INICIO. Página Principal
PRESENTACIÓN de nuestra Web
Cursos Multimedia por Niveles
Gramática inglesa en español con ejercicios prácticos resueltos.
LISTENING. Sonidos con ejercicios prácticos, soluciones y texto de transcripción.
LIBROS completos en inglés para descargar a tu PC.
Practica tu READING con textos traducidos y ejercicios de comprensión lectora.
PROGRAMAS didácticos y utilidades educacionales para descargar a tu Pc.
EJERCICIOS multimedia para mejorar tu inglés.
Ejercita tus conocimientos siguiendo las aventuras de nuestro detective.
RECURSOS Y ACTIVIDADES de interés y utilidad.
Agrupaciones temáticas de palabras y su traducción. Con sonido y ejercicios
Información y Recursos específicos para profesores.
Material para la preparación de las pruebas de First de la Universidad de Cambridge.
PELÍCULAS EN INGLÉS
Vídeos para aprender inglés

Cuaderno de ejercicios 

de inglés. Actividades y material de aprendizaje.
Accede a nuestro grupo 

en Facebook
Busca el significado de los términos y su 

traducción.
Traduce textos o páginas web completas.
Consulta nuestros productos




LAS FINANZAS

"The company is planning a strategic partnership to expand its market share."
La empresa está planeando una asociación estratégica para expandir su cuota de mercado.
Explicación:
Vocabulario: "Strategic partnership" es una alianza entre dos empresas con objetivos mutuos. "Market share" se refiere al porcentaje de ventas o ingresos que una empresa tiene en comparación con la competencia en el mismo mercado.
Gramática: "Is planning" está en presente continuo, lo que indica una acción que está en proceso o que sucederá pronto. "To expand" es un infinitivo que expresa el propósito de la asociación.
Particularidades: En inglés, "strategic partnership" se usa frecuentemente para referirse a acuerdos empresariales, mientras que en español, "asociación estratégica" también es común, aunque se pueden usar términos como "alianza".

"The central bank raised interest rates to curb inflation."
El banco central subió las tasas de interés para frenar la inflación.
Explicación:
Vocabulario: "Central bank" es la institución que regula la política monetaria de un país. "Interest rates" son los porcentajes que se aplican a préstamos o depósitos. "Inflation" es el aumento generalizado de los precios.
Gramática: "Raised" está en pasado simple, lo que indica que la acción ya se ha completado. "To curb" es un verbo que significa frenar o controlar, y aquí introduce el propósito de la subida de tasas.
Particularidades: En inglés, "curb" es común en contextos económicos para describir la acción de controlar fenómenos como la inflación, mientras que en español, "frenar" tiene un uso similar aunque puede parecer menos técnico.

"The board of directors declared a 10% dividend for all shareholders."
El consejo de administración declaró un dividendo del 10% para todos los accionistas.
Explicación:
Vocabulario: "Declared" significa anunciar o hacer oficial. "Dividend" es la porción de las ganancias que se distribuye a los accionistas. "Shareholders" son los propietarios de acciones en una empresa.
Gramática: "Declared" está en pasado simple, lo que indica que la acción de anunciar ya ha ocurrido. "For" es una preposición que introduce el beneficiario de la acción, en este caso, los accionistas.
Particularidades: En inglés, "declare" se usa comúnmente para la distribución de dividendos, mientras que en español "declarar" puede parecer más formal o jurídico, pero se usa de manera similar en contextos financieros.

"The company’s stock price surged after the release of strong earnings."
El precio de las acciones de la empresa se disparó tras la publicación de fuertes ganancias.
Explicación:
Vocabulario: "Stock price" es el valor de las acciones de una empresa en el mercado. "Surged" implica un aumento rápido y significativo. "Earnings" se refiere a las ganancias generadas por la empresa.
Gramática: "Surged" está en pasado simple, indicando que el aumento ya ocurrió. "After" es una conjunción que introduce el momento en que ocurrió la acción.
Particularidades: En inglés, "surge" es una palabra común para describir movimientos repentinos en los mercados, mientras que en español "dispararse" se usa en un sentido similar pero es más coloquial.

"We need to improve our cash flow management to avoid liquidity problems."
Necesitamos mejorar nuestra gestión del flujo de caja para evitar problemas de liquidez.
Explicación:
Vocabulario: "Cash flow management" es el control del movimiento de dinero dentro y fuera de una empresa. "Liquidity problems" son dificultades para cumplir con las obligaciones financieras a corto plazo.
Gramática: "To improve" es un infinitivo que introduce el propósito de la acción. "To avoid" es otro infinitivo que explica el objetivo de evitar problemas de liquidez.
Particularidades: En inglés, "cash flow" es un término ampliamente utilizado en el ámbito financiero y tiene un equivalente directo en español como "flujo de caja", aunque su uso puede variar según la región.

"The company will issue new bonds to finance its expansion."
La empresa emitirá nuevos bonos para financiar su expansión.
Explicación:
Vocabulario: "Issue" significa emitir, en este caso, nuevos bonos. "Bonds" son títulos de deuda que las empresas o gobiernos emiten para recaudar fondos. "Finance" significa proporcionar los fondos necesarios para un proyecto o actividad.
Gramática: "Will issue" está en futuro simple, indicando una acción que sucederá en el futuro. "To finance" es un infinitivo que expresa el propósito de emitir los bonos.
Particularidades: En inglés, "issue bonds" es una frase común en finanzas corporativas, mientras que en español, "emitir bonos" tiene un uso similar, aunque es más técnico y menos cotidiano.

"The company is forecasting a 20% increase in revenue for the next fiscal year."
La empresa prevé un aumento del 20% en los ingresos para el próximo año fiscal.
Explicación:
Vocabulario: "Forecasting" significa hacer predicciones o proyecciones basadas en datos actuales. "Revenue" es el ingreso total generado por la empresa. "Fiscal year" es el periodo de 12 meses utilizado para calcular los informes financieros.
Gramática: "Is forecasting" está en presente continuo, lo que indica que la acción de prever está en curso. "For" introduce el periodo de tiempo sobre el cual se está haciendo la proyección.
Particularidades: En inglés, "fiscal year" es un término técnico que se refiere a los ciclos contables de las empresas, y su equivalente en español, "año fiscal", se utiliza de manera similar.

"Our financial advisor recommended diversifying our investment portfolio."
Nuestro asesor financiero recomendó diversificar nuestro portafolio de inversiones.
Explicación:
Vocabulario: "Financial advisor" es una persona que brinda asesoramiento sobre inversiones y planificación financiera. "Diversifying" significa ampliar las inversiones para reducir el riesgo. "Investment portfolio" es el conjunto de activos financieros que posee una persona o empresa.
Gramática: "Recommended" está en pasado simple, lo que indica que la recomendación ya fue hecha. "Diversifying" es un verbo en gerundio que indica la acción recomendada.
Particularidades: En inglés, "diversifying" es un concepto central en la gestión de riesgos, mientras que en español "diversificar" tiene un uso similar pero puede ser menos común fuera de contextos técnicos.

"The company's net income increased significantly last quarter."
El ingreso neto de la empresa aumentó significativamente el último trimestre.
Explicación:
Vocabulario: "Net income" es la ganancia total después de restar todos los gastos, impuestos y otros costos. "Increased" significa que algo ha crecido o subido. "Last quarter" se refiere a los últimos tres meses de un periodo financiero.
Gramática: "Increased" está en pasado simple, lo que indica que el crecimiento ya ha ocurrido. "Significantly" es un adverbio que califica el grado del aumento.
Particularidades: En inglés, "net income" es un término común en finanzas para describir los beneficios netos, mientras que en español, "ingreso neto" tiene un uso casi idéntico en informes financieros.

"We will allocate more resources to research and development next year."
Asignaremos más recursos a investigación y desarrollo el próximo año.
Explicación:
Vocabulario: "Allocate" significa distribuir o asignar recursos a una tarea o departamento. "Research and development" (R&D) es el área de una empresa dedicada a la creación de nuevos productos o mejoras tecnológicas.
Gramática: "Will allocate" está en futuro simple, lo que indica que la acción de asignar sucederá en el futuro. "More" es un cuantificador que indica la cantidad adicional de recursos.
Particularidades: En inglés, la abreviatura "R&D" es muy común en los negocios, mientras que en español se prefiere el uso completo de "investigación y desarrollo", aunque "I+D" también se utiliza en ciertos contextos.

"The CFO presented a detailed budget plan for the next fiscal year."
El director financiero presentó un plan presupuestario detallado para el próximo año fiscal.
Explicación:
Vocabulario: "CFO" (Chief Financial Officer) es el director financiero de una empresa. "Budget plan" es el documento que detalla los ingresos y gastos previstos para un periodo. "Fiscal year" es el periodo contable utilizado para informes financieros.
Gramática: "Presented" está en pasado simple, lo que indica que la acción de presentar ya ocurrió. "For" introduce el periodo de tiempo del plan presupuestario.
Particularidades: En inglés, "CFO" es una abreviatura común, mientras que en español se usa "director financiero" o "director de finanzas", aunque las grandes corporaciones también adoptan el término anglosajón.

"We are in the process of renegotiating the terms of the loan."
Estamos en proceso de renegociar los términos del préstamo.
Explicación:
Vocabulario: "Renegotiating" significa volver a negociar un acuerdo previamente establecido. "Terms" son las condiciones de un contrato o acuerdo, en este caso, de un préstamo.
Gramática: "Are in the process of" está en presente continuo, lo que indica una acción en curso. "Renegotiating" es un gerundio que describe la acción actual.
Particularidades: En inglés, "renegotiating" es común en contextos financieros, mientras que en español "renegociar" tiene un uso similar, aunque el inglés tiende a usar más verbos compuestos.

"The auditors found discrepancies in the company’s financial statements."
Los auditores encontraron discrepancias en los estados financieros de la empresa.
Explicación:
Vocabulario: "Auditors" son los profesionales que revisan y certifican la exactitud de los estados financieros de una empresa. "Discrepancies" se refiere a las diferencias o inconsistencias encontradas. "Financial statements" son los documentos que resumen la situación financiera de una empresa.
Gramática: "Found" está en pasado simple, lo que indica que la acción ya ha ocurrido. "In" es una preposición que introduce el lugar donde se encontraron las discrepancias, es decir, los estados financieros.
Particularidades: En inglés, "discrepancies" se usa frecuentemente en auditorías y revisiones contables, mientras que en español se puede usar "discrepancias" o "diferencias", dependiendo del contexto.

"The company is in talks to acquire a smaller competitor."
La empresa está en conversaciones para adquirir a un competidor más pequeño.
Explicación:
Vocabulario: "In talks" se refiere a estar en negociaciones o discusiones. "Acquire" significa comprar o hacerse dueño de otra empresa. "Competitor" es una empresa que opera en el mismo mercado y compite por clientes o cuota de mercado.
Gramática: "Is in talks" está en presente continuo, lo que indica una acción en progreso. "To acquire" es un infinitivo que introduce el propósito de las negociaciones.
Particularidades: En inglés, la expresión "in talks" es común en el ámbito empresarial, mientras que en español se usa "en conversaciones" o "en negociaciones". "Acquire" es un término formal en inglés, mientras que en español "adquirir" tiene un tono similar.

"Our gross profit margin has improved significantly this year."
Nuestro margen de ganancia bruta ha mejorado significativamente este año.
Explicación:
Vocabulario: "Gross profit margin" se refiere al porcentaje de ingresos que queda después de restar el costo de los bienes vendidos, pero antes de descontar otros gastos. "Improved" significa que algo ha mejorado o se ha incrementado positivamente.
Gramática: "Has improved" está en presente perfecto, lo que indica una acción que comenzó en el pasado y sigue siendo relevante. "This year" se refiere al periodo temporal en el que la mejora ocurrió.
Particularidades: En inglés, "gross profit margin" es un término técnico común en los informes financieros, mientras que en español "margen de ganancia bruta" se usa de manera similar, aunque en algunas regiones se dice "margen bruto".

"The company plans to raise additional capital through a bond issuance."
La empresa planea recaudar capital adicional a través de una emisión de bonos.
Explicación:
Vocabulario: "Raise capital" significa obtener fondos para financiar operaciones o proyectos. "Bond issuance" es el proceso mediante el cual una empresa emite bonos para obtener dinero de los inversores.
Gramática: "Plans to raise" está en presente simple y el verbo "to raise" es un infinitivo que indica el propósito. "Through" introduce el método por el cual se obtendrá el capital, es decir, la emisión de bonos.
Particularidades: En inglés, "bond issuance" es una frase común en finanzas, mientras que en español se usa "emisión de bonos". El uso del verbo "to raise" en inglés puede tener varias traducciones según el contexto, siendo "recaudar" una de las más usadas.

"The company’s assets are valued at over $500 million."
Los activos de la empresa están valorados en más de 500 millones de dólares.
Explicación:
Vocabulario: "Assets" son los recursos económicos que posee una empresa. "Valued" significa que se ha estimado un valor para algo, en este caso, los activos. "Over" significa que la cantidad excede un valor específico, aquí $500 millones.
Gramática: "Are valued" es una construcción en voz pasiva, lo que significa que los activos están siendo valorados por alguien o algo no especificado. "At" introduce el valor o estimación asignada.
Particularidades: En inglés, "assets" se refiere a los recursos económicos de una empresa, y "valued" es común en contextos de valoración. En español, "activos" es un término técnico similar, aunque "valorados" puede tener connotaciones más generales.

"The company’s credit rating was downgraded by the rating agency."
La calificación crediticia de la empresa fue degradada por la agencia de calificación.
Explicación:
Vocabulario: "Credit rating" es la calificación que evalúa la solvencia financiera de una empresa. "Downgraded" significa que la calificación ha sido reducida o empeorada. "Rating agency" es la entidad que evalúa y asigna las calificaciones crediticias.
Gramática: "Was downgraded" es una construcción en voz pasiva en pasado simple, lo que indica que la acción fue realizada por otro sujeto (la agencia de calificación).
Particularidades: En inglés, "credit rating" es un término común en el sector financiero, mientras que en español se usa "calificación crediticia". El verbo "downgrade" se puede traducir como "degradar" o "rebajar", pero en español a veces se usa "bajar" de manera más coloquial.

"The company issued a profit warning after a decline in sales."
La empresa emitió una advertencia de beneficios tras una caída en las ventas.
Explicación:
Vocabulario: "Profit warning" es una advertencia pública de que las ganancias de una empresa serán menores de lo esperado. "Decline in sales" se refiere a una reducción en el número de ventas realizadas.
Gramática: "Issued" está en pasado simple, lo que indica que la advertencia ya ha sido emitida. "After" es una conjunción que introduce la causa o el momento en que se emite la advertencia.
Particularidades: En inglés, "profit warning" es un término formal usado por empresas cotizadas, mientras que en español se usa "advertencia de beneficios" o "alerta de ganancias", aunque es menos común en contextos locales.

"We will hedge our foreign exchange exposure to minimize risk."
Cubriremos nuestra exposición al tipo de cambio para minimizar el riesgo.
Explicación:
Vocabulario: "Hedge" es una estrategia para reducir el riesgo financiero, especialmente en los mercados de divisas. "Foreign exchange exposure" se refiere al riesgo que enfrenta una empresa debido a fluctuaciones en los tipos de cambio.
Gramática: "Will hedge" está en futuro simple, indicando una acción futura. "To minimize" es un infinitivo que indica el propósito de la cobertura.
Particularidades: En inglés, "hedge" es un término común en finanzas, mientras que en español se traduce como "cubrir", aunque "cobertura" también es común en textos financieros.

"The board approved a share buyback program to increase shareholder value."
El consejo aprobó un programa de recompra de acciones para aumentar el valor para los accionistas.
Explicación:
Vocabulario: "Share buyback" es cuando una empresa compra sus propias acciones en el mercado para reducir el número de acciones disponibles y aumentar su valor. "Shareholder value" se refiere al beneficio o retorno que los accionistas obtienen de sus inversiones.
Gramática: "Approved" está en pasado simple, lo que indica que la acción ya ha sido realizada. "To increase" es un infinitivo que introduce el propósito de la recompra de acciones.
Particularidades: En inglés, "share buyback" es un concepto clave en la gestión empresarial, mientras que en español se traduce como "recompra de acciones", aunque en algunos contextos se usa simplemente "recompra".

"The company needs to cut costs to improve its profit margins."
La empresa necesita reducir costos para mejorar sus márgenes de ganancia.
Explicación:
Vocabulario: "Cut costs" significa reducir los gastos operativos para aumentar la rentabilidad. "Profit margins" se refiere al porcentaje de ingresos que queda después de descontar los costos.
Gramática: "Needs to cut" es una estructura que usa el verbo modal "need" seguido de un infinitivo ("to cut") para indicar una necesidad. "To improve" también es un infinitivo que introduce el propósito de la reducción de costos.
Particularidades: En inglés, "cut costs" es una frase muy común en gestión empresarial y finanzas, mientras que en español se usa "reducir costos" o "recortar gastos", dependiendo del contexto.

"The company’s net income exceeded expectations this quarter."
Los ingresos netos de la empresa superaron las expectativas este trimestre.
Explicación:
Vocabulario: "Net income" es el ingreso total después de deducir todos los gastos, impuestos e intereses. "Exceeded" significa que algo ha sobrepasado o superado un nivel esperado. "Expectations" se refiere a las previsiones o metas establecidas.
Gramática: "Exceeded" está en pasado simple, lo que indica una acción completada. "This quarter" se refiere al periodo de tres meses en el cual ocurrió el evento.
Particularidades: En inglés, "net income" es una medida clave de rentabilidad financiera, mientras que en español se usa "ingresos netos" o "beneficio neto". La palabra "exceeded" tiene su equivalente directo en "superar", pero puede haber variantes en el uso dependiendo del país.

"The company secured a loan to fund its expansion plans."
La empresa aseguró un préstamo para financiar sus planes de expansión.
Explicación:
Vocabulario: "Secured" en este contexto significa que se obtuvo o se garantizó un préstamo. "Loan" es el dinero que una entidad financiera presta con el compromiso de reembolso. "Expansion plans" son los proyectos de crecimiento de una empresa.
Gramática: "Secured" está en pasado simple, indicando una acción que ya ha ocurrido. "To fund" es un infinitivo que indica el propósito del préstamo.
Particularidades: En inglés, "secured a loan" implica que se ha obtenido un préstamo con éxito, mientras que en español "asegurar un préstamo" puede variar según el país. El uso de "fund" como verbo también es muy común en inglés financiero.

"We are forecasting a significant increase in revenue next year."
Estamos pronosticando un aumento significativo en los ingresos el próximo año.
Explicación:
Vocabulario: "Forecasting" es el proceso de predecir eventos futuros con base en datos y análisis. "Revenue" se refiere al total de ingresos generados por una empresa antes de deducir costos. "Significant increase" significa un aumento considerable.
Gramática: "Are forecasting" está en presente continuo, indicando una acción en progreso. "Next year" es un complemento temporal que indica cuándo se espera el aumento en los ingresos.
Particularidades: En inglés, "forecasting" es un término técnico que se usa comúnmente en finanzas y economía. En español, "pronosticar" es el término más cercano, aunque a veces se usan "prever" o "previsión" en contextos empresariales.

"The firm’s cash flow has remained stable despite market volatility."
El flujo de caja de la empresa se ha mantenido estable a pesar de la volatilidad del mercado.
Explicación:
Vocabulario: "Cash flow" es el movimiento neto de efectivo dentro y fuera de una empresa. "Stable" significa que algo no ha cambiado de manera significativa. "Market volatility" se refiere a las fluctuaciones e incertidumbres en los mercados financieros.
Gramática: "Has remained" está en presente perfecto, lo que indica que la estabilidad ha ocurrido en un periodo que se extiende hasta el presente. "Despite" es una preposición que introduce una situación adversa.
Particularidades: En inglés, "cash flow" es un término estándar en contabilidad, mientras que en español "flujo de caja" o "flujo de efectivo" son las traducciones más comunes. El uso de "despite" es equivalente a "a pesar de", con estructuras similares en ambos idiomas.

"The company is evaluating potential investment opportunities in emerging markets."
La empresa está evaluando posibles oportunidades de inversión en mercados emergentes.
Explicación:
Vocabulario: "Evaluating" significa analizar o examinar algo con detalle. "Investment opportunities" son las posibles áreas en las que se podría invertir dinero. "Emerging markets" se refiere a países o economías en desarrollo que ofrecen oportunidades de crecimiento.
Gramática: "Is evaluating" está en presente continuo, lo que indica que la evaluación está en progreso. "In" es una preposición que introduce el lugar donde se encuentran las oportunidades, es decir, en los mercados emergentes.
Particularidades: En inglés, "emerging markets" es un término común en el análisis financiero global, mientras que en español se usa "mercados emergentes" de manera similar. En ambos idiomas, el verbo "evaluar" tiene una traducción directa y uso frecuente en contextos empresariales.

"The shareholders voted in favor of the proposed merger."
Los accionistas votaron a favor de la fusión propuesta.
Explicación:
Vocabulario: "Shareholders" son las personas o entidades que poseen acciones en una empresa. "Voted in favor" significa que la mayoría de los accionistas estuvieron de acuerdo con la fusión. "Proposed merger" es la combinación de dos empresas que ha sido sugerida.
Gramática: "Voted" está en pasado simple, indicando una acción completa. "In favor of" es una expresión que significa apoyo o acuerdo con algo.
Particularidades: En inglés, "voted in favor" es una expresión formal que se usa en contextos empresariales o políticos. En español, se usa "votar a favor" de manera similar, aunque la estructura gramatical puede variar según el país.

"The company’s debt-to-equity ratio is higher than the industry average."
La relación deuda-capital de la empresa es mayor que el promedio de la industria.
Explicación:
Vocabulario: "Debt-to-equity ratio" es una medida financiera que compara la deuda de una empresa con su capital social. "Higher" significa que algo está por encima de otro valor. "Industry average" se refiere al valor promedio dentro de un sector económico.
Gramática: "Is higher" está en presente simple, lo que indica una afirmación sobre el estado actual de la relación deuda-capital. "Than" introduce una comparación con el promedio de la industria.
Particularidades: En inglés, el término "debt-to-equity ratio" es técnico y se usa comúnmente en finanzas. En español, se usa "relación deuda-capital" o "relación deuda-patrimonio" en los informes financieros.

"We need to diversify our investment portfolio to reduce risk."
Necesitamos diversificar nuestra cartera de inversiones para reducir el riesgo.
Explicación:
Vocabulario: "Diversify" significa expandir o variar las inversiones en diferentes activos o sectores. "Investment portfolio" es el conjunto de inversiones que posee una persona o empresa. "Reduce risk" significa disminuir la probabilidad de pérdidas.
Gramática: "Need to diversify" es una estructura que usa el verbo modal "need" seguido de un infinitivo ("to diversify") para indicar una necesidad. "To reduce" es otro infinitivo que indica el propósito de la diversificación.
Particularidades: En inglés, "diversify" es una palabra clave en finanzas, mientras que en español también se usa "diversificar" de manera similar. El término "cartera de inversiones" en español es más técnico y menos usado fuera del ámbito financiero.

"The company is seeking to increase its market share in Asia."
La empresa está buscando aumentar su cuota de mercado en Asia.
Explicación:
Vocabulario: "Seeking" significa que la empresa está activamente buscando o intentando algo. "Market share" es la proporción del mercado total que una empresa controla. "Increase" significa que la empresa quiere que esta proporción crezca.
Gramática: "Is seeking" está en presente continuo, lo que indica una acción en curso. "To increase" es un infinitivo que introduce el propósito de la búsqueda.
Particularidades: En inglés, "market share" es un término técnico que se refiere a la participación en el mercado, mientras que en español "cuota de mercado" es el equivalente directo y se usa en análisis de negocios.

"We have secured a long-term contract with a major supplier."
Hemos asegurado un contrato a largo plazo con un proveedor importante.
Explicación:
Vocabulario: "Secured" significa obtener o garantizar algo, en este caso, un contrato. "Long-term contract" es un acuerdo que se extiende por un periodo prolongado. "Major supplier" es un proveedor clave para la empresa.
Gramática: "Have secured" está en presente perfecto, lo que indica una acción completada que tiene relevancia en el presente. "With" introduce el agente con quien se ha firmado el contrato.
Particularidades: En inglés, "secured a contract" implica éxito en la obtención de un acuerdo, mientras que en español "asegurar un contrato" tiene un uso similar, aunque puede variar según el país o sector.

"The company is planning to issue new shares next quarter."
La empresa planea emitir nuevas acciones el próximo trimestre.
Explicación:
Vocabulario: "Shares" se refiere a las partes iguales en las que se divide el capital de una empresa. "Issue" se refiere a la acción de poner en circulación acciones o bonos. "Next quarter" es el próximo periodo financiero de tres meses.
Gramática: El uso de "is planning" en presente continuo indica una intención o plan futuro, mientras que "to issue" es un infinitivo que expresa la acción futura que se llevará a cabo.
Particularidades: En inglés, "shares" tiene un uso más flexible que "acciones" en español, ya que puede aplicarse a diferentes tipos de participaciones. En español se utiliza “emitir” como verbo para referirse a esta acción.

"The market is reacting negatively to the latest earnings report."
El mercado está reaccionando negativamente al último informe de ganancias.
Explicación:
Vocabulario: "Reacting" se refiere a la respuesta del mercado ante una noticia o evento. "Earnings report" es el documento que muestra los beneficios obtenidos por la empresa en un periodo determinado.
Gramática: Se usa el presente continuo "is reacting" para describir una acción que está sucediendo en este momento. "To" es la preposición que introduce el objeto de la reacción, en este caso, el informe de ganancias.
Particularidades: En inglés, "earnings" tiene una connotación directa a las ganancias netas, mientras que en español, "ganancias" puede ser utilizado en diversos contextos con matices más amplios.

"The bond market is experiencing increased volatility."
El mercado de bonos está experimentando una mayor volatilidad.
Explicación:
Vocabulario: "Bond market" se refiere al mercado donde se compran y venden bonos, que son instrumentos de deuda. "Volatility" implica fluctuaciones en los precios u otras variables financieras.
Gramática: El presente continuo "is experiencing" indica que el mercado de bonos está actualmente en un estado de volatilidad. "Increased" actúa como adjetivo, modificando "volatility" para indicar un incremento.
Particularidades: En inglés, "volatility" es un término común y central en finanzas, mientras que en español también se usa "volatilidad", aunque su aplicación fuera del sector financiero es menos frecuente.

"We need to restructure our debt to improve liquidity."
Necesitamos reestructurar nuestra deuda para mejorar la liquidez.
Explicación:
Vocabulario: "Restructure" se refiere a la modificación de los términos de una deuda para hacerla más manejable. "Liquidity" es la capacidad de una empresa para convertir sus activos en efectivo rápidamente.
Gramática: La frase usa "to restructure" en infinitivo para expresar la acción necesaria, mientras que "to improve" también está en infinitivo, indicando el propósito de la reestructuración.
Particularidades: "Restructure" y "liquidity" son términos directamente trasladables al español, pero en el contexto financiero inglés, la reestructuración suele implicar una renegociación con condiciones específicas.

"The forecast predicts a decline in consumer spending."
El pronóstico predice una disminución en el gasto del consumidor.
Explicación:
Vocabulario: "Forecast" es una predicción basada en análisis de datos. "Consumer spending" se refiere a la cantidad de dinero que los consumidores gastan en bienes y servicios.
Gramática: "Predicts" es un verbo en presente simple que indica una afirmación de hecho o una expectativa basada en información previa. "Decline" es un sustantivo que significa una disminución o reducción.
Particularidades: En inglés, "forecast" tiene un uso muy común tanto en finanzas como en meteorología, mientras que en español, su equivalente "pronóstico" se asocia más con el clima que con la economía.

"The central bank decided to cut interest rates to stimulate growth."
El banco central decidió reducir las tasas de interés para estimular el crecimiento.
Explicación:
Vocabulario: "Central bank" es la autoridad financiera responsable de la política monetaria de un país. "Interest rates" son los porcentajes que los bancos cobran por los préstamos. "Stimulate" se refiere a fomentar o impulsar algo, en este caso, el crecimiento económico.
Gramática: "Decided" está en pasado simple, indicando que la decisión fue tomada en un momento específico. "To cut" es un infinitivo que explica la acción tomada, mientras que "to stimulate" expresa el propósito.
Particularidades: En inglés, "cut" se usa frecuentemente en finanzas para describir la acción de reducir tasas de interés o presupuestos, mientras que en español se usa "reducir" más que "cortar".

"The company's revenue stream is highly dependent on seasonal demand."
El flujo de ingresos de la empresa depende en gran medida de la demanda estacional.
Explicación:
Vocabulario: "Revenue stream" se refiere a la fuente de ingresos de una empresa. "Seasonal demand" se refiere a la demanda de productos o servicios que fluctúa según la estación o periodo del año.
Gramática: "Is highly dependent" usa el presente simple para indicar una verdad general sobre la empresa. "On" es una preposición que conecta la dependencia con su causa, en este caso, la demanda estacional.
Particularidades: En inglés, "revenue stream" es un término clave para describir la fuente continua de ingresos, mientras que en español, se puede utilizar simplemente "flujo de ingresos" o "fuente de ingresos".

"The currency exchange rate has been very volatile lately."
El tipo de cambio ha sido muy volátil últimamente.
Explicación:
Vocabulario: "Currency exchange rate" es el valor de una moneda en relación con otra. "Volatile" describe algo que cambia rápidamente y de manera impredecible, en este caso, el tipo de cambio.
Gramática: "Has been" está en presente perfecto para describir una situación que comenzó en el pasado y sigue vigente. "Very" actúa como adverbio intensificando el adjetivo "volatile".
Particularidades: En inglés, "exchange rate" es más común que "tipo de cambio", el cual en español puede variar en su aplicación según el contexto (banco, mercados, etc.).

"Our net profit margin has increased by 2% this year."
Nuestro margen de beneficio neto ha aumentado un 2% este año.
Explicación:
Vocabulario: "Net profit margin" es un indicador que muestra el porcentaje de ingresos que queda como ganancia neta después de deducir todos los costos. "Increased" significa que ha habido un incremento.
Gramática: "Has increased" está en presente perfecto, describiendo un cambio reciente. "By" se usa para indicar el grado de incremento, en este caso, un 2%.
Particularidades: El "net profit margin" en inglés financiero es una métrica clave que indica la eficiencia operativa de una empresa, algo similar al "margen de beneficio neto" en español.

"We need to raise additional capital to finance the new project."
Necesitamos recaudar capital adicional para financiar el nuevo proyecto.
Explicación:
Vocabulario: "Raise capital" se refiere a obtener fondos, generalmente a través de inversión o emisión de acciones. "Finance" significa proporcionar los fondos necesarios para un proyecto o negocio.
Gramática: "To raise" y "to finance" están en infinitivo para expresar la acción que se necesita realizar. "Additional" actúa como adjetivo calificando "capital".
Particularidades: En inglés, "raise capital" es una expresión muy usada para describir la obtención de fondos, mientras que en español se puede usar "recaudar" o "levantar" capital.

"The company reported strong cash flow in its latest financial statement."
La empresa reportó un fuerte flujo de caja en su último estado financiero.
Explicación:
Vocabulario: "Cash flow" se refiere al movimiento de efectivo dentro y fuera de la empresa. "Financial statement" es un documento que refleja la situación financiera de la empresa en un momento determinado.
Gramática: "Reported" está en pasado simple, ya que la empresa ya ha publicado su informe. "In" es una preposición que conecta "cash flow" con el "financial statement".
Particularidades: El término "cash flow" se utiliza frecuentemente en inglés financiero, mientras que en español es más común escuchar "flujo de caja" o "flujo de efectivo", aunque ambas son válidas.

"Our quarterly earnings exceeded expectations by 10%."
Nuestras ganancias trimestrales superaron las expectativas en un 10%.
Explicación:
Vocabulario: "Quarterly earnings" se refiere a las ganancias obtenidas en un trimestre financiero. "Exceeded" significa que algo ha sobrepasado un nivel esperado o establecido, en este caso, las expectativas.
Gramática: El pasado simple "exceeded" indica que la acción ya ha ocurrido. "By" introduce la diferencia entre las expectativas y los resultados reales, un 10%.
Particularidades: En inglés, "earnings" y "profits" pueden usarse de manera intercambiable, mientras que en español, "ganancias" y "beneficios" también se utilizan dependiendo del contexto financiero.

"The board of directors approved the merger with the competitor."
El consejo de administración aprobó la fusión con el competidor.
Explicación:
Vocabulario: "Board of directors" es el grupo de personas que toma decisiones importantes para la empresa. "Merger" se refiere a la combinación de dos empresas en una sola. "Approved" significa que se ha dado el consentimiento para la acción.
Gramática: "Approved" está en pasado simple, lo que indica que la acción ya ha sido completada. "With" es una preposición que une la fusión con el competidor.
Particularidades: En inglés, "merger" se usa tanto para referirse a fusiones de grandes empresas como de pequeñas, mientras que en español, "fusión" puede tener un matiz más legal y estructural.

"The stock price dropped after the quarterly results were announced."
El precio de las acciones cayó después de que se anunciaran los resultados trimestrales.
Explicación:
Vocabulario: "Stock price" es el valor de una acción en el mercado de valores. "Quarterly results" son los resultados financieros de la empresa para un periodo de tres meses. "Dropped" significa que algo ha disminuido en valor.
Gramática: "Dropped" está en pasado simple, indicando que la caída ocurrió después de la publicación de los resultados. "After" es una conjunción que introduce el momento en que ocurrió el anuncio.
Particularidades: En inglés, "stock price" es un término común y se usa regularmente para referirse a las acciones individuales. En español, se puede hablar de "precio de las acciones" o "cotización".

"The company is considering launching an initial public offering next year."
La empresa está considerando lanzar una oferta pública inicial el próximo año.
Explicación:
Vocabulario: "Initial public offering" (IPO) es la primera vez que una empresa ofrece sus acciones al público. "Considering" se refiere a la evaluación de una posible acción futura.
Gramática: "Is considering" está en presente continuo, lo que indica que la acción aún no se ha decidido pero está en evaluación. "Launching" es un verbo en gerundio que indica la acción propuesta.
Particularidades: En inglés, las siglas "IPO" son muy comunes en el ámbito financiero, mientras que en español, se utiliza la traducción "OPI" (oferta pública inicial), aunque las siglas originales también son entendidas.

"The company's credit rating was downgraded by two levels."
La calificación crediticia de la empresa fue degradada en dos niveles.
Explicación:
Vocabulario: "Credit rating" es una evaluación de la capacidad crediticia de una empresa o país. "Downgraded" significa que la calificación ha sido reducida. "Levels" se refiere a las escalas que determinan la posición crediticia.
Gramática: "Was downgraded" está en voz pasiva, lo que indica que la empresa es el sujeto que recibe la acción. "By" introduce el agente de la acción, que no se menciona en este caso.
Particularidades: En inglés, "credit rating" es un término muy específico que suele usarse en contextos financieros, mientras que en español, "calificación crediticia" tiene un uso más técnico, aunque se entiende de manera similar.

"Our financial projections show steady growth over the next five years."
Nuestras proyecciones financieras muestran un crecimiento constante durante los próximos cinco años.
Explicación:
Vocabulario: "Financial projections" son predicciones basadas en datos financieros actuales. "Steady growth" implica un crecimiento continuo y sin grandes fluctuaciones. "Next five years" es el periodo que abarca la predicción.
Gramática: "Show" está en presente simple, lo que indica que las proyecciones revelan una información que se considera una realidad o hecho. "Over" es una preposición que indica el tiempo durante el cual sucederá el crecimiento.
Particularidades: En inglés, "financial projections" son usadas ampliamente por analistas y empresas, mientras que en español, las "proyecciones financieras" también se utilizan, aunque con menos frecuencia en contextos cotidianos.

"The audit revealed discrepancies in the company's financial statements."
La auditoría reveló discrepancias en los estados financieros de la empresa.
Explicación:
Vocabulario: "Audit" es la revisión y verificación de las cuentas financieras de una empresa. "Discrepancies" son diferencias o inconsistencias detectadas durante la auditoría. "Financial statements" son documentos que reflejan la salud financiera de una empresa.
Gramática: "Revealed" está en pasado simple, lo que indica que la auditoría ya ha ocurrido. "In" es una preposición que conecta las discrepancias con los estados financieros.
Particularidades: En inglés, la palabra "audit" se usa de forma general para revisar tanto cuentas financieras como sistemas internos, mientras que en español, "auditoría" tiene un uso más restringido a cuentas.

English Conversation:

Mark: We need to discuss the latest quarterly earnings report before presenting it to the board tomorrow. Have you reviewed the revenue streams?

Lisa: Yes, I have. The top line growth looks promising, but I noticed a dip in operating margins. We need to address that in the call.

Mark: I saw that too. The increase in COGS this quarter seems to have put pressure on the gross margin. Do you think we should re-evaluate our supplier contracts?

Lisa: That’s a valid point. However, renegotiating contracts might take time. In the short term, we could focus on reducing overhead costs to offset the margin decline.

Mark: Agreed. Also, have you noticed the fluctuations in foreign exchange impacting our consolidated financials?

Lisa: Absolutely. The strong dollar has hurt our international revenue. We might need to hedge our currency exposure more effectively next quarter.

Mark: I’ll bring that up during the risk management meeting. On another note, what’s the update on accounts receivable turnover? The CFO asked for a detailed analysis last week.

Lisa: It has improved slightly, but we’re still below the industry benchmark. I’ll prepare a report highlighting key accounts with overdue payments.

Mark: Good. Let’s ensure we include actionable steps in the report. Lastly, let’s not forget to emphasize our improved EBITDA during the investor presentation.

Lisa: Definitely. It’s a positive signal for shareholders, and it shows our operational efficiency. I’ll make sure the slide deck reflects that.

Traducción:

Mark: Necesitamos discutir el último informe trimestral de ganancias antes de presentarlo al consejo mañana. ¿Has revisado las fuentes de ingresos?

Lisa: Sí, las he revisado. El crecimiento de la línea superior se ve prometedor, pero noté una disminución en los márgenes operativos. Tenemos que abordar eso en la llamada.

Mark: Yo también lo vi. El aumento en el costo de los bienes vendidos (COGS) este trimestre parece haber ejercido presión sobre el margen bruto. ¿Crees que deberíamos re-evaluar nuestros contratos con proveedores?

Lisa: Es un punto válido. Sin embargo, renegociar contratos podría tomar tiempo. A corto plazo, podríamos enfocarnos en reducir costos generales para compensar la disminución del margen.

Mark: De acuerdo. Además, ¿has notado las fluctuaciones en el tipo de cambio que afectan nuestras finanzas consolidadas?

Lisa: Totalmente. El dólar fuerte ha perjudicado nuestros ingresos internacionales. Quizás necesitemos cubrir nuestra exposición a divisas de manera más efectiva el próximo trimestre.

Mark: Lo mencionaré en la reunión de gestión de riesgos. Por otro lado, ¿cuál es la actualización sobre la rotación de cuentas por cobrar? El CFO (Chief Financial Officer o Director financiero es la persona que está a cargo de la gestión de las finanzas de una empresa) pidió un análisis detallado la semana pasada.

Lisa: Ha mejorado ligeramente, pero aún estamos por debajo del estándar de la industria. Prepararé un informe destacando las cuentas clave con pagos vencidos.

Mark: Bien. Asegurémonos de incluir medidas prácticas en el informe. Por último, no olvidemos enfatizar nuestro EBITDA (resultados antes de intereses, impuestos, depreciaciones y amortizaciones) mejorado durante la presentación para los inversionistas.

Lisa: Definitivamente. Es una señal positiva para los accionistas y demuestra nuestra eficiencia operativa. Me aseguraré de que las diapositivas reflejen eso.

Análisis gramatical y de vocabulario:

En la conversación presentada, se utilizan estructuras gramaticales y vocabulario técnico relacionados con las finanzas y la contabilidad, reflejando un tono formal y profesional adecuado para un contexto empresarial.

Uso del presente perfecto:

Frases como "Have you reviewed the revenue streams?" y "It has improved slightly" demuestran el uso del presente perfecto en inglés para referirse a acciones que tienen relevancia en el presente. Este tiempo verbal es común en contextos empresariales cuando se habla de análisis recientes o resultados en curso. En español, se traduce adecuadamente al pretérito perfecto: "¿Has revisado las fuentes de ingresos?" y "Ha mejorado ligeramente."

Vocabulario técnico:

Se emplean términos específicos como operating margins, COGS (Cost of Goods Sold), gross margin, foreign exchange, accounts receivable turnover y EBITDA. Estos términos reflejan un conocimiento especializado en finanzas. En la traducción al español, se conservan términos como márgenes operativos y EBITDA, ya que son de uso común en el ámbito financiero hispanohablante. En otros casos, se proporciona una traducción precisa, como "costo de los bienes vendidos" para COGS.

Construcciones condicionales:

Frases como "Do you think we should re-evaluate our supplier contracts?" y "We might need to hedge our currency exposure" contienen construcciones condicionales. La primera utiliza el modal should, indicando una sugerencia. En español, se traduce como "¿Crees que deberíamos re-evaluar nuestros contratos con proveedores?". La segunda utiliza might, que expresa una posibilidad, traducida como "Quizás necesitemos cubrir nuestra exposición a divisas."

Uso de la voz pasiva:

En "We need to ensure the slide deck reflects that," la estructura sugiere una acción que debe completarse sin especificar quién la llevará a cabo. En español, se traduce como "Me aseguraré de que las diapositivas reflejen eso", utilizando una forma activa para adaptarse al estilo más común en español.

Expresiones idiomáticas y frases hechas:

Expresiones como "top line growth looks promising" y "actionable steps" muestran el uso de frases idiomáticas propias del ámbito empresarial. En español, se traducen de manera contextual: "El crecimiento de la línea superior se ve prometedor" y "incluir pasos accionables en el informe."

Transiciones y conectores:

El uso de conectores como "However", "On another note" y "Lastly" en inglés demuestra la organización lógica y fluida del discurso. En español, se traduce con conectores como "Sin embargo", "Por otro lado" y "Por último", manteniendo la coherencia textual.

Registro formal:

El tono formal es evidente en expresiones como "We need to discuss the latest quarterly earnings report" y "I’ll bring that up during the risk management meeting." En español, se traduce como "Necesitamos discutir el último informe trimestral de ganancias" y "Lo mencionaré en la reunión de gestión de riesgos." La elección de palabras formales y la estructura sintáctica reflejan un contexto profesional.

El podcast se basa en una conversación en la que dos expertos analizan el informe de ganancias trimestrales de una empresa multinacional. El podcast utiliza la analogía de un puesto de limonada para explicar conceptos financieros complejos como el margen operativo, la rotación de cuentas por cobrar y el EBITDA. Los presentadores analizan los desafíos que enfrenta la empresa, como el aumento del costo de los bienes vendidos, las fluctuaciones monetarias y la gestión de la cartera de clientes. Además, exploran estrategias para mitigar estos desafíos, incluyendo la renegociación de contratos con proveedores, la reducción de costos operativos y la cobertura de divisas. El objetivo principal del podcast es ayudar a la audiencia a comprender los aspectos clave del análisis financiero y cómo estos pueden afectar la rentabilidad de una empresa.

 

* Si tienes problemas para entender la conversación puedes descargar nuestro Curso de inglés en audio

El lenguaje financiero en inglés tiene características y particularidades que lo hacen único y distintivo en el mundo de los negocios globales.

Uno de los principales aspectos del lenguaje financiero en inglés es la prevalencia de acrónimos y términos específicos que, aunque pueden tener traducción directa al español, no siempre tienen un equivalente exacto. Ejemplos claros incluyen IPO (Initial Public Offering), ROI (Return on Investment) o EBITDA (Earnings Before Interest, Taxes, Depreciation, and Amortization). En muchos casos, estos términos se dejan en inglés incluso en contextos en español, dado que son más reconocibles y utilizados globalmente.

Otra particularidad notable del inglés financiero es el uso frecuente del presente continuo para describir acciones que están en curso o que se espera que sucedan pronto. En español, se tiende a usar más el presente simple o el futuro simple para estos casos, lo que puede generar diferencias de interpretación. Por ejemplo, la frase en inglés "The company is considering expanding its operations" se traduciría al español como "La empresa está considerando expandir sus operaciones", pero es más común que en español se utilice "considera expandir", sin el uso del continuo.

Además, el inglés tiende a ser más conciso en la presentación de conceptos financieros, mientras que en español a menudo se utilizan estructuras más largas o explicativas. Esto se observa en términos como "stock" frente a "acciones", o "cash flow" frente a "flujo de caja". Aunque en ambos idiomas se entiende el significado, el inglés tiene una preferencia por simplificar el número de palabras utilizadas sin perder precisión técnica.

El uso de términos técnicos es otra área donde se ven diferencias. En inglés, palabras como "liquidity", "leverage" o "volatility" son comunes en casi cualquier conversación financiera. En español, aunque estos términos tienen traducción directa (liquidez, apalancamiento, volatilidad), el grado de uso y la frecuencia en el lenguaje cotidiano puede variar, lo que crea una diferencia notable en cómo los profesionales abordan temas financieros en cada idioma.

Un aspecto esencial en el uso del inglés financiero es la claridad y precisión que se requiere en los documentos financieros. En reportes como balances generales, informes de ingresos o proyecciones de flujo de efectivo, la terminología debe ser exacta y no dejar espacio para ambigüedades. En este sentido, el inglés ha desarrollado un lenguaje técnico que es adoptado internacionalmente, especialmente en el ámbito corporativo y de inversiones.

Por otro lado, en el español financiero existe una mayor dependencia de términos legales y estructurales, que pueden hacer los documentos más detallados y, en algunos casos, más difíciles de seguir para quienes no están familiarizados con el marco legal o fiscal del país en cuestión. Esta diferencia refleja cómo ambos idiomas se adaptan a sus propios contextos culturales y económicos.

En cuanto a los informes financieros y las presentaciones corporativas, el inglés tiende a ser más directo y orientado hacia los resultados. Es común escuchar frases como "The company exceeded expectations" (La empresa superó las expectativas) o "Our strategy is to maximize shareholder value" (Nuestra estrategia es maximizar el valor para los accionistas). En español, estas expresiones a menudo se extienden o se explican con mayor detalle, dando un enfoque más descriptivo al contexto en lugar de simplemente centrarse en los resultados.

Finalmente, es importante destacar que el inglés es el idioma predominante en el mundo financiero global. Desde Wall Street hasta las bolsas de valores de Londres y Hong Kong, el inglés sirve como puente entre culturas y economías, lo que obliga a los profesionales del sector a dominar el vocabulario técnico y las sutilezas del idioma si desean operar en el mercado internacional.

Inglés USA

 

Inglés Británico

 

Traducción al español

Stock   Share   Acción
Bond   Bond   Bono
Cash flow   Cash flow   Flujo de caja
Revenue   Revenue   Ingresos
Net income   Net profit   Beneficio neto
Dividend   Dividend   Dividendo
Capital   Capital   Capital
Debt   Debt   Deuda
Assets   Assets   Activos
Liabilities   Liabilities   Pasivos
Equity   Equity   Patrimonio
Profit   Profit   Ganancia
Loss   Loss   Pérdida
Leverage   Leverage   Apalancamiento
Interest rate   Interest rate   Tasa de interés
IPO   IPO   Oferta pública inicial
Merger   Merger   Fusión
Acquisition   Acquisition   Adquisición
Shareholder   Shareholder   Accionista
Stakeholder   Stakeholder   Parte interesada
Hedge   Hedge   Cobertura
Investment   Investment   Inversión
Return   Return   Retorno
Risk   Risk   Riesgo
Forecast   Forecast   Pronóstico
Earnings   Earnings   Ganancias
Expenses   Expenses   Gastos
Budget   Budget   Presupuesto
Valuation   Valuation   Valoración
Margin   Margin   Margen
Volatility   Volatility   Volatilidad
Dividend yield   Dividend yield   Rentabilidad por dividendo
Balance sheet   Balance sheet   Balance general
Income statement   Income statement   Estado de resultados
Audit   Audit   Auditoría
Depreciation   Depreciation   Depreciación
Amortization   Amortisation   Amortización
Liquidity   Liquidity   Liquidez
Insolvency   Insolvency   Insolvencia
Bankruptcy   Bankruptcy   Bancarrota
Syndicate   Syndicate   Sindicato
Underwriting   Underwriting   Suscripción
Derivative   Derivative   Derivado
Capital gains   Capital gains   Ganancias de capital
Tax liability   Tax liability   Obligación tributaria
Portfolio   Portfolio   Portafolio
Futures   Futures   Futuros
Options   Options   Opciones
Commodities   Commodities   Materias primas
e-business   e-business   Comercio electrónico

 

 

TAMBIÉN TE PUEDE INTERESAR:

La Mansión del Inglés. https://www.mansioningles.com
© Copyright La Mansión del Inglés C.B. - Todos los Derechos Reservados
. -

¿Cómo puedo desactivar el bloqueo de anuncios en La Mansión del Inglés?