INICIO. Página Principal
PRESENTACIÓN de nuestra Web
Cursos Multimedia por Niveles
Gramática inglesa en español con ejercicios prácticos resueltos.
LISTENING. Sonidos con ejercicios prácticos, soluciones y texto de transcripción.
LIBROS completos en inglés para descargar a tu PC.
Practica tu READING con textos traducidos y ejercicios de comprensión lectora.
PROGRAMAS didácticos y utilidades educacionales para descargar a tu Pc.
EJERCICIOS multimedia para mejorar tu inglés.
Ejercita tus conocimientos siguiendo las aventuras de nuestro detective.
RECURSOS Y ACTIVIDADES de interés y utilidad.
Agrupaciones temáticas de palabras y su traducción. Con sonido y ejercicios
Información y Recursos específicos para profesores.
Material para la preparación de las pruebas de First de la Universidad de Cambridge.
PELÍCULAS EN INGLÉS
Vídeos para aprender inglés

Cuaderno de ejercicios 

de inglés. Actividades y material de aprendizaje.
Accede a nuestro grupo 

en Facebook
Busca el significado de los términos y su 

traducción.
Traduce textos o páginas web completas.
Consulta nuestros productos




EN EL BANCO

Could you provide me with your identification?
¿Podría proporcionarme su identificación?
Explicación:
Vocabulario: "Identification" se refiere a un documento que verifica la identidad de una persona. Es una palabra clave en el entorno bancario, ya que es un requisito para realizar transacciones.
Gramática: La estructura de esta frase es una pregunta cortés en segunda persona. Se utiliza "could" para formular una solicitud respetuosa.
Particularidades: En inglés, las solicitudes formales tienden a usar el condicional "could", mientras que en español es común emplear el presente del verbo "poder".

I need to verify your account information.
Necesito verificar la información de su cuenta.
Explicación:
Vocabulario: "Verify" significa confirmar la validez de algo, y en el banco es esencial para comprobar la autenticidad de la información proporcionada.
Gramática: El verbo "to verify" se usa en infinitivo, seguido de "account information", un complemento directo.
Particularidades: En inglés, el verbo "verify" se usa más frecuentemente en contextos bancarios que "comprobar", que sería la traducción literal en español.

Your account has insufficient funds.
Su cuenta no tiene fondos suficientes.
Explicación:
Vocabulario: "Insufficient funds" es una expresión técnica que se refiere a cuando el saldo de una cuenta es menor que el monto necesario para realizar una transacción.
Gramática: Esta oración está en presente simple, indicando un hecho actual sobre la cuenta del cliente.
Particularidades: La expresión "insufficient funds" es específica del ámbito financiero, y su equivalencia en español no suele ser tan técnica.

Would you like to open a savings account?
¿Le gustaría abrir una cuenta de ahorros?
Explicación:
Vocabulario: "Savings account" se refiere a una cuenta destinada al ahorro, común en los servicios bancarios.
Gramática: La frase está en forma interrogativa usando "would", que indica una sugerencia o una opción cortés.
Particularidades: En inglés se utilizan más frecuentemente este tipo de preguntas indirectas para ser educados.

Please sign here.
Por favor, firme aquí.
Explicación:
Vocabulario: "Sign" es el verbo que se refiere al acto de poner una firma, una acción frecuente en las operaciones bancarias.
Gramática: La frase es imperativa, pero se suaviza con la palabra "please" para ser cortés.
Particularidades: El imperativo en inglés, al igual que en español, puede parecer fuerte, pero el uso de "please" reduce su tono.

We need your signature to process the transaction.
Necesitamos su firma para procesar la transacción.
Explicación:
Vocabulario: "Signature" es el sustantivo que describe la firma manuscrita necesaria para autorizar una operación.
Gramática: "To process" es un infinitivo que indica la acción que se tomará una vez que se reciba la firma.
Particularidades: En inglés, la frase "to process" se usa comúnmente para describir procedimientos bancarios, lo cual puede sonar más técnico que en español.

Your debit card has been blocked for security reasons.
Su tarjeta de débito ha sido bloqueada por razones de seguridad.
Explicación:
Vocabulario: "Blocked" indica que la tarjeta no puede ser utilizada temporalmente. "Security reasons" se refiere a medidas preventivas para proteger la cuenta.
Gramática: El verbo "has been" indica que la acción de bloquear ocurrió en el pasado reciente y tiene relevancia presente.
Particularidades: En inglés, los términos como "security reasons" son comunes en el lenguaje bancario, mientras que en español se suelen usar frases más largas.

You can reset your PIN at the ATM.
Puede restablecer su PIN en el cajero automático.
Explicación:
Vocabulario: "Reset" significa volver a establecer algo, como un código. "ATM" es una sigla comúnmente entendida como cajero automático.
Gramática: El verbo "can" indica posibilidad o capacidad, seguido por el infinitivo "reset".
Particularidades: El uso de siglas como "ATM" es mucho más frecuente en inglés que en español, donde se usan términos completos.

We offer different types of accounts to suit your needs.
Ofrecemos diferentes tipos de cuentas para satisfacer sus necesidades.
Explicación:
Vocabulario: "To suit" significa que algo es adecuado o conveniente para alguien. "Accounts" se refiere a los diferentes productos bancarios disponibles.
Gramática: El verbo "offer" está en presente simple, indicando una acción habitual o disponible constantemente.
Particularidades: En inglés, la frase "to suit your needs" es común para describir la personalización de servicios, mientras que en español se suele usar "satisfacer".

Your account balance is updated daily.
El saldo de su cuenta se actualiza diariamente.
Explicación:
Vocabulario: "Balance" se refiere al monto de dinero en la cuenta, mientras que "updated" significa que se cambia o ajusta con regularidad.
Gramática: La frase está en voz pasiva, con "is updated" indicando que la acción es realizada sobre el balance.
Particularidades: La estructura en voz pasiva es muy usada en inglés formal, mientras que en español es menos común y se prefiere la activa.

You can apply for a loan online.
Puede solicitar un préstamo en línea.
Explicación:
Vocabulario: "Apply for" es una expresión que significa formalizar una solicitud. "Loan" se refiere a un préstamo, un servicio financiero común.
Gramática: El verbo modal "can" indica posibilidad, seguido de un verbo en infinitivo, en este caso "apply".
Particularidades: En inglés se tiende a usar el verbo "apply" para todo tipo de solicitudes formales, mientras que en español se puede usar "pedir" o "solicitar".

The interest rate on your loan has changed.
La tasa de interés de su préstamo ha cambiado.
Explicación:
Vocabulario: "Interest rate" es el porcentaje que se aplica a los préstamos o cuentas de ahorro. "Loan" es un préstamo que un cliente puede solicitar.
Gramática: El verbo "has changed" indica un cambio reciente en la tasa de interés. Se utiliza el presente perfecto para una acción que aún tiene relevancia.
Particularidades: En inglés es común usar el presente perfecto ("has changed") para indicar acciones recientes, mientras que en español muchas veces se usa el pasado simple.

Your loan has been approved.
Su préstamo ha sido aprobado.
Explicación:
Vocabulario: "Approved" significa que la solicitud ha sido aceptada. En este caso, la solicitud es un préstamo o "loan".
Gramática: Esta oración está en voz pasiva, con el verbo "to approve" en pasado participio para indicar que la acción fue completada.
Particularidades: El uso de la voz pasiva en inglés es frecuente en los entornos formales como el banco, mientras que en español se tiende a usar más la voz activa.

Would you like to set up direct deposit?
¿Le gustaría establecer un depósito directo?
Explicación:
Vocabulario: "Direct deposit" es el proceso de depositar fondos automáticamente en una cuenta bancaria sin la necesidad de un cheque físico.
Gramática: La frase usa el modal "would" para hacer una oferta o pregunta cortés, seguido del infinitivo "to set up".
Particularidades: En inglés es común usar "set up" para configurar servicios, mientras que en español se usan verbos como "configurar" o "establecer".

The transaction has been successfully completed.
La transacción se ha completado con éxito.
Explicación:
Vocabulario: "Transaction" se refiere a cualquier movimiento de dinero, ya sea un pago, depósito o transferencia. "Successfully" indica que algo ha salido bien.
Gramática: Esta es otra oración en voz pasiva, donde el verbo "completed" se usa en pasado participio para indicar una acción terminada.
Particularidades: En inglés, la voz pasiva se utiliza a menudo para enfocarse en la acción más que en el sujeto que realiza la acción, mientras que en español es más común la voz activa.

Your credit card application is under review.
Su solicitud de tarjeta de crédito está en revisión.
Explicación:
Vocabulario: "Credit card application" se refiere a la solicitud para obtener una tarjeta de crédito. "Under review" significa que está siendo evaluada.
Gramática: El verbo "is" está en presente simple, ya que la revisión es un proceso que ocurre actualmente.
Particularidades: En inglés, la frase "under review" es común en contextos formales, mientras que en español se podría decir "en revisión" o "siendo evaluada".

Please confirm the details of your payment.
Por favor, confirme los detalles de su pago.
Explicación:
Vocabulario: "Confirm" significa verificar o validar, una acción común cuando se trata de pagos. "Details" se refiere a la información específica del pago.
Gramática: La frase está en modo imperativo, suavizada por "please". "Details" es el complemento directo de "confirm".
Particularidades: En inglés, "confirm" es un verbo que se utiliza frecuentemente en contextos financieros para solicitar validación, mientras que en español se usan alternativas como "verificar".

You are eligible for a lower interest rate.
Usted es elegible para una tasa de interés más baja.
Explicación:
Vocabulario: "Eligible" significa que una persona cumple con los requisitos para algo, y "interest rate" se refiere al porcentaje de interés que se cobra en un préstamo.
Gramática: "Are" es el verbo principal en presente simple, que describe el estado actual del cliente con respecto a su elegibilidad.
Particularidades: En inglés se tiende a usar "eligible" para indicar que alguien califica para algo, mientras que en español la palabra es menos común.

Please enter your PIN to proceed.
Por favor, ingrese su PIN para continuar.
Explicación:
Vocabulario: "PIN" es un número de identificación personal utilizado para autorizar transacciones. "Proceed" significa continuar con la acción iniciada.
Gramática: El verbo "enter" está en imperativo, y "to proceed" es un infinitivo que indica la acción siguiente.
Particularidades: En inglés, la palabra "proceed" es común en contextos formales, como el bancario, mientras que en español se puede usar "continuar" de manera más sencilla.

You can transfer funds between accounts.
Puede transferir fondos entre cuentas.
Explicación:
Vocabulario: "Transfer" significa mover dinero de una cuenta a otra, y "funds" se refiere al dinero disponible.
Gramática: La frase utiliza el modal "can" para expresar capacidad, seguido del verbo "transfer" en infinitivo.
Particularidades: El uso de "transfer funds" en inglés es directo, mientras que en español se tiende a usar "transferir dinero" en lugar de "fondos".

We offer competitive interest rates.
Ofrecemos tasas de interés competitivas.
Explicación:
Vocabulario: "Competitive interest rates" se refiere a tasas de interés que son comparables o mejores que las ofrecidas por otros bancos.
Gramática: El verbo "offer" está en presente simple, indicando una oferta continua o regular por parte del banco.
Particularidades: La palabra "competitive" se usa en inglés para enfatizar que las condiciones son favorables en comparación con otras opciones, mientras que en español puede sonar menos formal.

Your account is overdrawn.
Su cuenta está en descubierto.
Explicación:
Vocabulario: "Overdrawn" significa que se ha retirado más dinero del que hay disponible en la cuenta, lo cual lleva a un saldo negativo.
Gramática: La oración está en presente simple, y "overdrawn" es el participio pasado de "overdraw", utilizado aquí como adjetivo para describir el estado de la cuenta.
Particularidades: En inglés, "overdrawn" es una palabra técnica bancaria, mientras que en español se puede usar "sobregirar" o expresiones más detalladas.

Please check your statement for any discrepancies.
Por favor, revise su estado de cuenta para detectar cualquier discrepancia.
Explicación:
Vocabulario: "Statement" se refiere al resumen mensual de transacciones, y "discrepancies" significa diferencias o errores en los registros.
Gramática: El verbo "check" está en modo imperativo, suavizado con "please". "For" introduce la razón por la cual se debe revisar el estado de cuenta.
Particularidades: En inglés, "discrepancies" es una palabra formal y común en el ámbito bancario, mientras que en español se pueden usar términos como "errores" o "diferencias".

We are processing your payment.
Estamos procesando su pago.
Explicación:
Vocabulario: "Processing" se refiere al acto de gestionar o llevar a cabo una transacción financiera, y "payment" es el dinero que se está transfiriendo.
Gramática: El verbo "processing" está en presente continuo, lo que indica una acción en progreso.
Particularidades: En inglés, "processing" se usa frecuentemente en el ámbito bancario, mientras que en español se prefiere "procesando" o "realizando".

You can pay your bills automatically.
Puede pagar sus facturas automáticamente.
Explicación:
Vocabulario: "Bills" se refiere a facturas o cuentas que deben pagarse, y "automatically" significa que los pagos se realizarán sin intervención manual.
Gramática: El verbo "can" indica posibilidad o capacidad, seguido del verbo "pay" en infinitivo.
Particularidades: En inglés, el adverbio "automatically" se usa para describir procesos recurrentes, mientras que en español se utiliza "automáticamente" de manera similar.

The check has been deposited.
El cheque ha sido ingresado.
Explicación:
Vocabulario: "Check" es un documento utilizado para transferir fondos, y "deposited" significa que ha sido ingresado en una cuenta bancaria.
Gramática: Esta oración está en voz pasiva, usando "has been" para indicar una acción que se completó recientemente y tiene relevancia presente.
Particularidades: En inglés, el uso de la voz pasiva en estas situaciones es común, mientras que en español se tiende a usar la voz activa.

You can update your personal information online.
Puede actualizar su información personal en línea.
Explicación:
Vocabulario: "Update" significa cambiar o corregir algo, en este caso, la información personal del cliente. "Online" se refiere a hacerlo a través de internet.
Gramática: El modal "can" indica la posibilidad o capacidad de hacer algo, seguido por el infinitivo "update".
Particularidades: El uso de "online" es una influencia directa del inglés en muchos idiomas, como el español, donde se acepta como sinónimo de "en línea".

The transfer has been completed successfully.
La transferencia se ha completado con éxito.
Explicación:
Vocabulario: "Transfer" se refiere al movimiento de dinero entre cuentas, y "successfully" significa que la acción se ha realizado sin problemas.
Gramática: "Has been completed" es una construcción en voz pasiva que utiliza el presente perfecto para indicar que la acción está finalizada y relevante en el presente.
Particularidades: En inglés, el uso del presente perfecto es común para describir acciones recientes, mientras que en español a veces se usa el pasado simple.

Do you want to increase your credit limit?
¿Desea aumentar su límite de crédito?
Explicación:
Vocabulario: "Credit limit" es el máximo monto que una persona puede gastar usando su tarjeta de crédito. "Increase" significa hacer más grande o subir algo.
Gramática: La frase está en forma interrogativa usando el presente simple. "Do" introduce la pregunta, seguido del sujeto "you" y el verbo "want".
Particularidades: En inglés es común usar "do" al formular preguntas en el presente simple, mientras que en español no es necesario un auxiliar.

We need to update your contact details.
Necesitamos actualizar sus datos de contacto.
Explicación:
Vocabulario: "Contact details" se refiere a la información utilizada para comunicarse con el cliente, como el número de teléfono o la dirección.
Gramática: "To update" es un infinitivo que sigue al verbo principal "need", indicando la acción que se va a realizar.
Particularidades: En inglés, "contact details" es un término común, mientras que en español es más frecuente decir "datos de contacto".

You can set up alerts for your account.
Puede configurar alertas para su cuenta.
Explicación:
Vocabulario: "Alerts" se refiere a notificaciones que informan al cliente sobre movimientos o cambios en su cuenta bancaria. "Set up" significa configurar o establecer algo.
Gramática: La frase utiliza "can" para expresar capacidad o posibilidad, seguido del infinitivo "set up".
Particularidades: En inglés es común usar "alerts" para describir notificaciones automáticas, mientras que en español se puede usar "notificaciones" o "alertas".

Your loan application has been denied.
Su solicitud de préstamo ha sido rechazada.
Explicación:
Vocabulario: "Denied" significa que la solicitud no ha sido aceptada. "Loan application" se refiere a la solicitud de un préstamo que un cliente presenta al banco.
Gramática: Esta oración está en voz pasiva, con el verbo "denied" para indicar que la solicitud ha sido rechazada.
Particularidades: En inglés, el uso del verbo "deny" es común en este tipo de contextos bancarios, mientras que en español es más común usar "rechazar" o "denegar" para estos casos.

Your payment is due tomorrow.
Su pago vence mañana.
Explicación:
Vocabulario: "Due" significa que algo debe pagarse o cumplirse en una fecha específica, en este caso, el pago.
Gramática: La frase está en presente simple, y el adjetivo "due" indica la fecha de vencimiento.
Particularidades: En inglés, "due" es un término técnico que se usa con frecuencia para indicar plazos de pago, mientras que en español se usa más comúnmente el verbo "vencer".

We need to freeze your account temporarily.
Necesitamos congelar su cuenta temporalmente.
Explicación:
Vocabulario: "Freeze" en un contexto bancario significa bloquear temporalmente una cuenta para evitar transacciones. "Temporarily" indica que el bloqueo es por un corto período.
Gramática: El verbo "freeze" está en su forma base y sigue a "need to", que introduce la necesidad de realizar una acción.
Particularidades: En inglés, el término "freeze" es muy utilizado en los bancos para referirse al bloqueo temporal de cuentas, mientras que en español se suele usar "congelar" o "bloquear".

The bank statement will be mailed to you.
El estado de cuenta será enviado por correo.
Explicación:
Vocabulario: "Bank statement" es un resumen de las transacciones realizadas en una cuenta durante un período determinado. "Mailed" significa que será enviado por correo postal.
Gramática: La oración está en futuro simple en voz pasiva ("will be mailed"), indicando que la acción se realizará en un momento futuro.
Particularidades: En inglés, la frase "will be mailed" es común en contextos formales, mientras que en español se puede usar "será enviado por correo" con más frecuencia.

We charge a monthly maintenance fee.
Cobramos una cuota de mantenimiento mensual.
Explicación:
Vocabulario: "Maintenance fee" se refiere a un cargo que se cobra regularmente para mantener una cuenta bancaria activa. "Monthly" indica que es un cobro que se realiza cada mes.
Gramática: La oración está en presente simple, y el verbo "charge" indica la acción de aplicar un cargo. "A monthly maintenance fee" es el complemento directo.
Particularidades: En inglés, el término "fee" es común para referirse a cualquier tipo de cargo, mientras que en español se puede usar "cuota" o "tarifa".

You have exceeded your daily withdrawal limit.
Ha excedido su límite diario de retirada.
Explicación:
Vocabulario: "Exceeded" significa sobrepasar un límite, en este caso, el "daily withdrawal limit", que es la cantidad máxima de dinero que se puede retirar en un día.
Gramática: El verbo "have exceeded" está en presente perfecto, indicando que la acción de exceder ocurrió recientemente y es relevante en el presente.
Particularidades: En inglés, el uso del presente perfecto es más común en estos contextos que en español, donde muchas veces se usaría el pasado simple.

Your check was returned due to insufficient funds.
Su cheque fue devuelto por fondos insuficientes.
Explicación:
Vocabulario: "Returned" en este contexto significa que el cheque no fue procesado correctamente y se devolvió. "Insufficient funds" indica que no había suficiente dinero en la cuenta para cubrir el cheque.
Gramática: La oración está en pasado simple, con "was returned" en voz pasiva, indicando que la acción fue realizada sobre el cheque.
Particularidades: En inglés, "insufficient funds" es un término técnico comúnmente utilizado, mientras que en español se puede decir "fondos insuficientes" de manera similar.

Do you want to make a withdrawal?
¿Desea hacer una retirada?
Explicación:
Vocabulario: "Withdrawal" se refiere al acto de retirar dinero de una cuenta bancaria. "Make" es el verbo que se usa para realizar dicha acción.
Gramática: La frase está en forma interrogativa con el verbo auxiliar "do", que introduce la pregunta en presente simple.
Particularidades: En inglés, es común usar "make" para describir la acción de hacer transacciones financieras, mientras que en español se usa simplemente "hacer" o "realizar".

We recommend setting up automatic payments.
Recomendamos configurar pagos automáticos.
Explicación:
Vocabulario: "Recommend" significa aconsejar o sugerir algo. "Automatic payments" se refiere a pagos que se realizan automáticamente desde una cuenta bancaria sin intervención manual.
Gramática: "Recommend" está en presente simple, seguido de un gerundio ("setting up") que indica la acción recomendada.
Particularidades: En inglés, es común usar el gerundio tras verbos como "recommend", mientras que en español se usa más el infinitivo.

Please contact customer service if you have any issues.
Por favor, contacte al servicio al cliente si tiene algún problema.
Explicación:
Vocabulario: "Customer service" se refiere al departamento que ayuda a los clientes a resolver problemas o consultas. "Issues" se refiere a cualquier tipo de problema o inconveniente.
Gramática: El verbo "contact" está en imperativo, seguido por "customer service" como complemento directo.
Particularidades: En inglés, "customer service" es una frase estándar, mientras que en español se puede decir "servicio al cliente" o "atención al cliente".

Your account number is located on your statement.
Su número de cuenta se encuentra en su estado de cuenta.
Explicación:
Vocabulario: "Account number" es el número que identifica una cuenta bancaria específica. "Statement" se refiere al documento que detalla las transacciones de la cuenta.
Gramática: El verbo "is located" está en presente simple y en voz pasiva, indicando que el número de cuenta está presente en el estado de cuenta.
Particularidades: En inglés, "located" es un término formal, mientras que en español se puede usar "se encuentra" de manera similar.

You can check your balance online.
Puede consultar su saldo en línea.
Explicación:
Vocabulario: "Check" significa revisar o consultar, y "balance" se refiere al monto de dinero disponible en una cuenta bancaria.
Gramática: El verbo "can" indica posibilidad, seguido del infinitivo "check". El complemento directo es "your balance".
Particularidades: En inglés, el verbo "check" se usa frecuentemente en contextos informales y formales, mientras que en español se usa más comúnmente "consultar" o "verificar".

The payment has been declined.
El pago ha sido rechazado.
Explicación:
Vocabulario: "Declined" significa que el pago no fue aceptado o procesado, por lo general debido a un problema con la tarjeta o la cuenta.
Gramática: La frase está en voz pasiva, con "has been declined" en presente perfecto, indicando que la acción de rechazar ocurrió recientemente.
Particularidades: En inglés, "declined" se usa comúnmente para describir pagos no aceptados, mientras que en español se usan "rechazado" o "denegado".

We offer financial advice to our clients.
Ofrecemos asesoramiento financiero a nuestros clientes.
Explicación:
Vocabulario: "Financial advice" se refiere a las recomendaciones o sugerencias sobre cómo gestionar el dinero o las inversiones.
Gramática: El verbo "offer" está en presente simple, y "financial advice" es el complemento directo de la oración.
Particularidades: En inglés, "advice" es un sustantivo incontable, mientras que en español "asesoramiento" o "consejos" son sustantivos contables.

Your personal information is secure.
Su información personal está segura.
Explicación:
Vocabulario: "Personal information" se refiere a los datos privados que una persona ha proporcionado al banco, como nombre, dirección y detalles financieros.
Gramática: El adjetivo "secure" describe el estado de la "personal information", y el verbo "is" está en presente simple.
Particularidades: En inglés, "secure" es un adjetivo comúnmente utilizado para describir algo protegido o seguro, mientras que en español "segura" tiene un uso similar.

We need your authorization to proceed with the transaction.
Necesitamos su autorización para proceder con la transacción.
Explicación:
Vocabulario: "Authorization" significa el permiso o consentimiento que el banco necesita para realizar una acción. "Proceed" indica continuar con la acción en cuestión.
Gramática: El verbo "need" está en presente simple, seguido de un sustantivo, "your authorization", como complemento directo.
Particularidades: En inglés, "authorization" se usa frecuentemente en contextos formales, mientras que en español se pueden usar alternativas como "consentimiento" o "permiso"

We will need your signature for this transaction.
Necesitaremos su firma para esta transacción.
Explicación:
Vocabulario: "Signature" se refiere a la firma de una persona que autoriza o verifica una transacción. "Transaction" se refiere a una operación financiera, como un depósito, retiro o transferencia.
Gramática: La frase está en futuro simple con "will", que indica una acción futura necesaria. El verbo "need" en infinitivo sigue a "will", expresando una necesidad futura.
Particularidades: En inglés, la palabra "signature" es muy formal y se usa ampliamente en bancos. En español, "firma" es su equivalente, aunque se puede omitir el sujeto "su" en conversaciones informales.

The interest rate has been updated.
La tasa de interés ha sido actualizada.
Explicación:
Vocabulario: "Interest rate" se refiere al porcentaje que se cobra o paga por el uso del dinero, y "updated" significa que ha sido modificado o ajustado a una nueva condición.
Gramática: Esta oración está en presente perfecto pasivo. El uso de "has been updated" indica que la acción de actualizar ocurrió recientemente y sigue siendo relevante.
Particularidades: En inglés, el término "interest rate" es muy específico, mientras que en español se suele usar "tasa de interés". Ambos términos se usan formalmente en el sector financiero.

The minimum deposit amount is $100.
La cantidad mínima de depósito es de $100.
Explicación:
Vocabulario: "Minimum deposit amount" se refiere a la cantidad más baja que un cliente puede depositar en una cuenta. "Deposit" es el dinero que se coloca en una cuenta bancaria.
Gramática: La frase está en presente simple, con "is" actuando como el verbo principal que vincula el sujeto "minimum deposit amount" con su valor.
Particularidades: En inglés, "minimum deposit" es una frase técnica común en bancos. En español, "monto mínimo de depósito" es una traducción exacta, aunque puede variar entre "cantidad" y "monto" dependiendo de la región.

English Conversation:

Client: Good morning. I’d like to inquire about obtaining a personal loan from your bank.

Bank Employee: Good morning! Certainly, I’d be happy to assist you. May I ask what type of loan you’re looking for and how much you need?

Client: I’m interested in a personal loan to consolidate some existing debts. I’d need around $15,000.

Bank Employee: That’s a reasonable amount. May I ask if you already have an account with our bank?

Client: Yes, I’ve been a customer here for over five years.

Bank Employee: Great! That will make the process smoother. Could you please provide some information about your monthly income and employment status?

Client: Sure. I earn approximately $3,500 per month, and I’ve been working full-time at my current job for seven years.

Bank Employee: Excellent. Based on your income, you should qualify for that amount. We’ll also need to check your credit score to ensure eligibility.

Client: Of course. My credit score is around 750.

Bank Employee: That’s a strong credit score. With this, you’ll likely qualify for a lower interest rate. Do you have any preferred loan term, such as two, three, or five years?

Client: I’d prefer a three-year term if possible.

Bank Employee: That can definitely be arranged. We can offer you an interest rate starting at 5.5% for a three-year term. Would you like to proceed with the application now?

Client: Yes, let’s go ahead. What documents will I need to submit?

Bank Employee: We’ll need a copy of your ID, proof of income, and details of your current debts. You can upload these through our online portal or bring them to the branch.

Client: Perfect. I’ll gather everything and submit it by tomorrow.

Bank Employee: Wonderful. Once we have your documents, we’ll process your application, and you should have a decision within 48 hours.

Client: Thank you so much for your help. Have a great day!

Bank Employee: You’re welcome. Have a great day too!

Traducción:

Cliente: Buenos días. Quisiera obtener información sobre cómo solicitar un préstamo personal en su banco.

Empleado del Banco: Buenos días. Por supuesto, estaré encantado de ayudarle. ¿Puedo preguntarle qué tipo de préstamo busca y cuánto necesita?

Cliente: Estoy interesado en un préstamo personal para consolidar algunas deudas existentes. Necesitaría unos 15,000 dólares.

Empleado del Banco: Es una cantidad razonable. ¿Puedo preguntarle si ya tiene una cuenta en nuestro banco?

Cliente: Sí, soy cliente aquí desde hace más de cinco años.

Empleado del Banco: Excelente, eso hará el proceso más sencillo. ¿Podría proporcionarme información sobre sus ingresos mensuales y su situación laboral?

Cliente: Claro. Gano aproximadamente 3,500 dólares al mes y llevo siete años trabajando a tiempo completo en mi empleo actual.

Empleado del Banco: Excelente. Con base en sus ingresos, debería tener derecho a esa cantidad. También necesitaremos verificar su puntuación crediticia para asegurarnos de su elegibilidad.

Cliente: Por supuesto. Mi puntuación crediticia está alrededor de 750.

Empleado del Banco: Es puntuación crediticia muy sólida. Con esto, probablemente calificará para una tasa de interés más baja. ¿Tiene alguna preferencia en cuanto al plazo del préstamo, como dos, tres o cinco años?

Cliente: Preferiría un plazo de tres años si es posible.

Empleado del Banco: Eso se puede arreglar sin problemas. Podemos ofrecerle una tasa de interés que empieza en el 5.5% para un plazo de tres años. ¿Le gustaría proceder con la solicitud ahora?

Cliente: Sí, adelante. ¿Qué documentos necesitaré presentar?

Empleado del Banco: Necesitaremos una copia de su identificación, justificante de ingresos y detalles de sus deudas actuales. Puede cargar estos documentos a través de nuestro portal en línea o traerlos a la sucursal.

Cliente: Perfecto. Reuniré todo y lo entregaré para mañana.

Empleado del Banco: Excelente. Una vez tengamos sus documentos, procesaremos su solicitud y debería tener una decisión en un plazo de 48 horas.

Cliente: Muchas gracias por su ayuda. ¡Que tenga un buen día!

Empleado del Banco: Con mucho gusto. ¡Que tenga un buen día también!

Análisis gramatical y de vocabulario:

En la conversación se emplean diversos recursos gramaticales y vocabulario técnico relacionado con operaciones bancarias.

Gramática:

Uso del modo indicativo: La mayoría de las frases se construyen en indicativo, como “Gano aproximadamente 3.500 dólares” o “Podemos ofrecerle una tasa de interés que empieza en el 5.5%.” Esto refleja la intención de expresar hechos o información objetiva en un contexto formal.

Formulación de preguntas: Se utilizan preguntas directas con cortesía, como “¿Puedo preguntarle si ya tiene una cuenta en nuestro banco?” o “¿Qué documentos necesitaré presentar?” Estas preguntas combinan el uso del modo indicativo y estructuras interrogativas formales.

Uso de tiempos verbales: Predominan los tiempos presentes y futuros. El presente (“Necesito unos 15.000 dólares”) se usa para expresar necesidades actuales, mientras que el futuro simple (“procesaremos su solicitud”) indica acciones que se realizarán posteriormente.

Formas impersonales y reflexivas: Se emplean formas como “se puede arreglar” y “una vez tengamos sus documentos,” que son comunes en contextos formales para evitar personalizar demasiado las acciones.

Cortesía y formalidad: La conversación mantiene un tono respetuoso a través del uso del pronombre “usted” y formas verbales correspondientes. Ejemplo: “¿Le gustaría proceder con la solicitud ahora?”

Vocabulario:

Términos bancarios: Aparecen términos técnicos como “préstamo personal,” “tasa de interés,” “puntuación crediticia,” y “plazo del préstamo,” esenciales en un contexto financiero. Este vocabulario es específico del campo y transmite precisión.

Frases asociadas a operaciones bancarias: Expresiones como “procesar su solicitud,” “verificar su puntuación crediticia,” y “consolidar deudas” están profundamente relacionadas con los servicios ofrecidos por instituciones financieras.

Vocabulario formal: Palabras como “proveer,” “proceder,” y “solicitud” enfatizan el registro formal adecuado para una conversación profesional en un banco.

Claridad y especificidad: Las frases son claras y específicas, como “debería calificar para esa cantidad” y “puede cargar estos documentos a través de nuestro portal en línea,” eliminando ambigüedades.

El podcast se basa en una conversación entre dos personas que están analizando en profundidad el proceso de solicitud de un préstamo personal. La conversación comienza con una introducción general sobre los préstamos personales, y luego se centra en un caso específico: un cliente que busca consolidar su deuda con un préstamo de $15.000. Se exploran varios aspectos importantes, como la importancia de la calificación crediticia del cliente, la duración del préstamo, las tasas de interés y los documentos necesarios para la solicitud. Los interlocutores destacan la importancia de comparar ofertas, entender los detalles del préstamo y hacer preguntas antes de firmar cualquier documento. El objetivo del texto es proporcionar información práctica y útil sobre la solicitud de préstamos personales, con el fin de que las personas estén mejor preparadas para tomar decisiones informadas sobre sus finanzas.

 

* Si tienes problemas para entender la conversación puedes descargar nuestro Curso de inglés en audio

En el contexto de la banca, el inglés emplea un lenguaje técnico y formal, con términos específicos que se utilizan para describir diferentes aspectos del manejo de dinero, transacciones y servicios financieros. A diferencia de otros campos, las palabras en inglés en este ámbito tienden a ser precisas y concisas, con significados claros que no permiten mucha interpretación. Por ejemplo, términos como "deposit", "withdrawal", "interest rate", y "balance" tienen significados específicos en el entorno bancario.

Una de las particularidades más notables del inglés en este contexto es el uso frecuente de términos como "authorize", "process", "decline", y "approve" en su forma pasiva, por ejemplo: "Your loan has been approved" o "The payment was declined". Este uso de la voz pasiva refleja un tono más formal y profesional, adecuado para la comunicación en una institución financiera. En español, aunque también se puede usar la voz pasiva en situaciones formales, es más común el uso de la voz activa en el lenguaje cotidiano, lo que puede hacer que algunas traducciones suenen menos naturales en la conversación diaria.

Otra particularidad es el uso de verbos modales, como "can", "must", y "should", que indican posibilidad, necesidad u obligación, respectivamente. En frases como "You can withdraw funds" o "You must submit your ID", los modales refuerzan las reglas o condiciones del servicio. En español, estas estructuras también existen, pero a menudo se usan de manera más flexible.

En cuanto a los tiempos verbales, el presente simple es el más común en inglés en las comunicaciones bancarias, ya que describe situaciones generales o permanentes: "We offer savings accounts" o "Your account balance is". Este tiempo también se emplea para situaciones que ocurren de manera habitual. En español, también es común el presente para estas situaciones, aunque en el inglés bancario se prefiere un tono más formal, usando fórmulas como "may", "would", o "should" cuando se busca suavizar un mensaje o dar opciones al cliente.

El lenguaje bancario también está lleno de abreviaciones y acrónimos en inglés, como "ATM" (Automated Teller Machine) o "PIN" (Personal Identification Number), que son parte del día a día en las transacciones. Estos términos a menudo se prestan directamente al español, pero el nivel de familiaridad puede variar según el contexto.

Finalmente, el inglés utilizado en el contexto bancario es directo y formal, y muchas veces requiere un tono que transmita confianza y seguridad al cliente. Los términos como "secure", "protected", y "guaranteed" se usan con frecuencia para asegurarse de que el cliente sepa que sus fondos y datos están a salvo. Aunque en español estas palabras también existen, la repetición y el uso de términos de seguridad es más notorio en el inglés financiero.

Inglés USA

 

Inglés Británico

 

Traducción al español

Account

 

Account

 

Cuenta

Balance

 

Balance

 

Saldo

Loan

 

Loan

 

Préstamo

Mortgage

 

Mortgage

 

Hipoteca

Deposit

 

Deposit

 

Depósito

Withdrawal

 

Withdrawal

 

Retiro

Interest Rate

 

Interest Rate

 

Tasa de interés

Overdraft

 

Overdraft

 

Sobregiro

ATM

 

Cashpoint

 

Cajero automático

Credit Card

 

Credit Card

 

Tarjeta de crédito

Debit Card

 

Debit Card

 

Tarjeta de débito

Transaction

 

Transaction

 

Transacción

Payment

 

Payment

 

Pago

Transfer

 

Transfer

 

Transferencia

PIN

 

PIN

 

Número de identificación personal

Check

 

Cheque

 

Cheque

Statement

 

Statement

 

Estado de cuenta

Savings

 

Savings

 

Ahorros

Fee

 

Charge

 

Comisión

Fraud

 

Fraud

 

Fraude

Banknote

 

Banknote

 

Billete

Branch

 

Branch

 

Sucursal

Teller

 

Teller

 

Cajero (persona)

Currency

 

Currency

 

Moneda

Exchange Rate

 

Exchange Rate

 

Tipo de cambio

Collateral

 

Security

 

Garantía

Liability

 

Liability

 

Responsabilidad

Equity

 

Equity

 

Capital

Insufficient Funds

 

Insufficient Funds

 

Fondos insuficientes

Online Banking

 

Internet Banking

 

Banca en línea

Secure

 

Secure

 

Seguro

Authorized

 

Authorized

 

Autorizado

Denied

 

Declined

 

Rechazado

Investment

 

Investment

 

Inversión

Cash

 

Cash

 

Efectivo

Earnings

 

Earnings

 

Ganancias

Dividend

 

Dividend

 

Dividendo

Statement

 

Statement

 

Resumen bancario

Capital

 

Capital

 

Capital

Debt

 

Debt

 

Deuda

Assets

 

Assets

 

Activos

Liability

 

Liability

 

Pasivos

Trust Fund

 

Trust Fund

 

Fondo fiduciario

Risk

 

Risk

 

Riesgo

Shares

 

Shares

 

Acciones

Portfolio

 

Portfolio

 

Portafolio

Interest

 

Interest

 

Interés

Revenue

 

Revenue

 

Ingresos

Dividends

 

Dividends

 

Dividendos

ATM   ATM   Cajero automático

 

 

TAMBIÉN TE PUEDE INTERESAR:

La Mansión del Inglés. https://www.mansioningles.com
© Copyright La Mansión del Inglés C.B. - Todos los Derechos Reservados
. -

¿Cómo puedo desactivar el bloqueo de anuncios en La Mansión del Inglés?