: Everything checks out on your end. It appears there was a misreport. You're free to go.

Detainee Smith: Thank you so much. I'm relieved.

Officer Johnson: Drive safely and have a good evening.

Detainee Smith: I will. Thank you again.

Traducción:

Oficial Johnson: Buenas noches. Por favor, salga del vehículo y mantenga las manos a la vista.

Detenido Smith: Agente, ha habido un error. No estaba excediendo la velocidad.

Oficial Johnson: Hemos recibido múltiples informes de un vehículo que coincide con su descripción excediendo la velocidad en la Calle Maple.

Detenido Smith: Solo iba de camino a casa. Quizás alguien más estaba conduciendo mi coche.

Oficial Johnson: Necesitamos ver su licencia de conducir, registro y comprobante de seguro, por favor.

Detenido Smith: Aquí están mis documentos. Juro que no lo hice.

Oficial Johnson: Entiendo, pero necesitamos verificar estos documentos en el sistema. Por favor, permanezca en el coche mientras realizo la verificación.

Detenido Smith: ¿Cuánto tiempo tomará esto?

Oficial Johnson: Solo tomará unos minutos. Por favor, mantenga la calma y espere aquí.

Detenido Smith: ¿Hay algún problema con mi licencia?

Oficial Johnson: No en este momento. Solo estamos verificando los detalles.

Detenido Smith: Tengo una cita que no puedo perder. ¿Puedo irme después de la verificación?

Oficial Johnson: Aceleraremos el proceso, pero necesita quedarse hasta que terminemos.

Detenido Smith: Está bien, entiendo.

Oficial Johnson: Gracias por su cooperación. Le notificaremos una vez que todo esté claro.

Detenido Smith: Lo aprecio. Por favor, hágame saber si hay algo más que deba hacer.

Oficial Johnson: Si hay algún problema, le informaremos en consecuencia. Por ahora, por favor permanezca en el vehículo.

Detenido Smith: Claro, agente. Esperaré aquí.

Oficial Johnson: Todo está en orden en su caso. Parece que hubo una información errónea. Puede irse libremente.

Detenido Smith: Muchas gracias. Estoy aliviado.

Oficial Johnson: Conduzca con cuidado y que tenga una buena noche.

Detenido Smith: Lo haré. Gracias de nuevo.

Análisis gramatical y de vocabulario:

Análisis gramatical y de vocabulario:

La conversación presentada entre el Oficial Johnson y el Detenido Smith emplea una variedad de estructuras gramaticales y un vocabulario específico propio del lenguaje policiaco, lo que facilita la comunicación efectiva y formal entre ambas partes. A continuación, se detallan los aspectos gramaticales y léxicos más destacados utilizados en el diálogo.

Estructuras Gramaticales:

Imperativos Formales: El Oficial Johnson utiliza imperativos de manera formal para dar instrucciones claras y directas, como "Please step out of the vehicle and keep your hands visible" ("Por favor, salga del vehículo y mantenga las manos a la vista"). El uso de "please" suaviza el mandato, manteniendo un tono respetuoso y profesional, esencial en interacciones oficiales.

Uso del Presente Simple y Continuo: El presente simple se emplea para hechos generales y acciones habituales, por ejemplo, "We've got multiple reports" ("Hemos recibido múltiples reportes"). Por otro lado, el presente continuo aparece en "I understand, but we need to run these through the system" ("Entiendo, pero necesitamos verificar estos documentos en el sistema"), indicando una acción en progreso.

Modalidades de Cortesía: Frases como "Could I go after the check?" ("¿Puedo irme después de la verificación?") utilizan modales como "could" para expresar solicitudes de manera educada. Esto es fundamental para mantener el respeto mutuo y evitar confrontaciones.

Uso de Pasivas: Se observa el uso de la voz pasiva en "Everything checks out on your end" ("Todo está en orden en su caso"), lo que desvía la atención del agente hacia la situación, manteniendo la objetividad y evitando señalar personalmente al detenido.

Condicionales: Aunque no predominan, hay un uso implícito de condicionales en frases como "If there are any issues, we'll inform you accordingly" ("Si hay algún problema, le informaremos en consecuencia"), estableciendo una relación de causa y efecto que clarifica los procedimientos a seguir.

Preguntas Formales: El Oficial Johnson formula preguntas de manera formal, como "Is there a problem with my license?" ("¿Hay algún problema con mi licencia?"), facilitando una comunicación clara y directa sin perder la cortesía.

Vocabulario:

Términos de la Jerga Policial: Palabras como "vehicle" (vehículo), "speeding" (excediendo la velocidad), "driver's license" (licencia de conducir), "registration" (registro) y "proof of insurance" (comprobante de seguro) son términos técnicos comunes en el lenguaje policial, esenciales para describir situaciones legales y procedimientos de control de tráfico.

Frases de Procedimiento: Expresiones como "run these through the system" ("verificar estos documentos en el sistema") y "perform the check" ("realizar la verificación") indican procedimientos estándar que los oficiales siguen, mostrando profesionalismo y conocimiento de los protocolos.

Vocabulario de Cortesía: El uso de palabras como "please" ("por favor"), "thank you" ("gracias") y "appreciate" ("aprecio") mantiene un tono respetuoso y profesional, crucial para manejar situaciones potencialmente tensas con calma y respeto.

Expresiones de Claridad y Confirmación: Términos como "verify" ("verificar"), "checks out" ("está en orden") y "notify" ("notificar") aseguran que ambas partes comprendan claramente el estado de la situación y los pasos siguientes, reduciendo malentendidos.

Vocabulario Relacionado con la Libertad y la Detención: Palabras como "free to go" ("puede irse libremente") y "detainee" ("detenido") son esenciales para comunicar el estado legal del individuo, informando de manera precisa sobre su situación sin ambigüedades.

Adjetivos y Adverbios de Estado: Términos como "visible" ("a la vista"), "clear" ("claro") y "safe" ("seguro") describen estados deseados y condiciones, ayudando a establecer expectativas y garantizar la seguridad de ambas partes durante la interacción.

Aspectos Adicionales:

Uso del Formalismo: La traducción al español evita el tuteo, empleando "usted" en lugar de "tú", lo que refleja respeto y formalidad, acorde con el contexto de autoridad y autoridad policial.

Claridad y Precisión: Ambas partes utilizan un lenguaje claro y preciso, evitando ambigüedades que podrían complicar la situación. El Oficial Johnson se comunica de manera directa pero respetuosa, mientras que el Detenido Smith expresa sus preocupaciones y cooperaciones de forma coherente.

Estructura del Diálogo: El diálogo está estructurado de manera que cada intervención responde lógicamente a la anterior, facilitando una comunicación fluida y efectiva. Las preguntas y respuestas siguen una secuencia lógica que refleja un proceso de verificación estándar.

Gestión de la tensión: A pesar de la posible tensión inherente a una detención, el lenguaje utilizado ayuda a mantener la calma y el respeto mutuo. El uso de frases de cortesía y una comunicación clara contribuyen a desescalar cualquier posible conflicto.

El podcast analiza una identificación de tráfico, destacando la interacción entre un agente de policía y un conductor. Se centra en la gestión de la situación por parte del agente, quien, a pesar de la tensión inherente, mantiene la calma y se ajusta a los procedimientos, estableciendo control sin ser agresivo. Se examina cómo la comunicación y el tono de voz influyen en la resolución pacífica del incidente, incluso cuando el conductor expresa su nerviosismo e inocencia. Finalmente, se subraya la importancia de mantener el debido proceso y la cortesía, incluso en situaciones que pueden percibirse como simples, para garantizar un trato justo y evitar conflictos innecesarios.

 

* Si tienes problemas para entender la conversación puedes descargar nuestro Curso de inglés en audio

El lenguaje utilizado por los policías cuando se dirigen a los ciudadanos en inglés es un aspecto crucial en la comunicación efectiva y la aplicación de la ley. Este lenguaje no solo debe ser claro y profesional, sino también respetuoso y autoritario, reflejando el papel del oficial como una figura de autoridad.

Formalidad y Cortesía

Uno de los elementos más distintivos del lenguaje policial en inglés es la formalidad y cortesía empleadas. Frases como "Please step out of the vehicle" (Por favor, salga del vehículo) y "Can you provide your ID?" (¿Puede proporcionar su identificación?) son ejemplos de cómo los oficiales combinan el respeto con la autoridad. El uso de "please" suaviza las instrucciones, haciendo que el tono sea más educado mientras se mantiene la autoridad necesaria. Esta estrategia de comunicación es crucial para mantener la cooperación del ciudadano sin provocar confrontaciones innecesarias.
En español, la formalidad también se mantiene, pero el uso de "por favor" suele ser más frecuente en las interacciones cotidianas y menos en situaciones de autoridad estricta. Por ejemplo, en español se podría decir simplemente "Salga del vehículo" en una situación urgente, mientras que en inglés, el "please" es una parte integral de la instrucción para mantener un tono adecuado.

Claridad y Precisión

El inglés utilizado por los policías a menudo es directo y preciso. Frases como "Do you have any identification?" (¿Tiene alguna identificación?) y "Please stay in your lane" (Por favor, manténgase en su carril) ilustran la claridad requerida en las comunicaciones policiales. La precisión es esencial para evitar malentendidos y garantizar que las instrucciones sean fácilmente comprensibles.
En español, la claridad y precisión también son fundamentales, pero a veces se utilizan formas más indirectas o elaboradas para transmitir las mismas ideas. La traducción directa puede ser simple, pero el contexto y el tono pueden variar para adaptarse a la cultura local y a las expectativas comunicativas.

Instrucciones y Reglas

Las instrucciones dadas por los policías en inglés a menudo implican reglas y procedimientos específicos. Frases como "Please remain in your vehicle until instructed otherwise" (Por favor, permanezca en su vehículo hasta que se le indique lo contrario) y "Follow my commands" (Siga mis órdenes) demuestran la importancia de seguir procedimientos estrictos. Este tipo de lenguaje ayuda a establecer el control de la situación y a garantizar que se sigan las normas de seguridad.
En español, las instrucciones tienden a ser igualmente directas, pero el uso de términos técnicos y formales puede variar según el contexto. Es crucial que la traducción y adaptación mantengan el mismo nivel de claridad y autoridad para ser efectivas.

Solicitudes de Información

En las interacciones policiales, a menudo se solicita información específica. Frases como "Can you describe what happened?" (¿Puede describir lo que ocurrió?) y "Please provide your contact information" (Por favor, proporcione su información de contacto) son comunes. Estas solicitudes deben ser formuladas de manera que el ciudadano pueda entender claramente lo que se necesita sin sentirse agobiado.
En español, el enfoque es similar, pero las diferencias culturales pueden influir en la forma en que se realiza la solicitud. La comunicación debe adaptarse para ser respetuosa y efectiva, considerando las normas culturales locales.

Manejo de la Situación

El manejo de situaciones delicadas es otra área donde el lenguaje policial en inglés es crucial. Frases como "Please wait here until I return" (Por favor, espere aquí hasta que regrese) y "Please step back a bit" (Por favor, retroceda un poco) muestran cómo los agentes policiales manejan la situación con calma y autoridad. Este tipo de lenguaje ayuda a mantener el orden y a evitar que la situación se agrave.
En español, la gestión de la situación también requiere tacto y autoridad. La adaptación de las frases debe considerar cómo las instrucciones son percibidas en la cultura local para asegurar que la comunicación sea efectiva y respetuosa.

Inglés USA

 

Inglés Británico

 

Traducción en Español

Badge   Badge   Placa
Patrol   Patrol   Patrulla
Arrest   Arrest   Arresto
Warrant   Warrant   Orden de arresto
Suspect   Suspect   Sospechoso
Incident   Incident   Incidente
Witness   Witness   Testigo
Evidence   Evidence   Evidencia
Search   Search   Registro
Vehicle   Vehicle   Vehículo
Citation   Summons   Citación
Traffic   Traffic   Tráfico
Detain   Detain   Detener
Interrogate   Interrogate   Interrogar
Statement   Statement   Declaración
Officer   Officer   Oficial / Agente
Scene   Scene   Escena
Procedure   Procedure   Procedimiento
Investigation   Investigation   Investigación
License   Licence   Licencia
Violation   Violation   Violación
Court   Court   Tribunal
Fine   Fine   Multa
Testify   Testify   Testificar
Complaint   Complaint   Queja
Evidence   Evidence   Evidencia
Conviction   Conviction   Condena
Criminal   Criminal   Criminal
Jurisdiction   Jurisdiction   Jurisdicción
Report   Report   Informe
Patrol Car   Patrol Car   Coche patrulla
Duty   Duty   Deber
Breach   Breach   Incumplimiento
Prosecution   Prosecution   Enjuiciamiento
Bail   Bail   Fianza
Seizure   Seizure   Incautación
Subpoena   Subpoena   Citación judicial
Forensic   Forensic   Forense
Surveillance   Surveillance   Vigilancia
Intercept   Intercept   Interceptar
Procedure   Procedure   Procedimiento
Disposition   Disposition   Disposición
Custody   Custody   Custodia
Conviction   Conviction   Condena
Felony   Felony   Delito grave
Misdemeanor   Misdemeanor   Delito menor
Arrest warrant   Arrest warrant   Orden de arresto
Detainment   Detainmente   Detención
Testimony   Testimony   Testimonio
Prosecution   Prosecution   Fiscalía

 

 

TAMBIÉN TE PUEDE INTERESAR:

La Mansión del Inglés. https://www.mansioningles.com
© Copyright La Mansión del Inglés C.B. - Todos los Derechos Reservados
. -

¿Cómo puedo desactivar el bloqueo de anuncios en La Mansión del Inglés?