INICIO. Página Principal
PRESENTACIÓN de nuestra Web
Cursos Multimedia por Niveles
Gramática inglesa en español con ejercicios prácticos resueltos.
LISTENING. Sonidos con ejercicios prácticos, soluciones y texto de transcripción.
LIBROS completos en inglés para descargar a tu PC.
Practica tu READING con textos traducidos y ejercicios de comprensión lectora.
PROGRAMAS didácticos y utilidades educacionales para descargar a tu Pc.
EJERCICIOS multimedia para mejorar tu inglés.
Ejercita tus conocimientos siguiendo las aventuras de nuestro detective.
RECURSOS Y ACTIVIDADES de interés y utilidad.
Agrupaciones temáticas de palabras y su traducción. Con sonido y ejercicios
Información y Recursos específicos para profesores.
Material para la preparación de las pruebas de First de la Universidad de Cambridge.
PELÍCULAS EN INGLÉS
Vídeos para aprender inglés

Cuaderno de ejercicios 

de inglés. Actividades y material de aprendizaje.
Accede a nuestro grupo 

en Facebook
Busca el significado de los términos y su 

traducción.
Traduce textos o páginas web completas.
Consulta nuestros productos




EN EL BAR / PUB

Can I get a pint of beer, please?
¿Puede servirme una pinta de cerveza, por favor?
Explicación:
Vocabulario: "Pint" es una medida muy común en los pubs británicos y equivale aproximadamente a 0.568 litros. El término "beer" se refiere a la cerveza, que es una de las bebidas más comunes en los bares. "Please" es una palabra de cortesía que siempre se recomienda usar.
Gramática: Esta es una oración interrogativa en presente simple, utilizando el auxiliar "can" para hacer una petición educada. El verbo "get" se utiliza aquí como "conseguir" o "obtener".
Particularidades: En inglés británico es muy común pedir una "pint" de cerveza, mientras que en otros países, como España, las medidas estándar pueden variar, como pedir una caña.

Could I see the menu, please?
¿Podría ver el menú, por favor?
Explicación:
Vocabulario: "Menu" es una palabra esencial en bares y restaurantes, ya que hace referencia a la lista de comidas y bebidas disponibles. "See" se refiere al acto de ver o revisar algo.
Gramática: El uso de "could" es una forma más educada de hacer una petición. Aquí se emplea en la interrogativa, y el verbo "see" se utiliza en su forma base.
Particularidades: En inglés, el uso de "could" en preguntas da un tono más respetuoso, algo similar a decir "¿Podría?" en español, que también suena más formal.

What beers do you have on tap?
¿Qué cervezas tiene de barril?
Explicación:
Vocabulario: "Beers" es el plural de "beer" (cerveza). "On tap" se refiere a las cervezas que se sirven directamente desde el barril, muy típicas en pubs.
Gramática: La pregunta está en presente simple con el verbo "do" como auxiliar para preguntas. El sujeto "you" se refiere al camarero.
Particularidades: En español, "cervezas de barril" es un equivalente directo. Sin embargo, el concepto de cervezas "on tap" es esencial en bares ingleses y pubs.

I'd like to order some appetizers.
Me gustaría pedir algunos aperitivos.
Explicación:
Vocabulario: "Appetizers" hace referencia a los aperitivos, comidas pequeñas que se suelen pedir antes del plato principal. "Order" significa hacer un pedido.
Gramática: Se usa la contracción de "I would" (I'd), una forma más educada de expresar deseos o intenciones en inglés. El verbo "order" está en infinitivo.
Particularidades: En inglés, es común pedir "appetizers", mientras que en español puede variar entre "tapas" o "entrantes", dependiendo del país.

Can I get the check, please?
¿Puede traer la cuenta, por favor?
Explicación:
Vocabulario: "Check" es el término usado en inglés americano para referirse a la cuenta. En inglés británico se usa "bill". "Please" añade cortesía a la solicitud.
Gramática: El verbo "get" aquí se usa como "obtener", mientras que "can" es un verbo modal para expresar una solicitud educada.
Particularidades: En el Reino Unido, la palabra "check" se sustituye por "bill", mientras que en español se puede decir "cuenta".

Do you have any specials today?
¿Tienen algo especial hoy?
Explicación:
Vocabulario: "Specials" se refiere a las comidas o bebidas que tienen un precio especial o que no están siempre en el menú.
Gramática: Esta es una pregunta en presente simple, usando "do" como auxiliar. "Have" se refiere a tener algo disponible.
Particularidades: En inglés, los "specials" son comunes en bares y restaurantes, donde a menudo ofrecen comidas del día o promociones.

I'll have a glass of red wine.
Tomaré una copa de vino tinto.
Explicación:
Vocabulario: "Glass" significa copa o vaso, y "red wine" se refiere al vino tinto. Es común especificar el tipo de vino al pedir.
Gramática: "I'll" es la contracción de "I will", utilizado aquí para expresar una decisión inmediata. "Have" es el verbo que significa consumir algo.
Particularidades: En inglés, el verbo "have" se utiliza para consumir alimentos y bebidas, mientras que en español podría ser más común "tomar" o "beber".

Can I get a refill, please?
¿Puede servirme otra bebida, por favor?
Explicación:
Vocabulario: "Refill" se refiere a que te vuelvan a llenar el vaso o la copa. Es común en los bares cuando se acaba una bebida.
Gramática: El verbo modal "can" hace la frase más cortés, y "get" significa obtener. La estructura es presente simple interrogativa.
Particularidades: En inglés es común usar "refill" para bebidas, algo que no tiene un equivalente tan directo en español, donde simplemente se pediría "otro".

Could you recommend a good cocktail?
¿Podría recomendarme un buen cóctel?
Explicación:
Vocabulario: "Recommend" significa sugerir algo. "Cocktail" hace referencia a las mezclas de bebidas alcohólicas populares en bares.
Gramática: "Could" es un verbo modal para hacer una pregunta educada, más formal que "can". "Recommend" se utiliza en infinitivo después del modal.
Particularidades: En inglés, las preguntas con "could" son muy comunes en entornos formales, mientras que en español, "¿Podrías...?" también es una manera educada de preguntar.

Is this table available?
¿Está disponible esta mesa?
Explicación:
Vocabulario: "Available" significa disponible, y "table" se refiere a la mesa. Esta frase es útil cuando quieres asegurarte de que una mesa está libre.
Gramática: Se utiliza el presente simple con el verbo "to be" en su forma interrogativa "is", seguido del sustantivo "table" como sujeto.
Particularidades: En inglés es común preguntar si algo está disponible con "Is this...?" mientras que en español se usa el verbo "estar" de forma similar.

I'd like another round of drinks.
Me gustaría otra ronda de bebidas.
Explicación:
Vocabulario: "Another round" se refiere a pedir otra tanda de bebidas para el grupo. "Drinks" puede referirse a cualquier tipo de bebida, alcohólica o no.
Gramática: Se utiliza la forma contraída "I'd" para expresar un deseo en futuro. "Like" es el verbo que acompaña a "another", indicando que se desea algo más.
Particularidades: En inglés es común usar "round" para referirse a bebidas en grupo, mientras que en español podría decirse "otra ronda" de manera similar.

Do you serve food here?
¿Sirven comida aquí?
Explicación:
Vocabulario: "Serve" significa ofrecer o servir, y "food" se refiere a la comida. Esta frase es útil para saber si el bar o pub ofrece alimentos.
Gramática: La pregunta está en presente simple con "do" como auxiliar, seguido del verbo "serve" en su forma base.
Particularidades: En inglés, el verbo "serve" es común en bares y restaurantes. En español, se usa de forma similar para preguntar si se ofrece comida.

What time do you close?
¿A qué hora cierran?
Explicación:
Vocabulario: "Close" significa cerrar, y "time" hace referencia a la hora. Es una frase típica para saber cuándo el bar cierra sus puertas.
Gramática: La estructura es presente simple interrogativo, con "do" como auxiliar para preguntas y "close" en su forma base.
Particularidades: En inglés, es común preguntar "What time...?" mientras que en español se pregunta "¿A qué hora...?".

I'll have a gin and tonic.
Tomaré un gin tonic.
Explicación:
Vocabulario: "Gin" es un tipo de licor, y "tonic" es la tónica que se mezcla con él. Es una bebida muy popular en los bares.
Gramática: La contracción "I'll" (I will) se usa para expresar una decisión inmediata. "Have" indica consumir la bebida.
Particularidades: En inglés, se menciona el tipo de alcohol seguido de la mezcla (gin and tonic), algo muy similar en español con "gin tonic".

I'll take a pint of lager, please.
Tomaré una pinta de lager, por favor.
Explicación:
Vocabulario: "Pint" es una medida de volumen común en los bares británicos. "Lager" es un tipo de cerveza ligera, popular en muchos pubs. "Please" añade cortesía a la solicitud, algo importante en interacciones formales o informales.
Gramática: La contracción "I'll" (I will) se usa para decisiones instantáneas o planes inmediatos. El verbo "take" se utiliza en sentido de consumir. "Please" al final refuerza la cortesía.
Particularidades: En español, se podría decir "tomaré" en lugar de "take", ya que en este contexto "take" tiene un significado más cercano a "consumir". En inglés, "pint" es más específico que simplemente pedir una "cerveza".

Could I get a whiskey neat?
¿Podría pedir un whisky solo?
Explicación:
Vocabulario: "Whiskey" es un tipo de bebida alcohólica destilada, y "neat" significa que se sirve sin hielo ni mezcladores. Esta es una forma específica de pedir whisky en los bares.
Gramática: "Could" es un verbo modal que suaviza la solicitud, haciéndola más formal y educada. El verbo "get" significa recibir o pedir algo en este contexto.
Particularidades: En inglés, se puede especificar fácilmente cómo se quiere el whisky (neat, on the rocks, etc.), mientras que en español se suele especificar "solo" o "con hielo".

Do you have any non-alcoholic beers?
¿Tienen cervezas sin alcohol?
Explicación:
Vocabulario: "Non-alcoholic" se refiere a bebidas que no contienen alcohol. "Beers" es el plural de "beer" (cerveza). Esta pregunta es común entre quienes buscan alternativas sin alcohol.
Gramática: El presente simple con el verbo auxiliar "do" se utiliza para hacer preguntas generales. "Have" es el verbo que significa poseer o disponer de algo.
Particularidades: En inglés, "non-alcoholic beer" es un término muy usado. En español se puede decir "cerveza sin alcohol", pero en algunos países se emplean también nombres específicos como "cerveza 0.0".

What's your most popular cocktail?
¿Cuál es su cóctel más popular?
Explicación:
Vocabulario: "Most popular" se refiere al cóctel que se pide con mayor frecuencia. "Cocktail" es una mezcla de bebidas alcohólicas, usualmente combinadas con jugos, soda u otros ingredientes.
Gramática: Esta pregunta usa "what's", una contracción de "what is", en presente simple para preguntar sobre una cualidad o característica. "Your" indica posesión (de quién es el cóctel).
Particularidades: En español, "popular" también se puede usar para describir algo que la mayoría prefiere, similar a su uso en inglés. Sin embargo, en algunos países "cóctel" podría variar con "trago" o "bebida".

Can I get a seat at the bar?
¿Puedo conseguir un asiento en la barra?
Explicación:
Vocabulario: "Seat" se refiere a un lugar donde sentarse, y "bar" es la zona del local donde se sirven las bebidas. Es una pregunta común para encontrar espacio en bares concurridos.
Gramática: "Can" es un verbo modal usado para expresar una habilidad o posibilidad. "Get" significa conseguir o obtener. La frase está en presente simple.
Particularidades: En inglés, se habla comúnmente de "bar" para referirse al área de servicio, mientras que en español, aunque "barra" es un equivalente, puede variar el uso dependiendo del país.

Could you make that a double, please?
¿Podría servirlo doble, por favor?
Explicación:
Vocabulario: "Double" significa que se quiere el doble de la cantidad habitual de alcohol en una bebida. Es una solicitud común para aumentar la potencia de un cóctel.
Gramática: "Could" es el verbo modal utilizado para hacer una solicitud educada. El verbo "make" significa "hacer" o "preparar". La frase está en presente simple interrogativo.
Particularidades: En inglés, pedir un "double" es muy común y generalmente no requiere aclaraciones adicionales. En español, se podría especificar "un doble", pero en algunos bares puede no ser tan usual.

Can I see your wine list?
¿Puedo ver su lista de vinos?
Explicación:
Vocabulario: "Wine list" es la carta que detalla los diferentes tipos de vino disponibles. "See" se utiliza aquí en el sentido de revisar o consultar.
Gramática: "Can" es un verbo modal que denota permiso o habilidad. La frase está en presente simple, y "see" es el verbo en su forma base.
Particularidades: En inglés, "wine list" es el término estándar, mientras que en español "lista de vinos" o "carta de vinos" son términos equivalentes. Dependiendo del país, puede haber diferencias en la formalidad de la solicitud.

Could I get a couple of napkins?
¿Podría facilitarme un par de servilletas?
Explicación:
Vocabulario: "Couple of" se usa para indicar una pequeña cantidad, generalmente dos. "Napkins" son servilletas, algo útil en cualquier mesa de bar.
Gramática: "Could" se usa para hacer una solicitud cortés. "Get" es el verbo en su forma base, que aquí significa obtener o recibir.
Particularidades: En inglés, "couple" puede referirse a dos o más en un contexto informal, mientras que en español, "un par" suele referirse a dos. La expresión es intercambiable en ambos idiomas.

What beers do you have in bottles?
¿Qué cervezas tienen en botella?
Explicación:
Vocabulario: "Bottles" es el plural de "bottle" (botella), y se refiere a las cervezas que se venden en recipientes individuales en lugar de en barril.
Gramática: La pregunta está en presente simple utilizando "do" como auxiliar. "Have" significa poseer o disponer de algo, en este caso, cervezas en botella.
Particularidades: En inglés es muy común especificar si la cerveza es "on tap" (de barril) o "in bottles" (en botella), algo que también se hace en español, pero quizás con menos frecuencia en algunos países.

Can I pay with a card?
¿Puedo pagar con tarjeta?
Explicación:
Vocabulario: "Card" hace referencia a una tarjeta de crédito o débito, una forma común de pago. "Pay" significa realizar el pago por los productos o servicios.
Gramática: La frase está en presente simple utilizando "can" para preguntar por una habilidad o permiso, en este caso, la opción de pagar con tarjeta.
Particularidades: En inglés, "pay with a card" es común en muchos países. En español, puede variar la forma en que se pregunta según la región, como "pagar con tarjeta".

Do you serve food this late?
¿Sirven comida tan tarde?
Explicación:
Vocabulario: "Serve" significa ofrecer o entregar algo, en este caso, comida. "This late" hace referencia a la hora avanzada.
Gramática: La frase está en presente simple, utilizando "do" como auxiliar para formar una pregunta, y "serve" como el verbo principal.
Particularidades: En inglés, es común usar "this late" para indicar que es tarde, mientras que en español la frase puede ser más directa con "tan tarde" o "a estas horas".

Is there a happy hour today?
¿Hay hora feliz hoy?
Explicación:
Vocabulario: "Happy hour" es un término que se refiere a un período en el que las bebidas suelen estar a precios reducidos. "Today" significa hoy.
Gramática: Esta pregunta está en presente simple, con el verbo "is" como verbo principal. "There" introduce la existencia de algo (una happy hour).
Particularidades: En inglés, "happy hour" es una expresión que se usa con frecuencia. En español, también se puede usar "hora feliz", pero puede variar según el país.

What kind of cider do you have?
¿Qué tipo de sidra tienen?
Explicación:
Vocabulario: "Cider" es una bebida alcohólica hecha de manzanas fermentadas. "What kind" significa qué tipo o variedad, y "do you have" pregunta sobre la disponibilidad.
Gramática: Esta pregunta está en presente simple, con el auxiliar "do" para formar la interrogación, y "have" como verbo principal que indica posesión.
Particularidades: En inglés, "what kind" es una forma común de preguntar sobre categorías o variedades. En español, "qué tipo de" es equivalente, pero se puede omitir el "tipo" si el contexto es claro.

Can you recommend something sweet?
¿Puede recomendarme algo dulce?
Explicación:
Vocabulario: "Recommend" significa sugerir o proponer algo, y "sweet" se refiere a bebidas o postres con un sabor dulce, generalmente populares en bares.
Gramática: El verbo modal "can" se utiliza para preguntar si alguien tiene la capacidad de hacer algo. "Recommend" es el verbo en forma base.
Particularidades: En inglés, "something sweet" se usa frecuentemente para describir bebidas o postres azucarados. En español, "algo dulce" es similar, pero en algunos lugares puede referirse más a postres que a bebidas.

Could I have a glass of sparkling water?
¿Podría tomar un vaso de agua con gas?
Explicación:
Vocabulario: "Sparkling water" es agua carbonatada o con gas. "Glass" se refiere al recipiente en el que se sirve la bebida.
Gramática: "Could" se utiliza aquí como verbo modal para hacer una solicitud educada. El verbo "have" se refiere a pedir o consumir.
Particularidades: En inglés, se usa "sparkling water", mientras que en español se dice "agua con gas". En algunos países de habla hispana, simplemente "agua mineral" también puede ser usado.

Do you serve food all night?
¿Sirven comida toda la noche?
Explicación:
Vocabulario: "Serve" significa ofrecer o entregar algo, y "all night" indica que se espera que el servicio continúe durante toda la noche.
Gramática: La frase está en presente simple interrogativo, utilizando "do" como auxiliar y "serve" como verbo principal.
Particularidades: En inglés, "all night" implica un servicio continuo durante la noche, mientras que en español se puede decir "toda la noche", aunque la expresión puede variar en ciertos países.

Could I get another round of beers?
¿Podría pedir otra ronda de cervezas?
Explicación:
Vocabulario: "Another round" se refiere a pedir una nueva tanda de bebidas, generalmente después de que la primera ha sido consumida. "Beers" es el plural de "beer".
Gramática: "Could" es el verbo modal utilizado para hacer una solicitud cortés. "Get" aquí significa recibir o pedir. La frase está en presente simple.
Particularidades: En inglés, pedir "another round" es común cuando un grupo quiere seguir bebiendo. En español, "otra ronda" es también una expresión común, especialmente en ambientes sociales.

Do you have any drink specials tonight?
¿Tienen bebidas especiales esta noche?
Explicación:
Vocabulario: "Drink specials" se refiere a ofertas o promociones especiales de bebidas. "Tonight" significa esta noche, refiriéndose al tiempo específico.
Gramática: La pregunta utiliza "do" como auxiliar en presente simple, con "have" como el verbo principal. "Specials" se refiere a algo fuera de lo normal o en promoción.
Particularidades: En inglés, "drink specials" se refiere a ofertas especiales en bebidas. En español, "bebidas especiales" puede no implicar promociones, pero se puede decir "ofertas de bebidas" para mayor claridad.

Is there a smoking area here?
¿Hay una zona de fumadores aquí?
Explicación:
Vocabulario: "Smoking area" se refiere a una zona designada para las personas que fuman. Es común en bares y pubs que cuentan con secciones separadas para fumadores.
Gramática: El verbo "is" se usa en presente simple para indicar existencia, y "there" introduce el concepto de un lugar o cosa.
Particularidades: En inglés, "smoking area" es una expresión estándar. En español, "zona de fumadores" es equivalente, pero en algunos países el término puede variar o estar regulado por ley.

Can you bring me the bill, please?
¿Me puede traer la cuenta, por favor?
Explicación:
Vocabulario: "Bill" es la palabra utilizada en inglés para referirse a la cuenta en un restaurante o bar. "Bring" significa llevar o traer algo.
Gramática: El verbo modal "can" se usa para hacer una solicitud cortés. "Bring" es el verbo principal en su forma base.
Particularidades: En inglés, "bill" es común, mientras que en español "la cuenta" es la frase habitual. En algunos países de habla hispana, se puede escuchar "factura" o "nota" dependiendo del lugar.

What's the strongest drink you have?
¿Cuál es la bebida más fuerte que tienen?
Explicación:
Vocabulario: "Strongest" se refiere a la bebida con mayor contenido alcohólico. "Drink" aquí significa cualquier tipo de bebida alcohólica disponible.
Gramática: La frase está en presente simple con "what's" (contracción de "what is") al inicio para preguntar. "Strongest" es el superlativo de "strong" (fuerte).
Particularidades: En inglés, "strongest drink" se refiere a la bebida con más alcohol. En español, se utiliza "bebida más fuerte", pero puede variar según el contexto del local.

Can I see the drink menu, please?
¿Puedo ver la carta de bebidas, por favor?
Explicación:
Vocabulario: "Drink menu" es la carta que enumera todas las bebidas disponibles en el establecimiento. "See" es el verbo que significa mirar u observar algo.
Gramática: La frase usa "can" como verbo modal para pedir permiso, seguido del verbo principal "see" en presente simple.
Particularidades: En inglés, es común pedir ver el "drink menu", mientras que en español se usa "carta de bebidas". En algunos lugares, simplemente se dice "la carta".

Is this table reserved?
¿Esta mesa está reservada?
Explicación:
Vocabulario: "Table" significa mesa, y "reserved" indica que la mesa ya está apartada para alguien.
Gramática: La frase utiliza el verbo "is" en presente simple, seguido del adjetivo "reserved", describiendo el estado de la mesa.
Particularidades: En inglés, "reserved" es el término estándar para indicar que algo está apartado. En español, "reservada" se utiliza de forma muy similar, pero el verbo en la pregunta puede variar, como "¿Está reservada?".

What’s the most popular drink here?
¿Cuál es la bebida más popular aquí?
Explicación:
Vocabulario: "Most popular" es una expresión que describe lo más solicitado o famoso. "Drink" se refiere a cualquier bebida alcohólica o no alcohólica.
Gramática: La frase está en presente simple, con el uso de "what's" como contracción de "what is" para iniciar la pregunta.
Particularidades: En inglés, la frase "most popular drink" es común. En español, "la bebida más popular" se dice de manera similar, pero también podría cambiar a "la más pedida".

Could you tell me the ingredients of this cocktail?
¿Podría decirme los ingredientes de este cóctel?
Explicación:
Vocabulario: "Ingredients" son los componentes o elementos que forman parte de una receta, en este caso, un cóctel. "Cocktail" es una bebida mixta de diferentes ingredientes.
Gramática: El verbo modal "could" hace la solicitud más formal y cortés, seguido del verbo principal "tell" en forma base.
Particularidades: En inglés, es común preguntar por los "ingredients" de una bebida. En español, también se puede preguntar por los ingredientes, aunque en algunos lugares podría sonar menos frecuente en un entorno de bar.

Do you have any low-alcohol drinks?
¿Tienen bebidas con bajo contenido de alcohol?
Explicación:
Vocabulario: "Low-alcohol" describe bebidas que tienen una cantidad reducida de alcohol en comparación con otras opciones.
Gramática: La pregunta está en presente simple, con "do" como auxiliar y "have" como verbo principal. "Any" se usa para preguntar si existen estas bebidas.
Particularidades: En inglés, "low-alcohol" es un término directo, mientras que en español, se puede decir "con bajo contenido de alcohol" o simplemente "bebidas ligeras".

Is this made with fresh ingredients?
¿Está hecho con ingredientes frescos?
Explicación:
Vocabulario: "Fresh" significa que algo es reciente o no procesado, en este caso, los ingredientes de una bebida o plato.
Gramática: La pregunta utiliza el verbo "is" en presente simple con el participio pasado "made" para describir el origen de la preparación.
Particularidades: En inglés, "fresh ingredients" es una frase común que transmite calidad. En español, "ingredientes frescos" es muy similar, pero en algunos países no es una pregunta frecuente en bares.

Do you offer any vegan options?
¿Ofrecen opciones veganas?
Explicación:
Vocabulario: "Vegan" se refiere a alimentos o bebidas que no contienen productos de origen animal. "Options" son las alternativas disponibles en el menú.
Gramática: La estructura utiliza "do" como auxiliar y "offer" como verbo principal en presente simple.
Particularidades: En inglés, es habitual preguntar por "vegan options". En español, se puede usar "opciones veganas" o, en algunas regiones, preguntar directamente "¿tienen algo vegano?".

Can you bring a glass of water with no ice?
¿Me puede traer un vaso de agua sin hielo?
Explicación:
Vocabulario: "Ice" significa hielo, y "no ice" especifica que no se desea hielo en la bebida. "Glass" es el recipiente donde se sirve el agua.
Gramática: El verbo modal "can" se utiliza para hacer una solicitud educada, seguido del verbo "bring" en su forma base.
Particularidades: En inglés, es común especificar "no ice" si no se quiere hielo en una bebida, mientras que en español simplemente se pide "sin hielo", pero se hace con menos frecuencia en ciertos países.

Do you have any snacks available?
¿Tienen algún aperitivo disponible?
Explicación:
Vocabulario: "Snacks" son pequeños alimentos o bocados que se consumen entre comidas, comúnmente ofrecidos en bares.
Gramática: La estructura utiliza "do" como auxiliar, con "have" como verbo principal, seguido de "snacks" para preguntar si están disponibles.
Particularidades: En inglés, "snacks" es una palabra común y a veces no tiene traducción directa en español, aunque "aperitivos" o "bocadillos" pueden utilizarse en su lugar.

Do you have a house wine?
¿Tienen vino de la casa?
Explicación:
Vocabulario: "House wine" se refiere al vino que el bar o restaurante ofrece como opción predeterminada y suele ser más asequible.
Gramática: La pregunta está en presente simple, con "do" como auxiliar y "have" como verbo principal. "House wine" es el sujeto de la frase.
Particularidades: En inglés, "house wine" es un término conocido. En español, "vino de la casa" es su equivalente, aunque no todos los bares ofrecen esta opción.

Do you have any craft beers on tap?
¿Tienen cervezas artesanales de barril?
Explicación:
Vocabulario: "Craft beers" son cervezas artesanales, generalmente elaboradas en pequeñas cantidades con métodos tradicionales. "On tap" se refiere a las cervezas servidas directamente del barril.
Gramática: La estructura de la pregunta usa el auxiliar "do" en presente simple, seguido del verbo "have" y el sustantivo "craft beers".
Particularidades: En inglés, "craft beer" es muy común para describir cervezas especiales. En español, "cerveza artesanal" se utiliza de forma similar, aunque puede variar según el país.

I’d like to order another round.
Me gustaría pedir otra ronda.
Explicación:
Vocabulario: "Round" es el término que se usa cuando se pide una serie de bebidas para un grupo de personas. "Another" indica una repetición de lo que ya se pidió.
Gramática: La frase usa "I'd like", contracción de "I would like", que es una forma educada de expresar deseo. "Order" está en infinitivo.
Particularidades: En inglés, pedir "another round" es habitual en grupos de amigos. En español, también se dice "otra ronda", pero el tono puede variar en informalidad.

Do you have any non-alcoholic options?
¿Tienen opciones sin alcohol?
Explicación:
Vocabulario: "Non-alcoholic" describe bebidas que no contienen alcohol. "Options" son las alternativas disponibles en el menú.
Gramática: Esta pregunta usa el auxiliar "do" en presente simple y el verbo "have" para preguntar por las opciones sin alcohol.
Particularidades: En inglés, es muy común preguntar por "non-alcoholic options". En español, la traducción directa es "sin alcohol", y es una pregunta más formal en algunos bares.

What’s the house special?
¿Cuál es la especialidad de la casa?
Explicación:
Vocabulario: "House special" se refiere a una bebida o plato destacado que es característico del lugar. "Special" indica algo fuera de lo común o del menú regular.
Gramática: La estructura utiliza "what’s", una contracción de "what is", seguida de "the house special", que es el objeto de la pregunta.
Particularidades: En inglés, "house special" es común en bares y restaurantes. En español, "especialidad de la casa" es un equivalente directo y se usa de manera similar.

Do you offer live music?
¿Ofrecen música en vivo?
Explicación:
Vocabulario: "Live music" es música interpretada en directo, una atracción común en muchos bares y pubs.
Gramática: La frase usa el auxiliar "do" para formar la pregunta en presente simple, con "offer" como verbo principal.
Particularidades: En inglés, preguntar por "live music" es habitual en bares con entretenimiento. En español, la frase se traduce literalmente como "música en vivo", manteniendo el mismo significado.

Can I get that drink to go?
¿Puedo llevarme esa bebida?
Explicación:
Vocabulario: "To go" es una expresión usada para indicar que algo será llevado fuera del lugar. "Drink" es la bebida en cuestión.
Gramática: El verbo modal "can" se usa para pedir permiso, y "get" en presente simple indica la acción de recibir algo.
Particularidades: En inglés, "to go" es una expresión muy común en bares y restaurantes. En español, se puede usar "para llevar", aunque no siempre es posible con bebidas alcohólicas.

English Conversation:

Barman: Good evening! Welcome to The Old Oak. What can I get you?

Cliente: Thanks! I’ll have a pint of lager, please.

Barman: Coming right up. Would you like something to eat with that? We’ve got some great fish and chips tonight.

Cliente: That sounds tempting, but I just had dinner. Maybe later. By the way, this pub has a really nice atmosphere.

Barman: Glad you think so. We’ve been here for over 50 years. The regulars say it feels like a second home.

Cliente: I can see why. It’s got that classic pub vibe—wooden floors, dim lights, and a proper bar.

Barman: Exactly. We try to keep it traditional. Here’s your lager. Anything else I can do for you?

Cliente: No, this is perfect. By the way, do you guys do trivia nights or live music?

Barman: Yes, we do! Trivia night is every Wednesday, and live music happens on Fridays. You should stop by.

Cliente: That’s good to know. I’ll try to make it next week. Cheers!

Barman: Cheers! Enjoy your pint, and let me know if you need anything else.

Traducción:

Barman: ¡Buenas noches! Bienvenido a The Old Oak. ¿Qué le pongo?

Cliente: ¡Gracias! Pongame una pinta de cerveza rubia, por favor.

Barman: Ahora mismo. ¿Le gustaría algo de comer? Tenemos un excelente fish and chips esta noche.

Cliente: Suena tentador, pero acabo de cenar. Quizá más tarde. Por cierto, este pub tiene un ambiente muy agradable.

Barman: Me alegra que lo piense. Llevamos aquí más de 50 años. Los clientes habituales dicen que se sienten como un segundo hogar.

Cliente: Ya veo por qué. Tiene ese toque clásico de pub: suelos de madera, luces tenues y una barra auténtica.

Barman: Exacto. Tratamos de mantenerlo tradicional. Aquí tiene su cerveza rubia. ¿Algo más que pueda hacer por usted?

Cliente: No, esto es perfecto. Por cierto, ¿hacen noches de trivial o música en vivo?

Barman: ¡Claro que sí! La noche de trivial es todos los miércoles, y la música en vivo es los viernes. Debería pasarse.

Cliente: Es bueno saberlo. Intentaré venir la semana que viene. ¡Salud!

Barman: ¡Salud! Disfrute su pinta y avíseme si necesita algo más.

Análisis gramatical y de vocabulario:

La conversación entre el barman y el cliente utiliza estructuras gramaticales y vocabulario característicos del inglés coloquial y del contexto de los pubs.

1. Estructuras gramaticales:

En el diálogo, predominan las oraciones declarativas simples, especialmente en las respuestas del barman, que tienen un propósito funcional. Ejemplo: “Would you like something to eat with that?”. Esta oración utiliza el condicional simple con la fórmula "Would you like," una estructura común para hacer preguntas corteses en inglés. La misma frase en español se traduce con el condicional de cortesía: "¿Le gustaría algo de comer?".

Otro ejemplo relevante es el uso del presente perfecto en “We’ve been here for over 50 years.”. Este tiempo verbal conecta el pasado con el presente, indicando que la acción (estar allí) comenzó hace más de 50 años y continúa en la actualidad. En español, se traduce con el presente perfecto compuesto: "Llevamos aquí más de 50 años", aunque también se puede expresar con el presente simple.

Asimismo, en “Anything else I can do for you?”, se utiliza una estructura interrogativa invertida típica del inglés, donde el verbo auxiliar (can) precede al sujeto. Esto contrasta con el español, donde el sujeto suele ir antes del verbo: "¿Algo más que pueda hacer por usted?".

2. Uso del vocabulario:

El vocabulario empleado refleja el ambiente del pub y su cultura. Términos como "pint" y "lager" son esenciales en este contexto. "Pint" hace referencia a una medida tradicional para servir cerveza en el Reino Unido, mientras que "lager" describe un tipo específico de cerveza rubia. En español, estos términos se adaptan como "pinta" y "cerveza rubia", respectivamente.

La palabra "atmosphere" es otro elemento destacado. En inglés, se utiliza frecuentemente para describir el ambiente o el carácter de un lugar, y su equivalente en español, "ambiente," mantiene el mismo matiz semántico. Este término ayuda a establecer el tono de la conversación, señalando la calidad acogedora del pub.

Además, el barman menciona "fish and chips", un plato emblemático de la cocina británica. Aunque este término no se traduce literalmente en español debido a su notoriedad cultural, se explica como un plato típico británico de pescado y patatas fritas.

3. Frases hechas y expresiones idiomáticas:

El uso de expresiones idiomáticas añade autenticidad a la conversación. Por ejemplo, “Cheers!” funciona como una despedida y un brindis informal en inglés. Su equivalente en español es "¡Salud!", que se utiliza en un contexto similar. También destaca la frase “classic pub vibe,” que transmite la idea de una atmósfera tradicional. En español, se traduce como "toque clásico de pub", adaptando el significado pero manteniendo la idea original.

4. Registro y tono:

El tono es amistoso y relajado, adecuado para la interacción entre un barman y un cliente. El uso de expresiones corteses como “Would you like…” y el saludo inicial “Good evening” demuestran un nivel de formalidad básico. En contraste, el cliente utiliza un lenguaje más relajado, con frases como “That sounds tempting” y “Cheers.” Esta variación en el registro refuerza la naturalidad del intercambio.

5. Comparación cultural y lingüística:

El diálogo refleja la cultura de los pubs ingleses, donde la interacción con el barman suele ser más personal y acogedora que en otros países. En el español, los términos relacionados con este ambiente tienen equivalentes directos, aunque algunos conceptos como "pint" o "trivia night" pueden no tener una correspondencia exacta, lo que requiere una traducción explicativa.

El podcast se basa en una conversación informal en un pub inglés, explorando su significado cultural más allá de su función como establecimientos de bebida. Se destaca la importancia histórica y el sentido de comunidad que ofrecen, ejemplificado con el pub ficticio "Old Oak". Se analiza la conexión entre la atmósfera acogedora (iluminación tenue, pisos de madera), la comida tradicional (fish and chips) y la interacción social facilitada por el diseño del bar, centrándose en cómo estos elementos contribuyen a la experiencia única y atractiva de un pub inglés. Finalmente, se reflexiona sobre la búsqueda universal de pertenencia y conexión, con los pubs como un ejemplo de espacios que fomentan este deseo.

 

* Si tienes problemas para entender la conversación puedes descargar nuestro Curso de inglés en audio

El lenguaje utilizado en bares y pubs en inglés tiene una serie de particularidades que lo hacen único en comparación con otros contextos sociales. Este entorno suele ser informal, aunque puede variar dependiendo del establecimiento y de la región. Una de las principales diferencias en los bares anglosajones en comparación con los bares hispanohablantes es la tendencia a usar un vocabulario más directo y centrado en acciones específicas, como pedir bebidas, pagar la cuenta o solicitar recomendaciones.

Las bebidas y su terminología

Uno de los elementos clave en los bares y pubs es el amplio vocabulario relacionado con las bebidas. En inglés, es común usar términos como "pint" para referirse a una cerveza servida en un vaso grande o "shot" para describir una porción pequeña de licor fuerte. En español, se usa "jarra" para algo similar a una "pint" o "chupito" para un "shot". La diferencia radica en que, en el contexto inglés, se pueden pedir más variedades de alcohol en formato "pint", como cerveza negra, rubia o incluso sidra. Además, los "cocktails" son populares y tienen nombres específicos, que suelen mantenerse en inglés, como "Margarita" o "Martini", ya que sus nombres no cambian entre ambos idiomas.

Expresiones comunes y su uso

Otra particularidad del lenguaje de bares en inglés es el uso frecuente de modismos y expresiones locales. Por ejemplo, "Happy hour" es una frase que denota un periodo donde las bebidas tienen descuentos. En español, aunque "happy hour" se ha adoptado en algunos lugares, no siempre tiene un equivalente directo. Además, frases como "open a tab" o "close my tab" son muy comunes en bares y pubs ingleses, y hacen referencia a dejar abierta la cuenta hasta el final de la noche. En español, esta práctica no es tan habitual en muchos países, y por ello el vocabulario relacionado puede no ser tan familiar.

El ambiente y los tiempos verbales

En los bares y pubs, el tiempo verbal más utilizado es el presente simple, ya que las interacciones suelen ser inmediatas y directas. Frases como "Can I get a beer?" o "Do you have any specials today?" son ejemplos de cómo se estructuran las preguntas en este contexto. El uso de verbos modales como "can", "could" y "would" es común cuando se quiere ser cortés o pedir algo educadamente, mientras que en español las solicitudes tienden a ser un poco más informales en entornos relajados, como "¿Me traes una cerveza?" en lugar de "¿Podrías traerme una cerveza?".

Diferencias culturales

Finalmente, las diferencias culturales entre bares anglosajones y bares de habla hispana también afectan el lenguaje. En muchos bares ingleses, es común pedir una "pint" en la barra y pagar de inmediato, mientras que en bares españoles es habitual que el cliente se siente y pague al final. Estos comportamientos influyen en el lenguaje que se usa en cada situación, haciendo que algunas expresiones no tengan un equivalente directo en la lengua y cultura opuesta.

Inglés USA

 

Inglés Británico

 

Traducción al español

Beer   Beer   Cerveza
Pint   Pint   Jarra
Shot   Shot   Chupito
Bar   Bar   Barra
Bartender   Barman   Camarero
Cocktail   Cocktail   Cóctel
Drink   Drink   Bebida
Tip   Tip   Propina
Round   Round   Ronda
Happy hour   Happy hour   Hora feliz
Draft   Draught   Cerveza de barril
Tab   Tab   Cuenta
Whiskey   Whisky   Whisky
Rum   Rum   Ron
Vodka   Vodka   Vodka
Tequila   Tequila   Tequila
Wine   Wine   Vino
Glass   Glass   Vaso
Bottle   Bottle   Botella
Straw   Straw   Pajilla
Mixer   Mixer   Mezclador
Soft drink   Soft drink   Refresco
Sparkling water   Sparkling water   Agua con gas
Non-alcoholic   Non-alcoholic   Sin alcohol
Menu   Menu   Menú
Special   Special   Especial
Shot glass   Shot glass   Vaso de chupito
Ice   Ice   Hielo
Lime   Lime   Lima
Lemon   Lemon   Limón
Beer mat   Beer mat   Posavasos
Tap   Tap   Grifo (de cerveza)
Barstool   Barstool   Taburete
Coaster   Coaster   Posavasos
Brew   Brew   Cerveza artesanal
Pitcher   Jug   Jarra grande
Shots   Shots   Chupitos
Martini   Martini   Martini
Margarita   Margarita   Margarita
Spirits   Spirits   Licores
Liquor   Liquor   Bebida alcohólica
Shaker   Shaker   Coctelera
Mixologist   Mixologist   Coctelero
Alcohol   Alcohol   Alcohol
Drinking game   Drinking game   Juego de beber
Corkscrew   Corkscrew   Sacacorchos
Pour   Pour   Servir
Pub   Pub   Pub
Barback   Barback   Ayudante de barra
Cash only   Cash only   Solo efectivo

 

 

TAMBIÉN TE PUEDE INTERESAR:

La Mansión del Inglés. https://www.mansioningles.com
© Copyright La Mansión del Inglés C.B. - Todos los Derechos Reservados
. -

¿Cómo puedo desactivar el bloqueo de anuncios en La Mansión del Inglés?