Let’s schedule a meeting to discuss the project.
Programemos una reunión para hablar del proyecto.
Explicación:
Vocabulario: “Schedule” significa programar o agendar. “Meeting” es
reunión. “Discuss” significa discutir o hablar sobre algo.
Gramática: La frase usa el imperativo “Let’s” para sugerir una acción
conjunta. “To discuss” es un infinitivo que indica el propósito de la reunión.
Particularidades: En inglés, es común usar “Let’s” para sugerir acciones.
En español, se podría usar “Vamos a” o “Programemos”.
We need to finalize the budget by Friday.
Necesitamos finalizar el presupuesto para el viernes.
Explicación:
Vocabulario: “Finalize” significa completar o terminar. “Budget” es
presupuesto. “By” indica un plazo.
Gramática: “We need to” es una estructura que indica necesidad.
“Finalize” es un verbo en infinitivo.
Particularidades: En inglés, “by” se usa para indicar un plazo límite,
mientras que en español se usa “para”.
Could you please send me the report?
¿Podrías enviarme el informe, por favor?
Explicación:
Vocabulario: “Send” significa enviar. “Report” es informe. “Please” es
por favor.
Gramática: La frase es una pregunta cortés usando “Could you”. “Send” es
un verbo en infinitivo.
Particularidades: En inglés, se usa “Could you” para hacer peticiones
corteses, mientras que en español se usa “Podrías”.
I will follow up with you next week.
Me pondré en contigo la próxima semana.
Explicación:
Vocabulario: “Follow up” significa contactar, dar seguimiento. “Next week” es la
próxima semana.
Gramática: “I will” indica futuro. “Follow up” es un verbo compuesto.
Particularidades: En inglés, “follow up” es una expresión común en
negocios.
We need to review the contract before signing.
Necesitamos revisar el contrato antes de firmar.
Explicación:
Vocabulario: “Review” significa revisar. “Contract” es contrato.
“Signing” es firmar.
Gramática: “We need to” indica necesidad. “Review” es un verbo en
infinitivo.
Particularidades: En inglés, “before” se usa para indicar anterioridad,
similar a “antes de” en español.
Please find attached the latest version of the document.
Adjunto encontrarás la última versión del documento.
Explicación:
Vocabulario: “Attached” significa adjunto. “Latest version” es la última
versión. “Document” es documento.
Gramática: “Please find attached” es una estructura formal usada en
correos electrónicos.
Particularidades: En inglés, es común usar “Please find attached” en
correos.
We are pleased to inform you that your application was successful.
Nos complace informarle que su solicitud fue exitosa.
Explicación:
Vocabulario: “Pleased” significa complacido. “Inform” es informar.
“Application” es solicitud. “Successful” es exitoso.
Gramática: “We are pleased to” es una estructura formal para dar buenas
noticias.
Particularidades: En inglés, “pleased to inform” es una frase formal,
mientras que en español se usa “nos complace informar”.
Can we reschedule the meeting for next Monday?
¿Podemos reprogramar la reunión para el próximo lunes?
Explicación:
Vocabulario: “Reschedule” significa reprogramar. “Meeting” es reunión.
“Next Monday” es el próximo lunes.
Gramática: “Can we” es una estructura para hacer preguntas. “Reschedule”
es un verbo en infinitivo.
Particularidades: En inglés, “reschedule” es común en negocios, mientras
que en español se usa “reprogramar”.
We need to address this issue immediately.
Necesitamos abordar este problema de inmediato.
Explicación:
Vocabulario: “Address” significa abordar. “Issue” es problema.
“Immediately” es de inmediato.
Gramática: “We need to” indica necesidad. “Address” es un verbo en
infinitivo.
Particularidades: En inglés, “address” se usa para problemas, mientras
que en español se usa “abordar”.
I will send you the details shortly.
Te enviaré los detalles en breve.
Explicación:
Vocabulario: “Send” significa enviar. “Details” es detalles. “Shortly” es
en breve.
Gramática: “I will” indica futuro. “Send” es un verbo en infinitivo.
Particularidades: En inglés, “shortly” es común para indicar un corto
plazo, mientras que en español se usa “en breve”.
Let’s touch base next week.
Hablemos la próxima semana.
Explicación:
Vocabulario: “Touch base” significa ponerse en contacto. “Next week” es
la próxima semana.
Gramática: “Let’s” es una sugerencia. “Touch base” es una expresión
idiomática.
Particularidades: En inglés, “touch base” es una expresión común en
negocios, mientras que en español se usa “hablar”.
We need to align our strategies.
Necesitamos alinear nuestras estrategias.
Explicación:
Vocabulario: “Align” significa alinear. “Strategies” es estrategias.
Gramática: “We need to” indica necesidad. “Align” es un verbo en
infinitivo.
Particularidades: En inglés, “align” es común en negocios, mientras que
en español se usa “alinear”.
Can you provide an update on the project?
¿Puedes proporcionar una actualización sobre el proyecto?
Explicación:
Vocabulario: “Provide” significa proporcionar. “Update” es actualización.
“Project” es proyecto.
Gramática: “Can you” es una estructura para hacer preguntas. “Provide” es
un verbo en infinitivo.
Particularidades: En inglés, “provide an update” es común en negocios,
mientras que en español se usa “proporcionar una actualización”.
We need to improve our customer service.
Necesitamos mejorar nuestro servicio al cliente.
Explicación:
Vocabulario: “Improve” significa mejorar. “Customer service” es servicio
al cliente.
Gramática: “We need to” indica necesidad. “Improve” es un verbo en
infinitivo.
Particularidades: En inglés, “customer service” es una frase común,
mientras que en español se usa “servicio al cliente”.
Let’s brainstorm some ideas.
Tengamos una tormenta de ideas.
Explicación:
Vocabulario: “Brainstorm” significa hacer una lluvia de ideas. “Ideas” es
ideas.
Gramática: “Let’s” es una sugerencia. “Brainstorm” es un verbo en
infinitivo.
Particularidades: En inglés, “brainstorm” es común en negocios, mientras
que en español se usa “hacer una lluvia de ideas”.
We need to set clear goals.
Necesitamos establecer metas claras.
Explicación:
Vocabulario: “Set” significa establecer. “Clear” es claro. “Goals” es
metas.
Gramática: “We need to” indica necesidad. “Set” es un verbo en
infinitivo.
Particularidades: En inglés, “set goals” es común en negocios, mientras
que en español se usa “establecer metas”.
Can you clarify this point?
¿Puedes aclarar este punto?
Explicación:
Vocabulario: “Clarify” significa aclarar. “Point” es punto.
Gramática: “Can you” es una estructura para hacer preguntas. “Clarify” es
un verbo en infinitivo.
Particularidades: En inglés, “clarify” es común en negocios, mientras que
en español se usa “aclarar”.
We need to negotiate better terms.
Necesitamos negociar mejores términos.
Explicación:
Vocabulario: “Negotiate” significa negociar. “Terms” es términos.
Gramática: “We need to” indica necesidad. “Negotiate” es un verbo en
infinitivo.
Particularidades: En inglés, “negotiate terms” es común en negocios,
mientras que en español se usa “negociar términos”.
We need to streamline our processes.
Necesitamos simplificar nuestros procesos.
Explicación:
Vocabulario: “Streamline” significa simplificar o hacer más eficiente.
“Processes” es procesos.
Gramática: “We need to” indica necesidad. “Streamline” es un verbo en
infinitivo.
Particularidades: En inglés, “streamline” es común en negocios, mientras
que en español se usa “simplificar”.
Can you draft a proposal?
¿Puedes redactar una propuesta?
Explicación:
Vocabulario: “Draft” significa redactar. “Proposal” es propuesta.
Gramática: “Can you” es una estructura para hacer preguntas. “Draft” es
un verbo en infinitivo.
Particularidades: En inglés, “draft a proposal” es común en negocios,
mientras que en español se usa “redactar una propuesta”.
We need to conduct a market analysis.
Necesitamos realizar un análisis de mercado.
Explicación:
Vocabulario: “Conduct” significa realizar o llevar a cabo. “Market
analysis” es análisis de mercado.
Gramática: “We need to” indica necesidad. “Conduct” es un verbo en
infinitivo.
Particularidades: En inglés, “conduct” se usa frecuentemente en contextos
formales, mientras que en español se usa “realizar”.
Let’s focus on our core competencies.
Centremonos en nuestras competencias clave.
Explicación:
Vocabulario: “Focus” significa enfocar. “Core competencies” es
competencias clave.
Gramática: “Let’s” es una sugerencia. “Focus” es un verbo en infinitivo.
Particularidades: En inglés, “core competencies” es una frase común en
negocios.
We need to enhance our brand image.
Necesitamos mejorar la imagen de nuestra marca.
Explicación:
Vocabulario: “Enhance” significa mejorar. “Brand image” es imagen de
marca.
Gramática: “We need to” indica necesidad. “Enhance” es un verbo en
infinitivo.
Particularidades: En inglés, “enhance” se usa para indicar mejoras,
mientras que en español se usa “mejorar”.
Can you summarize the main points?
¿Puedes resumir los puntos principales?
Explicación:
Vocabulario: “Summarize” significa resumir. “Main points” es puntos
principales.
Gramática: “Can you” es una estructura para hacer preguntas. “Summarize”
es un verbo en infinitivo.
Particularidades: En inglés, “summarize” es común en negocios, mientras
que en español se usa “resumir”.
We need to allocate resources efficiently.
Necesitamos asignar recursos de manera eficiente.
Explicación:
Vocabulario: “Allocate” significa asignar. “Resources” es recursos.
“Efficiently” es de manera eficiente.
Gramática: “We need to” indica necesidad. “Allocate” es un verbo en
infinitivo.
Particularidades: En inglés, “allocate resources” es común en negocios,
mientras que en español se usa “asignar recursos”.
Let’s evaluate the risks involved.
Evaluemos los riesgos involucrados.
Explicación:
Vocabulario: “Evaluate” significa evaluar. “Risks” es riesgos. “Involved”
es involucrados.
Gramática: “Let’s” es una sugerencia. “Evaluate” es un verbo en
infinitivo.
Particularidades: En inglés, “evaluate risks” es común en negocios,
mientras que en español se usa “evaluar riesgos”.
We need to implement a new strategy.
Necesitamos implementar una nueva estrategia.
Explicación:
Vocabulario: “Implement” significa poner en práctica o ejecutar.
“Strategy” es estrategia.
Gramática: “We need to” indica necesidad. “Implement” es un verbo en
infinitivo.
Particularidades: En inglés, “implement” es común en negocios.
Can you provide feedback on this?
¿Puedes darnos tu opinión al respecto?
Explicación:
Vocabulario: “Provide” significa proporcionar. “Feedback” es
retroalimentación, en este caso se interpreta como "opinión".
Gramática: “Can you” es una estructura para hacer preguntas. “Provide” es
un verbo en infinitivo.
Particularidades: En inglés, “provide feedback” es común en negocios.
We need to optimize our workflow.
Necesitamos optimizar nuestro flujo de trabajo.
Explicación:
Vocabulario: “Optimize” significa hacer más eficiente o mejorar.
“Workflow” es flujo de trabajo.
Gramática: “We need to” indica necesidad. “Optimize” es un verbo en
infinitivo.
Particularidades: En inglés, “optimize workflow” es común en negocios,
mientras que en español se usa “optimizar flujo de trabajo”.
Let’s set up a conference call.
Organicemos una conferencia telefónica.
Explicación:
Vocabulario: “Set up” significa organizar o preparar. “Conference call”
es una conferencia telefónica.
Gramática: “Let’s” es una sugerencia. “Set up” es un verbo compuesto.
Particularidades: En inglés, “set up” es común en negocios, mientras que
en español se usa “organizar”.
We need to establish clear communication channels.
Necesitamos establecer canales de comunicación claros.
Explicación:
Vocabulario: “Establish” significa establecer. “Communication channels”
es canales de comunicación. “Clear” es claro.
Gramática: “We need to” indica necesidad. “Establish” es un verbo en
infinitivo.
Particularidades: En inglés, “establish communication channels”
es común en negocios.
Can you handle this task?
¿Puedes encargarte de esta tarea?
Explicación:
Vocabulario: “Handle” significa encargarse de. “Task” es tarea.
Gramática: “Can you” es una estructura para hacer preguntas. “Handle” es
un verbo en infinitivo.
Particularidades: En inglés, “handle” es común en negocios, mientras que
en español se usa “encargarse de”.
We need to ensure quality control.
Necesitamos asegurar el control de calidad.
Explicación:
Vocabulario: “Ensure” significa asegurar. “Quality control” es control de
calidad.
Gramática: “We need to” indica necesidad. “Ensure” es un verbo en
infinitivo.
Particularidades: En inglés, “ensure quality control” es común en
negocios.
Let’s review our performance metrics.
Revisemos nuestras métricas de rendimiento.
Explicación:
Vocabulario: “Review” significa revisar. “Performance metrics” es
métricas de rendimiento.
Gramática: “Let’s” es una sugerencia. “Review” es un verbo en infinitivo.
Particularidades: En inglés, “performance metrics” es común en
negocios.
We need to update our software.
Necesitamos actualizar nuestro software.
Explicación:
Vocabulario: “Update” significa actualizar. “Software” es
un "programa informático".
Gramática: “We need to” indica necesidad. “Update” es un verbo en
infinitivo.
Particularidades: En inglés, “update software” es común en negocios.
Can you coordinate with the team?
¿Puedes coordinarte con el equipo?
Explicación:
Vocabulario: “Coordinate” significa coordinar. “Team” es equipo.
Gramática: “Can you” es una estructura para hacer preguntas. “Coordinate”
es un verbo en infinitivo.
Particularidades: En inglés, “coordinate with” es común en negocios.
We need to identify key stakeholders.
Necesitamos identificar a los principales interesados.
Explicación:
Vocabulario: “Identify” significa identificar. “Key stakeholders” es
principales interesados.
Gramática: “We need to” indica necesidad. “Identify” es un verbo en
infinitivo.
Particularidades: En inglés, “key stakeholders” es común en negocios.
Let’s prioritize our tasks for the week.
Priorizemos nuestras tareas para la semana.
Explicación:
Vocabulario: “Prioritize” significa dar prioridad. “Tasks” es tareas.
“Week” es semana.
Gramática: “Let’s” es una sugerencia. “Prioritize” es un verbo en
infinitivo.
Particularidades: En inglés, “prioritize tasks” es común en negocios,
mientras que en español se usa “dar prioridad a las tareas”.
We need to monitor our progress closely.
Necesitamos monitorear nuestro progreso de cerca.
Explicación:
Vocabulario: “Monitor” significa supervisar o monitorear. “Progress” es
progreso. “Closely” es de cerca.
Gramática: “We need to” indica necesidad. “Monitor” es un verbo en
infinitivo.
Particularidades: En inglés, “monitor progress” es común en negocios.
Can you draft a timeline for the project?
¿Puedes redactar una línea de tiempo para el proyecto?
Explicación:
Vocabulario: “Draft” significa redactar. “Timeline” es línea de tiempo.
“Project” es proyecto.
Gramática: “Can you” es una estructura para hacer preguntas. “Draft” es
un verbo en infinitivo.
Particularidades: En inglés, “draft a timeline” es común en negocios
en el contexto de los proyectos.
We need to address customer complaints promptly.
Necesitamos abordar las quejas de los clientes de inmediato.
Explicación:
Vocabulario: “Address” significa abordar. “Customer complaints” es quejas
de los clientes. “Promptly” es de inmediato.
Gramática: “We need to” indica necesidad. “Address” es un verbo en
infinitivo.
Particularidades: En inglés, “address customer complaints” es común en
negocios, mientras que en español se usa “abordar las quejas de los clientes”.
Let’s review the financial statements.
Revisemos los estados financieros.
Explicación:
Vocabulario: “Review” significa revisar. “Financial statements” es
estados financieros.
Gramática: “Let’s” es una sugerencia. “Review” es un verbo en infinitivo.
Particularidades: En inglés, “financial statements” es una frase común en
negocios, mientras que en español se usa “estados financieros”.
We need to expand our market reach.
Necesitamos expandir nuestro alcance de mercado.
Explicación:
Vocabulario: “Expand” significa ampliar. “Market reach” es alcance de
mercado.
Gramática: “We need to” indica necesidad. “Expand” es un verbo en
infinitivo.
Particularidades: En inglés, “expand market reach” es común en negocios.
Can you prepare a presentation for the meeting?
¿Puedes preparar una presentación para la reunión?
Explicación:
Vocabulario: “Prepare” significa preparar. “Presentation” es
presentación. “Meeting” es reunión.
Gramática: “Can you” es una estructura para hacer preguntas. “Prepare” es
un verbo en infinitivo.
Particularidades: En inglés, “prepare a presentation” es común en
negocios.
We need to improve our online presence.
Necesitamos mejorar nuestra presencia en línea.
Explicación:
Vocabulario: “Improve” significa mejorar. “Online presence” es presencia
en línea.
Gramática: “We need to” indica necesidad. “Improve” es un verbo en
infinitivo.
Particularidades: En inglés, “online presence” es una frase común en
negocios, mientras que en español se usa “presencia en línea”.
Let’s analyze the data from the survey.
Analicemos los datos de la encuesta.
Explicación:
Vocabulario: “Analyze” significa analizar. “Data” es datos. “Survey” es
encuesta.
Gramática: “Let’s” es una sugerencia. “Analyze” es un verbo en
infinitivo.
Particularidades: En inglés, “analyze data” es común en negocios.
We need to develop a marketing plan.
Necesitamos desarrollar un plan de marketing.
Explicación:
Vocabulario: “Develop” significa desarrollar. “Marketing plan” es plan de
marketing.
Gramática: “We need to” indica necesidad. “Develop” es un verbo en
infinitivo.
Particularidades: En inglés, “develop a marketing plan” es común en
negocios, mientras que en español se usa “desarrollar un plan de marketing”.
Can you assist with the project?
¿Puedes ayudar con el proyecto?
Explicación:
Vocabulario: “Assist” significa ayudar. “Project” es proyecto.
Gramática: “Can you” es una estructura para hacer preguntas. “Assist” es
un verbo en infinitivo.
Particularidades: En inglés, “assist with” es común en negocios, mientras
que en español se usa “ayudar con”.
We need to ensure compliance with regulations.
Necesitamos asegurar el cumplimiento de las regulaciones.
Explicación:
Vocabulario: “Ensure” significa asegurar. “Compliance” es cumplimiento.
“Regulations” es regulaciones.
Gramática: “We need to” indica necesidad. “Ensure” es un verbo en
infinitivo.
Particularidades: En inglés, “ensure compliance” es común en negocios.
Let’s schedule a follow-up meeting.
Programemos una reunión de seguimiento.
Explicación:
Vocabulario: “Schedule” significa programar. “Follow-up meeting” es
reunión de seguimiento.
Gramática: “Let’s” es una sugerencia. “Schedule” es un verbo en
infinitivo.
Particularidades: En inglés, “follow-up meeting” es común en negocios,
mientras que en español se usa “reunión de seguimiento”.
English Conversation:
Executive 1 (Lisa): Good morning, Mark. Have you had a chance to review
the financial report from last quarter?
Executive 2 (Mark): Good morning, Lisa. Yes, I went through it yesterday
evening. It looks like our revenue has increased by 12%, which is great, but
there’s a noticeable rise in operational costs as well.
Lisa: I noticed that too. The costs in logistics and supply chain seem to
have gone up significantly. We might need to renegotiate some contracts with our
suppliers.
Mark: That’s exactly what I was thinking. We should schedule a meeting
with the procurement team to discuss this further. Do you think we should also
look into alternative suppliers?
Lisa: It wouldn’t hurt to explore other options, especially if we can
find more cost-effective solutions. However, we need to ensure that quality
remains a top priority.
Mark: Agreed. Another issue is the marketing budget. We’ve spent a lot
more than we planned for this quarter. Do you think the campaign was worth the
investment?
Lisa: It’s hard to say at this point, but the brand awareness we’ve
gained seems to be paying off. Our customer engagement is up by 15%. That should
translate into higher sales in the next few months.
Mark: That’s a good point. We should keep an eye on the return on
investment, though. If the sales don’t follow, we’ll need to rethink our
strategy.
Lisa: Absolutely. I’ll make sure the finance team runs some projections
to track our ROI. By the way, have you heard anything about the potential merger
with GlobalTech?
Mark: Yes, I heard that the talks are progressing, but nothing’s been
finalized yet. If it goes through, it could open up some interesting
opportunities for us in international markets.
Lisa: Let’s keep an eye on that as well. If the merger happens, we’ll
need to align our goals and possibly restructure some departments.
Mark: Agreed. I’ll follow up with the legal team to get an update.
Anything else on your radar?
Lisa: Not for now. Let’s touch base after the procurement meeting.
Mark: Sounds good. Talk soon.
Traducción:
Ejecutivo 1 (Lisa): Buenos días, Mark. ¿Has tenido la
oportunidad de revisar el informe financiero del último trimestre?
Ejecutivo 2 (Mark): Buenos días, Lisa. Sí, lo revisé anoche.
Parece que nuestros ingresos han aumentado en un 12%, lo cual es excelente, pero
también hay un aumento notable en los costos operativos.
Lisa: Yo también lo noté. Los costos en logística y cadena de
suministro parecen haber subido significativamente. Quizás tengamos que
renegociar algunos contratos con nuestros proveedores.
Mark: Eso es exactamente lo que estaba pensando. Deberíamos
programar una reunión con el equipo de adquisiciones para discutir esto más a
fondo. ¿Crees que también deberíamos buscar proveedores alternativos?
Lisa: No estaría mal explorar otras opciones, especialmente si
podemos encontrar soluciones más rentables. Sin embargo, debemos asegurarnos de
que la calidad siga siendo una prioridad.
Mark: De acuerdo. Otro asunto es el presupuesto de marketing.
Hemos gastado mucho más de lo planeado este trimestre. ¿Crees que la campaña
valió la inversión?
Lisa: Es difícil decirlo en este momento, pero parece que el
reconocimiento de la marca está dando sus frutos. Nuestro compromiso con los
clientes ha aumentado en un 15%. Eso debería traducirse en mayores ventas en los
próximos meses.
Mark: Es un buen punto. Sin embargo, deberíamos seguir
monitoreando el retorno de inversión. Si las ventas no siguen, tendremos que
replantear nuestra estrategia.
Lisa: Absolutamente. Me aseguraré de que el equipo de finanzas
haga algunas proyecciones para rastrear nuestro ROI. Por cierto, ¿has escuchado
algo sobre la posible fusión con GlobalTech?
Mark: Sí, escuché que las conversaciones están avanzando, pero
no se ha concretado nada todavía. Si se lleva a cabo, podría abrirnos algunas
oportunidades interesantes en los mercados internacionales.
Lisa: Estemos atentos a eso también. Si la fusión ocurre,
tendremos que alinear nuestros objetivos y posiblemente reestructurar algunos
departamentos.
Mark: De acuerdo. Me pondré en contacto con el equipo jurídico
para que me ponga al día. ¿Algo más en tu radar?
Lisa: No por ahora. Nos ponemos al tanto después de la reunión
con adquisiciones.
Mark: Suena bien. Hablamos pronto.
Análisis gramatical y de vocabulario:
La conversación entre Lisa y Mark está llena de vocabulario y estructuras
gramaticales comunes en el mundo de los negocios. Analizaremos cómo se utilizan
los tiempos verbales, las expresiones idiomáticas y el vocabulario especializado
en el contexto empresarial.
Uso de tiempos verbales:
Presente perfecto: El presente perfecto aparece al comienzo de la
conversación cuando Lisa pregunta: “Have you had a chance to review the
financial report?” (¿Has tenido la oportunidad de revisar el informe
financiero?). El presente perfecto se usa en inglés para hablar de acciones que
ocurrieron en un pasado reciente y tienen relevancia en el presente. La
estructura “have/has + participio pasado” se traduce al español utilizando el
presente perfecto: “¿Has tenido...?”.
El presente perfecto también se usa más adelante en la conversación, por
ejemplo, cuando Mark dice: “We’ve spent a lot more than we planned” (Hemos
gastado mucho más de lo planeado). Aquí se utiliza para hablar de una acción que
empezó en el pasado pero tiene implicaciones actuales.
Pasado simple: El pasado simple también tiene un papel importante
en la conversación, como cuando Mark dice: “I went through it yesterday evening”
(Lo revisé anoche). Este tiempo se utiliza para acciones completadas en un
momento específico del pasado. En español, se traduce usando el pretérito: “Lo
revisé”.
Futuro simple: El futuro simple se emplea para hablar de planes o
acciones futuras. Un ejemplo de esto es cuando Mark dice: “I’ll follow up with
the legal team” (Haré un seguimiento con el equipo legal). El futuro en inglés
se forma con el verbo auxiliar “will” seguido del verbo en su forma base,
mientras que en español se utiliza la conjugación del futuro: “Haré”.
Condicional: El condicional también aparece varias veces, como en
la pregunta “Do you think we should also look into alternative suppliers?”
(¿Crees que también deberíamos buscar proveedores alternativos?). En inglés, el
condicional se forma con el verbo modal “should”, que expresa sugerencias o
consejos. En español, se traduce con el condicional: “¿Deberíamos...?”.
Uso de modal verbs (verbos modales):
Los verbos modales son esenciales en esta conversación, ya que permiten a los
ejecutivos hacer sugerencias y expresar opiniones de manera diplomática:
Should: Este verbo modal se usa para hacer sugerencias o expresar
obligación leve, como en “We should schedule a meeting” (Deberíamos programar
una reunión). En español, se traduce como “deberíamos”.
Might: Aparece en la frase “We might need to renegotiate” (Quizás
tengamos que renegociar). En inglés, “might” se usa para expresar una
posibilidad. En español, esta estructura se traduce como “quizás” o “podríamos”.
Vocabulario relacionado con los negocios:
La conversación está llena de términos específicos del mundo de los negocios:
Revenue (Ingresos): Este término se refiere a las ganancias o ingresos
generados por la empresa. Es una palabra clave en el contexto financiero y se
traduce directamente como “ingresos” en español.
Operational costs (Costos operativos): Este término se refiere a los
gastos necesarios para mantener las operaciones de la empresa. En español, la
traducción literal es “costos operativos”.
Procurement team (Equipo de adquisiciones): El equipo responsable de la
compra de bienes y servicios para la empresa. En español, este término se
traduce como “equipo de adquisiciones”.
Return on Investment (ROI) (Retorno de inversión): Es un término clave en
finanzas que mide el beneficio obtenido en relación con la inversión realizada.
En español, se usa la misma sigla: “ROI” o “retorno de inversión”.
Merger (Fusión): Este término se refiere a la unión de dos empresas para
formar una sola entidad. En español, la palabra “fusión” se utiliza de manera
similar.
Expresiones comunes en el mundo empresarial:
La conversación utiliza varias expresiones idiomáticas típicas del
mundo de los negocios, como “keep an eye on” (estar atentos a), que significa
vigilar de cerca o prestar atención a algo, y “touch base” (ponerse al tanto),
que significa ponerse en contacto o actualizarse mutuamente.
Estructuras condicionales y preguntas:
Preguntas cerradas: Hay varias preguntas cerradas en la conversación,
como “Do you think the campaign was worth the investment?” (¿Crees que la
campaña valió la inversión?). Estas preguntas invitan a respuestas cortas o
afirmativas. En español, se forman de manera similar: “¿Crees que...?”.
Condicionales con “if”: La conversación también incluye oraciones
condicionales, como “If the merger happens, we’ll need to align our goals” (Si
la fusión ocurre, tendremos que alinear nuestros objetivos). Las condicionales
en inglés siguen la estructura “if + presente, will + verbo”, y en español se
traducen de manera similar: “Si ocurre..., tendremos que...”.
El inglés de negocios, conocido como “Business English”, es una variante del
inglés que se utiliza en contextos profesionales y comerciales.
Formalidad y cortesía
El inglés de negocios se caracteriza por un alto grado de formalidad y
cortesía. Esto se refleja en el uso de expresiones como "Could you please..." en
lugar de simplemente "Can you..." para hacer solicitudes. En español, aunque
también se valora la cortesía, el lenguaje tiende a ser más directo.
Observación: En inglés, es común utilizar formas indirectas para hacer
solicitudes o dar órdenes, lo que puede parecer excesivamente formal para
hablantes de español.
Uso de verbos modales
El inglés de negocios hace un uso extensivo de verbos modales como "would", "could",
"may", y "might" para suavizar afirmaciones y solicitudes. Por ejemplo, "We
might need to reschedule the meeting" en lugar de "We need to reschedule the
meeting". En español, este nivel de atenuación es menos común.
Observación: Los hablantes de español deben prestar especial atención al uso
de estos verbos modales para no sonar demasiado directos en contextos de
negocios en inglés.
Jerga y términos específicos
El mundo de los negocios en inglés está lleno de jerga y términos específicos
que pueden resultar confusos para los no nativos. Expresiones como "to touch
base", "to think outside the box", o "to hit the ground running" son comunes en
el inglés de negocios pero no tienen equivalentes directos en español.
Observación: Es crucial familiarizarse con estas expresiones idiomáticas para
una comunicación efectiva en el entorno empresarial anglosajón.
Estructura de los correos electrónicos
Los correos electrónicos de negocios en inglés suelen seguir una estructura
más rígida que en español. Comienzan con un saludo formal como "Dear Mr./Ms.
(Apellido)", seguido del cuerpo del mensaje y una despedida formal como "Best
regards" o "Sincerely". En español, aunque también se valora la formalidad,
existe más flexibilidad en la estructura.
Observación: Mantener esta estructura formal en los correos electrónicos es
importante para proyectar profesionalismo en el mundo anglosajón de los
negocios.
Uso de la voz pasiva
El inglés de negocios hace un uso frecuente de la voz pasiva, especialmente
en informes y documentos oficiales. Por ejemplo, "The decision was made to
increase production" en lugar de "We decided to increase production". En
español, se prefiere generalmente la voz activa.
Observación: El uso de la voz pasiva en inglés puede ayudar a mantener un
tono objetivo y profesional en la comunicación empresarial.
Énfasis en la precisión
El inglés de negocios pone un gran énfasis en la precisión y la claridad.
Esto se refleja en el uso de términos específicos y en la tendencia a
proporcionar detalles concretos. En español, aunque la precisión también es
importante, puede haber más tolerancia a la ambigüedad.
Observación: Es importante ser lo más preciso posible al comunicarse en
inglés en contextos de negocios para evitar malentendidos.
Uso de acrónimos y abreviaturas
El mundo de los negocios en inglés está repleto de acrónimos y abreviaturas.
Términos como ROI (Return on Investment), CEO (Chief Executive Officer), o KPI (Key
Performance Indicator) son de uso común. Aunque algunos de estos términos
también se utilizan en español, su uso es mucho más generalizado en inglés.
Observación: Es fundamental familiarizarse con estos acrónimos y abreviaturas
para comprender y participar efectivamente en conversaciones de negocios en
inglés.
Tono positivo y orientado a soluciones
El inglés de negocios tiende a mantener un tono positivo y orientado a
soluciones, incluso al discutir problemas o desafíos. Por ejemplo, en lugar de
decir "We can't meet the deadline", se preferiría "We're exploring options to
ensure timely delivery". En español, aunque también se valora el enfoque
positivo, puede haber más tendencia a expresar directamente las dificultades.
Observación: Adoptar este enfoque positivo y orientado a soluciones puede
mejorar significativamente la efectividad de la comunicación en entornos de
negocios anglosajones.
Uso de eufemismos
El inglés de negocios hace un uso frecuente de eufemismos, especialmente al
discutir temas delicados. Por ejemplo, "downsizing" en lugar de "laying off
employees", o "price adjustment" en lugar de "price increase". En español,
aunque también se usan eufemismos, tiende a haber menos reluctancia a abordar
temas directamente.
Observación: El uso adecuado de eufemismos en inglés puede ayudar a mantener
un tono diplomático y profesional en situaciones delicadas.
Énfasis en la acción
El lenguaje de negocios en inglés tiende a enfatizar la acción y los
resultados. Esto se refleja en el uso frecuente de verbos de acción y en la
preferencia por frases concisas y directas. En español, aunque también se valora
la orientación a la acción, puede haber más elaboración en la expresión de
ideas.