INICIO. Página Principal
PRESENTACIÓN de nuestra Web
Cursos Multimedia por Niveles
Gramática inglesa en español con ejercicios prácticos resueltos.
LISTENING. Sonidos con ejercicios prácticos, soluciones y texto de transcripción.
LIBROS completos en inglés para descargar a tu PC.
Practica tu READING con textos traducidos y ejercicios de comprensión lectora.
PROGRAMAS didácticos y utilidades educacionales para descargar a tu Pc.
EJERCICIOS multimedia para mejorar tu inglés.
Ejercita tus conocimientos siguiendo las aventuras de nuestro detective.
RECURSOS Y ACTIVIDADES de interés y utilidad.
Agrupaciones temáticas de palabras y su traducción. Con sonido y ejercicios
Información y Recursos específicos para profesores.
Material para la preparación de las pruebas de First de la Universidad de Cambridge.
PELÍCULAS EN INGLÉS
Vídeos para aprender inglés

Cuaderno de ejercicios 

de inglés. Actividades y material de aprendizaje.
Accede a nuestro grupo 

en Facebook
Busca el significado de los términos y su 

traducción.
Traduce textos o páginas web completas.
Consulta nuestros productos




ARGOT / SLANG EN INGLÉS

What’s up?
¿Qué pasa?
Explicación:
Vocabulario: "What’s up?" es una forma informal de preguntar cómo está alguien o qué está haciendo. "Up" en este contexto no tiene un sentido literal; simplemente indica interés en el estado actual de la persona.
Gramática: Se usa el presente simple con la contracción "What’s" (What is) para hacer una pregunta informal. Es una forma común de iniciar una conversación en inglés coloquial.
Particularidades: En inglés, "What’s up?" es una expresión casual que se utiliza en lugar de saludos formales. En español, se traduce como "¿Qué pasa?" y cumple una función similar.

I’m beat.
Estoy agotado.
Explicación:
Vocabulario: "Beat" es una expresión informal que significa estar muy cansado. Se usa comúnmente en el argot para describir un estado de agotamiento.
Gramática: El presente simple "I’m beat" usa la contracción "I’m" (I am) para describir el estado actual de cansancio.
Particularidades: En inglés, "beat" como slang para cansado es muy común. En español, se utiliza "agotado" o "exhausto" para expresar el mismo sentimiento, pero "beat" tiene un tono más casual.

That’s lit!
¡Eso está increíble!
Explicación:
Vocabulario: "Lit" es una palabra de argot que significa que algo es emocionante o impresionante. Originalmente, "lit" se refería a algo encendido, pero en slang, significa algo que es genial.
Gramática: Se utiliza el presente simple para expresar una reacción positiva hacia algo, con "That’s" (That is) como el sujeto.
Particularidades: "Lit" es una palabra moderna de argot que ha evolucionado desde su significado original. En español, "increíble" o "genial" captura el entusiasmo expresado en inglés.

I’m down for that.
Estoy dispuesto a eso.
Explicación:
Vocabulario: "Down" en este contexto significa estar dispuesto a participar en algo. "For that" se refiere a la actividad o idea mencionada previamente.
Gramática: Se usa el presente simple "I’m down for that" con la contracción "I’m" (I am) para expresar aceptación o disposición.
Particularidades: La expresión "down for" es coloquial y se usa para indicar acuerdo o disposición. En español, "dispuesto a" es una traducción más literal que captura el mismo sentido.

You nailed it!
¡Lo clavaste!
Explicación:
Vocabulario: "Nailed it" es una expresión de argot que significa que alguien ha hecho algo perfectamente o ha tenido éxito en una tarea. "Nailed" se refiere a clavar un clavo, lo que implica un trabajo bien hecho.
Gramática: El presente perfecto "You nailed it" usa el pasado "nailed" para indicar que algo ha sido logrado con éxito.
Particularidades: "Nailed it" es una frase coloquial que expresa éxito o habilidad. En español, "lo clavaste" es una expresión equivalente que también indica que se hizo algo muy bien.

That’s a bummer.
Eso es una decepción.
Explicación:
Vocabulario: "Bummer" es un término de argot que describe una situación decepcionante o desafortunada. No se usa de manera literal sino como una expresión para algo que no salió bien.
Gramática: La frase usa el presente simple "That’s a bummer" con "That’s" (That is) para describir una situación negativa.
Particularidades: "Bummer" es informal y se usa para expresar desilusión. En español, "decepción" o "mala suerte" son términos más formales pero con un significado similar.

He’s such a bro.
Es un tipo genial.
Explicación:
Vocabulario: "Bro" es una abreviatura de "brother" y se usa en el argot para referirse a un amigo cercano o para describir a alguien que es considerado parte de un círculo social amigable.
Gramática: El presente simple "He’s such a bro" usa la contracción "He’s" (He is) para describir la personalidad de alguien.
Particularidades: "Bro" tiene connotaciones informales y amistosas en inglés. En español, "tipo genial" es una forma de capturar el sentido de camaradería que transmite "bro."

I’m just chillin’.
Solo estoy relajado.
Explicación:
Vocabulario: "Chillin’" es una forma informal de decir que alguien está relajándose o pasando el tiempo sin hacer mucho. "Chillin’" es una contracción de "chilling," que significa relajarse.
Gramática: Se usa el presente continuo "I’m just chillin’" con "I’m" (I am) para describir una actividad relajada.
Particularidades: "Chillin’" es un término casual que denota relajación. En español, "relajado" o "pasando el tiempo" se usan para describir el mismo estado de calma.

That’s dope!
¡Eso está genial!
Explicación:
Vocabulario: "Dope" es una palabra de argot que significa que algo es muy bueno o impresionante. Originalmente se usaba para referirse a drogas, pero ahora se usa en un sentido positivo.
Gramática: Se usa el presente simple "That’s dope" con "That’s" (That is) para expresar admiración o entusiasmo.
Particularidades: "Dope" es un término moderno de argot que expresa alta calidad. En español, "genial" o "increíble" son equivalentes que también transmiten entusiasmo.

She’s a real MVP.
Ella es una verdadera estrella.
Explicación:
Vocabulario: "MVP" significa "Most Valuable Player" (Jugador Más Valioso). En argot, se usa para describir a alguien que ha hecho algo sobresaliente o valioso.
Gramática: La frase usa el presente simple "She’s a real MVP" con "She’s" (She is) para elogiar a alguien por sus logros.
Particularidades: "MVP" se usa en un contexto de alabanza. En español, "estrella" transmite la idea de alguien que destaca por sus contribuciones.

I’m just messing around.
Solo estoy bromeando.
Explicación:
Vocabulario: "Messing around" significa jugar o hacer tonterías sin un propósito serio. En argot, se usa para indicar que algo no debe tomarse en serio.
Gramática: Se usa el presente continuo "I’m just messing around" con "I’m" (I am) para describir una acción que no es seria.
Particularidades: "Messing around" indica actividad juguetona. En español, "bromeando" es una traducción que captura el sentido de no tomarse algo demasiado en serio.

Don’t be salty.
No te pongas amargado.
Explicación:
Vocabulario: "Salty" es un término de argot que significa estar enojado o molesto por algo. Originalmente se refiere al sabor, pero en slang describe una actitud negativa.
Gramática: La frase usa el imperativo "Don’t be salty" para dar un consejo o advertencia sobre la actitud de alguien.
Particularidades: "Salty" es una manera informal de describir irritación. En español, "amargado" captura el sentido de malestar o enojo.

He’s on fire today.
Él está imparable hoy.
Explicación:
Vocabulario: "On fire" es una expresión de argot que significa que alguien está teniendo un rendimiento excepcional. No se refiere literalmente al fuego, sino a un éxito notable.
Gramática: Se usa el presente simple "He’s on fire today" con "He’s" (He is) para describir un rendimiento destacado en el presente.
Particularidades: "On fire" es una expresión que denota alta energía o éxito. En español, "imparable" transmite la idea de alguien que está logrando mucho éxito.

I’m feeling under the weather.
Me siento mal.
Explicación:
Vocabulario: "Under the weather" es un eufemismo para describir malestar o enfermedad. El término se usa informalmente para expresar que alguien no se siente bien.
Gramática: La frase usa el presente continuo "I’m feeling under the weather" con "I’m" (I am) para describir un estado de salud actual.
Particularidades: "Under the weather" es una manera coloquial de decir que alguien está enfermo. En español, "me siento mal" es una forma directa de expresar malestar.

He’s such a tool.
Él es un idiota.
Explicación:
Vocabulario: "Tool" es un término de argot que se usa para describir a alguien que se comporta de manera tonta o irritante. No se refiere a una herramienta literal, sino a un tipo de comportamiento.
Gramática: Se usa el presente simple "He’s such a tool" con "He’s" (He is) para describir una característica negativa de alguien.
Particularidades: "Tool" en slang tiene una connotación despectiva. En español, "idiota" es una traducción que transmite una crítica similar.

That’s a rip-off.
Eso es un timo.
Explicación:
Vocabulario: "Rip-off" es una expresión de argot que significa que algo es demasiado caro o una estafa. Se utiliza para describir situaciones en las que se siente que se ha pagado de más.
Gramática: Se usa el presente simple "That’s a rip-off" con "That’s" (That is) para expresar descontento con el costo de algo.
Particularidades: "Rip-off" se usa para indicar una mala oferta. En español, "timo" también describe una situación de engaño o sobreprecio.

Let’s grab a bite.
Vamos a comer algo.
Explicación:
Vocabulario: "Grab a bite" es una expresión informal que significa ir a comer algo ligero. "Bite" se refiere a un pequeño trozo de comida.
Gramática: Se usa el presente simple "Let’s grab a bite" con "Let’s" (Let us) para hacer una invitación para comer.
Particularidades: "Grab a bite" es una forma casual de sugerir ir a comer. En español, "comer algo" es una traducción directa que mantiene el tono informal.

She’s so extra.
Ella es tan exagerada.
Explicación:
Vocabulario: "Extra" es un término de argot que describe a alguien que actúa de manera exagerada o hace demasiado. No se refiere a algo adicional, sino a comportamiento excesivo.
Gramática: Se usa el presente simple "She’s so extra" con "She’s" (She is) para describir una característica de alguien.
Particularidades: "Extra" en slang se usa para criticar el comportamiento excesivo. En español, "exagerada" transmite el mismo sentido de comportamiento desmedido.

She’s a hot mess.
Ella es un desastre total.
Explicación:
Vocabulario: "Hot mess" es una expresión de argot que describe a alguien que está en desorden o en una situación caótica pero aún atractivo o interesante.
Gramática: Se usa el presente simple "She’s a hot mess" con "She’s" (She is) para describir el estado de alguien de manera informal.
Particularidades: "Hot mess" tiene una connotación de caos con un toque de atractivo. En español, "desastre total" es una traducción que captura el desorden general.

I’m down for whatever.
Estoy dispuesto a lo que sea.
Explicación:
Vocabulario: "Down for whatever" es una expresión que significa estar dispuesto a participar en cualquier cosa. "Whatever" se usa para indicar falta de preferencia específica.
Gramática: Se usa el presente simple "I’m down for whatever" con "I’m" (I am) para expresar disposición.
Particularidades: "Down for whatever" muestra flexibilidad y disposición. En español, "dispuesto a lo que sea" captura la misma idea de apertura.

Let’s bounce.
Vamos a irnos.
Explicación:
Vocabulario: "Bounce" en argot significa irse o salir de un lugar. Es una forma informal de indicar que es hora de partir.
Gramática: Se usa el presente simple "Let’s bounce" con "Let’s" (Let us) para hacer una sugerencia de salida.
Particularidades: "Bounce" en slang se usa para sugerir irse rápidamente. En español, "vamos a irnos" es una forma directa de expresar la misma idea.

He’s such a hype beast.
Él es un fanático de la moda.
Explicación:
Vocabulario: "Hype beast" es un término de argot que describe a alguien que sigue las últimas tendencias de moda y cultura pop con entusiasmo.
Gramática: Se usa el presente simple "He’s such a hype beast" con "He’s" (He is) para describir a alguien apasionado por las tendencias.
Particularidades: "Hype beast" se refiere a un tipo específico de entusiasta de la moda. En español, "fanático de la moda" describe a alguien con un gran interés en las tendencias.

That’s a no-brainer.
Eso es obvio.
Explicación:
Vocabulario: "No-brainer" es una expresión de argot que significa algo que es muy fácil de entender o decidir. "No-brainer" sugiere que la respuesta o decisión es evidente.
Gramática: Se usa el presente simple "That’s a no-brainer" con "That’s" (That is) para describir algo que no requiere pensamiento profundo.
Particularidades: "No-brainer" enfatiza la simplicidad de una decisión. En español, "obvio" es una traducción directa que transmite la misma facilidad de comprensión.

I’m vibing with this.
Estoy conectado con esto.
Explicación:
Vocabulario: "Vibing" es un término de argot que significa estar en sintonía o disfrutar de algo. Se usa para expresar una conexión positiva con algo.
Gramática: Se usa el presente continuo "I’m vibing with this" con "I’m" (I am) para describir una experiencia actual de disfrute.
Particularidades: "Vibing" implica una conexión emocional o mental. En español, "conectado con esto" refleja la misma idea de sintonía.

I’m totally broke.
Estoy completamente sin dinero.
Explicación:
Vocabulario: "Broke" es un término de argot que significa estar sin dinero o en una situación financiera difícil. Es una manera informal de decir que no se tiene dinero.
Gramática: Se usa el presente simple "I’m totally broke" con "I’m" (I am) para describir un estado financiero actual.
Particularidades: "Broke" es una expresión informal para la falta de dinero. En español, "sin dinero" es una traducción más directa que refleja la misma situación.

She’s a total queen.
Ella es una reina total.
Explicación:
Vocabulario: "Queen" en argot se usa para describir a una persona que es admirada o respetada por su personalidad o habilidades.
Gramática: Se usa el presente simple "She’s a total queen" con "She’s" (She is) para expresar admiración.
Particularidades: "Queen" es una forma de elogiar a alguien en inglés. En español, "reina total" transmite la misma idea de respeto y admiración.

He’s always flexing.
Él siempre está presumiendo.
Explicación:
Vocabulario: "Flexing" es un término de argot que significa mostrar de manera ostentosa lo que se tiene o lo que se ha logrado. Se usa para describir a alguien que presume mucho.
Gramática: Se usa el presente continuo "He’s always flexing" con "He’s" (He is) para describir un comportamiento habitual.
Particularidades: "Flexing" implica exhibir de manera llamativa. En español, "presumido" captura la idea de mostrar excesivamente lo que uno tiene.

It’s a game-changer.
Es un cambio radical.
Explicación:
Vocabulario: "Game-changer" es una expresión de argot que significa algo que altera significativamente una situación o un campo de actividad.
Gramática: Se usa el presente simple "It’s a game-changer" con "It’s" (It is) para describir algo que tiene un impacto importante.
Particularidades: "Game-changer" se refiere a algo innovador o transformador. En español, "cambio radical" transmite el mismo impacto significativo.

She’s lit.
Ella está genial.
Explicación:
Vocabulario: "Lit" en argot significa que alguien está emocionado, divertido o en un estado positivo. Originalmente, se refería a estar bajo la influencia del alcohol o drogas, pero ahora se usa para algo que está bien.
Gramática: Se usa el presente simple "She’s lit" con "She’s" (She is) para describir el estado positivo de alguien.
Particularidades: "Lit" tiene una connotación moderna de estar genial o divertido. En español, "genial" captura el entusiasmo descrito en inglés.

I’m totally down.
Estoy completamente dispuesto.
Explicación:
Vocabulario: "Down" en argot significa estar dispuesto o aceptar una propuesta. Es una manera informal de expresar acuerdo.
Gramática: Se usa el presente simple "I’m totally down" con "I’m" (I am) para mostrar disposición.
Particularidades: "Down" en este contexto implica aceptación de algo. En español, "completamente dispuesto" refleja la misma idea de acuerdo total.

That’s shady.
Eso es sospechoso.
Explicación:
Vocabulario: "Shady" es un término de argot que describe algo que es sospechoso o poco fiable. Se usa para indicar desconfianza.
Gramática: Se usa el presente simple "That’s shady" con "That’s" (That is) para expresar una evaluación negativa.
Particularidades: "Shady" se usa para señalar falta de honestidad o transparencia. En español, "sospechoso" es una traducción que captura la misma idea de desconfianza.

That’s a big deal.
Eso es muy importante.
Explicación:
Vocabulario: "Big deal" es una expresión que significa que algo es importante o significativo. Se usa para indicar que algo merece atención o consideración.
Gramática: Se usa el presente simple "That’s a big deal" con "That’s" (That is) para describir la importancia de algo.
Particularidades: "Big deal" destaca la relevancia o importancia de una situación. En español, "muy importante" es una traducción que expresa el mismo nivel de significancia.

That’s a whole mood.
Eso es completamente un estado de ánimo.
Explicación:
Vocabulario: "Mood" en argot se usa para describir una actitud o sentimiento que se puede relacionar con una situación. "Whole mood" significa que algo representa completamente un estado emocional.
Gramática: Se usa el presente simple "That’s a whole mood" con "That’s" (That is) para expresar que algo encapsula una emoción o actitud.
Particularidades: "Whole mood" enfatiza la intensidad de una emoción o actitud. En español, "estado de ánimo completo" transmite la misma idea de que algo refleja completamente un sentimiento.

He’s a smooth talker.
Él es un gran conversador.
Explicación:
Vocabulario: "Smooth talker" es una expresión de argot que describe a alguien que tiene habilidades para hablar de manera persuasiva o encantadora.
Gramática: Se usa el presente simple "He’s a smooth talker" con "He’s" (He is) para describir la habilidad de alguien en la conversación.
Particularidades: "Smooth talker" indica fluidez y encanto en la comunicación. En español, "gran conversador" captura la habilidad para hablar con persuasión.

She’s on point.
Ella da en el clavo.
Explicación:
Vocabulario: "On point" es una expresión de argot que significa que algo está exactamente correcto o bien hecho. Se usa para alabar la precisión o calidad.
Gramática: Se usa el presente simple "She’s on point" con "She’s" (She is) para expresar que alguien o algo está en perfecto estado.
Particularidades: "On point" destaca la exactitud o calidad. En español, "en el clavo" es una traducción que indica que algo es perfecto o adecuado.

I’m just vibing.
Solo estoy disfrutando el ambiente.
Explicación:
Vocabulario: "Vibing" significa disfrutar el momento o sentirse en armonía con el entorno. Se usa para describir una experiencia positiva sin un propósito específico.
Gramática: Se usa el presente continuo "I’m just vibing" con "I’m" (I am) para expresar que alguien está disfrutando el presente.
Particularidades: "Vibing" implica una conexión emocional con el ambiente. En español, "sintiendo el ambiente" captura la idea de disfrutar el momento presente.

That’s a game plan.
Eso es una estrategia.
Explicación:
Vocabulario: "Game plan" es una expresión de argot que se refiere a una estrategia o plan para alcanzar un objetivo. Se usa en contextos informales para hablar de planificación.
Gramática: Se usa el presente simple "That’s a game plan" con "That’s" (That is) para describir un plan estratégico.
Particularidades: "Game plan" se usa en inglés para denotar una estrategia. En español, "estrategia" es una traducción que refleja la idea de planificación.

He’s a real chill dude.
Él es un tipo realmente relajado.
Explicación:
Vocabulario: "Chill dude" es una combinación de argot que describe a una persona que es tranquila y relajada. "Dude" es un término informal para referirse a alguien.
Gramática: Se usa el presente simple "He’s a real chill dude" con "He’s" (He is) para describir a alguien con una personalidad relajada.
Particularidades: "Chill dude" combina la informalidad con una descripción positiva. En español, "tipo realmente relajado" mantiene el tono casual y amistoso.

That’s a bold move.
Eso es un movimiento audaz.
Explicación:
Vocabulario: "Bold move" es una expresión que significa tomar una acción atrevida o arriesgada. Se usa para reconocer la valentía o la audacia en una decisión.
Gramática: Se usa el presente simple "That’s a bold move" con "That’s" (That is) para describir una acción significativa.
Particularidades: "Bold move" se refiere a decisiones valientes. En español, "movimiento audaz" captura la misma idea de acción atrevida.

She’s got mad skills.
Ella tiene habilidades increíbles.
Explicación:
Vocabulario: "Mad skills" es una expresión de argot que significa tener habilidades impresionantes o muy buenas. "Mad" en este contexto intensifica la habilidad.
Gramática: Se usa el presente simple "She’s got mad skills" con "She’s" (She has) para describir habilidades excepcionales.
Particularidades: "Mad skills" enfatiza el nivel de habilidad. En español, "habilidades increíbles" transmite la misma idea de competencia sobresaliente.

I’m low-key excited.
Estoy discretamente emocionado.
Explicación:
Vocabulario: "Low-key" es un término de argot que significa algo que es moderado o discreto. "Excited" describe el estado de estar emocionado.
Gramática: Se usa el presente simple "I’m low-key excited" con "I’m" (I am) para expresar una emoción de manera sutil.
Particularidades: "Low-key" indica una emoción moderada o controlada. En español, "discretamente emocionado" refleja la misma idea de no ser demasiado efusivo.

He’s totally legit.
Él es totalmente de fiar.
Explicación:
Vocabulario: "Legit" es un término de argot que significa auténtico o confiable. Se usa para describir algo que es genuino o verdadero.
Gramática: Se usa el presente simple "He’s totally legit" con "He’s" (He is) para afirmar la autenticidad de alguien.
Particularidades: "Legit" denota confianza en la autenticidad. En español, "legal" o "de fiar" es una traducción que mantiene la idea de ser genuino.

That’s epic.
Eso es épico.
Explicación:
Vocabulario: "Epic" es un término de argot que significa algo impresionante o digno de recordarse. Se usa para describir algo que es notable o sobresaliente.
Gramática: Se usa el presente simple "That’s epic" con "That’s" (That is) para expresar admiración por algo.
Particularidades: "Epic" destaca la grandeza o la calidad excepcional. En español, "épico" transmite el mismo sentido de algo memorable e impresionante.

I’m all in.
Estoy completamente comprometido.
Explicación:
Vocabulario: "All in" es una expresión que significa estar totalmente comprometido o dedicado a algo. Se usa para indicar una completa inversión en una actividad o decisión.
Gramática: Se usa el presente simple "I’m all in" con "I’m" (I am) para mostrar un nivel total de compromiso.
Particularidades: "All in" implica un nivel total de dedicación. En español, "completamente comprometido" refleja el mismo grado de compromiso absoluto.

He’s got the best vibes.
Él tiene la mejor onda.
Explicación:
Vocabulario: "Vibes" es una abreviatura de "vibrations" y se usa para describir el ambiente o la energía que alguien o algo transmite. "Best vibes" significa que alguien tiene una energía positiva.
Gramática: Se usa el presente simple "He’s got the best vibes" con "He’s" (He has) para describir la energía positiva de alguien.
Particularidades: "Best vibes" denota una energía positiva y agradable. En español, "la mejor onda" transmite la misma idea de una influencia positiva y placentera.

That’s a win.
Eso es una victoria.
Explicación:
Vocabulario: "Win" es un término que se usa para describir un logro o éxito. "That’s a win" significa que algo es considerado una victoria o un éxito.
Gramática: Se usa el presente simple "That’s a win" con "That’s" (That is) para expresar que algo se considera un éxito.
Particularidades: "Win" se refiere a un logro o éxito. En español, "una victoria" captura la misma idea de éxito logrado.

She’s in the zone.
Ella está concentrada.
Explicación:
Vocabulario: "In the zone" es una expresión que significa estar en un estado de enfoque y rendimiento óptimo. Se usa para describir a alguien que está completamente inmerso en una actividad.
Gramática: Se usa el presente simple "She’s in the zone" con "She’s" (She is) para describir el estado de concentración de alguien.
Particularidades: "In the zone" indica alta concentración. En español, "concentrado" mantiene la misma idea de estar enfocado y eficaz.

That’s a sweet deal.
Eso es un trato genial.
Explicación:
Vocabulario: "Sweet deal" es una expresión de argot que significa que algo es un trato excelente o favorable. Se usa para describir una oferta o acuerdo que es especialmente bueno.
Gramática: Se usa el presente simple "That’s a sweet deal" con "That’s" (That is) para describir un acuerdo que es atractivo.
Particularidades: "Sweet deal" denota un trato que es muy ventajoso. En español, "trato genial" refleja la idea de un acuerdo favorable.

That’s sick!
¡Eso es increíble!
Explicación:
Vocabulario: "Sick" en argot significa algo impresionante o genial. Se usa para expresar admiración por algo que es excepcional o asombroso.
Gramática: Se usa el presente simple "That’s sick!" con "That’s" (That is) para expresar entusiasmo o admiración.
Particularidades: "Sick" tiene una connotación positiva en argot. En español, "increíble" transmite la misma idea de algo impresionante o notable.

He’s got swag.
Él tiene estilo.
Explicación:
Vocabulario: "Swag" es un término de argot que significa tener un estilo o actitud impresionante. Se usa para describir a alguien con confianza y un sentido de estilo.
Gramática: Se usa el presente simple "He’s got swag" con "He’s" (He has) para describir el estilo o actitud de alguien.
Particularidades: "Swag" denota estilo y confianza. En español, "tiene estilo" refleja la misma idea de tener una actitud llamativa y segura.

English Conversation:

Jake:
Hey, Anna! Long time no see. What’s up?

Anna:
Hey, Jake! Not much, just chilling. You?

Jake:
Same here. I’ve been super swamped with work, but I finally have some downtime.

Anna:
I feel you. Work has been a real grind lately. But hey, we gotta hustle, right?

Jake:
For sure! Gotta make that money somehow. By the way, did you hear about Tom? He finally got that gig he’s been after.

Anna:
No way! That’s sick! Good for him. He’s been grinding hard for that.

Jake:
Yeah, I’m stoked for him. It was about time he caught a break. We should totally celebrate with him this weekend.

Anna:
I’m down! We can hit up that new spot downtown. I heard it’s lit.

Jake:
Bet! I’ve been meaning to check it out. Plus, I could use a night out. It’s been ages since I’ve done anything fun.

Anna:
Same! Life’s been too crazy. Anyway, I gotta bounce. Let’s hit each other up later and make plans.

Jake:
Cool, sounds good. Catch you later, Anna!

Anna:
Later, Jake!

Traducción:

Jake:
¡Hola, Anna! Hace tiempo que no te veo. ¿Qué pasa?

Anna:
¡Hola, Jake! No mucho, solo relajándome. ¿Y tú?

Jake:
Igual por aquí. He estado súper ocupado con el trabajo, pero finalmente tengo un respiro.

Anna:
Te entiendo. El trabajo ha sido una verdadera paliza últimamente. Pero bueno, tenemos que seguirle, ¿no?

Jake:
¡Claro! Hay que hacer dinero de alguna manera. Por cierto, ¿escuchaste lo de Tom? Finalmente consiguió ese trabajo que quería.

Anna:
¡No me digas! ¡Qué bien! Se lo ha currado mucho para eso.

Jake:
Sí, me alegra mucho por él. Ya era hora de que le saliera algo bueno. Deberíamos celebrarlo con él este fin de semana.

Anna:
¡De una! Podemos ir a ese nuevo lugar en el centro. He oído que está genial.

Jake:
¡Hecho! He querido ir. Además, me vendría bien una noche fuera. Hace siglos que no hago algo divertido.

Anna:
¡Yo igual! La vida ha estado demasiado loca. De todas formas, tengo que irme. Hablamos después y hacemos planes.

Jake:
Genial, suena bien. ¡Nos vemos, Anna!

Anna:
¡Nos vemos, Jake!

Análisis gramatical y de vocabulario:

La conversación entre Jake y Anna utiliza varios elementos de argot o slang en inglés, lo que le da un tono informal y relajado.

Argot (Slang) en Inglés:

En la conversación en inglés, los interlocutores emplean varias expresiones coloquiales o de argot, que son comunes en conversaciones informales entre amigos. Algunas de estas expresiones incluyen:

"What’s up?": Una de las formas más comunes de saludar de manera informal. Literalmente significa "¿Qué pasa?", pero se usa como un saludo general. La traducción directa al español sería “¿Qué pasa?”, que mantiene el mismo sentido coloquial.

"Chilling": Esta expresión significa "relajándose" o "descansando". En la conversación, Anna dice “Not much, just chilling”, que en español se traduce como “No mucho, solo relajándome”. El verbo “chill” se ha convertido en una forma muy usada para describir momentos de relajación.

"Swamped": Se refiere a estar extremadamente ocupado o abrumado con trabajo. Jake menciona: "I’ve been super swamped with work", que en español se traduce como "He estado súper ocupado con el trabajo". Es una manera de decir que tiene muchas tareas acumuladas.

"Grind": En inglés, "grind" se refiere al trabajo duro y constante. Anna lo usa en la frase "Work has been a real grind lately", que se traduce como "El trabajo ha sido una verdadera paliza últimamente". En el contexto del argot, tiene un sentido de agotamiento por esfuerzo continuo.

"Hustle": En inglés, esta palabra significa trabajar duro o esforzarse mucho para lograr algo. La frase "We gotta hustle" significa "Tenemos que esforzarnos". En español, la traducción sería "Tenemos que seguirle", utilizando una expresión coloquial similar para mantener el tono.

"Sick": En inglés, la palabra "sick" en el argot puede significar algo increíble o impresionante, como en "That’s sick!", que significa "¡Eso es increíble!". En español, esto se traduce como "¡Qué bien!" o "¡Qué genial!", según el contexto.

"I’m down": Significa estar de acuerdo o dispuesto a hacer algo. Anna dice "I’m down!", que en español se traduce como "¡De una!" o "¡Estoy dentro!". Esta expresión se usa para confirmar que uno quiere participar en algo.

"Lit": Esta palabra es un término de la jerga moderna que significa "genial" o "muy divertido". La frase "I heard it’s lit" se traduce como "He oído que está genial". En español, usamos una frase similar que refleja entusiasmo sobre un lugar o evento.

"Bounce": En el contexto de la conversación, "bounce" significa irse o salir de un lugar. Anna dice "I gotta bounce", que se traduce como "Tengo que irme". Es una manera muy informal de despedirse.

Tiempos Verbales:

En cuanto a los tiempos verbales, la conversación utiliza principalmente el presente continuo y el presente simple, que son comunes en situaciones de argot para describir acciones en curso o situaciones habituales.

Presente continuo: Se usa para describir acciones que están ocurriendo en el momento o que están planeadas para el futuro cercano. Ejemplos en inglés incluyen: "I’m chilling" (Estoy relajándome), "I’m thinking" (Estoy pensando) y "I’m down" (Estoy dispuesto/a). En español, se utilizan de manera similar: "Estoy relajándome", "Estoy pensando", y "Estoy dentro".

Presente simple: También se emplea para hablar de estados actuales o rutinas. Ejemplos incluyen: "He finally got that gig" (Finalmente consiguió ese trabajo) y "I have a meeting" (Tengo una reunión). En español, estos se traducen directamente como "Finalmente consiguió ese trabajo" y "Tengo una reunión", sin cambios significativos en la estructura gramatical.

Expresiones Idiomáticas y Estructuras Comunes:

"Long time no see": Es una expresión idiomática en inglés que se usa para decir que ha pasado mucho tiempo desde la última vez que viste a alguien. Se traduce como "Hace tiempo que no te veo" en español, manteniendo la misma estructura de idea.

"Catch a break": Esta frase significa tener un momento de suerte o una pausa de algo difícil. Jake dice "It was about time he caught a break", que se traduce como "Ya era hora de que le saliera algo bueno". Es una expresión de alivio o satisfacción ante el éxito de alguien.

Vocabulario:

El vocabulario en esta conversación está lleno de jerga moderna, lo cual le da un toque dinámico y realista. Expresiones como “hustle”, “swamped” y “lit” son términos que se encuentran comúnmente en la cultura juvenil y en situaciones informales. En español, aunque algunas traducciones son más literales, el tono sigue siendo casual y amigable.

El argot o slang es una forma de lenguaje que utiliza términos y expresiones no estándar para transmitir significados específicos que a menudo son entendidos únicamente por los hablantes de ese grupo particular. En inglés, el slang es común en todas las formas de comunicación informal y puede variar significativamente según la región, la subcultura y el contexto social. Esta variabilidad hace que el estudio del slang sea fascinante, pero también desafiante para los estudiantes de inglés.

El uso del argot en inglés puede ser confuso para los no nativos debido a su naturaleza cambiante y específica. Es importante tener en cuenta el contexto y la audiencia al usar términos de slang para evitar malentendidos. Además, algunos términos pueden tener connotaciones que varían según la región o el grupo social, por lo que es útil estar al tanto de las variaciones locales.

Contexto y Regionalidad

El argot en inglés varía enormemente según el contexto y la región. En los Estados Unidos, el slang puede diferir entre estados y ciudades. Por ejemplo, en Nueva York, "bodega" se refiere a una pequeña tienda de comestibles, mientras que en Los Ángeles, se puede usar "liquor store" para describir un lugar similar. En el Reino Unido, el término "chuffed" significa estar contento, mientras que en los EE.UU., se utilizaría "happy" o "pleased". Esta variabilidad refleja cómo el argot puede estar arraigado en la cultura local y la identidad regional.

Grupos Sociales y Subculturas

El slang también está influenciado por grupos sociales y subculturas. En el ámbito juvenil, se usan términos como "lit" para describir algo emocionante o divertido, y "savage" para referirse a alguien que actúa de manera audaz o impresionante. En el ámbito profesional, el argot puede ser más específico, como "hustle" en el contexto de los negocios, que significa trabajar duro para alcanzar objetivos. Estos términos permiten a los miembros de un grupo identificarse y conectarse con otros que comparten sus intereses y experiencias.

Evolución y Cambio

El slang está en constante evolución. Términos que una vez fueron populares pueden volverse obsoletos, mientras que nuevas expresiones emergen con frecuencia. Por ejemplo, el término "cool" ha sido un componente del argot durante décadas, pero "lit" ha reemplazado a "cool" en muchos contextos modernos para describir algo emocionante. Esta evolución refleja cómo el lenguaje se adapta a las nuevas generaciones y tendencias culturales.

Formalidad y Contexto

El uso del slang varía según la formalidad del contexto. Mientras que en una conversación casual con amigos, términos como "chill" (relajarse) y "fomo" (miedo a perderse algo) son comunes, en un entorno profesional o académico, es más probable que se utilicen formas más estándar del lenguaje. El uso inapropiado del slang en contextos formales puede ser visto como poco profesional o inadecuado.

Diferencias Culturales

Las diferencias culturales influyen significativamente en el uso del slang. Por ejemplo, en el inglés británico, el término "knackered" significa estar muy cansado, mientras que en el inglés americano se usaría "exhausted" o "beat". Del mismo modo, en el inglés australiano, "arvo" es una abreviatura de "afternoon", mientras que en los EE.UU., no se utilizaría esta abreviatura. Estas diferencias reflejan cómo el slang está adaptado a las prácticas culturales y lingüísticas locales.

Inglés USA

 

Inglés Británico

 

Español

Lit

 

Lit

 

Genial

Chill

 

Chill

 

Relajarse

FOMO

 

FOMO

 

Miedo a perderse algo

Savage

 

Savage

 

Imponente

Hustle

 

Hustle

 

Trabajar duro

Slay

 

Slay

 

Sobresalir

Woke

 

Woke

 

Despertado (socialmente)

Flex

 

Flex

 

Presumir

Bae

 

Bae

 

Cariño

Ghost

 

Ghost

 

Desaparecer

Tea

 

Tea

 

Chisme

Shade

 

Shade

 

Crítica sutil

Cap

 

Cap

 

Mentira

No cap

 

No cap

 

Sin mentiras

Squad

 

Squad

 

Grupo de amigos

BFF

 

BFF

 

Mejor amigo

On point

 

On point

 

Preciso

Lowkey

 

Lowkey

 

Discreto

Highkey

 

Highkey

 

Abiertamente

Extra

 

Extra

 

Exagerado

Vibe

 

Vibe

 

Ambiente

Bounce

 

Bounce

 

Salir

Ride or die

 

Ride or die

 

Amigo leal

Hype

 

Hype

 

Entusiasmo

DM

 

DM

 

Mensaje directo

Turnt

 

Turnt

 

Excitado

Adulting

 

Adulting

 

Ser adulto

Clap back

 

Clap back

 

Responder con firmeza

Fam

 

Fam

 

Familia

Thirsty

 

Thirsty

 

Desesperado

Wavy

 

Wavy

 

Genial

Hangry

 

Hangry

 

Enojado por hambre

Lurk

 

Lurk

 

Espiar

GOAT

 

GOAT

 

Mejor de todos

Banger

 

Banger

 

Canción excelente

Snatched

 

Snatched

 

Atractivo

Boujee

 

Boujee

 

Elegante, lujoso

Stan

 

Stan

 

Admirador extremo

Flexin'

 

Flexin'

 

Presumiendo

Slaps

 

Slaps

 

Buena música

Bet

 

Bet

 

Apuesto

Cringe

 

Cringe

 

Incómodo

Bop

 

Bop

 

Buena canción

Lowkey

 

Lowkey

 

Discreto

No chill

 

No chill

 

Sin calma

Ghosted

 

Ghosted

 

Ignorado

Boujee

 

Boujee

 

Elegante, lujoso

Fire

 

Fire

 

Excelente

Sus

 

Sus

 

Sospechoso

Dank

 

Dank

 

Excelente (de calidad)

 

 

TAMBIÉN TE PUEDE INTERESAR:

La Mansión del Inglés. https://www.mansioningles.com
© Copyright La Mansión del Inglés C.B. - Todos los Derechos Reservados
. -

¿Cómo puedo desactivar el bloqueo de anuncios en La Mansión del Inglés?