I need to make an appointment.
Necesito programar una cita.
Explicación:
Vocabulario: “Appointment” significa una cita o una reunión previa. Es un
término común en el contexto médico para referirse a la programación de una
consulta con un profesional de la salud.
Gramática: La frase utiliza el verbo “need” seguido de un infinitivo (“to
make”), que indica una necesidad o requerimiento. La estructura “need to +
infinitive” es común para expresar que se necesita hacer algo.
Particularidades: En inglés, la frase es directa y se utiliza de manera
formal e informal. En español, se puede usar tanto en contextos formales como
informales, pero el tono puede variar dependiendo del contexto.
I’m here for a check-up.
Estoy aquí para un chequeo.
Explicación:
Vocabulario: “Check-up” se refiere a un examen médico rutinario para
verificar el estado general de salud.
Gramática: La frase utiliza la preposición “for” para indicar el
propósito de la visita. El presente simple “I’m here” se usa para describir la
situación actual.
Particularidades: En inglés, “check-up” se usa específicamente para
exámenes preventivos o rutinarios, mientras que en español puede variar el
término dependiendo del contexto.
I have a pain in my chest.
Tengo un dolor en el pecho.
Explicación:
Vocabulario: “Pain” es el término general para dolor, y “chest” se
refiere al área del torso entre el cuello y el abdomen.
Gramática: La frase está en presente simple, usando “have” para indicar
la posesión del dolor. “In my chest” describe la ubicación del dolor.
Particularidades: En inglés, la localización del dolor se especifica con
la preposición “in”, mientras que en español se usa “en” para indicar el lugar.
My throat is sore.
Me duele la garganta.
Explicación:
Vocabulario: “Sore” describe una sensación de dolor o incomodidad en una
parte del cuerpo.
Gramática: La frase utiliza el presente simple “is sore” para describir
el estado actual de la garganta.
Particularidades: La estructura “is sore” es común en inglés para
describir síntomas, mientras que en español se usa el verbo “doler” de manera
reflexiva.
I’m feeling nauseous.
Siento náuseas.
Explicación:
Vocabulario: “Nauseous” se refiere a la sensación de malestar estomacal
que puede llevar a vomitar.
Gramática: “I’m feeling” utiliza el presente continuo para expresar un
estado actual.
Particularidades: En inglés, “nauseous” se usa comúnmente para describir
malestar, mientras que en español “mareado” puede referirse tanto a náuseas como
a mareos.
I have a fever.
Tengo fiebre.
Explicación:
Vocabulario: “Fever” se refiere a una temperatura corporal elevada que
puede ser signo de enfermedad.
Gramática: El presente simple “have” se usa para indicar la posesión de
fiebre.
Particularidades: En inglés, “fever” es el término general para fiebre,
mientras que en español el uso de “fiebre” es directo y específico.
Can you prescribe something for me?
¿Puede recetarme algo?
Explicación:
Vocabulario: “Prescribe” significa dar una receta médica para
medicamentos o tratamientos.
Gramática: La estructura “Can you + infinitive” se usa para hacer una
solicitud o pregunta.
Particularidades: En inglés, “prescribe” se usa específicamente en el
contexto médico, y en español “recetar” cumple la misma función en el contexto
de recetas médicas.
I need a referral to a specialist.
Necesito que me remita a un especialista.
Explicación:
Vocabulario: “Referral” se refiere al acto de enviar a un paciente a otro
médico especializado.
Gramática: La frase utiliza el presente simple “need” seguido de un
sustantivo “referral”.
Particularidades: En inglés, “referral” se usa específicamente para la
remisión médica, y en español, “remisión” es el término equivalente.
How long will the test results take?
¿Cuánto tiempo tardarán los resultados de las pruebas?
Explicación:
Vocabulario: “Test results” se refiere a los resultados de análisis
médicos o pruebas.
Gramática: La frase usa el futuro “will take” para preguntar sobre la
duración del tiempo necesario.
Particularidades: En inglés, “test results” es un término común para
resultados médicos, mientras que en español “resultados de las pruebas” es
igualmente directo.
I’m experiencing dizziness.
Estoy experimentando mareos.
Explicación:
Vocabulario: “Dizziness” se refiere a una sensación de inestabilidad o
pérdida de equilibrio.
Gramática: “I’m experiencing” usa el presente continuo para indicar una
sensación o síntoma en curso.
Particularidades: La frase en inglés utiliza “dizziness” como término
técnico, mientras que en español “mareos” es más general.
I need to discuss my symptoms.
Necesito comentar mis síntomas.
Explicación:
Vocabulario: “Discuss” significa hablar sobre algo en detalle, y
“symptoms” son los signos de una enfermedad o condición.
Gramática: La frase usa “need to + infinitive” para expresar la necesidad
de acción.
Particularidades: En inglés, “discuss” es un verbo que implica una
conversación detallada.
I’ve been feeling tired lately.
He estado sintiéndome cansado últimamente.
Explicación:
Vocabulario: “Feeling tired” indica una sensación continua de cansancio.
Gramática: “I’ve been feeling” usa el presente perfecto continuo para
describir una acción que comenzó en el pasado y continúa en el presente.
Particularidades: En inglés, el uso del presente perfecto continuo “have
been feeling” destaca la duración de la sensación, mientras que en español se
usa el presente perfecto “he estado sintiéndome”.
Do you have any advice for improving sleep?
¿Tiene algún consejo para mejorar el sueño?
Explicación:
Vocabulario: “Advice” es una recomendación o sugerencia sobre qué hacer.
Gramática: La estructura “Do you have any advice” usa el presente simple
para hacer una pregunta sobre recomendaciones.
Particularidades: En inglés, “advice” es un sustantivo no contable y se
usa en singular, mientras que en español “consejo” también es singular pero
puede ser más general en su uso.
I’m allergic to penicillin.
Soy alérgico a la penicilina.
Explicación:
Vocabulario: “Allergic” indica una reacción adversa a una sustancia.
Gramática: La frase usa el presente simple para indicar una condición
permanente.
Particularidades: En inglés, la estructura “I’m allergic to” es directa y
se usa frecuentemente para describir alergias, mientras que en español “soy
alérgico a” cumple la misma función.
I’ve been experiencing headaches.
He estado experimentando dolores de cabeza.
Explicación:
Vocabulario: “Headaches” son dolores en la cabeza, y “experiencing”
indica que el síntoma está ocurriendo.
Gramática: El presente perfecto continuo “I’ve been experiencing”
describe un síntoma persistente que ha durado un tiempo.
Particularidades: En inglés, la frase indica una duración de los
síntomas, mientras que en español el uso de “he estado experimentando” refleja
la misma idea.
Can you help me with my prescription?
¿Puede ayudarme con mi receta?
Explicación:
Vocabulario: “Prescription” se refiere a una orden escrita para
medicamentos emitida por un médico.
Gramática: La frase usa “Can you + infinitive” para hacer una solicitud.
Particularidades: En inglés, “prescription” es específico para
medicamentos, y en español “receta” también es claro en ese contexto.
I need to update my medical history.
Necesito actualizar mi historial médico.
Explicación:
Vocabulario: “Medical history” se refiere a la información sobre la salud
pasada y presente de un paciente.
Gramática: La estructura “need to + infinitive” indica la necesidad de
realizar una acción.
Particularidades: En inglés, “update” se usa para indicar la adición de
nueva información, mientras que en español “actualizar” tiene el mismo sentido.
I’m here to follow up on my last visit.
Estoy aquí para hacer un seguimiento de mi última visita.
Explicación:
Vocabulario: “Follow up” significa revisar el progreso después de una
visita anterior.
Gramática: La frase usa el presente simple “I’m here to” seguido de
“follow up” para indicar el propósito de la visita.
Particularidades: En inglés, “follow up” se usa para referirse a la
continuación de la atención médica, mientras que en español “hacer un
seguimiento” tiene un sentido similar.
How often should I take this medication?
¿Con qué frecuencia debo tomar este medicamento?
Explicación:
Vocabulario: “Medication” se refiere a los medicamentos recetados para
tratar una condición.
Gramática: La estructura “How often should I + infinitive” se usa para
preguntar sobre la frecuencia de una acción.
Particularidades: En inglés, “how often” pregunta por la frecuencia,
mientras que en español “con qué frecuencia” cumple la misma función.
I’m feeling better today.
Me siento mejor hoy.
Explicación:
Vocabulario: “Feeling better” indica una mejora en la condición de salud.
Gramática: La frase usa el presente simple para describir un estado
actual.
Particularidades: En inglés, “feeling better” es una forma común de
expresar mejoría, mientras que en español “me siento mejor” se usa igualmente
para expresar mejoría.
I have a follow-up appointment next week.
Tengo una cita de seguimiento la próxima semana.
Explicación:
Vocabulario: “Follow-up appointment” es una cita programada para revisar
el progreso de una condición médica.
Gramática: La frase usa el presente simple “have” para indicar una cita
futura.
Particularidades: En inglés, “follow-up appointment” es específico para
revisiones médicas, mientras que en español “cita de seguimiento” cumple la
misma función.
Can I get a note for work?
¿Puedo obtener un justificante para el trabajo?
Explicación:
Vocabulario: “Note” se refiere a un documento que justifica la ausencia
por enfermedad.
Gramática: La estructura “Can I + infinitive” se usa para hacer una
solicitud.
Particularidades: En inglés, “note” en este contexto es una manera
informal de referirse a una justificación médica.
I need to get a flu shot.
Necesito ponerme una vacuna contra la gripe.
Explicación:
Vocabulario: “Flu shot” se refiere a la vacuna contra la influenza.
Gramática: La frase usa “need to + infinitive” para expresar la necesidad
de recibir la vacuna.
Particularidades: En inglés, “flu shot” es una forma coloquial de decir
“vacuna contra la gripe”, mientras que en español “vacuna contra la gripe” es
más formal.
I’ve been feeling unwell for a few days.
He estado sintiéndome mal durante unos días.
Explicación:
Vocabulario: “Unwell” es un término general para indicar que no se está
en buena salud.
Gramática: La frase utiliza el presente perfecto continuo “I’ve been
feeling” para describir una condición prolongada.
Particularidades: En inglés, “unwell” es más general y menos específico
que “ill,” mientras que en español “sentiéndome mal” es una expresión más
general para malestar.
Can I speak with the doctor?
¿Puedo hablar con el médico?
Explicación:
Vocabulario: “Speak with” significa tener una conversación con alguien.
Gramática: La frase usa “Can I + infinitive” para hacer una solicitud o
pregunta.
Particularidades: En inglés, “speak with” es una forma estándar de
solicitar hablar con alguien, mientras que en español “hablar con” tiene un
sentido similar.
I need a sick note for school.
Necesito un justificante médico para la escuela.
Explicación:
Vocabulario: “Sick note” es un documento que justifica la ausencia por
enfermedad.
Gramática: La frase usa “need + noun” para expresar una solicitud
específica.
Particularidades: En inglés, “sick note” se refiere a la justificación
por enfermedad.
I’m having trouble breathing.
Tengo dificultad para respirar.
Explicación:
Vocabulario: “Trouble breathing” indica dificultad en la respiración.
Gramática: La frase usa el presente continuo “I’m having” para describir
una dificultad actual.
Particularidades: En inglés, “trouble breathing” es una forma común de
describir dificultades respiratorias, mientras que en español “dificultad para
respirar” es una forma clara de expresar lo mismo.
I need to check my blood pressure.
Necesito medir mi presión arterial.
Explicación:
Vocabulario: “Blood pressure” es la medida de la fuerza que ejerce la
sangre contra las paredes de las arterias.
Gramática: La frase usa “need to + infinitive” para expresar la necesidad
de medir.
Particularidades: En inglés, “check my blood pressure” es común en
contextos médicos, mientras que en español “medir mi presión arterial” cumple la
misma función.
I’m feeling anxious about my results.
Me siento preocupado por mis resultados.
Explicación:
Vocabulario: “Anxious” describe una sensación de preocupación o
nerviosismo.
Gramática: La frase usa “I’m feeling anxious” para expresar un estado
emocional actual.
Particularidades: En inglés, “anxious” puede referirse a nerviosismo
general, mientras que en español “ansioso” puede usarse manera similar para
describir inquietud.
Can you check my vaccination records?
¿Puede revisar mi historial de vacunación?
Explicación:
Vocabulario: “Vaccination records” son documentos que registran las
vacunas que ha recibido una persona.
Gramática: La frase usa “Can you + infinitive” para hacer una solicitud.
Particularidades: En inglés, “check my vaccination records” es común para
solicitar una revisión médica.
I’m concerned about a lump I found.
Estoy preocupado por un bulto que encontré.
Explicación:
Vocabulario: “Lump” se refiere a una masa o protuberancia anormal en el
cuerpo.
Gramática: La frase usa “I’m concerned about” para expresar preocupación
por una condición específica.
Particularidades: En inglés, “concerned about” se usa para expresar
preocupación, mientras que en español “preocupado por” tiene un significado
equivalente.
I need a physical examination.
Necesito un examen físico.
Explicación:
Vocabulario: “Physical examination” es una revisión médica completa para
evaluar el estado general de salud.
Gramática: La frase utiliza “need + noun” para expresar la necesidad de
una acción.
Particularidades: En inglés, “physical examination” es específico para
revisiones médicas completas.
Can you give me an estimate for the procedure?
¿Puede darme una estimación del tratamiento?
Explicación:
Vocabulario: “Estimate” se refiere a una evaluación aproximada del costo
o duración de un tratamiento médico.
Gramática: La estructura “Can you + infinitive” se usa para solicitar
información.
Particularidades: En inglés, “estimate” se usa comúnmente en contextos
médicos y financieros.
I need to update my insurance information.
Necesito actualizar la información del seguro.
Explicación:
Vocabulario: “Insurance information” es la información relacionada con el
seguro médico de un paciente.
Gramática: La frase usa “need to + infinitive” para expresar una acción
requerida.
Particularidades: En inglés, “update my insurance information” es común
en el contexto médico.
I’m experiencing shortness of breath.
Estoy experimentando falta de aliento.
Explicación:
Vocabulario: “Shortness of breath” describe una dificultad para respirar
adecuadamente.
Gramática: La frase usa el presente continuo “I’m experiencing” para
indicar un síntoma en curso.
Particularidades: En inglés, “shortness of breath” es un término técnico
para dificultad respiratoria.
Can I see a nurse?
¿Puedo ver a una enfermera?
Explicación:
Vocabulario: “Nurse” se refiere a un profesional de la salud que
proporciona cuidados médicos.
Gramática: La estructura “Can I + infinitive” se usa para hacer una
solicitud o pregunta.
Particularidades: En inglés, “see a nurse” es una manera directa de
solicitar una consulta con una enfermera.
I need to have some tests done.
Necesito hacerme algunas pruebas.
Explicación:
Vocabulario: “Tests” son procedimientos médicos realizados para
diagnosticar o monitorear condiciones.
Gramática: La frase usa “need to + infinitive” seguido de “have” y un
sustantivo para expresar la necesidad de pruebas.
Particularidades: En inglés, “have some tests done” se usa para referirse
a la realización de pruebas médicas.
I have a follow-up visit scheduled.
Tengo una visita de seguimiento programada.
Explicación:
Vocabulario: “Follow-up visit” es una consulta médica posterior para
revisar el estado de salud.
Gramática: La frase usa el presente simple “have” para indicar una visita
futura programada.
Particularidades: En inglés, “follow-up visit” es específico para la
revisión de la salud.
I need a prescription refill.
Necesito renovar una receta.
Explicación:
Vocabulario: “Prescription refill” se refiere a la renovación de un
medicamento recetado para continuar con el tratamiento.
Gramática: La frase usa “need + noun” para expresar la necesidad de
renovar una receta.
Particularidades: En inglés, “refill” es el término específico para
renovar una receta.
Can you provide me with a medical certificate?
¿Puede proporcionarme un certificado médico?
Explicación:
Vocabulario: “Medical certificate” es un documento que certifica la
condición médica de un paciente.
Gramática: La estructura “Can you + infinitive” se usa para solicitar un
documento.
Particularidades: En inglés, “medical certificate” es un término formal
para justificar ausencias por enfermedad.
I need to get a blood test.
Necesito hacerme un análisis de sangre.
Explicación:
Vocabulario: “Blood test” es una prueba médica que analiza una muestra de
sangre para evaluar la salud.
Gramática: La frase usa “need to + infinitive” para expresar la necesidad
de realizar un análisis.
Particularidades: En inglés, “blood test” es un término común para
pruebas de sangre, mientras que en español se traduce como “análisis de sangre”.
I’m feeling fatigued.
Me siento fatigado.
Explicación:
Vocabulario: “Fatigued” describe una sensación de cansancio extremo.
Gramática: La frase usa “I’m feeling” para expresar un estado de salud
actual.
Particularidades: En inglés, “fatigued” se refiere a un cansancio
intenso.
I need to discuss my lab results.
Necesito discutir mis resultados de laboratorio.
Explicación:
Vocabulario: “Lab results” se refiere a los resultados de pruebas
realizadas en un laboratorio médico.
Gramática: La frase usa “need to + infinitive” para expresar la necesidad
de hablar sobre los resultados.
Particularidades: En inglés, “lab results” es una forma abreviada de
“laboratory results,”.
Can you check my hearing?
¿Puede revisar mi audición?
Explicación:
Vocabulario: “Hearing” se refiere a la capacidad de oír.
Gramática: La estructura “Can you + infinitive” se usa para solicitar un
examen.
Particularidades: En inglés, “check my hearing” se refiere a una
evaluación auditiva.
I’m worried about my weight.
Estoy preocupado por mi peso.
Explicación:
Vocabulario: “Weight” es la medida de la masa corporal.
Gramática: La frase usa “I’m worried about” para expresar preocupación
por un aspecto de la salud.
Particularidades: En inglés, “worried about” se usa para expresar
preocupación.
I need a copy of my medical records.
Necesito una copia de mi historial médico.
Explicación:
Vocabulario: “Medical records” son documentos que contienen la historia
de salud de un paciente.
Gramática: La frase utiliza “need + noun” para expresar una solicitud.
Particularidades: En inglés, “medical records” es un término estándar
para documentos de salud.
Can you recommend a specialist?
¿Puede recomendarme a un especialista?
Explicación:
Vocabulario: “Specialist” se refiere a un médico con experiencia en un
área particular de la medicina.
Gramática: La frase usa “Can you + infinitive” para solicitar una
recomendación.
Particularidades: En inglés, “recommend a specialist” es una solicitud
para recibir una referencia.
Can you explain this diagnosis to me?
¿Puede explicarme este diagnóstico?
Explicación:
Vocabulario: “Diagnosis” es el término para la identificación de una
enfermedad o condición médica.
Gramática: La estructura “Can you + infinitive” se usa para solicitar una
explicación.
Particularidades: En inglés, “explain this diagnosis” se refiere a
clarificar la condición médica.
I need to discuss my surgery options.
Necesito contrastar mis opciones de cirugía.
Explicación:
Vocabulario: “Surgery options” se refiere a las diferentes alternativas
quirúrgicas disponibles para tratar una condición.
Gramática: La frase usa “need to + infinitive” para expresar la necesidad
de discutir opciones específicas.
Particularidades: En inglés, “surgery options” es específico para
alternativas quirúrgicas.
I’m having trouble sleeping.
Tengo problemas para dormir.
Explicación:
Vocabulario: “Trouble sleeping” indica dificultad para conciliar o
mantener el sueño.
Gramática: La frase usa el presente continuo “I’m having” para describir
un problema persistente.
Particularidades: En inglés, “trouble sleeping” es común para describir
insomnio.
English Conversation:
Doctor: Good morning, Mr. Johnson. How are you feeling today?
Patient (Mr. Johnson): Good morning, Doctor. I’ve been feeling a bit off
lately. I’ve had a persistent cough for about two weeks now, and it’s starting
to worry me.
Doctor: I see. Do you have any other symptoms, like a fever, shortness of
breath, or chest pain?
Patient: I’ve had a mild fever a few times, and I sometimes feel a bit
breathless, especially when walking up the stairs. No chest pain, though.
Doctor: Alright. I’m going to listen to your lungs to check for any signs
of infection or congestion. Please take a deep breath for me.
(The doctor listens to the patient's lungs.)
Doctor: Your lungs sound a bit congested, but nothing too alarming. Have
you been exposed to anyone with respiratory infections recently?
Patient: Not that I know of, but I work in a crowded office, so it’s hard
to say for sure.
Doctor: That could be a factor. I’d like to run some tests to rule out
any serious infections like pneumonia or even COVID-19. We’ll do a chest X-ray
and a blood test to check for inflammation.
Patient: That sounds reasonable. Do you think it could be something
serious?
Doctor: It’s hard to say without the tests, but based on your symptoms,
it might just be a viral infection. However, it’s important to be thorough and
make sure it’s not something more serious.
Patient: I appreciate that. How soon will I get the results?
Doctor: The blood test results should be ready within a day or two, and
the X-ray results usually take about 24 hours. I’ll contact you as soon as I
have the information.
Patient: Thank you, Doctor. Should I take any medication in the meantime?
Doctor: I’ll prescribe a mild cough suppressant to help with your
symptoms, but I recommend resting and staying hydrated. If your symptoms worsen,
especially if you develop chest pain or difficulty breathing, come back
immediately or go to the emergency room.
Patient: Understood. Thank you for your help.
Doctor: You’re welcome. Take care, and I’ll be in touch soon with the
results.
Traducción:
Doctor: Buenos días, Sr. Johnson. ¿Cómo se siente hoy?
Paciente (Sr. Johnson): Buenos días, doctor. Me he sentido un
poco mal últimamente. He tenido una tos persistente durante unas dos semanas y
ya me está preocupando.
Doctor: Entiendo. ¿Tiene algún otro síntoma, como fiebre,
dificultad para respirar o dolor en el pecho?
Paciente: He tenido fiebre leve algunas veces, y a veces me
falta un poco el aire, especialmente cuando subo escaleras. No tengo dolor en el
pecho, sin embargo.
Doctor: De acuerdo. Voy a escuchar sus pulmones para verificar
si hay signos de infección o congestión. Por favor, respire profundamente para
mí.
(El doctor escucha los pulmones del paciente.)
Doctor: Sus pulmones suenan un poco congestionados, pero nada
demasiado alarmante. ¿Ha estado expuesto a alguien con infecciones respiratorias
recientemente?
Paciente: No que yo sepa, pero trabajo en una oficina
concurrida, así que es difícil decirlo con certeza.
Doctor: Eso podría ser un factor. Me gustaría hacerle algunas
pruebas para descartar infecciones graves como neumonía o incluso COVID-19.
Haremos una radiografía de tórax y un análisis de sangre para verificar si hay
inflamación.
Paciente: Eso suena razonable. ¿Cree que podría ser algo grave?
Doctor: Es difícil decirlo sin las pruebas, pero según sus
síntomas, podría ser solo una infección viral. Sin embargo, es importante ser
exhaustivos y asegurarnos de que no sea algo más grave.
Paciente: Aprecio eso. ¿Cuándo tendré los resultados?
Doctor: Los resultados del análisis de sangre deberían estar
listos en uno o dos días, y los resultados de la radiografía suelen tardar unas
24 horas. Me pondré en contacto con usted tan pronto como tenga la información.
Paciente: Gracias, doctor. ¿Debería tomar algún medicamento
mientras tanto?
Doctor: Le recetaré un supresor leve de la tos para ayudar con
sus síntomas, pero le recomiendo descansar y mantenerse hidratado. Si sus
síntomas empeoran, especialmente si desarrolla dolor en el pecho o dificultad
para respirar, regrese de inmediato o vaya a la sala de emergencias.
Paciente: Entendido. Gracias por su ayuda.
Doctor: De nada. Cuídese, y estaré en contacto pronto con los
resultados.
Análisis gramatical y de vocabulario:
La conversación entre el médico y el paciente está llena de términos
específicos de la medicina, así como de estructuras gramaticales fundamentales
para la comunicación entre profesionales de la salud y pacientes.
Uso de tiempos verbales:
Presente perfecto: El presente perfecto aparece cuando el paciente dice:
“I’ve had a persistent cough for about two weeks now” (He tenido una tos
persistente durante unas dos semanas). Este tiempo verbal se usa para describir
una acción que comenzó en el pasado pero que sigue teniendo relevancia en el
presente. En español, se traduce con el presente perfecto: “He tenido”. La
estructura en inglés utiliza “have/has” más el participio pasado, que en este
caso es “had”.
Presente simple: El presente simple aparece en varias partes del diálogo,
como cuando el médico pregunta: “Do you have any other symptoms?” (¿Tiene algún
otro síntoma?). El presente simple se usa aquí para hablar de estados generales
o situaciones habituales, como la presencia de síntomas. En español, el presente
simple se traduce de forma directa: “¿Tiene...?”.
Futuro simple: El futuro simple se emplea para hablar de eventos o
acciones que ocurrirán pronto. Un ejemplo de esto es cuando el médico dice:
“I’ll contact you as soon as I have the information” (Me pondré en contacto con
usted tan pronto como tenga la información). El futuro simple en inglés utiliza
el verbo auxiliar “will” seguido del verbo base. En español, se usa el futuro
simple: “Me pondré”.
Condicional: El condicional aparece en la pregunta del paciente: “Do you
think it could be something serious?” (¿Cree que podría ser algo grave?). El
condicional en inglés se forma con el modal “could”, que indica posibilidad. En
español, se traduce como “podría”.
Uso de modal verbs (verbos modales):
Los verbos modales son esenciales en esta conversación para expresar
posibilidades, obligaciones y recomendaciones.
Should: Este verbo modal se utiliza en la frase “I’ll prescribe a mild
cough suppressant, but you should rest and stay hydrated” (Le recetaré un
supresor leve de la tos, pero debe descansar y mantenerse hidratado). “Should”
indica una recomendación. En español, se traduce como “debería” o, en este caso,
“debe” para hacer la sugerencia más directa.
Might: En “It might just be a viral infection” (Podría ser solo una
infección viral), el modal “might” expresa posibilidad, una de las principales
funciones de los verbos modales en inglés. En español, se traduce como “podría”.
Vocabulario médico específico:
La conversación está llena de términos que son comunes en el ámbito médico y
que tienen equivalentes directos en español:
Cough (Tos): Es uno de los síntomas principales mencionados por el
paciente. El sustantivo “cough” en inglés se traduce directamente como “tos” en
español.
Fever (Fiebre): Otro síntoma común en las infecciones, el término “fever”
en inglés se traduce como “fiebre” en español.
Shortness of breath (Dificultad para respirar): Este término describe la
sensación de falta de aire. En español, se traduce como “dificultad para
respirar” o “falta de aire”.
Congestion (Congestión): El médico utiliza la palabra “congested” para
describir el sonido de los pulmones del paciente. En español, se traduce como
“congestionados”.
X-ray (Radiografía): El médico menciona que se le hará al paciente una
“X-ray” o radiografía, término que se utiliza de manera similar en español en el
contexto médico.
Blood test (Análisis de sangre): Otro término técnico que se refiere a
las pruebas diagnósticas, en español se traduce de forma directa como “análisis
de sangre”.
El lenguaje utilizado en una consulta médica en inglés presenta
particularidades importantes que pueden diferir significativamente del español.
Estas diferencias no solo afectan el vocabulario, sino también las estructuras
gramaticales y los modismos que son comunes en el entorno médico.
1. Vocabulario Médico
En el contexto médico, el inglés utiliza términos específicos que pueden
diferir de los empleados en español. Por ejemplo, el término “sore throat” se
traduce como “dolor de garganta” en español. Aunque ambos términos se refieren
al mismo síntoma, en inglés se utiliza la palabra “sore” para describir la
incomodidad en una zona específica, mientras que en español se emplea “dolor” de
manera más general. Este tipo de diferencia en el vocabulario es crucial para
una comunicación precisa entre el paciente y el médico.
Otra diferencia notable es el uso del término “prescription refill” en
inglés, que se traduce como “renovación de receta” en español. En inglés,
“prescription” hace referencia a una orden médica escrita para obtener
medicamentos, mientras que en español “receta” puede ser un término más amplio
que incluye no solo recetas médicas, sino también recetas de cocina, por
ejemplo. La precisión en la traducción de estos términos es esencial para evitar
malentendidos.
2. Estructuras Gramaticales
Las estructuras gramaticales en inglés y español también presentan
diferencias significativas. En inglés, es común usar la estructura “I have a
sore throat” (Tengo dolor de garganta) para expresar síntomas. El uso del
presente simple “I have” es directo y se enfoca en la presencia del síntoma. En
contraste, en español se puede usar “Tengo” de manera similar, pero la
construcción gramatical puede variar más dependiendo del contexto.
Además, en inglés se utiliza la frase “Can you give me advice on managing my
stress?” para solicitar orientación sobre el manejo del estrés. La estructura
“Can you + infinitive” es una forma estándar de pedir ayuda. En español, la
misma solicitud se traduce como “¿Puede darme consejos sobre cómo manejar mi
estrés?” El uso de “puede” seguido del infinitivo es similar, pero la forma en
que se estructura la solicitud puede variar.
3. Modismos y Frases Comunes
Los modismos en inglés pueden ser distintos de los utilizados en español.
Frases como “I’m feeling under the weather” (Me siento mal) no tienen una
traducción literal en español, pero se entiende que se refiere a sentirse
enfermo. En español, la expresión es más directa y literal, como “Me siento
enfermo.”
En el ámbito médico en inglés, es común utilizar términos como “follow-up
appointment” (cita de seguimiento) para referirse a una consulta posterior para
revisar el progreso de un tratamiento. En español, la frase equivalente es “cita
de seguimiento,” pero la forma en que se solicita o se organiza una cita puede
diferir.
4. Diferencias en el Enfoque
En inglés, es común que los médicos usen un lenguaje que se enfoca en la
acción y en la solicitud de información directa. Por ejemplo, “I need to adjust
my medication dosage” (Necesito ajustar la dosis de mi medicamento) es una frase
que directamente expresa la necesidad de un ajuste sin rodeos. En español,
aunque la frase es similar, el contexto y la forma en que se aborda el tema
pueden ser diferentes, dependiendo de la formalidad y la cultura médica local.
5. Observaciones Relevantes
Es importante tener en cuenta que la comunicación médica en inglés puede
requerir una precisión adicional debido a la posibilidad de malentendidos que
pueden surgir por diferencias culturales y lingüísticas. Los profesionales de la
salud deben ser conscientes de estas diferencias y asegurarse de que los
pacientes comprendan completamente los términos y las instrucciones dadas.