"The company is planning a strategic partnership to expand its market share." La empresa está planeando una asociación estratégica para expandir su cuota
de mercado.
Explicación: Vocabulario: "Strategic partnership" es una alianza entre dos empresas
con objetivos mutuos. "Market share" se refiere al porcentaje de ventas o
ingresos que una empresa tiene en comparación con la competencia en el mismo
mercado. Gramática: "Is planning" está en presente continuo, lo que indica una
acción que está en proceso o que sucederá pronto. "To expand" es un infinitivo
que expresa el propósito de la asociación. Particularidades: En inglés, "strategic partnership" se usa
frecuentemente para referirse a acuerdos empresariales, mientras que en español,
"asociación estratégica" también es común, aunque se pueden usar términos como
"alianza".
"The central bank raised interest rates to curb inflation." El banco central subió las tasas de interés para frenar la inflación.
Explicación: Vocabulario: "Central bank" es la institución que regula la política
monetaria de un país. "Interest rates" son los porcentajes que se aplican a
préstamos o depósitos. "Inflation" es el aumento generalizado de los precios. Gramática: "Raised" está en pasado simple, lo que indica que la acción ya
se ha completado. "To curb" es un verbo que significa frenar o controlar, y aquí
introduce el propósito de la subida de tasas. Particularidades: En inglés, "curb" es común en contextos económicos para
describir la acción de controlar fenómenos como la inflación, mientras que en
español, "frenar" tiene un uso similar aunque puede parecer menos técnico.
"The board of directors declared a 10% dividend for all shareholders." El consejo de administración declaró un dividendo del 10% para todos los
accionistas.
Explicación: Vocabulario: "Declared" significa anunciar o hacer oficial. "Dividend" es
la porción de las ganancias que se distribuye a los accionistas. "Shareholders"
son los propietarios de acciones en una empresa. Gramática: "Declared" está en pasado simple, lo que indica que la acción
de anunciar ya ha ocurrido. "For" es una preposición que introduce el
beneficiario de la acción, en este caso, los accionistas. Particularidades: En inglés, "declare" se usa comúnmente para la
distribución de dividendos, mientras que en español "declarar" puede parecer más
formal o jurídico, pero se usa de manera similar en contextos financieros.
"The company’s stock price surged after the release of strong earnings." El precio de las acciones de la empresa se disparó tras la publicación de
fuertes ganancias.
Explicación: Vocabulario: "Stock price" es el valor de las acciones de una empresa en
el mercado. "Surged" implica un aumento rápido y significativo. "Earnings" se
refiere a las ganancias generadas por la empresa. Gramática: "Surged" está en pasado simple, indicando que el aumento ya
ocurrió. "After" es una conjunción que introduce el momento en que ocurrió la
acción. Particularidades: En inglés, "surge" es una palabra común para describir
movimientos repentinos en los mercados, mientras que en español "dispararse" se
usa en un sentido similar pero es más coloquial.
"We need to improve our cash flow management to avoid liquidity problems." Necesitamos mejorar nuestra gestión del flujo de caja para evitar problemas
de liquidez.
Explicación: Vocabulario: "Cash flow management" es el control del movimiento de
dinero dentro y fuera de una empresa. "Liquidity problems" son dificultades para
cumplir con las obligaciones financieras a corto plazo. Gramática: "To improve" es un infinitivo que introduce el propósito de la
acción. "To avoid" es otro infinitivo que explica el objetivo de evitar
problemas de liquidez. Particularidades: En inglés, "cash flow" es un término ampliamente
utilizado en el ámbito financiero y tiene un equivalente directo en español como
"flujo de caja", aunque su uso puede variar según la región.
"The company will issue new bonds to finance its expansion." La empresa emitirá nuevos bonos para financiar su expansión.
Explicación: Vocabulario: "Issue" significa emitir, en este caso, nuevos bonos.
"Bonds" son títulos de deuda que las empresas o gobiernos emiten para recaudar
fondos. "Finance" significa proporcionar los fondos necesarios para un proyecto
o actividad. Gramática: "Will issue" está en futuro simple, indicando una acción que
sucederá en el futuro. "To finance" es un infinitivo que expresa el propósito de
emitir los bonos. Particularidades: En inglés, "issue bonds" es una frase común en finanzas
corporativas, mientras que en español, "emitir bonos" tiene un uso similar,
aunque es más técnico y menos cotidiano.
"The company is forecasting a 20% increase in revenue for the next fiscal year." La empresa prevé un aumento del 20% en los ingresos para el próximo año
fiscal.
Explicación: Vocabulario: "Forecasting" significa hacer predicciones o proyecciones
basadas en datos actuales. "Revenue" es el ingreso total generado por la
empresa. "Fiscal year" es el periodo de 12 meses utilizado para calcular los
informes financieros. Gramática: "Is forecasting" está en presente continuo, lo que indica que
la acción de prever está en curso. "For" introduce el periodo de tiempo sobre el
cual se está haciendo la proyección. Particularidades: En inglés, "fiscal year" es un término técnico que se
refiere a los ciclos contables de las empresas, y su equivalente en español,
"año fiscal", se utiliza de manera similar.
"Our financial advisor recommended diversifying our investment portfolio." Nuestro asesor financiero recomendó diversificar nuestro portafolio de
inversiones.
Explicación: Vocabulario: "Financial advisor" es una persona que brinda asesoramiento
sobre inversiones y planificación financiera. "Diversifying" significa ampliar
las inversiones para reducir el riesgo. "Investment portfolio" es el conjunto de
activos financieros que posee una persona o empresa. Gramática: "Recommended" está en pasado simple, lo que indica que la
recomendación ya fue hecha. "Diversifying" es un verbo en gerundio que indica la
acción recomendada. Particularidades: En inglés, "diversifying" es un concepto central en la
gestión de riesgos, mientras que en español "diversificar" tiene un uso similar
pero puede ser menos común fuera de contextos técnicos.
"The company's net income increased significantly last quarter." El ingreso neto de la empresa aumentó significativamente el último trimestre.
Explicación: Vocabulario: "Net income" es la ganancia total después de restar todos
los gastos, impuestos y otros costos. "Increased" significa que algo ha crecido
o subido. "Last quarter" se refiere a los últimos tres meses de un periodo
financiero. Gramática: "Increased" está en pasado simple, lo que indica que el
crecimiento ya ha ocurrido. "Significantly" es un adverbio que califica el grado
del aumento. Particularidades: En inglés, "net income" es un término común en finanzas
para describir los beneficios netos, mientras que en español, "ingreso neto"
tiene un uso casi idéntico en informes financieros.
"We will allocate more resources to research and development next year." Asignaremos más recursos a investigación y desarrollo el próximo año.
Explicación: Vocabulario: "Allocate" significa distribuir o asignar recursos a una
tarea o departamento. "Research and development" (R&D) es el área de una empresa
dedicada a la creación de nuevos productos o mejoras tecnológicas. Gramática: "Will allocate" está en futuro simple, lo que indica que la
acción de asignar sucederá en el futuro. "More" es un cuantificador que indica
la cantidad adicional de recursos. Particularidades: En inglés, la abreviatura "R&D" es muy común en los
negocios, mientras que en español se prefiere el uso completo de "investigación
y desarrollo", aunque "I+D" también se utiliza en ciertos contextos.
"The CFO presented a detailed budget plan for the next fiscal year." El director financiero presentó un plan presupuestario detallado para el
próximo año fiscal.
Explicación: Vocabulario: "CFO" (Chief Financial Officer) es el director financiero de
una empresa. "Budget plan" es el documento que detalla los ingresos y gastos
previstos para un periodo. "Fiscal year" es el periodo contable utilizado para
informes financieros. Gramática: "Presented" está en pasado simple, lo que indica que la acción
de presentar ya ocurrió. "For" introduce el periodo de tiempo del plan
presupuestario. Particularidades: En inglés, "CFO" es una abreviatura común, mientras que
en español se usa "director financiero" o "director de finanzas", aunque las
grandes corporaciones también adoptan el término anglosajón.
"We are in the process of renegotiating the terms of the loan." Estamos en proceso de renegociar los términos del préstamo.
Explicación: Vocabulario: "Renegotiating" significa volver a negociar un acuerdo
previamente establecido. "Terms" son las condiciones de un contrato o acuerdo,
en este caso, de un préstamo. Gramática: "Are in the process of" está en presente continuo, lo que
indica una acción en curso. "Renegotiating" es un gerundio que describe la
acción actual. Particularidades: En inglés, "renegotiating" es común en contextos
financieros, mientras que en español "renegociar" tiene un uso similar, aunque
el inglés tiende a usar más verbos compuestos.
"The auditors found discrepancies in the company’s financial statements." Los auditores encontraron discrepancias en los estados financieros de la
empresa.
Explicación: Vocabulario: "Auditors" son los profesionales que revisan y certifican la
exactitud de los estados financieros de una empresa. "Discrepancies" se refiere
a las diferencias o inconsistencias encontradas. "Financial statements" son los
documentos que resumen la situación financiera de una empresa. Gramática: "Found" está en pasado simple, lo que indica que la acción ya
ha ocurrido. "In" es una preposición que introduce el lugar donde se encontraron
las discrepancias, es decir, los estados financieros. Particularidades: En inglés, "discrepancies" se usa frecuentemente en
auditorías y revisiones contables, mientras que en español se puede usar
"discrepancias" o "diferencias", dependiendo del contexto.
"The company is in talks to acquire a smaller competitor." La empresa está en conversaciones para adquirir a un competidor más pequeño.
Explicación: Vocabulario: "In talks" se refiere a estar en negociaciones o
discusiones. "Acquire" significa comprar o hacerse dueño de otra empresa.
"Competitor" es una empresa que opera en el mismo mercado y compite por clientes
o cuota de mercado. Gramática: "Is in talks" está en presente continuo, lo que indica una
acción en progreso. "To acquire" es un infinitivo que introduce el propósito de
las negociaciones. Particularidades: En inglés, la expresión "in talks" es común en el
ámbito empresarial, mientras que en español se usa "en conversaciones" o "en
negociaciones". "Acquire" es un término formal en inglés, mientras que en
español "adquirir" tiene un tono similar.
"Our gross profit margin has improved significantly this year." Nuestro margen de ganancia bruta ha mejorado significativamente este año.
Explicación: Vocabulario: "Gross profit margin" se refiere al porcentaje de ingresos
que queda después de restar el costo de los bienes vendidos, pero antes de
descontar otros gastos. "Improved" significa que algo ha mejorado o se ha
incrementado positivamente. Gramática: "Has improved" está en presente perfecto, lo que indica una
acción que comenzó en el pasado y sigue siendo relevante. "This year" se refiere
al periodo temporal en el que la mejora ocurrió. Particularidades: En inglés, "gross profit margin" es un término técnico
común en los informes financieros, mientras que en español "margen de ganancia
bruta" se usa de manera similar, aunque en algunas regiones se dice "margen
bruto".
"The company plans to raise additional capital through a bond issuance." La empresa planea recaudar capital adicional a través de una emisión de
bonos.
Explicación: Vocabulario: "Raise capital" significa obtener fondos para financiar
operaciones o proyectos. "Bond issuance" es el proceso mediante el cual una
empresa emite bonos para obtener dinero de los inversores. Gramática: "Plans to raise" está en presente simple y el verbo "to raise"
es un infinitivo que indica el propósito. "Through" introduce el método por el
cual se obtendrá el capital, es decir, la emisión de bonos. Particularidades: En inglés, "bond issuance" es una frase común en
finanzas, mientras que en español se usa "emisión de bonos". El uso del verbo
"to raise" en inglés puede tener varias traducciones según el contexto, siendo
"recaudar" una de las más usadas.
"The company’s assets are valued at over $500 million." Los activos de la empresa están valorados en más de 500 millones de dólares.
Explicación: Vocabulario: "Assets" son los recursos económicos que posee una empresa.
"Valued" significa que se ha estimado un valor para algo, en este caso, los
activos. "Over" significa que la cantidad excede un valor específico, aquí $500
millones. Gramática: "Are valued" es una construcción en voz pasiva, lo que
significa que los activos están siendo valorados por alguien o algo no
especificado. "At" introduce el valor o estimación asignada. Particularidades: En inglés, "assets" se refiere a los recursos
económicos de una empresa, y "valued" es común en contextos de valoración. En
español, "activos" es un término técnico similar, aunque "valorados" puede tener
connotaciones más generales.
"The company’s credit rating was downgraded by the rating agency." La calificación crediticia de la empresa fue degradada por la agencia de
calificación.
Explicación: Vocabulario: "Credit rating" es la calificación que evalúa la solvencia
financiera de una empresa. "Downgraded" significa que la calificación ha sido
reducida o empeorada. "Rating agency" es la entidad que evalúa y asigna las
calificaciones crediticias. Gramática: "Was downgraded" es una construcción en voz pasiva en pasado
simple, lo que indica que la acción fue realizada por otro sujeto (la agencia de
calificación). Particularidades: En inglés, "credit rating" es un término común en el
sector financiero, mientras que en español se usa "calificación crediticia". El
verbo "downgrade" se puede traducir como "degradar" o "rebajar", pero en español
a veces se usa "bajar" de manera más coloquial.
"The company issued a profit warning after a decline in sales." La empresa emitió una advertencia de beneficios tras una caída en las ventas.
Explicación: Vocabulario: "Profit warning" es una advertencia pública de que las
ganancias de una empresa serán menores de lo esperado. "Decline in sales" se
refiere a una reducción en el número de ventas realizadas. Gramática: "Issued" está en pasado simple, lo que indica que la
advertencia ya ha sido emitida. "After" es una conjunción que introduce la causa
o el momento en que se emite la advertencia. Particularidades: En inglés, "profit warning" es un término formal usado
por empresas cotizadas, mientras que en español se usa "advertencia de
beneficios" o "alerta de ganancias", aunque es menos común en contextos locales.
"We will hedge our foreign exchange exposure to minimize risk." Cubriremos nuestra exposición al tipo de cambio para minimizar el riesgo.
Explicación: Vocabulario: "Hedge" es una estrategia para reducir el riesgo financiero,
especialmente en los mercados de divisas. "Foreign exchange exposure" se refiere
al riesgo que enfrenta una empresa debido a fluctuaciones en los tipos de
cambio. Gramática: "Will hedge" está en futuro simple, indicando una acción
futura. "To minimize" es un infinitivo que indica el propósito de la cobertura. Particularidades: En inglés, "hedge" es un término común en finanzas,
mientras que en español se traduce como "cubrir", aunque "cobertura" también es
común en textos financieros.
"The board approved a share buyback program to increase shareholder value." El consejo aprobó un programa de recompra de acciones para aumentar el valor
para los accionistas.
Explicación: Vocabulario: "Share buyback" es cuando una empresa compra sus propias
acciones en el mercado para reducir el número de acciones disponibles y aumentar
su valor. "Shareholder value" se refiere al beneficio o retorno que los
accionistas obtienen de sus inversiones. Gramática: "Approved" está en pasado simple, lo que indica que la acción
ya ha sido realizada. "To increase" es un infinitivo que introduce el propósito
de la recompra de acciones. Particularidades: En inglés, "share buyback" es un concepto clave en la
gestión empresarial, mientras que en español se traduce como "recompra de
acciones", aunque en algunos contextos se usa simplemente "recompra".
"The company needs to cut costs to improve its profit margins." La empresa necesita reducir costos para mejorar sus márgenes de ganancia.
Explicación: Vocabulario: "Cut costs" significa reducir los gastos operativos para
aumentar la rentabilidad. "Profit margins" se refiere al porcentaje de ingresos
que queda después de descontar los costos. Gramática: "Needs to cut" es una estructura que usa el verbo modal "need"
seguido de un infinitivo ("to cut") para indicar una necesidad. "To improve"
también es un infinitivo que introduce el propósito de la reducción de costos. Particularidades: En inglés, "cut costs" es una frase muy común en
gestión empresarial y finanzas, mientras que en español se usa "reducir costos"
o "recortar gastos", dependiendo del contexto.
"The company’s net income exceeded expectations this quarter." Los ingresos netos de la empresa superaron las expectativas este trimestre.
Explicación: Vocabulario: "Net income" es el ingreso total después de deducir todos
los gastos, impuestos e intereses. "Exceeded" significa que algo ha sobrepasado
o superado un nivel esperado. "Expectations" se refiere a las previsiones o
metas establecidas. Gramática: "Exceeded" está en pasado simple, lo que indica una acción
completada. "This quarter" se refiere al periodo de tres meses en el cual
ocurrió el evento. Particularidades: En inglés, "net income" es una medida clave de
rentabilidad financiera, mientras que en español se usa "ingresos netos" o
"beneficio neto". La palabra "exceeded" tiene su equivalente directo en
"superar", pero puede haber variantes en el uso dependiendo del país.
"The company secured a loan to fund its expansion plans." La empresa aseguró un préstamo para financiar sus planes de expansión.
Explicación: Vocabulario: "Secured" en este contexto significa que se obtuvo o se
garantizó un préstamo. "Loan" es el dinero que una entidad financiera presta con
el compromiso de reembolso. "Expansion plans" son los proyectos de crecimiento
de una empresa. Gramática: "Secured" está en pasado simple, indicando una acción que ya
ha ocurrido. "To fund" es un infinitivo que indica el propósito del préstamo. Particularidades: En inglés, "secured a loan" implica que se ha obtenido
un préstamo con éxito, mientras que en español "asegurar un préstamo" puede
variar según el país. El uso de "fund" como verbo también es muy común en inglés
financiero.
"We are forecasting a significant increase in revenue next year." Estamos pronosticando un aumento significativo en los ingresos el próximo
año.
Explicación: Vocabulario: "Forecasting" es el proceso de predecir eventos futuros con
base en datos y análisis. "Revenue" se refiere al total de ingresos generados
por una empresa antes de deducir costos. "Significant increase" significa un
aumento considerable. Gramática: "Are forecasting" está en presente continuo, indicando una
acción en progreso. "Next year" es un complemento temporal que indica cuándo se
espera el aumento en los ingresos. Particularidades: En inglés, "forecasting" es un término técnico que se
usa comúnmente en finanzas y economía. En español, "pronosticar" es el término
más cercano, aunque a veces se usan "prever" o "previsión" en contextos
empresariales.
"The firm’s cash flow has remained stable despite market volatility." El flujo de caja de la empresa se ha mantenido estable a pesar de la
volatilidad del mercado.
Explicación: Vocabulario: "Cash flow" es el movimiento neto de efectivo dentro y fuera
de una empresa. "Stable" significa que algo no ha cambiado de manera
significativa. "Market volatility" se refiere a las fluctuaciones e
incertidumbres en los mercados financieros. Gramática: "Has remained" está en presente perfecto, lo que indica que la
estabilidad ha ocurrido en un periodo que se extiende hasta el presente.
"Despite" es una preposición que introduce una situación adversa. Particularidades: En inglés, "cash flow" es un término estándar en
contabilidad, mientras que en español "flujo de caja" o "flujo de efectivo" son
las traducciones más comunes. El uso de "despite" es equivalente a "a pesar de",
con estructuras similares en ambos idiomas.
"The company is evaluating potential investment opportunities in emerging
markets." La empresa está evaluando posibles oportunidades de inversión en mercados
emergentes.
Explicación: Vocabulario: "Evaluating" significa analizar o examinar algo con detalle.
"Investment opportunities" son las posibles áreas en las que se podría invertir
dinero. "Emerging markets" se refiere a países o economías en desarrollo que
ofrecen oportunidades de crecimiento. Gramática: "Is evaluating" está en presente continuo, lo que indica que
la evaluación está en progreso. "In" es una preposición que introduce el lugar
donde se encuentran las oportunidades, es decir, en los mercados emergentes. Particularidades: En inglés, "emerging markets" es un término común en el
análisis financiero global, mientras que en español se usa "mercados emergentes"
de manera similar. En ambos idiomas, el verbo "evaluar" tiene una traducción
directa y uso frecuente en contextos empresariales.
"The shareholders voted in favor of the proposed merger." Los accionistas votaron a favor de la fusión propuesta.
Explicación: Vocabulario: "Shareholders" son las personas o entidades que poseen
acciones en una empresa. "Voted in favor" significa que la mayoría de los
accionistas estuvieron de acuerdo con la fusión. "Proposed merger" es la
combinación de dos empresas que ha sido sugerida. Gramática: "Voted" está en pasado simple, indicando una acción completa.
"In favor of" es una expresión que significa apoyo o acuerdo con algo. Particularidades: En inglés, "voted in favor" es una expresión formal que
se usa en contextos empresariales o políticos. En español, se usa "votar a
favor" de manera similar, aunque la estructura gramatical puede variar según el
país.
"The company’s debt-to-equity ratio is higher than the industry average." La relación deuda-capital de la empresa es mayor que el promedio de la
industria.
Explicación: Vocabulario: "Debt-to-equity ratio" es una medida financiera que compara
la deuda de una empresa con su capital social. "Higher" significa que algo está
por encima de otro valor. "Industry average" se refiere al valor promedio dentro
de un sector económico. Gramática: "Is higher" está en presente simple, lo que indica una
afirmación sobre el estado actual de la relación deuda-capital. "Than" introduce
una comparación con el promedio de la industria. Particularidades: En inglés, el término "debt-to-equity ratio" es técnico
y se usa comúnmente en finanzas. En español, se usa "relación deuda-capital" o
"relación deuda-patrimonio" en los informes financieros.
"We need to diversify our investment portfolio to reduce risk." Necesitamos diversificar nuestra cartera de inversiones para reducir el
riesgo.
Explicación: Vocabulario: "Diversify" significa expandir o variar las inversiones en
diferentes activos o sectores. "Investment portfolio" es el conjunto de
inversiones que posee una persona o empresa. "Reduce risk" significa disminuir
la probabilidad de pérdidas. Gramática: "Need to diversify" es una estructura que usa el verbo modal
"need" seguido de un infinitivo ("to diversify") para indicar una necesidad. "To
reduce" es otro infinitivo que indica el propósito de la diversificación. Particularidades: En inglés, "diversify" es una palabra clave en
finanzas, mientras que en español también se usa "diversificar" de manera
similar. El término "cartera de inversiones" en español es más técnico y menos
usado fuera del ámbito financiero.
"The company is seeking to increase its market share in Asia." La empresa está buscando aumentar su cuota de mercado en Asia.
Explicación: Vocabulario: "Seeking" significa que la empresa está activamente buscando
o intentando algo. "Market share" es la proporción del mercado total que una
empresa controla. "Increase" significa que la empresa quiere que esta proporción
crezca. Gramática: "Is seeking" está en presente continuo, lo que indica una
acción en curso. "To increase" es un infinitivo que introduce el propósito de la
búsqueda. Particularidades: En inglés, "market share" es un término técnico que se
refiere a la participación en el mercado, mientras que en español "cuota de
mercado" es el equivalente directo y se usa en análisis de negocios.
"We have secured a long-term contract with a major supplier." Hemos asegurado un contrato a largo plazo con un proveedor importante.
Explicación: Vocabulario: "Secured" significa obtener o garantizar algo, en este caso,
un contrato. "Long-term contract" es un acuerdo que se extiende por un periodo
prolongado. "Major supplier" es un proveedor clave para la empresa. Gramática: "Have secured" está en presente perfecto, lo que indica una
acción completada que tiene relevancia en el presente. "With" introduce el
agente con quien se ha firmado el contrato. Particularidades: En inglés, "secured a contract" implica éxito en la
obtención de un acuerdo, mientras que en español "asegurar un contrato" tiene un
uso similar, aunque puede variar según el país o sector.
"The company is planning to issue new shares next quarter." La empresa planea emitir nuevas acciones el próximo trimestre.
Explicación: Vocabulario: "Shares" se refiere a las partes iguales en las que se
divide el capital de una empresa. "Issue" se refiere a la acción de poner en
circulación acciones o bonos. "Next quarter" es el próximo periodo financiero de
tres meses. Gramática: El uso de "is planning" en presente continuo indica una
intención o plan futuro, mientras que "to issue" es un infinitivo que expresa la
acción futura que se llevará a cabo. Particularidades: En inglés, "shares" tiene un uso más flexible que
"acciones" en español, ya que puede aplicarse a diferentes tipos de
participaciones. En español se utiliza “emitir” como verbo para referirse a esta
acción.
"The market is reacting negatively to the latest earnings report." El mercado está reaccionando negativamente al último informe de ganancias.
Explicación: Vocabulario: "Reacting" se refiere a la respuesta del mercado ante una
noticia o evento. "Earnings report" es el documento que muestra los beneficios
obtenidos por la empresa en un periodo determinado. Gramática: Se usa el presente continuo "is reacting" para describir una
acción que está sucediendo en este momento. "To" es la preposición que introduce
el objeto de la reacción, en este caso, el informe de ganancias. Particularidades: En inglés, "earnings" tiene una connotación directa a
las ganancias netas, mientras que en español, "ganancias" puede ser utilizado en
diversos contextos con matices más amplios.
"The bond market is experiencing increased volatility." El mercado de bonos está experimentando una mayor volatilidad.
Explicación: Vocabulario: "Bond market" se refiere al mercado donde se compran y
venden bonos, que son instrumentos de deuda. "Volatility" implica fluctuaciones
en los precios u otras variables financieras. Gramática: El presente continuo "is experiencing" indica que el mercado
de bonos está actualmente en un estado de volatilidad. "Increased" actúa como
adjetivo, modificando "volatility" para indicar un incremento. Particularidades: En inglés, "volatility" es un término común y central
en finanzas, mientras que en español también se usa "volatilidad", aunque su
aplicación fuera del sector financiero es menos frecuente.
"We need to restructure our debt to improve liquidity." Necesitamos reestructurar nuestra deuda para mejorar la liquidez.
Explicación: Vocabulario: "Restructure" se refiere a la modificación de los términos
de una deuda para hacerla más manejable. "Liquidity" es la capacidad de una
empresa para convertir sus activos en efectivo rápidamente. Gramática: La frase usa "to restructure" en infinitivo para expresar la
acción necesaria, mientras que "to improve" también está en infinitivo,
indicando el propósito de la reestructuración. Particularidades: "Restructure" y "liquidity" son términos directamente
trasladables al español, pero en el contexto financiero inglés, la
reestructuración suele implicar una renegociación con condiciones específicas.
"The forecast predicts a decline in consumer spending." El pronóstico predice una disminución en el gasto del consumidor.
Explicación: Vocabulario: "Forecast" es una predicción basada en análisis de datos.
"Consumer spending" se refiere a la cantidad de dinero que los consumidores
gastan en bienes y servicios. Gramática: "Predicts" es un verbo en presente simple que indica una
afirmación de hecho o una expectativa basada en información previa. "Decline" es
un sustantivo que significa una disminución o reducción. Particularidades: En inglés, "forecast" tiene un uso muy común tanto en
finanzas como en meteorología, mientras que en español, su equivalente
"pronóstico" se asocia más con el clima que con la economía.
"The central bank decided to cut interest rates to stimulate growth." El banco central decidió reducir las tasas de interés para estimular el
crecimiento.
Explicación: Vocabulario: "Central bank" es la autoridad financiera responsable de la
política monetaria de un país. "Interest rates" son los porcentajes que los
bancos cobran por los préstamos. "Stimulate" se refiere a fomentar o impulsar
algo, en este caso, el crecimiento económico. Gramática: "Decided" está en pasado simple, indicando que la decisión fue
tomada en un momento específico. "To cut" es un infinitivo que explica la acción
tomada, mientras que "to stimulate" expresa el propósito. Particularidades: En inglés, "cut" se usa frecuentemente en finanzas para
describir la acción de reducir tasas de interés o presupuestos, mientras que en
español se usa "reducir" más que "cortar".
"The company's revenue stream is highly dependent on seasonal demand." El flujo de ingresos de la empresa depende en gran medida de la demanda
estacional.
Explicación: Vocabulario: "Revenue stream" se refiere a la fuente de ingresos de una
empresa. "Seasonal demand" se refiere a la demanda de productos o servicios que
fluctúa según la estación o periodo del año. Gramática: "Is highly dependent" usa el presente simple para indicar una
verdad general sobre la empresa. "On" es una preposición que conecta la
dependencia con su causa, en este caso, la demanda estacional. Particularidades: En inglés, "revenue stream" es un término clave para
describir la fuente continua de ingresos, mientras que en español, se puede
utilizar simplemente "flujo de ingresos" o "fuente de ingresos".
"The currency exchange rate has been very volatile lately." El tipo de cambio ha sido muy volátil últimamente.
Explicación: Vocabulario: "Currency exchange rate" es el valor de una moneda en
relación con otra. "Volatile" describe algo que cambia rápidamente y de manera
impredecible, en este caso, el tipo de cambio. Gramática: "Has been" está en presente perfecto para describir una
situación que comenzó en el pasado y sigue vigente. "Very" actúa como adverbio
intensificando el adjetivo "volatile". Particularidades: En inglés, "exchange rate" es más común que "tipo de
cambio", el cual en español puede variar en su aplicación según el contexto
(banco, mercados, etc.).
"Our net profit margin has increased by 2% this year." Nuestro margen de beneficio neto ha aumentado un 2% este año.
Explicación: Vocabulario: "Net profit margin" es un indicador que muestra el
porcentaje de ingresos que queda como ganancia neta después de deducir todos los
costos. "Increased" significa que ha habido un incremento. Gramática: "Has increased" está en presente perfecto, describiendo un
cambio reciente. "By" se usa para indicar el grado de incremento, en este caso,
un 2%. Particularidades: El "net profit margin" en inglés financiero es una
métrica clave que indica la eficiencia operativa de una empresa, algo similar al
"margen de beneficio neto" en español.
"We need to raise additional capital to finance the new project." Necesitamos recaudar capital adicional para financiar el nuevo proyecto.
Explicación: Vocabulario: "Raise capital" se refiere a obtener fondos, generalmente a
través de inversión o emisión de acciones. "Finance" significa proporcionar los
fondos necesarios para un proyecto o negocio. Gramática: "To raise" y "to finance" están en infinitivo para expresar la
acción que se necesita realizar. "Additional" actúa como adjetivo calificando
"capital". Particularidades: En inglés, "raise capital" es una expresión muy usada
para describir la obtención de fondos, mientras que en español se puede usar
"recaudar" o "levantar" capital.
"The company reported strong cash flow in its latest financial statement." La empresa reportó un fuerte flujo de caja en su último estado financiero.
Explicación: Vocabulario: "Cash flow" se refiere al movimiento de efectivo dentro y
fuera de la empresa. "Financial statement" es un documento que refleja la
situación financiera de la empresa en un momento determinado. Gramática: "Reported" está en pasado simple, ya que la empresa ya ha
publicado su informe. "In" es una preposición que conecta "cash flow" con el
"financial statement". Particularidades: El término "cash flow" se utiliza frecuentemente en
inglés financiero, mientras que en español es más común escuchar "flujo de caja"
o "flujo de efectivo", aunque ambas son válidas.
"Our quarterly earnings exceeded expectations by 10%." Nuestras ganancias trimestrales superaron las expectativas en un 10%.
Explicación: Vocabulario: "Quarterly earnings" se refiere a las ganancias obtenidas en
un trimestre financiero. "Exceeded" significa que algo ha sobrepasado un nivel
esperado o establecido, en este caso, las expectativas. Gramática: El pasado simple "exceeded" indica que la acción ya ha
ocurrido. "By" introduce la diferencia entre las expectativas y los resultados
reales, un 10%. Particularidades: En inglés, "earnings" y "profits" pueden usarse de
manera intercambiable, mientras que en español, "ganancias" y "beneficios"
también se utilizan dependiendo del contexto financiero.
"The board of directors approved the merger with the competitor." El consejo de administración aprobó la fusión con el competidor.
Explicación: Vocabulario: "Board of directors" es el grupo de personas que toma
decisiones importantes para la empresa. "Merger" se refiere a la combinación de
dos empresas en una sola. "Approved" significa que se ha dado el consentimiento
para la acción. Gramática: "Approved" está en pasado simple, lo que indica que la acción
ya ha sido completada. "With" es una preposición que une la fusión con el
competidor. Particularidades: En inglés, "merger" se usa tanto para referirse a
fusiones de grandes empresas como de pequeñas, mientras que en español, "fusión"
puede tener un matiz más legal y estructural.
"The stock price dropped after the quarterly results were announced." El precio de las acciones cayó después de que se anunciaran los resultados
trimestrales.
Explicación: Vocabulario: "Stock price" es el valor de una acción en el mercado de
valores. "Quarterly results" son los resultados financieros de la empresa para
un periodo de tres meses. "Dropped" significa que algo ha disminuido en valor. Gramática: "Dropped" está en pasado simple, indicando que la caída
ocurrió después de la publicación de los resultados. "After" es una conjunción
que introduce el momento en que ocurrió el anuncio. Particularidades: En inglés, "stock price" es un término común y se usa
regularmente para referirse a las acciones individuales. En español, se puede
hablar de "precio de las acciones" o "cotización".
"The company is considering launching an initial public offering next year." La empresa está considerando lanzar una oferta pública inicial el próximo
año.
Explicación: Vocabulario: "Initial public offering" (IPO) es la primera vez que una
empresa ofrece sus acciones al público. "Considering" se refiere a la evaluación
de una posible acción futura. Gramática: "Is considering" está en presente continuo, lo que indica que
la acción aún no se ha decidido pero está en evaluación. "Launching" es un verbo
en gerundio que indica la acción propuesta. Particularidades: En inglés, las siglas "IPO" son muy comunes en el
ámbito financiero, mientras que en español, se utiliza la traducción "OPI"
(oferta pública inicial), aunque las siglas originales también son entendidas.
"The company's credit rating was downgraded by two levels." La calificación crediticia de la empresa fue degradada en dos niveles.
Explicación: Vocabulario: "Credit rating" es una evaluación de la capacidad crediticia
de una empresa o país. "Downgraded" significa que la calificación ha sido
reducida. "Levels" se refiere a las escalas que determinan la posición
crediticia. Gramática: "Was downgraded" está en voz pasiva, lo que indica que la
empresa es el sujeto que recibe la acción. "By" introduce el agente de la
acción, que no se menciona en este caso. Particularidades: En inglés, "credit rating" es un término muy específico
que suele usarse en contextos financieros, mientras que en español,
"calificación crediticia" tiene un uso más técnico, aunque se entiende de manera
similar.
"Our financial projections show steady growth over the next five years." Nuestras proyecciones financieras muestran un crecimiento constante durante
los próximos cinco años.
Explicación: Vocabulario: "Financial projections" son predicciones basadas en datos
financieros actuales. "Steady growth" implica un crecimiento continuo y sin
grandes fluctuaciones. "Next five years" es el periodo que abarca la predicción. Gramática: "Show" está en presente simple, lo que indica que las
proyecciones revelan una información que se considera una realidad o hecho.
"Over" es una preposición que indica el tiempo durante el cual sucederá el
crecimiento. Particularidades: En inglés, "financial projections" son usadas
ampliamente por analistas y empresas, mientras que en español, las "proyecciones
financieras" también se utilizan, aunque con menos frecuencia en contextos
cotidianos.
"The audit revealed discrepancies in the company's financial statements." La auditoría reveló discrepancias en los estados financieros de la empresa.
Explicación: Vocabulario: "Audit" es la revisión y verificación de las cuentas
financieras de una empresa. "Discrepancies" son diferencias o inconsistencias
detectadas durante la auditoría. "Financial statements" son documentos que
reflejan la salud financiera de una empresa. Gramática: "Revealed" está en pasado simple, lo que indica que la
auditoría ya ha ocurrido. "In" es una preposición que conecta las discrepancias
con los estados financieros. Particularidades: En inglés, la palabra "audit" se usa de forma general
para revisar tanto cuentas financieras como sistemas internos, mientras que en
español, "auditoría" tiene un uso más restringido a cuentas.
English Conversation:
Mark: We need to discuss the latest quarterly earnings report before
presenting it to the board tomorrow. Have you reviewed the revenue streams?
Lisa: Yes, I have. The top line growth looks promising, but I noticed a
dip in operating margins. We need to address that in the call.
Mark: I saw that too. The increase in COGS this quarter seems to have put
pressure on the gross margin. Do you think we should re-evaluate our supplier
contracts?
Lisa: That’s a valid point. However, renegotiating contracts might take
time. In the short term, we could focus on reducing overhead costs to offset the
margin decline.
Mark: Agreed. Also, have you noticed the fluctuations in foreign exchange
impacting our consolidated financials?
Lisa: Absolutely. The strong dollar has hurt our international revenue.
We might need to hedge our currency exposure more effectively next quarter.
Mark: I’ll bring that up during the risk management meeting. On another
note, what’s the update on accounts receivable turnover? The CFO asked for a
detailed analysis last week.
Lisa: It has improved slightly, but we’re still below the industry
benchmark. I’ll prepare a report highlighting key accounts with overdue payments.
Mark: Good. Let’s ensure we include actionable steps in the report.
Lastly, let’s not forget to emphasize our improved EBITDA during the investor
presentation.
Lisa: Definitely. It’s a positive signal for shareholders, and it shows
our operational efficiency. I’ll make sure the slide deck reflects that.
Traducción:
Mark: Necesitamos discutir el último informe trimestral de
ganancias antes de presentarlo al consejo mañana. ¿Has revisado las fuentes de
ingresos?
Lisa: Sí, las he revisado. El crecimiento de la línea superior
se ve prometedor, pero noté una disminución en los márgenes operativos. Tenemos
que abordar eso en la llamada.
Mark: Yo también lo vi. El aumento en el costo de los bienes
vendidos (COGS) este trimestre parece haber ejercido presión sobre el margen
bruto. ¿Crees que deberíamos re-evaluar nuestros contratos con proveedores?
Lisa: Es un punto válido. Sin embargo, renegociar contratos
podría tomar tiempo. A corto plazo, podríamos enfocarnos en reducir costos
generales para compensar la disminución del margen.
Mark: De acuerdo. Además, ¿has notado las fluctuaciones en el
tipo de cambio que afectan nuestras finanzas consolidadas?
Lisa: Totalmente. El dólar fuerte ha perjudicado nuestros
ingresos internacionales. Quizás necesitemos cubrir nuestra exposición a divisas
de manera más efectiva el próximo trimestre.
Mark: Lo mencionaré en la reunión de gestión de riesgos. Por
otro lado, ¿cuál es la actualización sobre la rotación de cuentas por cobrar? El
CFO (Chief Financial Officer o Director financiero es la persona que está a
cargo de la gestión de las finanzas de una empresa) pidió un análisis detallado
la semana pasada.
Lisa: Ha mejorado ligeramente, pero aún estamos por debajo del
estándar de la industria. Prepararé un informe destacando las cuentas clave con
pagos vencidos.
Mark: Bien. Asegurémonos de incluir medidas prácticas en el
informe. Por último, no olvidemos enfatizar nuestro EBITDA (resultados antes de
intereses, impuestos, depreciaciones y amortizaciones) mejorado durante la
presentación para los inversionistas.
Lisa: Definitivamente. Es una señal positiva para los
accionistas y demuestra nuestra eficiencia operativa. Me aseguraré de que las
diapositivas reflejen eso.
Análisis gramatical y de vocabulario:
En la conversación presentada, se utilizan estructuras gramaticales y
vocabulario técnico relacionados con las finanzas y la contabilidad, reflejando
un tono formal y profesional adecuado para un contexto empresarial.
Uso del presente perfecto:
Frases como "Have you reviewed the revenue streams?" y "It has
improved slightly" demuestran el uso del presente perfecto en inglés para
referirse a acciones que tienen relevancia en el presente. Este tiempo verbal es
común en contextos empresariales cuando se habla de análisis recientes o
resultados en curso. En español, se traduce adecuadamente al pretérito perfecto:
"¿Has revisado las fuentes de ingresos?" y "Ha mejorado ligeramente."
Vocabulario técnico:
Se emplean términos específicos como operating margins, COGS (Cost
of Goods Sold), gross margin, foreign exchange, accounts
receivable turnover y EBITDA. Estos términos reflejan un conocimiento
especializado en finanzas. En la traducción al español, se conservan términos
como márgenes operativos y EBITDA, ya que son de uso común en el
ámbito financiero hispanohablante. En otros casos, se proporciona una traducción
precisa, como "costo de los bienes vendidos" para COGS.
Construcciones condicionales:
Frases como "Do you think we should re-evaluate our supplier contracts?"
y "We might need to hedge our currency exposure" contienen construcciones
condicionales. La primera utiliza el modal should, indicando una
sugerencia. En español, se traduce como "¿Crees que deberíamos re-evaluar
nuestros contratos con proveedores?". La segunda utiliza might, que
expresa una posibilidad, traducida como "Quizás necesitemos cubrir nuestra
exposición a divisas."
Uso de la voz pasiva:
En "We need to ensure the slide deck reflects that," la estructura
sugiere una acción que debe completarse sin especificar quién la llevará a cabo.
En español, se traduce como "Me aseguraré de que las diapositivas reflejen
eso", utilizando una forma activa para adaptarse al estilo más común en
español.
Expresiones idiomáticas y frases hechas:
Expresiones como "top line growth looks promising" y "actionable
steps" muestran el uso de frases idiomáticas propias del ámbito empresarial.
En español, se traducen de manera contextual: "El crecimiento de la línea
superior se ve prometedor" y "incluir pasos accionables en el informe."
Transiciones y conectores:
El uso de conectores como "However", "On another note" y "Lastly"
en inglés demuestra la organización lógica y fluida del discurso. En español, se
traduce con conectores como "Sin embargo", "Por otro lado" y
"Por último", manteniendo la coherencia textual.
Registro formal:
El tono formal es evidente en expresiones como "We need to discuss the
latest quarterly earnings report" y "I’ll bring that up during the risk
management meeting." En español, se traduce como "Necesitamos discutir el
último informe trimestral de ganancias" y "Lo mencionaré en la reunión de
gestión de riesgos." La elección de palabras formales y la estructura
sintáctica reflejan un contexto profesional.
El podcast se basa en una conversación en la que dos expertos analizan el
informe de ganancias trimestrales de una empresa multinacional. El podcast
utiliza la analogía de un puesto de limonada para explicar conceptos financieros
complejos como el margen operativo, la rotación de cuentas por cobrar y el
EBITDA. Los presentadores analizan los desafíos que enfrenta la empresa, como el
aumento del costo de los bienes vendidos, las fluctuaciones monetarias y la
gestión de la cartera de clientes. Además, exploran estrategias para mitigar
estos desafíos, incluyendo la renegociación de contratos con proveedores, la
reducción de costos operativos y la cobertura de divisas. El objetivo principal
del podcast es ayudar a la audiencia a comprender los aspectos clave del
análisis financiero y cómo estos pueden afectar la rentabilidad de una empresa.
* Si tienes problemas para entender la conversación puedes
descargar nuestro
Curso de inglés en audio
El lenguaje financiero en inglés tiene características y particularidades que
lo hacen único y distintivo en el mundo de los negocios globales.
Uno de los principales aspectos del lenguaje financiero en inglés es la
prevalencia de acrónimos y términos específicos que, aunque pueden tener
traducción directa al español, no siempre tienen un equivalente exacto. Ejemplos
claros incluyen IPO (Initial Public Offering), ROI (Return on Investment) o
EBITDA (Earnings Before Interest, Taxes, Depreciation, and Amortization). En
muchos casos, estos términos se dejan en inglés incluso en contextos en español,
dado que son más reconocibles y utilizados globalmente.
Otra particularidad notable del inglés financiero es el uso frecuente del
presente continuo para describir acciones que están en curso o que se espera que
sucedan pronto. En español, se tiende a usar más el presente simple o el futuro
simple para estos casos, lo que puede generar diferencias de interpretación. Por
ejemplo, la frase en inglés "The company is considering expanding its operations"
se traduciría al español como "La empresa está considerando expandir sus
operaciones", pero es más común que en español se utilice "considera expandir",
sin el uso del continuo.
Además, el inglés tiende a ser más conciso en la presentación de conceptos
financieros, mientras que en español a menudo se utilizan estructuras más largas
o explicativas. Esto se observa en términos como "stock" frente a "acciones", o
"cash flow" frente a "flujo de caja". Aunque en ambos idiomas se entiende el
significado, el inglés tiene una preferencia por simplificar el número de
palabras utilizadas sin perder precisión técnica.
El uso de términos técnicos es otra área donde se ven diferencias. En inglés,
palabras como "liquidity", "leverage" o "volatility" son comunes en casi
cualquier conversación financiera. En español, aunque estos términos tienen
traducción directa (liquidez, apalancamiento, volatilidad), el grado de uso y la
frecuencia en el lenguaje cotidiano puede variar, lo que crea una diferencia
notable en cómo los profesionales abordan temas financieros en cada idioma.
Un aspecto esencial en el uso del inglés financiero es la claridad y
precisión que se requiere en los documentos financieros. En reportes como
balances generales, informes de ingresos o proyecciones de flujo de efectivo, la
terminología debe ser exacta y no dejar espacio para ambigüedades. En este
sentido, el inglés ha desarrollado un lenguaje técnico que es adoptado
internacionalmente, especialmente en el ámbito corporativo y de inversiones.
Por otro lado, en el español financiero existe una mayor dependencia de
términos legales y estructurales, que pueden hacer los documentos más detallados
y, en algunos casos, más difíciles de seguir para quienes no están
familiarizados con el marco legal o fiscal del país en cuestión. Esta diferencia
refleja cómo ambos idiomas se adaptan a sus propios contextos culturales y
económicos.
En cuanto a los informes financieros y las presentaciones corporativas, el
inglés tiende a ser más directo y orientado hacia los resultados. Es común
escuchar frases como "The company exceeded expectations" (La empresa superó las
expectativas) o "Our strategy is to maximize shareholder value" (Nuestra
estrategia es maximizar el valor para los accionistas). En español, estas
expresiones a menudo se extienden o se explican con mayor detalle, dando un
enfoque más descriptivo al contexto en lugar de simplemente centrarse en los
resultados.
Finalmente, es importante destacar que el inglés es el idioma predominante en
el mundo financiero global. Desde Wall Street hasta las bolsas de valores de
Londres y Hong Kong, el inglés sirve como puente entre culturas y economías, lo
que obliga a los profesionales del sector a dominar el vocabulario técnico y las
sutilezas del idioma si desean operar en el mercado internacional.