INICIO. Página Principal
PRESENTACIÓN de nuestra Web
Cursos Multimedia por Niveles
Gramática inglesa en español con ejercicios prácticos resueltos.
LISTENING. Sonidos con ejercicios prácticos, soluciones y texto de transcripción.
LIBROS completos en inglés para descargar a tu PC.
Practica tu READING con textos traducidos y ejercicios de comprensión lectora.
PROGRAMAS didácticos y utilidades educacionales para descargar a tu Pc.
EJERCICIOS multimedia para mejorar tu inglés.
Ejercita tus conocimientos siguiendo las aventuras de nuestro detective.
RECURSOS Y ACTIVIDADES de interés y utilidad.
Agrupaciones temáticas de palabras y su traducción. Con sonido y ejercicios
Información y Recursos específicos para profesores.
Material para la preparación de las pruebas de First de la Universidad de Cambridge.
PELÍCULAS EN INGLÉS
Vídeos para aprender inglés

Cuaderno de ejercicios 

de inglés. Actividades y material de aprendizaje.
Accede a nuestro grupo 

en Facebook
Busca el significado de los términos y su 

traducción.
Traduce textos o páginas web completas.
Consulta nuestros productos




EN LA ADUANA

Where are you traveling from?
¿De dónde procede?
Explicación:
Vocabulario: "Traveling" hace referencia al acto de moverse de un lugar a otro, usualmente en un contexto de distancias largas. "From" indica el origen del viaje. En aduanas, esta pregunta se hace para identificar el punto de partida del viajero.
Gramática: La estructura de la pregunta utiliza el presente continuo con "are", lo que sugiere una acción en curso en el momento de la conversación, es decir, el viaje que se está llevando a cabo.
Particularidades: En inglés, esta pregunta es más directa y concisa que en español, donde es común que se use una forma más elaborada como "¿De dónde viene usted?" o "¿De qué lugar procede su viaje?".

Do you have a connecting flight?
¿Tiene usted un vuelo de conexión?
Explicación:
Vocabulario: "Connecting flight" se refiere a un vuelo adicional que une dos trayectos, comúnmente después de una escala. Este término es muy importante en las aduanas, ya que determina si el pasajero se quedará en el país o solo está de paso.
Gramática: La pregunta utiliza el presente simple con el verbo "have", lo que implica una situación en curso o habitual, como el hecho de tener o no un vuelo adicional.
Particularidades: En inglés, el uso de "connecting flight" es muy específico del contexto de los viajes aéreos, mientras que en español puede decirse "vuelo de conexión" o "escala", dependiendo del país hispanohablante.

Are you carrying any electronic devices?
¿Lleva usted dispositivos electrónicos?
Explicación:
Vocabulario: "Electronic devices" incluye cualquier aparato que funcione con electricidad, como teléfonos, computadoras, o cámaras. En aduanas, estos dispositivos pueden estar sujetos a inspecciones adicionales, especialmente en vuelos internacionales.
Gramática: La frase utiliza el presente continuo con "are you carrying", lo que sugiere que se pregunta por el acto actual de portar dispositivos electrónicos en el equipaje del viajero.
Particularidades: En inglés, "devices" es una palabra muy común y directa, mientras que en español puede utilizarse "aparatos" o "dispositivos", siendo "dispositivos electrónicos" la opción más formal y clara.

Did you pack your bags yourself?
¿Hizo usted mismo sus maletas?
Explicación:
Vocabulario: "Pack" significa llenar una bolsa o maleta con pertenencias. En aduanas, esta pregunta se hace para garantizar que el pasajero conoce el contenido de su equipaje.
Gramática: Se emplea el pasado simple con el verbo "did" para hacer una pregunta sobre una acción que ya ha sido completada: empacar las maletas. El uso de "yourself" enfatiza que fue el propio pasajero quien hizo esta tarea.
Particularidades: En inglés, la pregunta es directa y estructurada en tiempo pasado. En español, es común que esta pregunta sea un poco más larga o se suavice con expresiones como "usted mismo" o "por su cuenta".

Do you have any liquids in your hand luggage?
¿Tiene líquidos en su equipaje de mano?
Explicación:
Vocabulario: "Liquids" incluye cualquier sustancia fluida, como agua, geles o cremas. "Hand luggage" se refiere al equipaje que el pasajero lleva consigo en la cabina del avión, sujeto a estrictas restricciones de seguridad.
Gramática: El verbo "have" en presente simple indica una posesión actual, mientras que "in" introduce la preposición que conecta a los líquidos con el lugar donde están contenidos, es decir, el equipaje de mano.
Particularidades: La pregunta es común y directa en inglés, mientras que en español se podría usar también "equipaje de cabina". Además, en algunos contextos hispanohablantes, “maleta de mano” es una opción alternativa.

Are you bringing any gifts for someone?
¿Lleva regalos para alguien?
Explicación:
Vocabulario: "Gifts" son objetos dados a otra persona como una muestra de afecto o celebración. En aduanas, esta pregunta se hace para determinar si se están importando bienes para otras personas, los cuales podrían estar sujetos a impuestos.
Gramática: El verbo "are you bringing" está en presente continuo, lo que indica una acción que se está realizando actualmente. El uso de "for someone" aclara la intención del objeto traído.
Particularidades: En inglés, "bringing" sugiere la acción de traer algo de un lugar a otro, mientras que en español es más común el verbo "traer". Además, "for someone" es una construcción sencilla en inglés, que en español se traduce directamente como “para alguien”.

May I see your customs declaration form?
¿Puedo ver su formulario de declaración de aduanas?
Explicación:
Vocabulario: "Customs declaration form" es un documento que se rellena para informar a las autoridades aduaneras sobre los bienes que un pasajero lleva consigo, y si estos están sujetos a impuestos o restricciones.
Gramática: La frase utiliza el verbo modal "may" para pedir permiso de manera educada. "I see" se refiere a la acción de observar o revisar algo. "Customs declaration form" es el sustantivo que describe el documento específico.
Particularidades: En inglés, el verbo "may" es muy común en situaciones formales para pedir permiso, mientras que en español se utiliza "puedo" o "me permite", siendo esta última más formal en ciertos contextos.

Have you traveled internationally before?
¿Ha viajado usted al extranjero anteriormente?
Explicación:
Vocabulario: "Internationally" significa viajar entre dos o más países, cruzando fronteras. Es una palabra clave en el contexto de aduanas, ya que ayuda a identificar la experiencia del pasajero con viajes fuera de su país de origen.
Gramática: El presente perfecto "have traveled" se usa para preguntar sobre una experiencia pasada que tiene relevancia en el presente, en este caso, si la persona ha realizado viajes internacionales.
Particularidades: En inglés, el uso del presente perfecto con "before" es común para preguntar por experiencias pasadas. En español, se podría utilizar el pretérito perfecto simple, como en "¿Viajó usted al extranjero antes?".

Are you aware of the customs regulations?
¿Está usted al tanto de las regulaciones aduaneras?
Explicación:
Vocabulario: "Customs regulations" se refiere a las normas que dictan qué bienes pueden ser importados o exportados, y bajo qué condiciones. Estas regulaciones son clave para entender las obligaciones legales en las fronteras.
Gramática: La frase utiliza el presente continuo "are you aware", lo que implica una condición de conocimiento actual sobre las regulaciones de aduanas. "Of" introduce el complemento "customs regulations", que especifica el tema.
Particularidades: En inglés, "aware" se usa frecuentemente para indicar conocimiento de un hecho o norma. En español, es común encontrar variantes como "¿Está usted informado de…?" o "¿Conoce usted las regulaciones…?".

Are there any prohibited items in your luggage?
¿Hay artículos prohibidos en su equipaje?
Explicación:
Vocabulario: "Prohibited items" se refiere a objetos que no están permitidos por las leyes o normativas aduaneras de un país, como ciertos alimentos, armas, o productos peligrosos.
Gramática: La pregunta utiliza el presente simple con "are there", que es la forma estándar en inglés para preguntar sobre la existencia de algo en un lugar específico, en este caso, artículos prohibidos en el equipaje.
Particularidades: En inglés, "prohibited" es una palabra formal pero de uso común en el ámbito legal y aduanero. En español, "prohibidos" es una traducción directa, pero también se puede usar "restringidos" en algunos contextos.

Have you ever had anything confiscated at customs?
¿Le han confiscado algo en aduanas alguna vez?
Explicación:
Vocabulario: "Confiscated" significa que una autoridad ha tomado posesión de un objeto por razones legales. Es común en las aduanas cuando un bien no cumple con las regulaciones o es ilegal.
Gramática: El presente perfecto "have had" se usa para preguntar por una experiencia pasada con relevancia en el presente, en este caso, si a alguien le han confiscado algo en el pasado en aduanas.
Particularidades: En inglés, "confiscated" es un término técnico que se usa mucho en contextos oficiales. En español, se utiliza "confiscado" o "incautado", siendo esta última más común en lenguaje formal o legal.

Please place your bag on the conveyor belt.
Por favor, coloque su bolsa en la cinta transportadora.
Explicación:
Vocabulario: "Conveyor belt" es la máquina que mueve objetos de un lugar a otro, común en los controles de seguridad en aduanas. "Place" significa poner algo en un lugar específico.
Gramática: La frase es una instrucción en presente simple que utiliza el verbo "place", un verbo transitivo que requiere un objeto directo, en este caso "bag", y un lugar de destino "on the conveyor belt".
Particularidades: En inglés, "place" es un verbo formal que se utiliza a menudo en instrucciones o comandos. En español, "colocar" es su equivalente formal, aunque "poner" es más común en situaciones cotidianas.

Are you carrying any duty-free items?
¿Lleva usted algún artículo libre de impuestos?
Explicación:
Vocabulario: "Duty-free" se refiere a productos comprados en tiendas que están exentos de impuestos o aranceles, normalmente en aeropuertos internacionales o zonas de frontera. Son bienes que no generan impuestos al cruzar fronteras.
Gramática: La pregunta utiliza el presente continuo con "are you carrying", lo que denota una acción en curso, es decir, la acción de llevar algo. "Any" se usa para preguntar de manera abierta si el pasajero tiene algún artículo de este tipo.
Particularidades: El término "duty-free" es internacionalmente reconocido y suele no traducirse en muchos países de habla hispana. Aunque se podría decir "libre de impuestos", "duty-free" es la opción preferida en la mayoría de los aeropuertos.

Can you open your suitcase, please?
¿Puede abrir su maleta, por favor?
Explicación:
Vocabulario: "Suitcase" es un término común para describir una maleta utilizada para transportar pertenencias personales durante los viajes. En las aduanas, se solicita abrir la maleta para inspeccionar su contenido.
Gramática: La pregunta utiliza el verbo modal "can", que indica una solicitud cortés. "Open" es un verbo en infinitivo que describe la acción de abrir la maleta. "Please" añade una forma de cortesía.
Particularidades: En inglés, la pregunta es corta y directa, pero educada con el uso de "please". En español, podría formularse de manera más larga y formal, como "¿Podría tener la amabilidad de abrir su maleta, por favor?".

Are you carrying more than 10,000 dollars in cash?
¿Lleva usted más de 10,000 dólares en efectivo?
Explicación:
Vocabulario: "Cash" se refiere al dinero físico en forma de billetes y monedas. Las aduanas generalmente requieren que se declare si se lleva una cantidad significativa de dinero, ya que podría estar sujeto a regulaciones.
Gramática: La frase utiliza el presente continuo "are you carrying", lo que sugiere que se está preguntando sobre una acción actual. "More than" establece un límite, y "in cash" especifica la forma en que el dinero está siendo transportado.
Particularidades: En inglés, la pregunta es directa y precisa, y las cantidades suelen ser claras y específicas. En español, se podría expresar de manera similar, aunque algunos viajeros podrían usar "dinero en efectivo" en lugar de solo "efectivo".

How many bags are you checking in?
¿Cuántas maletas va a facturar?
Explicación:
Vocabulario: "Bags" se refiere al equipaje, mientras que "checking in" es el proceso de registrar el equipaje para que sea transportado en la bodega del avión, en lugar de llevarlo en la cabina.
Gramática: La estructura de la pregunta utiliza el presente continuo con "are you checking", ya que se pregunta por una acción que el pasajero está a punto de realizar. "How many" introduce la cantidad de maletas.
Particularidades: En inglés, "bags" es un término genérico para maletas o equipaje, mientras que en español es más común usar "maletas". Además, "facturar" en español es el equivalente directo de "check in" para el contexto de equipaje.

Do you need help with your immigration forms?
¿Necesita ayuda con sus formularios de inmigración?
Explicación:
Vocabulario: "Immigration forms" son los documentos que los viajeros deben completar para entrar en un país. Estos formularios solicitan información personal y detalles sobre el propósito del viaje.
Gramática: La pregunta utiliza el presente simple con "do you need", lo que indica que se está ofreciendo ayuda para algo que el pasajero podría estar necesitando en ese momento. "With" introduce el complemento "immigration forms".
Particularidades: En inglés, la estructura es bastante directa y común en situaciones de asistencia. En español, "formularios de inmigración" es una traducción directa, aunque algunos países podrían usar "documentos" o "papeles" en lugar de "formularios".

Have you declared all your goods?
¿Ha declarado todas sus mercancías?
Explicación:
Vocabulario: "Goods" se refiere a todos los artículos o productos que un pasajero lleva consigo, ya sea para uso personal o comercial. Declarar los bienes en aduanas es un requisito obligatorio en muchos países.
Gramática: La estructura de la pregunta usa el presente perfecto "have declared", lo que sugiere una acción completada en el pasado que tiene relevancia en el presente. "All" se refiere a la totalidad de los bienes que el pasajero pueda tener.
Particularidades: En inglés, "goods" es un término amplio que incluye cualquier tipo de artículo, mientras que en español, se puede traducir como "mercancías" o "bienes", dependiendo del contexto. "Declarar" en ambos idiomas es un término técnico relacionado con aduanas.

Do you have any food or agricultural products?
¿Lleva usted alimentos o productos agrícolas?
Explicación:
Vocabulario: "Food" hace referencia a cualquier tipo de alimento, mientras que "agricultural products" incluye productos como frutas, verduras o plantas que pueden estar sujetos a restricciones de entrada en ciertos países.
Gramática: La pregunta utiliza el presente simple con "do you have", que es la forma común de preguntar por la posesión de algo. "Any" se utiliza para hacer la pregunta de manera más abierta y general.
Particularidades: En inglés, "agricultural products" es una frase técnica usada en contextos legales o formales. En español, "productos agrícolas" es una traducción directa y también común en el contexto aduanero.

Could you please open your bag for inspection?
¿Podría abrir su bolso para la inspección?
Explicación:
Vocabulario: "Open" se refiere a la acción de descubrir el contenido del bolso. "Bag" es un término general para cualquier tipo de bolso o maleta. "Inspection" es el proceso de revisar algo minuciosamente, en este caso, el contenido del bolso.
Gramática: La estructura "Could you please" es una forma educada de hacer una solicitud. Se usa "for inspection" para explicar la razón por la que se pide abrir el bolso, funcionando como complemento de propósito.
Particularidades: En inglés, se suele usar "could" para suavizar la solicitud, mientras que en español se usa "podría". Ambos idiomas permiten un nivel similar de formalidad, aunque en inglés es común añadir "please" como señal de cortesía.

You must declare all goods purchased abroad.
Debe declarar todos los bienes comprados en el extranjero.
Explicación:
Vocabulario: "Declare" significa informar oficialmente de bienes que pueden estar sujetos a impuestos. "Goods" se refiere a los artículos o mercancías comprados, y "abroad" indica que las compras se realizaron fuera del país de origen.
Gramática: La frase utiliza el verbo modal "must" para indicar una obligación. "Declare" es el verbo principal, y "all goods purchased abroad" es el objeto directo de la acción, que indica qué debe declararse.
Particularidades: En inglés, "must" es una forma fuerte de expresar una obligación, mientras que en español, "debe" es su equivalente directo. La frase se usa comúnmente en contextos aduaneros tanto en inglés como en español.

Please step aside for a secondary inspection.
Por favor, hágase a un lado para una inspección secundaria.
Explicación:
Vocabulario: "Step aside" significa moverse a un lado para dejar espacio o seguir una instrucción. "Secondary inspection" es una revisión adicional o más exhaustiva de una persona o sus pertenencias en aduanas.
Gramática: La frase usa el imperativo "step aside" en combinación con "please" para hacerlo más educado. "For a secondary inspection" es una frase preposicional que indica el propósito de la acción.
Particularidades: En inglés, el término "secondary inspection" se refiere a un control más detallado, mientras que en español "inspección secundaria" es una traducción directa que también es clara en este contexto.

Do you have any items to declare?
¿Tiene algún artículo que declarar?
Explicación:
Vocabulario: "Items" hace referencia a cualquier tipo de artículo o bien que el viajero pueda tener. "Declare" significa informar oficialmente de bienes que pueden estar sujetos a impuestos u otras regulaciones.
Gramática: La estructura de pregunta en presente simple con "do you have" es común en inglés para averiguar si alguien tiene algo en su posesión. "To declare" es un infinitivo que indica el propósito de la pregunta.
Particularidades: En inglés, "items" es una palabra amplia que puede referirse a cualquier cosa, mientras que en español, "artículo" es su equivalente más común en este tipo de preguntas en aduanas.

Can I see your passport, please?
¿Puedo ver su pasaporte, por favor?
Explicación:
Vocabulario: "Passport" es el documento oficial que se utiliza para viajar internacionalmente. Es emitido por el país de origen del viajero y es requerido para ingresar a otro país.
Gramática: La frase usa el verbo modal "can" para hacer una solicitud cortés. "Please" se añade al final para suavizar aún más la solicitud, haciendo que suene más educada.
Particularidades: En inglés, la estructura "can I see" es muy directa pero cortés cuando se añade "please". En español, "puedo ver" funciona de manera similar y ambas frases son comunes en los controles fronterizos.

What is the purpose of your visit?
¿Cuál es el propósito de su visita?
Explicación:
Vocabulario: "Purpose" se refiere a la razón o motivo principal de la visita, ya sea por turismo, negocios u otros motivos. "Visit" es el acto de viajar a otro lugar, generalmente por un periodo corto de tiempo.
Gramática: La estructura de la pregunta usa "what is" para preguntar sobre el propósito. "Of your visit" es una frase preposicional que añade información sobre a qué se refiere la pregunta.
Particularidades: En inglés, es común preguntar "what is the purpose" en situaciones formales, mientras que en español, se traduce directamente como "cuál es el propósito". Ambas expresiones son formales y claras.

Have you visited this country before?
¿Ha visitado este país antes?
Explicación:
Vocabulario: "Visited" se refiere al acto de haber estado en un lugar previamente. "Country" es la nación o estado al que se refiere la pregunta, y "before" indica si esta acción ha sucedido en el pasado.
Gramática: La frase utiliza el presente perfecto con "have you visited", lo que sugiere una acción que puede haber ocurrido en cualquier momento antes del presente. "This country" es el objeto de la acción del verbo.
Particularidades: En inglés, el uso del presente perfecto es común para preguntar sobre experiencias pasadas, mientras que en español se usa de manera similar, aunque en algunos casos se podría optar por el pretérito.

Are you traveling alone or with someone else?
¿Viaja solo o con alguien más?
Explicación:
Vocabulario: "Traveling" se refiere al acto de desplazarse de un lugar a otro. "Alone" indica que no hay otras personas acompañando al viajero, mientras que "someone else" se refiere a cualquier otra persona.
Gramática: La pregunta está en presente continuo, "are you traveling", lo que indica una acción que está sucediendo en este momento. "Alone" y "with someone else" son opciones presentadas para la respuesta.
Particularidades: En inglés, es común usar el presente continuo para preguntar sobre acciones en curso. En español, aunque es similar, a veces se puede usar el presente simple, dependiendo del contexto.

How long do you plan to stay in the country?
¿Cuánto tiempo planea quedarse en el país?
Explicación:
Vocabulario: "Plan" significa tener la intención de hacer algo en el futuro. "Stay" se refiere a la duración de la permanencia en un lugar, en este caso, el país de destino.
Gramática: La estructura "how long" se usa para preguntar sobre la duración de algo. "Do you plan to stay" es una pregunta en presente simple que se refiere a los planes futuros del viajero.
Particularidades: En inglés, "how long" es una forma estándar de preguntar sobre la duración de algo. En español, se usa "cuánto tiempo" de manera similar, aunque en español a veces se puede omitir el verbo "planear".

You need to remove your belt before passing through security.
Necesita quitarse el cinturón antes de pasar por seguridad.
Explicación:
Vocabulario: "Remove" significa quitarse o sacar algo de su lugar. "Belt" es una prenda de vestir que rodea la cintura, y "security" se refiere al área de control de seguridad en aeropuertos o fronteras.
Gramática: La frase usa el presente simple con "need to" para expresar una necesidad o requisito. "Before passing through security" es una frase temporal que indica cuándo se debe realizar la acción.
Particularidades: En inglés, "remove" es una forma formal de decir "quitarse", mientras que en español, "quitarse" es más común y se usa en casi todos los contextos formales e informales.

Your visa must be valid for the duration of your stay.
Su visa debe ser válida durante la duración de su estancia.
Explicación:
Vocabulario: "Visa" es el documento legal que permite a un extranjero permanecer en un país por un tiempo determinado. "Valid" significa que el documento sigue siendo legalmente aceptable.
Gramática: La frase usa el modal "must" para expresar una obligación. Particularidades: En inglés, "must be valid" indica una condición necesaria y es una forma firme de expresar requisitos, mientras que en español, "debe ser válida" transmite una obligación similar. En ambos idiomas, la frase es clara y formal.

Please place your carry-on items in the bin.
Por favor, coloque sus artículos de mano en la bandeja.
Explicación:
Vocabulario: "Carry-on items" son los artículos que se llevan en la cabina del avión. "Bin" se refiere a una bandeja o contenedor usado para inspección de seguridad.
Gramática: La frase usa el imperativo "please place" para hacer una solicitud educada. "Your carry-on items" es el objeto directo que debe colocarse en "the bin", el complemento de lugar.
Particularidades: En inglés, "carry-on items" es un término estándar para referirse al equipaje de mano, y "bin" es el contenedor utilizado en controles de seguridad. En español, "artículos de mano" y "bandeja" tienen equivalencias directas en el contexto aeroportuario.

Have you checked the list of prohibited items?
¿Ha revisado la lista de artículos prohibidos?
Explicación:
Vocabulario: "Checked" se refiere a revisar algo detenidamente. "List of prohibited items" es un documento que enumera los artículos que no están permitidos.
Gramática: La pregunta está en presente perfecto "have you checked" para saber si la acción de revisar se ha completado. "The list of prohibited items" es el objeto directo de la acción.
Particularidades: En inglés, el uso del presente perfecto es común para referirse a acciones completadas antes del presente. En español, se usa el pretérito perfecto, que también indica que la acción ha sido realizada en algún momento antes del presente.

You may need to pay a customs duty on this item.
Es posible que tenga que pagar un impuesto de aduanas por este artículo.
Explicación:
Vocabulario: "Customs duty" es el impuesto que se paga por bienes que se importan o exportan. "May need" indica una posibilidad o eventualidad.
Gramática: La frase usa "may need" para expresar una posibilidad y "to pay" como verbo principal. "A customs duty on this item" es el objeto de la acción.
Particularidades: En inglés, "may need" es una forma de expresar incertidumbre sobre la necesidad de pagar, mientras que en español, "es posible que tenga que pagar" transmite una idea similar de posibilidad.

What items are you carrying for personal use?
¿Qué artículos lleva para uso personal?
Explicación:
Vocabulario: "Carrying" se refiere a los artículos que una persona transporta. "Personal use" indica que los artículos son para el uso privado del viajero y no para la venta.
Gramática: La frase usa el presente continuo "are you carrying" para preguntar sobre la acción actual. "For personal use" es una frase preposicional que describe el propósito de los artículos.
Particularidades: En inglés, "for personal use" especifica que los artículos no están destinados a la venta, mientras que en español, "para uso personal" cumple la misma función.

Please follow the signs to the customs area.
Por favor, siga las señales hacia el área de aduanas.
Explicación:
Vocabulario: "Follow the signs" significa seguir las indicaciones visuales. "Customs area" es el lugar designado en el aeropuerto para la inspección aduanera.
Gramática: La frase usa el imperativo "please follow" para hacer una solicitud educada. "The signs to the customs area" es el objeto de la acción.
Particularidades: En inglés, "follow the signs" es una instrucción común en contextos de navegación, y en español, "siga las señales" tiene la misma función de guiar a las personas.

You must declare any items exceeding the duty-free limit.
Debe declarar cualquier artículo que exceda el límite de compras libres de impuestos.
Explicación:
Vocabulario: "Duty-free limit" es el monto máximo de bienes que se pueden traer sin pagar impuestos. "Exceeding" significa sobrepasar este límite.
Gramática: La frase usa "must declare" para expresar una obligación. "Any items exceeding the duty-free limit" es el objeto de la declaración que debe hacerse.
Particularidades: En inglés, "duty-free limit" y "exceeding" se utilizan para especificar regulaciones aduaneras. En español, el concepto es similar, aunque "límite de compras libres de impuestos" puede ser más largo.

Please ensure your electronic devices are fully charged.
Por favor, asegúrese de que sus dispositivos electrónicos estén completamente cargados.
Explicación:
Vocabulario: "Ensure" significa garantizar o comprobar algo. "Electronic devices" se refiere a aparatos como teléfonos o computadoras.
Gramática: La frase usa el imperativo "please ensure" para hacer una solicitud educada. "Are fully charged" es una frase que describe el estado deseado de los dispositivos.
Particularidades: En inglés, "ensure" es una forma formal de pedir que se verifique algo, mientras que en español, "asegúrese" cumple una función similar en un contexto de formalidad.

Do you have any items that need to be declared?
¿Tiene algún artículo que necesite ser declarado?
Explicación:
Vocabulario: "Items" se refiere a los objetos que el viajero lleva. "Declared" significa que deben ser informados a las autoridades aduaneras.
Gramática: La pregunta utiliza el presente simple "do you have" para preguntar sobre la posesión de artículos. "That need to be declared" es una cláusula relativa que describe los artículos en cuestión.
Particularidades: En inglés, "need to be declared" especifica una obligación, similar a la expresión en español "necesite ser declarado", que también transmite la necesidad de cumplir con las regulaciones.

Please proceed to the customs desk for further processing.
Por favor, diríjase al mostrador de aduanas para más trámites.
Explicación:
Vocabulario: "Proceed" significa continuar o avanzar hacia un lugar. "Customs desk" es el área donde se manejan los trámites aduaneros.
Gramática: La frase usa el imperativo "please proceed" para dar una instrucción educada. "To the customs desk" es la frase preposicional que indica el destino de la acción.
Particularidades: En inglés, "proceed" es una instrucción formal, y en español, "dirígete" cumple una función similar en un contexto de formalidad.

Have you declared all the items you are bringing into the country?
¿Ha declarado todos los artículos que trae al país?
Explicación:
Vocabulario: "Declared" se refiere al acto de informar a las autoridades sobre los artículos que se llevan. "Bringing into the country" especifica el acto de introducir bienes en el país.
Gramática: La pregunta usa el presente perfecto "have you declared" para referirse a una acción completada antes del momento presente. "All the items you are bringing into the country" es el objeto de la declaración.
Particularidades: En inglés, el presente perfecto se usa para referirse a acciones que han tenido lugar en el pasado reciente. En español, el uso del pretérito perfecto también cumple la función de preguntar sobre acciones completadas.

Please make sure your passport and boarding pass are ready.
Por favor, asegúrese de que su pasaporte y su tarjeta de embarque estén listos.
Explicación:
Vocabulario: "Passport" es el documento de viaje, y "boarding pass" es el billete de embarque que se necesita para abordar el avión.
Gramática: La frase usa el imperativo "please make sure" para pedir que se verifiquen los documentos. "Your passport and boarding pass are ready" es el complemento que describe lo que debe estar preparado.
Particularidades: En inglés, "make sure" es una forma formal de asegurar que algo esté listo, mientras que en español, "asegúrese" tiene una función similar en un contexto de instrucción.

Do you have any medication or medical supplies with you?
¿Trae alguna medicación o suministros médicos consigo?
Explicación:
Vocabulario: "Medication" se refiere a los fármacos que se usan para tratar enfermedades. "Medical supplies" son artículos necesarios para el cuidado médico, como vendas o medicamentos adicionales.
Gramática: La pregunta utiliza el presente simple "do you have" para preguntar sobre la presencia de artículos específicos. "Any medication or medical supplies" es el objeto directo de la pregunta.
Particularidades: En inglés, "medication or medical supplies" se utiliza para asegurar que se cumplan las regulaciones de transporte de estos artículos, y en español, "medicación o suministros médicos" tiene un significado equivalente.

You are not allowed to bring fresh fruits into the country.
No se le permite traer frutas frescas al país.
Explicación:
Vocabulario: "Allowed" significa que está permitido. "Fresh fruits" son frutas recién recolectadas que pueden estar sujetas a restricciones debido a regulaciones sanitarias.
Gramática: La frase usa "you are not allowed" para indicar una prohibición. "To bring fresh fruits into the country" es el complemento que especifica lo que no está permitido.
Particularidades: En inglés, "not allowed" se usa para expresar restricciones, y en español, "no se le permite" cumple una función similar para denotar prohibiciones.

Please declare any large sums of money you are carrying.
Por favor, declare cualquier suma grande de dinero que lleve.
Explicación:
Vocabulario: "Large sums of money" se refiere a cantidades significativas de dinero. "Declare" significa informar sobre estos montos a las autoridades.
Gramática: La frase utiliza el imperativo "please declare" para hacer una solicitud formal. "Any large sums of money you are carrying" es el objeto que debe ser declarado.
Particularidades: En inglés, "large sums of money" se usa para especificar cantidades grandes, y en español, "suma grande de dinero" tiene un significado equivalente, aunque "cantidad" también se podría usar.

Are you carrying any items that you did not purchase here?
¿Lleva algún artículo que no compró aquí?
Explicación:
Vocabulario: "Carrying" se refiere a tener objetos en posesión. "Items that you did not purchase here" son artículos que no se compraron en el país actual.
Gramática: La pregunta usa el presente continuo "are you carrying" para preguntar sobre la posesión actual. "That you did not purchase here" es una cláusula relativa que describe los artículos.
Particularidades: En inglés, "items that you did not purchase here" se usa para identificar artículos que podrían requerir declaración. En español, "artículo que no compró aquí" tiene el mismo propósito.

Please follow the instructions provided by the customs officer.
Por favor, siga las instrucciones proporcionadas por el oficial de aduanas.
Explicación:
Vocabulario: "Instructions" son las directrices o indicaciones dadas por el oficial. "Customs officer" es la persona encargada de las inspecciones aduaneras.
Gramática: La frase usa el imperativo "please follow" para dar una instrucción educada. "The instructions provided by the customs officer" es el complemento que explica qué instrucciones seguir.
Particularidades: En inglés, "follow the instructions" es una instrucción común en contextos de seguridad, y en español, "siga las instrucciones" cumple la misma función en un contexto formal.

Are you bringing any items for commercial purposes?
¿Trae algún artículo con fines comerciales?
Explicación:
Vocabulario: "Commercial purposes" se refiere a artículos que se llevan con la intención de vender o distribuir.
Gramática: La pregunta usa el presente continuo "are you bringing" para preguntar sobre la posesión actual de artículos. "For commercial purposes" especifica el propósito de los artículos.
Particularidades: En inglés, "commercial purposes" se refiere claramente a fines de venta, y en español, "fines comerciales" tiene una función similar.

Please present your documents to the officer at the gate.
Por favor, presente sus documentos al oficial en la puerta.
Explicación:
Vocabulario: "Documents" son los papeles necesarios para el proceso de aduanas. "Officer at the gate" es la persona encargada de verificar los documentos en el punto de control.
Gramática: La frase usa el imperativo "please present" para dar una instrucción educada. "Your documents to the officer at the gate" es el complemento que indica a quién presentar los documentos.
Particularidades: En inglés, "present your documents" es una instrucción formal, y en español, "presente sus documentos" tiene un propósito equivalente en un contexto formal.

You may be required to undergo additional screening.
Es posible que se le requiera para someterse a una revisión adicional.
Explicación:
Vocabulario: "Undergo additional screening" significa pasar por una inspección más detallada. "Required" indica que podría ser necesario hacerlo.
Gramática: La frase usa "may be required" para expresar una posibilidad. "To undergo additional screening" es el complemento que especifica qué podría ser necesario.
Particularidades: En inglés, "may be required" indica una posibilidad de una acción futura, y en español, "es posible que se le requiera" tiene una función similar.

Please keep your receipts and documentation until you exit the customs area.
Por favor, conserve sus recibos y documentación hasta que salga del área de aduanas.
Explicación:
Vocabulario: "Receipts and documentation" se refiere a los comprobantes y papeles necesarios para el proceso de aduanas. "Exit the customs area" significa salir de la zona de control aduanero.
Gramática: La frase usa el imperativo "please keep" para dar una instrucción formal. "Your receipts and documentation until you exit the customs area" especifica qué mantener y por cuánto tiempo.
Particularidades: En inglés, "keep your receipts and documentation" es una instrucción común en procesos aduaneros, y en español, "conserve sus recibos y documentación" tiene una función similar.

English Conversation:

Customs Agent: Good afternoon. Welcome to the country. May I see your passport and customs declaration form, please?

Traveler: Of course, here they are.

Customs Agent: Thank you. What is the purpose of your visit?

Traveler: I’m here on vacation. I’ll be staying for two weeks.

Customs Agent: All right. Do you have anything to declare?

Traveler: No, just my personal belongings and some souvenirs I bought during my layover.

Customs Agent: I see. Are you carrying any food, plants, or animal products?

Traveler: No, I’m not. I made sure to check the guidelines before traveling.

Customs Agent: That’s good. Are you carrying more than $10,000 in cash or monetary instruments?

Traveler: No, I only have about $800 in cash and my credit cards.

Customs Agent: Perfect. Let me check your bags quickly. Do you mind?

Traveler: Not at all. Go ahead.

Customs Agent: Thank you. Everything looks fine. Enjoy your stay.

Traveler: Thank you very much. Have a good day.

Traducción:

Agente de aduanas: Buenas tardes. Bienvenido al país. ¿Podría mostrarme su pasaporte y el formulario de declaración de aduana, por favor?

Viajero: Por supuesto, aquí están.

Agente de aduanas: Gracias. ¿Cuál es el propósito de su visita?

Viajero: Estoy aquí de vacaciones. Me quedaré por dos semanas.

Agente de aduanas: Muy bien. ¿Tiene algo que declarar?

Viajero: No, solo mis pertenencias personales y algunos recuerdos que compré durante mi escala.

Agente de aduanas: Entiendo. ¿Lleva algún alimento, planta o producto de origen animal?

Viajero: No, no llevo nada de eso. Me aseguré de revisar las directrices antes de viajar.

Agente de aduanas: Eso está bien. ¿Lleva más de $10,000 en efectivo o instrumentos monetarios?

Viajero: No, solo tengo alrededor de $800 en efectivo y mis tarjetas de crédito.

Agente de aduanas: Perfecto. Déjeme revisar sus maletas rápidamente. ¿Le molesta?

Viajero: En absoluto. Adelante.

Agente de aduanas: Gracias. Todo está en orden. Disfrute de su estancia.

Viajero: Muchas gracias. Que tenga un buen día.

Análisis gramatical y de vocabulario:

La conversación refleja un intercambio formal entre un agente de aduanas y un viajero, un contexto en el que se utiliza un lenguaje educado, preciso y profesional.

1. Gramática en el diálogo:

a) Uso de preguntas formales:

El agente utiliza preguntas para recopilar información de manera educada, como en “May I see your passport and customs declaration form, please?”. Esta pregunta incluye el verbo modal may, que indica cortesía. En español, esto se traduce utilizando una forma respetuosa: "¿Podría mostrarme su pasaporte y el formulario de declaración de aduana, por favor?". El uso del condicional podría refuerza el tono formal.

b) Uso del presente simple:

El presente simple predomina en frases como “What is the purpose of your visit?” y “Do you have anything to declare?”. Este tiempo verbal se usa para expresar hechos generales y es ideal en este tipo de interacciones. En español, se traduce con el presente del indicativo: “¿Cuál es el propósito de su visita?” y “¿Tiene algo que declarar?”.

c) Verbos modales para cortesía:

El diálogo incluye otros modales como do y let me, que agregan un tono respetuoso, como en “Do you mind?” (“¿Le molesta?”). Estos verbos indican consideración hacia el interlocutor, algo que se refleja también en la traducción al español.

d) Uso de condicional y expresiones negativas:

El viajero utiliza estructuras negativas para declarar lo que no lleva consigo, como “No, I’m not” y “No, I only have about $800”. En español, las negaciones se trasladan directamente: “No, no llevo nada de eso” y “No, solo tengo alrededor de $800”. Estas frases son esenciales en el contexto aduanero, donde se requiere claridad y precisión.

2. Vocabulario clave:

a) Términos específicos de aduana:

Passport: Pasaporte.
Customs declaration form: Formulario de declaración de aduana.
Personal belongings: Pertenencias personales.
Food, plants, or animal products: Alimentos, plantas o productos de origen animal.

Este vocabulario refleja términos técnicos empleados en los trámites aduaneros. En la traducción, se conservan expresiones claras que mantienen su sentido original.

b) Términos financieros:

Frases como “Are you carrying more than $10,000 in cash or monetary instruments?” abordan aspectos financieros importantes. Monetary instruments (instrumentos monetarios) es un término especializado que incluye cheques, giros bancarios y otros medios de pago. En español, la traducción directa mantiene la claridad técnica.

c) Frases educadas y de cortesía:

El uso de please (por favor) y thank you (gracias) es frecuente en la conversación para mantener el respeto. En español, se conserva la formalidad con frases como “por favor” y “muchas gracias”.

3. Registro y tono:

El tono del diálogo es formal y profesional. En inglés, esto se logra mediante:

Preguntas indirectas o modales (May I, Do you mind?).
Estructuras claras y concisas.
Ausencia de contracciones informales.

En español, el uso del pronombre de cortesía usted refuerza la formalidad. Además, se utiliza un lenguaje impersonal en expresiones como “Todo está en orden”, lo que refleja profesionalismo.

4. Diferencias culturales y lingüísticas:

El diálogo refleja una interacción en un contexto cultural donde la precisión y la cortesía son esenciales. Mientras que en inglés se utilizan modales como may y do, en español se emplean condicionales y estructuras formales para expresar respeto. Además, la traducción adapta términos específicos al contexto hispanohablante, asegurando que se mantenga la claridad y el profesionalismo del mensaje.

El podcast se basa en una conversación en una aduana entre un agente de aduanas y un viajero, presentándola como un microcosmos de la globalización. Se destacan las razones detrás de las preguntas aparentemente triviales de los agentes de aduanas: verificar el propósito de la visita para el control migratorio, declarar mercancías para evitar el contrabando y los impuestos, inspeccionar alimentos y plantas para prevenir la introducción de plagas y enfermedades, y controlar el efectivo para combatir el lavado de dinero. Se enfatiza la importancia de la preparación y la cortesía del viajero, mostrando cómo una actitud respetuosa y la información previa facilitan el proceso. Finalmente, se reflexiona sobre el futuro de los procesos de aduanas, considerando el potencial impacto de la tecnología en la seguridad y la privacidad.

 

* Si tienes problemas para entender la conversación puedes descargar nuestro Curso de inglés en audio

El lenguaje utilizado en las aduanas en inglés tiene características particulares que lo diferencian del uso cotidiano del idioma. Las aduanas, como un entorno oficial y regulado, requieren un uso del inglés claro, preciso y, en muchos casos, formal. Esto se debe a que los agentes de aduanas deben asegurar que los viajeros entiendan exactamente qué tipo de preguntas se les hacen y qué información se espera de ellos.

Uno de los aspectos más relevantes del inglés utilizado en la aduana es el uso de verbos en presente y presente continuo. Frases como "Are you carrying any goods?" (¿Lleva alguna mercancía?) o "Do you have anything to declare?" (¿Tiene algo que declarar?) son ejemplos típicos. El uso del presente continuo y del presente simple es esencial para enfatizar acciones que están ocurriendo en ese momento, como la posesión de mercancías o la acción de declarar objetos ante los agentes de aduanas.

En comparación con el español, el inglés en las aduanas tiende a ser más directo. Las frases en inglés utilizan menos circunloquios o expresiones formales largas, lo que permite una comunicación más eficiente en situaciones que pueden ser tensas o rápidas. Por ejemplo, en inglés es común decir "Show me your passport" (Muéstreme su pasaporte), mientras que en español, especialmente en contextos más formales, es más probable que se diga "Por favor, muéstreme su pasaporte" o incluso "Tenga la amabilidad de mostrarme su pasaporte".

Otra particularidad es el uso de términos especializados como "goods" (mercancías), "duty" (arancel o impuesto), "customs" (aduanas), y "declare" (declarar), que son fundamentales en este contexto. Estos términos suelen tener traducciones directas al español, pero el uso en inglés está muy arraigado en frases comunes. Además, el término "duty-free" (libre de impuestos) es ampliamente conocido y utilizado tanto en inglés como en español, aunque en algunos países de habla hispana se puede emplear también "libre de aranceles". La traducción directa no siempre es común, y los viajeros suelen usar "duty-free" incluso al hablar en español.

El inglés en las aduanas también tiende a usar preguntas cerradas, especialmente en el control de fronteras. Preguntas como "Have you ever visited this country before?" (¿Ha visitado este país anteriormente?) o "Are you traveling alone?" (¿Está viajando solo?) buscan respuestas directas, generalmente de sí o no. Estas preguntas ayudan a los agentes a obtener información rápida y clara. En español, aunque también se pueden hacer preguntas cerradas, es común encontrar formas más elaboradas de expresión, como "¿Viene usted solo o acompañado?", lo cual puede hacer que la interacción sea un poco más formal o extendida.

Otra diferencia notable es la cuestión de los montos de dinero en efectivo. En inglés, frases como "Are you carrying more than $10,000 in cash?" (¿Lleva más de $10,000 en efectivo?) son bastante comunes y directas. Mientras que en español, podría haber una mayor tendencia a suavizar la pregunta o añadir una justificación como “por razones de control aduanero”.

Además, en términos de particularidades gramaticales, el inglés de las aduanas emplea mucho el presente perfecto, especialmente cuando se refiere a experiencias anteriores. Preguntas como "Have you ever carried restricted items?" (¿Ha llevado alguna vez artículos restringidos?) son comunes. En español, se podría usar el pretérito perfecto simple en su lugar, "¿Llevó alguna vez artículos restringidos?", que es más directo y quizás menos suave que el presente perfecto inglés.

Finalmente, el tono educado en inglés es frecuentemente logrado con el uso de “please” (por favor) en lugar de construir una oración más larga o elaborada. En español, en cambio, es común que el tono formal y educado se exprese con formas verbales más elaboradas como “tenga la amabilidad de…” o “podría por favor…”.

USA English

 

UK English

 

Traducción al Español

Customs officer   Customs officer   Oficial de aduanas
Luggage   Baggage   Equipaje
Duty   Duty   Impuesto
Declaration form   Declaration form   Formulario de declaración
Liquids   Liquids   Líquidos
Passport control   Immigration control   Control de pasaportes
Prohibited items   Banned items   Artículos prohibidos
Security checkpoint   Security checkpoint   Punto de control de seguridad
Hand luggage   Cabin baggage   Equipaje de mano
Checked luggage   Hold luggage   Equipaje facturado
Carry-on   Hand baggage   Equipaje de cabina
Declare   Declare   Declarar
Tax-free   Duty-free   Libre de impuestos
Visa   Visa   Visa
Immigration   Immigration   Inmigración
Personal belongings   Personal effects   Pertenencias personales
Green channel   Green lane   Vía verde
Red channel   Red lane   Vía roja
Baggage claim   Luggage reclaim   Recogida de equipaje
Security screening   Security search   Inspección de seguridad
Identification   Identification   Identificación
Customs inspection   Customs check   Inspección de aduanas
Quarantine   Quarantine   Cuarentena
Restricted goods   Restricted goods   Bienes restringidos
Food items   Food products   Productos alimenticios
Personal allowance   Personal exemption   Exención personal
Contraband   Smuggled goods   Contrabando
Border control   Border control   Control fronterizo
Travel insurance   Travel insurance   Seguro de viaje
Duty-paid   Duty-paid   Impuesto pagado
Import   Import   Importar
Export   Export   Exportar
Inspection   Examination   Inspección
Smuggling   Smuggling   Contrabando
Fine   Penalty   Multa
Permit   Licence   Permiso
Entry requirements   Entry conditions   Requisitos de entrada
Tariff   Tariff   Arancel
Traveler's checks   Cheques de viajero   Cheques de viajero
Freight   Cargo   Carga
In transit   In transit   En tránsito
Currency   Currency   Moneda
Agricultural goods   Agricultural items   Productos agrícolas
X-ray scan   X-ray check   Escaneo por rayos X
Security gate   Security checkpoint   Puerta de seguridad
Border   Border   Frontera
Duty-free-zone   Duty-free-zone   Zona libre de impuestos
Restrictions   Restrictions   Restricciones
Penalty   Penalty   Multa
Passport   Passport   Pasaporte

 

 

TAMBIÉN TE PUEDE INTERESAR:

La Mansión del Inglés. https://www.mansioningles.com
© Copyright La Mansión del Inglés C.B. - Todos los Derechos Reservados
. -

¿Cómo puedo desactivar el bloqueo de anuncios en La Mansión del Inglés?