Where are you traveling from? ¿De dónde procede?
Explicación: Vocabulario: "Traveling" hace referencia al acto de moverse de un lugar a
otro, usualmente en un contexto de distancias largas. "From" indica el origen
del viaje. En aduanas, esta pregunta se hace para identificar el punto de
partida del viajero. Gramática: La estructura de la pregunta utiliza el presente continuo con
"are", lo que sugiere una acción en curso en el momento de la conversación, es
decir, el viaje que se está llevando a cabo. Particularidades: En inglés, esta pregunta es más directa y concisa que
en español, donde es común que se use una forma más elaborada como "¿De dónde
viene usted?" o "¿De qué lugar procede su viaje?".
Do you have a connecting flight? ¿Tiene usted un vuelo de conexión?
Explicación: Vocabulario: "Connecting flight" se refiere a un vuelo adicional que une
dos trayectos, comúnmente después de una escala. Este término es muy importante
en las aduanas, ya que determina si el pasajero se quedará en el país o solo
está de paso. Gramática: La pregunta utiliza el presente simple con el verbo "have", lo
que implica una situación en curso o habitual, como el hecho de tener o no un
vuelo adicional. Particularidades: En inglés, el uso de "connecting flight" es muy
específico del contexto de los viajes aéreos, mientras que en español puede
decirse "vuelo de conexión" o "escala", dependiendo del país hispanohablante.
Are you carrying any electronic devices? ¿Lleva usted dispositivos electrónicos?
Explicación: Vocabulario: "Electronic devices" incluye cualquier aparato que funcione
con electricidad, como teléfonos, computadoras, o cámaras. En aduanas, estos
dispositivos pueden estar sujetos a inspecciones adicionales, especialmente en
vuelos internacionales. Gramática: La frase utiliza el presente continuo con "are you carrying",
lo que sugiere que se pregunta por el acto actual de portar dispositivos
electrónicos en el equipaje del viajero. Particularidades: En inglés, "devices" es una palabra muy común y
directa, mientras que en español puede utilizarse "aparatos" o "dispositivos",
siendo "dispositivos electrónicos" la opción más formal y clara.
Did you pack your bags yourself? ¿Hizo usted mismo sus maletas?
Explicación: Vocabulario: "Pack" significa llenar una bolsa o maleta con pertenencias.
En aduanas, esta pregunta se hace para garantizar que el pasajero conoce el
contenido de su equipaje. Gramática: Se emplea el pasado simple con el verbo "did" para hacer una
pregunta sobre una acción que ya ha sido completada: empacar las maletas. El uso
de "yourself" enfatiza que fue el propio pasajero quien hizo esta tarea. Particularidades: En inglés, la pregunta es directa y estructurada en
tiempo pasado. En español, es común que esta pregunta sea un poco más larga o se
suavice con expresiones como "usted mismo" o "por su cuenta".
Do you have any liquids in your hand luggage? ¿Tiene líquidos en su equipaje de mano?
Explicación: Vocabulario: "Liquids" incluye cualquier sustancia fluida, como agua,
geles o cremas. "Hand luggage" se refiere al equipaje que el pasajero lleva
consigo en la cabina del avión, sujeto a estrictas restricciones de seguridad. Gramática: El verbo "have" en presente simple indica una posesión actual,
mientras que "in" introduce la preposición que conecta a los líquidos con el
lugar donde están contenidos, es decir, el equipaje de mano. Particularidades: La pregunta es común y directa en inglés, mientras que
en español se podría usar también "equipaje de cabina". Además, en algunos
contextos hispanohablantes, “maleta de mano” es una opción alternativa.
Are you bringing any gifts for someone? ¿Lleva regalos para alguien?
Explicación: Vocabulario: "Gifts" son objetos dados a otra persona como una muestra de
afecto o celebración. En aduanas, esta pregunta se hace para determinar si se
están importando bienes para otras personas, los cuales podrían estar sujetos a
impuestos. Gramática: El verbo "are you bringing" está en presente continuo, lo que
indica una acción que se está realizando actualmente. El uso de "for someone"
aclara la intención del objeto traído. Particularidades: En inglés, "bringing" sugiere la acción de traer algo
de un lugar a otro, mientras que en español es más común el verbo "traer".
Además, "for someone" es una construcción sencilla en inglés, que en español se
traduce directamente como “para alguien”.
May I see your customs declaration form? ¿Puedo ver su formulario de declaración de aduanas?
Explicación: Vocabulario: "Customs declaration form" es un documento que se rellena
para informar a las autoridades aduaneras sobre los bienes que un pasajero lleva
consigo, y si estos están sujetos a impuestos o restricciones. Gramática: La frase utiliza el verbo modal "may" para pedir permiso de
manera educada. "I see" se refiere a la acción de observar o revisar algo.
"Customs declaration form" es el sustantivo que describe el documento
específico. Particularidades: En inglés, el verbo "may" es muy común en situaciones
formales para pedir permiso, mientras que en español se utiliza "puedo" o "me
permite", siendo esta última más formal en ciertos contextos.
Have you traveled internationally before? ¿Ha viajado usted al extranjero anteriormente?
Explicación: Vocabulario: "Internationally" significa viajar entre dos o más países,
cruzando fronteras. Es una palabra clave en el contexto de aduanas, ya que ayuda
a identificar la experiencia del pasajero con viajes fuera de su país de origen. Gramática: El presente perfecto "have traveled" se usa para preguntar
sobre una experiencia pasada que tiene relevancia en el presente, en este caso,
si la persona ha realizado viajes internacionales. Particularidades: En inglés, el uso del presente perfecto con "before" es
común para preguntar por experiencias pasadas. En español, se podría utilizar el
pretérito perfecto simple, como en "¿Viajó usted al extranjero antes?".
Are you aware of the customs regulations? ¿Está usted al tanto de las regulaciones aduaneras?
Explicación: Vocabulario: "Customs regulations" se refiere a las normas que dictan qué
bienes pueden ser importados o exportados, y bajo qué condiciones. Estas
regulaciones son clave para entender las obligaciones legales en las fronteras. Gramática: La frase utiliza el presente continuo "are you aware", lo que
implica una condición de conocimiento actual sobre las regulaciones de aduanas.
"Of" introduce el complemento "customs regulations", que especifica el tema. Particularidades: En inglés, "aware" se usa frecuentemente para indicar
conocimiento de un hecho o norma. En español, es común encontrar variantes como
"¿Está usted informado de…?" o "¿Conoce usted las regulaciones…?".
Are there any prohibited items in your luggage? ¿Hay artículos prohibidos en su equipaje?
Explicación: Vocabulario: "Prohibited items" se refiere a objetos que no están
permitidos por las leyes o normativas aduaneras de un país, como ciertos
alimentos, armas, o productos peligrosos. Gramática: La pregunta utiliza el presente simple con "are there", que es
la forma estándar en inglés para preguntar sobre la existencia de algo en un
lugar específico, en este caso, artículos prohibidos en el equipaje. Particularidades: En inglés, "prohibited" es una palabra formal pero de
uso común en el ámbito legal y aduanero. En español, "prohibidos" es una
traducción directa, pero también se puede usar "restringidos" en algunos
contextos.
Have you ever had anything confiscated at customs? ¿Le han confiscado algo en aduanas alguna vez?
Explicación: Vocabulario: "Confiscated" significa que una autoridad ha tomado posesión
de un objeto por razones legales. Es común en las aduanas cuando un bien no
cumple con las regulaciones o es ilegal. Gramática: El presente perfecto "have had" se usa para preguntar por una
experiencia pasada con relevancia en el presente, en este caso, si a alguien le
han confiscado algo en el pasado en aduanas. Particularidades: En inglés, "confiscated" es un término técnico que se
usa mucho en contextos oficiales. En español, se utiliza "confiscado" o
"incautado", siendo esta última más común en lenguaje formal o legal.
Please place your bag on the conveyor belt. Por favor, coloque su bolsa en la cinta transportadora.
Explicación: Vocabulario: "Conveyor belt" es la máquina que mueve objetos de un lugar
a otro, común en los controles de seguridad en aduanas. "Place" significa poner
algo en un lugar específico. Gramática: La frase es una instrucción en presente simple que utiliza el
verbo "place", un verbo transitivo que requiere un objeto directo, en este caso
"bag", y un lugar de destino "on the conveyor belt". Particularidades: En inglés, "place" es un verbo formal que se utiliza a
menudo en instrucciones o comandos. En español, "colocar" es su equivalente
formal, aunque "poner" es más común en situaciones cotidianas.
Are you carrying any duty-free items? ¿Lleva usted algún artículo libre de impuestos?
Explicación: Vocabulario: "Duty-free" se refiere a productos comprados en tiendas que
están exentos de impuestos o aranceles, normalmente en aeropuertos
internacionales o zonas de frontera. Son bienes que no generan impuestos al
cruzar fronteras. Gramática: La pregunta utiliza el presente continuo con "are you
carrying", lo que denota una acción en curso, es decir, la acción de llevar
algo. "Any" se usa para preguntar de manera abierta si el pasajero tiene algún
artículo de este tipo. Particularidades: El término "duty-free" es internacionalmente reconocido
y suele no traducirse en muchos países de habla hispana. Aunque se podría decir
"libre de impuestos", "duty-free" es la opción preferida en la mayoría de los
aeropuertos.
Can you open your suitcase, please? ¿Puede abrir su maleta, por favor?
Explicación: Vocabulario: "Suitcase" es un término común para describir una maleta
utilizada para transportar pertenencias personales durante los viajes. En las
aduanas, se solicita abrir la maleta para inspeccionar su contenido. Gramática: La pregunta utiliza el verbo modal "can", que indica una
solicitud cortés. "Open" es un verbo en infinitivo que describe la acción de
abrir la maleta. "Please" añade una forma de cortesía. Particularidades: En inglés, la pregunta es corta y directa, pero educada
con el uso de "please". En español, podría formularse de manera más larga y
formal, como "¿Podría tener la amabilidad de abrir su maleta, por favor?".
Are you carrying more than 10,000 dollars in cash? ¿Lleva usted más de 10,000 dólares en efectivo?
Explicación: Vocabulario: "Cash" se refiere al dinero físico en forma de billetes y
monedas. Las aduanas generalmente requieren que se declare si se lleva una
cantidad significativa de dinero, ya que podría estar sujeto a regulaciones. Gramática: La frase utiliza el presente continuo "are you carrying", lo
que sugiere que se está preguntando sobre una acción actual. "More than"
establece un límite, y "in cash" especifica la forma en que el dinero está
siendo transportado. Particularidades: En inglés, la pregunta es directa y precisa, y las
cantidades suelen ser claras y específicas. En español, se podría expresar de
manera similar, aunque algunos viajeros podrían usar "dinero en efectivo" en
lugar de solo "efectivo".
How many bags are you checking in? ¿Cuántas maletas va a facturar?
Explicación: Vocabulario: "Bags" se refiere al equipaje, mientras que "checking in" es
el proceso de registrar el equipaje para que sea transportado en la bodega del
avión, en lugar de llevarlo en la cabina. Gramática: La estructura de la pregunta utiliza el presente continuo con
"are you checking", ya que se pregunta por una acción que el pasajero está a
punto de realizar. "How many" introduce la cantidad de maletas. Particularidades: En inglés, "bags" es un término genérico para maletas o
equipaje, mientras que en español es más común usar "maletas". Además,
"facturar" en español es el equivalente directo de "check in" para el contexto
de equipaje.
Do you need help with your immigration forms? ¿Necesita ayuda con sus formularios de inmigración?
Explicación: Vocabulario: "Immigration forms" son los documentos que los viajeros
deben completar para entrar en un país. Estos formularios solicitan información
personal y detalles sobre el propósito del viaje. Gramática: La pregunta utiliza el presente simple con "do you need", lo
que indica que se está ofreciendo ayuda para algo que el pasajero podría estar
necesitando en ese momento. "With" introduce el complemento "immigration forms". Particularidades: En inglés, la estructura es bastante directa y común en
situaciones de asistencia. En español, "formularios de inmigración" es una
traducción directa, aunque algunos países podrían usar "documentos" o "papeles"
en lugar de "formularios".
Have you declared all your goods? ¿Ha declarado todas sus mercancías?
Explicación: Vocabulario: "Goods" se refiere a todos los artículos o productos que un
pasajero lleva consigo, ya sea para uso personal o comercial. Declarar los
bienes en aduanas es un requisito obligatorio en muchos países. Gramática: La estructura de la pregunta usa el presente perfecto "have
declared", lo que sugiere una acción completada en el pasado que tiene
relevancia en el presente. "All" se refiere a la totalidad de los bienes que el
pasajero pueda tener. Particularidades: En inglés, "goods" es un término amplio que incluye
cualquier tipo de artículo, mientras que en español, se puede traducir como
"mercancías" o "bienes", dependiendo del contexto. "Declarar" en ambos idiomas
es un término técnico relacionado con aduanas.
Do you have any food or agricultural products? ¿Lleva usted alimentos o productos agrícolas?
Explicación: Vocabulario: "Food" hace referencia a cualquier tipo de alimento,
mientras que "agricultural products" incluye productos como frutas, verduras o
plantas que pueden estar sujetos a restricciones de entrada en ciertos países. Gramática: La pregunta utiliza el presente simple con "do you have", que
es la forma común de preguntar por la posesión de algo. "Any" se utiliza para
hacer la pregunta de manera más abierta y general. Particularidades: En inglés, "agricultural products" es una frase técnica
usada en contextos legales o formales. En español, "productos agrícolas" es una
traducción directa y también común en el contexto aduanero.
Could you please open your bag for inspection? ¿Podría abrir su bolso para la inspección?
Explicación: Vocabulario: "Open" se refiere a la acción de descubrir el contenido del
bolso. "Bag" es un término general para cualquier tipo de bolso o maleta.
"Inspection" es el proceso de revisar algo minuciosamente, en este caso, el
contenido del bolso. Gramática: La estructura "Could you please" es una forma educada de hacer
una solicitud. Se usa "for inspection" para explicar la razón por la que se pide
abrir el bolso, funcionando como complemento de propósito. Particularidades: En inglés, se suele usar "could" para suavizar la
solicitud, mientras que en español se usa "podría". Ambos idiomas permiten un
nivel similar de formalidad, aunque en inglés es común añadir "please" como
señal de cortesía.
You must declare all goods purchased abroad. Debe declarar todos los bienes comprados en el extranjero.
Explicación: Vocabulario: "Declare" significa informar oficialmente de bienes que
pueden estar sujetos a impuestos. "Goods" se refiere a los artículos o
mercancías comprados, y "abroad" indica que las compras se realizaron fuera del
país de origen. Gramática: La frase utiliza el verbo modal "must" para indicar una
obligación. "Declare" es el verbo principal, y "all goods purchased abroad" es
el objeto directo de la acción, que indica qué debe declararse. Particularidades: En inglés, "must" es una forma fuerte de expresar una
obligación, mientras que en español, "debe" es su equivalente directo. La frase
se usa comúnmente en contextos aduaneros tanto en inglés como en español.
Please step aside for a secondary inspection. Por favor, hágase a un lado para una inspección secundaria.
Explicación: Vocabulario: "Step aside" significa moverse a un lado para dejar espacio
o seguir una instrucción. "Secondary inspection" es una revisión adicional o más
exhaustiva de una persona o sus pertenencias en aduanas. Gramática: La frase usa el imperativo "step aside" en combinación con
"please" para hacerlo más educado. "For a secondary inspection" es una frase
preposicional que indica el propósito de la acción. Particularidades: En inglés, el término "secondary inspection" se refiere
a un control más detallado, mientras que en español "inspección secundaria" es
una traducción directa que también es clara en este contexto.
Do you have any items to declare? ¿Tiene algún artículo que declarar?
Explicación: Vocabulario: "Items" hace referencia a cualquier tipo de artículo o bien
que el viajero pueda tener. "Declare" significa informar oficialmente de bienes
que pueden estar sujetos a impuestos u otras regulaciones. Gramática: La estructura de pregunta en presente simple con "do you have"
es común en inglés para averiguar si alguien tiene algo en su posesión. "To
declare" es un infinitivo que indica el propósito de la pregunta. Particularidades: En inglés, "items" es una palabra amplia que puede
referirse a cualquier cosa, mientras que en español, "artículo" es su
equivalente más común en este tipo de preguntas en aduanas.
Can I see your passport, please? ¿Puedo ver su pasaporte, por favor?
Explicación: Vocabulario: "Passport" es el documento oficial que se utiliza para
viajar internacionalmente. Es emitido por el país de origen del viajero y es
requerido para ingresar a otro país. Gramática: La frase usa el verbo modal "can" para hacer una solicitud
cortés. "Please" se añade al final para suavizar aún más la solicitud, haciendo
que suene más educada. Particularidades: En inglés, la estructura "can I see" es muy directa
pero cortés cuando se añade "please". En español, "puedo ver" funciona de manera
similar y ambas frases son comunes en los controles fronterizos.
What is the purpose of your visit? ¿Cuál es el propósito de su visita?
Explicación: Vocabulario: "Purpose" se refiere a la razón o motivo principal de la
visita, ya sea por turismo, negocios u otros motivos. "Visit" es el acto de
viajar a otro lugar, generalmente por un periodo corto de tiempo. Gramática: La estructura de la pregunta usa "what is" para preguntar
sobre el propósito. "Of your visit" es una frase preposicional que añade
información sobre a qué se refiere la pregunta. Particularidades: En inglés, es común preguntar "what is the purpose" en
situaciones formales, mientras que en español, se traduce directamente como
"cuál es el propósito". Ambas expresiones son formales y claras.
Have you visited this country before? ¿Ha visitado este país antes?
Explicación: Vocabulario: "Visited" se refiere al acto de haber estado en un lugar
previamente. "Country" es la nación o estado al que se refiere la pregunta, y
"before" indica si esta acción ha sucedido en el pasado. Gramática: La frase utiliza el presente perfecto con "have you visited",
lo que sugiere una acción que puede haber ocurrido en cualquier momento antes
del presente. "This country" es el objeto de la acción del verbo. Particularidades: En inglés, el uso del presente perfecto es común para
preguntar sobre experiencias pasadas, mientras que en español se usa de manera
similar, aunque en algunos casos se podría optar por el pretérito.
Are you traveling alone or with someone else? ¿Viaja solo o con alguien más?
Explicación: Vocabulario: "Traveling" se refiere al acto de desplazarse de un lugar a
otro. "Alone" indica que no hay otras personas acompañando al viajero, mientras
que "someone else" se refiere a cualquier otra persona. Gramática: La pregunta está en presente continuo, "are you traveling", lo
que indica una acción que está sucediendo en este momento. "Alone" y "with
someone else" son opciones presentadas para la respuesta. Particularidades: En inglés, es común usar el presente continuo para
preguntar sobre acciones en curso. En español, aunque es similar, a veces se
puede usar el presente simple, dependiendo del contexto.
How long do you plan to stay in the country? ¿Cuánto tiempo planea quedarse en el país?
Explicación: Vocabulario: "Plan" significa tener la intención de hacer algo en el
futuro. "Stay" se refiere a la duración de la permanencia en un lugar, en este
caso, el país de destino. Gramática: La estructura "how long" se usa para preguntar sobre la
duración de algo. "Do you plan to stay" es una pregunta en presente simple que
se refiere a los planes futuros del viajero. Particularidades: En inglés, "how long" es una forma estándar de
preguntar sobre la duración de algo. En español, se usa "cuánto tiempo" de
manera similar, aunque en español a veces se puede omitir el verbo "planear".
You need to remove your belt before passing through security. Necesita quitarse el cinturón antes de pasar por seguridad.
Explicación: Vocabulario: "Remove" significa quitarse o sacar algo de su lugar. "Belt"
es una prenda de vestir que rodea la cintura, y "security" se refiere al área de
control de seguridad en aeropuertos o fronteras. Gramática: La frase usa el presente simple con "need to" para expresar
una necesidad o requisito. "Before passing through security" es una frase
temporal que indica cuándo se debe realizar la acción. Particularidades: En inglés, "remove" es una forma formal de decir
"quitarse", mientras que en español, "quitarse" es más común y se usa en casi
todos los contextos formales e informales.
Your visa must be valid for the duration of your stay. Su visa debe ser válida durante la duración de su estancia.
Explicación: Vocabulario: "Visa" es el documento legal que permite a un extranjero
permanecer en un país por un tiempo determinado. "Valid" significa que el
documento sigue siendo legalmente aceptable. Gramática: La frase usa el modal "must" para expresar una obligación.
Particularidades: En inglés, "must be valid" indica una condición necesaria
y es una forma firme de expresar requisitos, mientras que en español, "debe ser
válida" transmite una obligación similar. En ambos idiomas, la frase es clara y
formal.
Please place your carry-on items in the bin. Por favor, coloque sus artículos de mano en la bandeja.
Explicación: Vocabulario: "Carry-on items" son los artículos que se llevan en la
cabina del avión. "Bin" se refiere a una bandeja o contenedor usado para
inspección de seguridad. Gramática: La frase usa el imperativo "please place" para hacer una
solicitud educada. "Your carry-on items" es el objeto directo que debe colocarse
en "the bin", el complemento de lugar. Particularidades: En inglés, "carry-on items" es un término estándar para
referirse al equipaje de mano, y "bin" es el contenedor utilizado en controles
de seguridad. En español, "artículos de mano" y "bandeja" tienen equivalencias
directas en el contexto aeroportuario.
Have you checked the list of prohibited items? ¿Ha revisado la lista de artículos prohibidos?
Explicación: Vocabulario: "Checked" se refiere a revisar algo detenidamente. "List of
prohibited items" es un documento que enumera los artículos que no están
permitidos. Gramática: La pregunta está en presente perfecto "have you checked" para
saber si la acción de revisar se ha completado. "The list of prohibited items"
es el objeto directo de la acción. Particularidades: En inglés, el uso del presente perfecto es común para
referirse a acciones completadas antes del presente. En español, se usa el
pretérito perfecto, que también indica que la acción ha sido realizada en algún
momento antes del presente.
You may need to pay a customs duty on this item. Es posible que tenga que pagar un impuesto de aduanas por este artículo.
Explicación: Vocabulario: "Customs duty" es el impuesto que se paga por bienes que se
importan o exportan. "May need" indica una posibilidad o eventualidad. Gramática: La frase usa "may need" para expresar una posibilidad y "to
pay" como verbo principal. "A customs duty on this item" es el objeto de la
acción. Particularidades: En inglés, "may need" es una forma de expresar
incertidumbre sobre la necesidad de pagar, mientras que en español, "es posible
que tenga que pagar" transmite una idea similar de posibilidad.
What items are you carrying for personal use? ¿Qué artículos lleva para uso personal?
Explicación: Vocabulario: "Carrying" se refiere a los artículos que una persona
transporta. "Personal use" indica que los artículos son para el uso privado del
viajero y no para la venta. Gramática: La frase usa el presente continuo "are you carrying" para
preguntar sobre la acción actual. "For personal use" es una frase preposicional
que describe el propósito de los artículos. Particularidades: En inglés, "for personal use" especifica que los
artículos no están destinados a la venta, mientras que en español, "para uso
personal" cumple la misma función.
Please follow the signs to the customs area. Por favor, siga las señales hacia el área de aduanas.
Explicación: Vocabulario: "Follow the signs" significa seguir las indicaciones
visuales. "Customs area" es el lugar designado en el aeropuerto para la
inspección aduanera. Gramática: La frase usa el imperativo "please follow" para hacer una
solicitud educada. "The signs to the customs area" es el objeto de la acción. Particularidades: En inglés, "follow the signs" es una instrucción común
en contextos de navegación, y en español, "siga las señales" tiene la misma
función de guiar a las personas.
You must declare any items exceeding the duty-free limit. Debe declarar cualquier artículo que exceda el límite de compras libres de
impuestos.
Explicación: Vocabulario: "Duty-free limit" es el monto máximo de bienes que se pueden
traer sin pagar impuestos. "Exceeding" significa sobrepasar este límite. Gramática: La frase usa "must declare" para expresar una obligación. "Any
items exceeding the duty-free limit" es el objeto de la declaración que debe
hacerse. Particularidades: En inglés, "duty-free limit" y "exceeding" se utilizan
para especificar regulaciones aduaneras. En español, el concepto es similar,
aunque "límite de compras libres de impuestos" puede ser más largo.
Please ensure your electronic devices are fully charged. Por favor, asegúrese de que sus dispositivos electrónicos estén completamente
cargados.
Explicación: Vocabulario: "Ensure" significa garantizar o comprobar algo. "Electronic
devices" se refiere a aparatos como teléfonos o computadoras. Gramática: La frase usa el imperativo "please ensure" para hacer una
solicitud educada. "Are fully charged" es una frase que describe el estado
deseado de los dispositivos. Particularidades: En inglés, "ensure" es una forma formal de pedir que se
verifique algo, mientras que en español, "asegúrese" cumple una función similar
en un contexto de formalidad.
Do you have any items that need to be declared? ¿Tiene algún artículo que necesite ser declarado?
Explicación: Vocabulario: "Items" se refiere a los objetos que el viajero lleva.
"Declared" significa que deben ser informados a las autoridades aduaneras. Gramática: La pregunta utiliza el presente simple "do you have" para
preguntar sobre la posesión de artículos. "That need to be declared" es una
cláusula relativa que describe los artículos en cuestión. Particularidades: En inglés, "need to be declared" especifica una
obligación, similar a la expresión en español "necesite ser declarado", que
también transmite la necesidad de cumplir con las regulaciones.
Please proceed to the customs desk for further processing. Por favor, diríjase al mostrador de aduanas para más trámites.
Explicación: Vocabulario: "Proceed" significa continuar o avanzar hacia un lugar.
"Customs desk" es el área donde se manejan los trámites aduaneros. Gramática: La frase usa el imperativo "please proceed" para dar una
instrucción educada. "To the customs desk" es la frase preposicional que indica
el destino de la acción. Particularidades: En inglés, "proceed" es una instrucción formal, y en
español, "dirígete" cumple una función similar en un contexto de formalidad.
Have you declared all the items you are bringing into the country? ¿Ha declarado todos los artículos que trae al país?
Explicación: Vocabulario: "Declared" se refiere al acto de informar a las autoridades
sobre los artículos que se llevan. "Bringing into the country" especifica el
acto de introducir bienes en el país. Gramática: La pregunta usa el presente perfecto "have you declared" para
referirse a una acción completada antes del momento presente. "All the items you
are bringing into the country" es el objeto de la declaración. Particularidades: En inglés, el presente perfecto se usa para referirse a
acciones que han tenido lugar en el pasado reciente. En español, el uso del
pretérito perfecto también cumple la función de preguntar sobre acciones
completadas.
Please make sure your passport and boarding pass are ready. Por favor, asegúrese de que su pasaporte y su tarjeta de embarque estén
listos.
Explicación: Vocabulario: "Passport" es el documento de viaje, y "boarding pass" es el
billete de embarque que se necesita para abordar el avión. Gramática: La frase usa el imperativo "please make sure" para pedir que
se verifiquen los documentos. "Your passport and boarding pass are ready" es el
complemento que describe lo que debe estar preparado. Particularidades: En inglés, "make sure" es una forma formal de asegurar
que algo esté listo, mientras que en español, "asegúrese" tiene una función
similar en un contexto de instrucción.
Do you have any medication or medical supplies with you? ¿Trae alguna medicación o suministros médicos consigo?
Explicación: Vocabulario: "Medication" se refiere a los fármacos que se usan para
tratar enfermedades. "Medical supplies" son artículos necesarios para el cuidado
médico, como vendas o medicamentos adicionales. Gramática: La pregunta utiliza el presente simple "do you have" para
preguntar sobre la presencia de artículos específicos. "Any medication or
medical supplies" es el objeto directo de la pregunta. Particularidades: En inglés, "medication or medical supplies" se utiliza
para asegurar que se cumplan las regulaciones de transporte de estos artículos,
y en español, "medicación o suministros médicos" tiene un significado
equivalente.
You are not allowed to bring fresh fruits into the country. No se le permite traer frutas frescas al país.
Explicación: Vocabulario: "Allowed" significa que está permitido. "Fresh fruits" son
frutas recién recolectadas que pueden estar sujetas a restricciones debido a
regulaciones sanitarias. Gramática: La frase usa "you are not allowed" para indicar una
prohibición. "To bring fresh fruits into the country" es el complemento que
especifica lo que no está permitido. Particularidades: En inglés, "not allowed" se usa para expresar
restricciones, y en español, "no se le permite" cumple una función similar para
denotar prohibiciones.
Please declare any large sums of money you are carrying. Por favor, declare cualquier suma grande de dinero que lleve.
Explicación: Vocabulario: "Large sums of money" se refiere a cantidades significativas
de dinero. "Declare" significa informar sobre estos montos a las autoridades. Gramática: La frase utiliza el imperativo "please declare" para hacer una
solicitud formal. "Any large sums of money you are carrying" es el objeto que
debe ser declarado. Particularidades: En inglés, "large sums of money" se usa para
especificar cantidades grandes, y en español, "suma grande de dinero" tiene un
significado equivalente, aunque "cantidad" también se podría usar.
Are you carrying any items that you did not purchase here? ¿Lleva algún artículo que no compró aquí?
Explicación: Vocabulario: "Carrying" se refiere a tener objetos en posesión. "Items
that you did not purchase here" son artículos que no se compraron en el país
actual. Gramática: La pregunta usa el presente continuo "are you carrying" para
preguntar sobre la posesión actual. "That you did not purchase here" es una
cláusula relativa que describe los artículos. Particularidades: En inglés, "items that you did not purchase here" se
usa para identificar artículos que podrían requerir declaración. En español,
"artículo que no compró aquí" tiene el mismo propósito.
Please follow the instructions provided by the customs officer. Por favor, siga las instrucciones proporcionadas por el oficial de aduanas.
Explicación: Vocabulario: "Instructions" son las directrices o indicaciones dadas por
el oficial. "Customs officer" es la persona encargada de las inspecciones
aduaneras. Gramática: La frase usa el imperativo "please follow" para dar una
instrucción educada. "The instructions provided by the customs officer" es el
complemento que explica qué instrucciones seguir. Particularidades: En inglés, "follow the instructions" es una instrucción
común en contextos de seguridad, y en español, "siga las instrucciones" cumple
la misma función en un contexto formal.
Are you bringing any items for commercial purposes? ¿Trae algún artículo con fines comerciales?
Explicación: Vocabulario: "Commercial purposes" se refiere a artículos que se llevan
con la intención de vender o distribuir. Gramática: La pregunta usa el presente continuo "are you bringing" para
preguntar sobre la posesión actual de artículos. "For commercial purposes"
especifica el propósito de los artículos. Particularidades: En inglés, "commercial purposes" se refiere claramente
a fines de venta, y en español, "fines comerciales" tiene una función similar.
Please present your documents to the officer at the gate. Por favor, presente sus documentos al oficial en la puerta.
Explicación: Vocabulario: "Documents" son los papeles necesarios para el proceso de
aduanas. "Officer at the gate" es la persona encargada de verificar los
documentos en el punto de control. Gramática: La frase usa el imperativo "please present" para dar una
instrucción educada. "Your documents to the officer at the gate" es el
complemento que indica a quién presentar los documentos. Particularidades: En inglés, "present your documents" es una instrucción
formal, y en español, "presente sus documentos" tiene un propósito equivalente
en un contexto formal.
You may be required to undergo additional screening. Es posible que se le requiera para someterse a una revisión adicional.
Explicación: Vocabulario: "Undergo additional screening" significa pasar por una
inspección más detallada. "Required" indica que podría ser necesario hacerlo. Gramática: La frase usa "may be required" para expresar una posibilidad.
"To undergo additional screening" es el complemento que especifica qué podría
ser necesario. Particularidades: En inglés, "may be required" indica una posibilidad de
una acción futura, y en español, "es posible que se le requiera" tiene una
función similar.
Please keep your receipts and documentation until you exit the customs area. Por favor, conserve sus recibos y documentación hasta que salga del área de
aduanas.
Explicación: Vocabulario: "Receipts and documentation" se refiere a los comprobantes y
papeles necesarios para el proceso de aduanas. "Exit the customs area" significa
salir de la zona de control aduanero. Gramática: La frase usa el imperativo "please keep" para dar una
instrucción formal. "Your receipts and documentation until you exit the customs
area" especifica qué mantener y por cuánto tiempo. Particularidades: En inglés, "keep your receipts and documentation" es
una instrucción común en procesos aduaneros, y en español, "conserve sus recibos
y documentación" tiene una función similar.
English Conversation:
Customs Agent: Good afternoon. Welcome to the country. May I see your
passport and customs declaration form, please?
Traveler: Of course, here they are.
Customs Agent: Thank you. What is the purpose of your visit?
Traveler: I’m here on vacation. I’ll be staying for two weeks.
Customs Agent: All right. Do you have anything to declare?
Traveler: No, just my personal belongings and some souvenirs I bought
during my layover.
Customs Agent: I see. Are you carrying any food, plants, or animal
products?
Traveler: No, I’m not. I made sure to check the guidelines before
traveling.
Customs Agent: That’s good. Are you carrying more than $10,000 in cash or
monetary instruments?
Traveler: No, I only have about $800 in cash and my credit cards.
Customs Agent: Perfect. Let me check your bags quickly. Do you mind?
Traveler: Not at all. Go ahead.
Customs Agent: Thank you. Everything looks fine. Enjoy your stay.
Traveler: Thank you very much. Have a good day.
Traducción:
Agente de aduanas: Buenas tardes. Bienvenido al país. ¿Podría
mostrarme su pasaporte y el formulario de declaración de aduana, por favor?
Viajero: Por supuesto, aquí están.
Agente de aduanas: Gracias. ¿Cuál es el propósito de su visita?
Viajero: Estoy aquí de vacaciones. Me quedaré por dos semanas.
Agente de aduanas: Muy bien. ¿Tiene algo que declarar?
Viajero: No, solo mis pertenencias personales y algunos
recuerdos que compré durante mi escala.
Agente de aduanas: Entiendo. ¿Lleva algún alimento, planta o
producto de origen animal?
Viajero: No, no llevo nada de eso. Me aseguré de revisar las
directrices antes de viajar.
Agente de aduanas: Eso está bien. ¿Lleva más de $10,000 en
efectivo o instrumentos monetarios?
Viajero: No, solo tengo alrededor de $800 en efectivo y mis
tarjetas de crédito.
Agente de aduanas: Perfecto. Déjeme revisar sus maletas
rápidamente. ¿Le molesta?
Viajero: En absoluto. Adelante.
Agente de aduanas: Gracias. Todo está en orden. Disfrute de su
estancia.
Viajero: Muchas gracias. Que tenga un buen día.
Análisis gramatical y de vocabulario:
La conversación refleja un intercambio formal entre un agente de aduanas y un
viajero, un contexto en el que se utiliza un lenguaje educado, preciso y
profesional.
1. Gramática en el diálogo:
a) Uso de preguntas formales:
El agente utiliza preguntas para recopilar información de manera educada,
como en “May I see your passport and customs declaration form, please?”.
Esta pregunta incluye el verbo modal may, que indica cortesía. En
español, esto se traduce utilizando una forma respetuosa: "¿Podría mostrarme
su pasaporte y el formulario de declaración de aduana, por favor?". El uso
del condicional podría refuerza el tono formal.
b) Uso del presente simple:
El presente simple predomina en frases como “What is the purpose of your
visit?” y “Do you have anything to declare?”. Este tiempo verbal se
usa para expresar hechos generales y es ideal en este tipo de interacciones. En
español, se traduce con el presente del indicativo: “¿Cuál es el propósito de
su visita?” y “¿Tiene algo que declarar?”.
c) Verbos modales para cortesía:
El diálogo incluye otros modales como do y let me, que agregan
un tono respetuoso, como en “Do you mind?” (“¿Le molesta?”). Estos
verbos indican consideración hacia el interlocutor, algo que se refleja también
en la traducción al español.
d) Uso de condicional y expresiones negativas:
El viajero utiliza estructuras negativas para declarar lo que no lleva
consigo, como “No, I’m not” y “No, I only have about $800”. En
español, las negaciones se trasladan directamente: “No, no llevo nada de eso”
y “No, solo tengo alrededor de $800”. Estas frases son esenciales en el
contexto aduanero, donde se requiere claridad y precisión.
2. Vocabulario clave:
a) Términos específicos de aduana:
Passport: Pasaporte. Customs declaration form: Formulario de declaración de aduana. Personal belongings: Pertenencias personales. Food, plants, or animal products: Alimentos, plantas o productos de
origen animal.
Este vocabulario refleja términos técnicos empleados en los trámites
aduaneros. En la traducción, se conservan expresiones claras que mantienen su
sentido original.
b) Términos financieros:
Frases como “Are you carrying more than $10,000 in cash or monetary
instruments?” abordan aspectos financieros importantes. Monetary
instruments (instrumentos monetarios) es un término especializado que
incluye cheques, giros bancarios y otros medios de pago. En español, la
traducción directa mantiene la claridad técnica.
c) Frases educadas y de cortesía:
El uso de please (por favor) y thank you (gracias) es frecuente
en la conversación para mantener el respeto. En español, se conserva la
formalidad con frases como “por favor” y “muchas gracias”.
3. Registro y tono:
El tono del diálogo es formal y profesional. En inglés, esto se logra
mediante:
Preguntas indirectas o modales (May I, Do you mind?).
Estructuras claras y concisas.
Ausencia de contracciones informales.
En español, el uso del pronombre de cortesía usted refuerza la
formalidad. Además, se utiliza un lenguaje impersonal en expresiones como
“Todo está en orden”, lo que refleja profesionalismo.
4. Diferencias culturales y lingüísticas:
El diálogo refleja una interacción en un contexto cultural donde la precisión
y la cortesía son esenciales. Mientras que en inglés se utilizan modales como
may y do, en español se emplean condicionales y estructuras formales
para expresar respeto. Además, la traducción adapta términos específicos al
contexto hispanohablante, asegurando que se mantenga la claridad y el
profesionalismo del mensaje.
El podcast se basa en una conversación en una aduana entre un agente de
aduanas y un viajero, presentándola como un microcosmos de la globalización. Se
destacan las razones detrás de las preguntas aparentemente triviales de los
agentes de aduanas: verificar el propósito de la visita para el control
migratorio, declarar mercancías para evitar el contrabando y los impuestos,
inspeccionar alimentos y plantas para prevenir la introducción de plagas y
enfermedades, y controlar el efectivo para combatir el lavado de dinero. Se
enfatiza la importancia de la preparación y la cortesía del viajero, mostrando
cómo una actitud respetuosa y la información previa facilitan el proceso.
Finalmente, se reflexiona sobre el futuro de los procesos de aduanas,
considerando el potencial impacto de la tecnología en la seguridad y la
privacidad.
* Si tienes problemas para entender la conversación puedes
descargar nuestro
Curso de inglés en audio
El lenguaje utilizado en las aduanas en inglés tiene características
particulares que lo diferencian del uso cotidiano del idioma. Las aduanas, como
un entorno oficial y regulado, requieren un uso del inglés claro, preciso y, en
muchos casos, formal. Esto se debe a que los agentes de aduanas deben asegurar
que los viajeros entiendan exactamente qué tipo de preguntas se les hacen y qué
información se espera de ellos.
Uno de los aspectos más relevantes del inglés utilizado en la aduana es el
uso de verbos en presente y presente continuo. Frases como "Are you carrying any
goods?" (¿Lleva alguna mercancía?) o "Do you have anything to declare?" (¿Tiene
algo que declarar?) son ejemplos típicos. El uso del presente continuo y del
presente simple es esencial para enfatizar acciones que están ocurriendo en ese
momento, como la posesión de mercancías o la acción de declarar objetos ante los
agentes de aduanas.
En comparación con el español, el inglés en las aduanas tiende a ser más
directo. Las frases en inglés utilizan menos circunloquios o expresiones
formales largas, lo que permite una comunicación más eficiente en situaciones
que pueden ser tensas o rápidas. Por ejemplo, en inglés es común decir "Show me
your passport" (Muéstreme su pasaporte), mientras que en español, especialmente
en contextos más formales, es más probable que se diga "Por favor, muéstreme su
pasaporte" o incluso "Tenga la amabilidad de mostrarme su pasaporte".
Otra particularidad es el uso de términos especializados como "goods"
(mercancías), "duty" (arancel o impuesto), "customs" (aduanas), y "declare"
(declarar), que son fundamentales en este contexto. Estos términos suelen tener
traducciones directas al español, pero el uso en inglés está muy arraigado en
frases comunes. Además, el término "duty-free" (libre de impuestos) es
ampliamente conocido y utilizado tanto en inglés como en español, aunque en
algunos países de habla hispana se puede emplear también "libre de aranceles".
La traducción directa no siempre es común, y los viajeros suelen usar "duty-free"
incluso al hablar en español.
El inglés en las aduanas también tiende a usar preguntas cerradas,
especialmente en el control de fronteras. Preguntas como "Have you ever visited
this country before?" (¿Ha visitado este país anteriormente?) o "Are you
traveling alone?" (¿Está viajando solo?) buscan respuestas directas,
generalmente de sí o no. Estas preguntas ayudan a los agentes a obtener
información rápida y clara. En español, aunque también se pueden hacer preguntas
cerradas, es común encontrar formas más elaboradas de expresión, como "¿Viene
usted solo o acompañado?", lo cual puede hacer que la interacción sea un poco
más formal o extendida.
Otra diferencia notable es la cuestión de los montos de dinero en efectivo.
En inglés, frases como "Are you carrying more than $10,000 in cash?" (¿Lleva más
de $10,000 en efectivo?) son bastante comunes y directas. Mientras que en
español, podría haber una mayor tendencia a suavizar la pregunta o añadir una
justificación como “por razones de control aduanero”.
Además, en términos de particularidades gramaticales, el inglés de las
aduanas emplea mucho el presente perfecto, especialmente cuando se refiere a
experiencias anteriores. Preguntas como "Have you ever carried restricted items?"
(¿Ha llevado alguna vez artículos restringidos?) son comunes. En español, se
podría usar el pretérito perfecto simple en su lugar, "¿Llevó alguna vez
artículos restringidos?", que es más directo y quizás menos suave que el
presente perfecto inglés.
Finalmente, el tono educado en inglés es frecuentemente logrado con el uso de
“please” (por favor) en lugar de construir una oración más larga o elaborada. En
español, en cambio, es común que el tono formal y educado se exprese con formas
verbales más elaboradas como “tenga la amabilidad de…” o “podría por favor…”.