INICIO. Página Principal
PRESENTACIÓN de nuestra Web
Cursos Multimedia por Niveles
Gramática inglesa en español con ejercicios prácticos resueltos.
LISTENING. Sonidos con ejercicios prácticos, soluciones y texto de transcripción.
LIBROS completos en inglés para descargar a tu PC.
Practica tu READING con textos traducidos y ejercicios de comprensión lectora.
PROGRAMAS didácticos y utilidades educacionales para descargar a tu Pc.
EJERCICIOS multimedia para mejorar tu inglés.
Ejercita tus conocimientos siguiendo las aventuras de nuestro detective.
RECURSOS Y ACTIVIDADES de interés y utilidad.
Agrupaciones temáticas de palabras y su traducción. Con sonido y ejercicios
Información y Recursos específicos para profesores.
Material para la preparación de las pruebas de First de la Universidad de Cambridge.
PELÍCULAS EN INGLÉS
Vídeos para aprender inglés

Cuaderno de ejercicios 

de inglés. Actividades y material de aprendizaje.
Accede a nuestro grupo 

en Facebook
Busca el significado de los términos y su 

traducción.
Traduce textos o páginas web completas.
Consulta nuestros productos




LA EMPRESA Y LOS NEGOCIOS

Let’s schedule a meeting to discuss the project.
Programemos una reunión para hablar del proyecto.
Explicación:
Vocabulario: “Schedule” significa programar o agendar. “Meeting” es reunión. “Discuss” significa discutir o hablar sobre algo.
Gramática: La frase usa el imperativo “Let’s” para sugerir una acción conjunta. “To discuss” es un infinitivo que indica el propósito de la reunión.
Particularidades: En inglés, es común usar “Let’s” para sugerir acciones. En español, se podría usar “Vamos a” o “Programemos”.

We need to finalize the budget by Friday.
Necesitamos finalizar el presupuesto para el viernes.
Explicación:
Vocabulario: “Finalize” significa completar o terminar. “Budget” es presupuesto. “By” indica un plazo.
Gramática: “We need to” es una estructura que indica necesidad. “Finalize” es un verbo en infinitivo.
Particularidades: En inglés, “by” se usa para indicar un plazo límite, mientras que en español se usa “para”.

Could you please send me the report?
¿Podrías enviarme el informe, por favor?
Explicación:
Vocabulario: “Send” significa enviar. “Report” es informe. “Please” es por favor.
Gramática: La frase es una pregunta cortés usando “Could you”. “Send” es un verbo en infinitivo.
Particularidades: En inglés, se usa “Could you” para hacer peticiones corteses, mientras que en español se usa “Podrías”.

I will follow up with you next week.
Me pondré en contigo la próxima semana.
Explicación:
Vocabulario: “Follow up” significa contactar, dar seguimiento. “Next week” es la próxima semana.
Gramática: “I will” indica futuro. “Follow up” es un verbo compuesto.
Particularidades: En inglés, “follow up” es una expresión común en negocios.

We need to review the contract before signing.
Necesitamos revisar el contrato antes de firmar.
Explicación:
Vocabulario: “Review” significa revisar. “Contract” es contrato. “Signing” es firmar.
Gramática: “We need to” indica necesidad. “Review” es un verbo en infinitivo.
Particularidades: En inglés, “before” se usa para indicar anterioridad, similar a “antes de” en español.

Please find attached the latest version of the document.
Adjunto encontrarás la última versión del documento.
Explicación:
Vocabulario: “Attached” significa adjunto. “Latest version” es la última versión. “Document” es documento.
Gramática: “Please find attached” es una estructura formal usada en correos electrónicos.
Particularidades: En inglés, es común usar “Please find attached” en correos.

We are pleased to inform you that your application was successful.
Nos complace informarle que su solicitud fue exitosa.
Explicación:
Vocabulario: “Pleased” significa complacido. “Inform” es informar. “Application” es solicitud. “Successful” es exitoso.
Gramática: “We are pleased to” es una estructura formal para dar buenas noticias.
Particularidades: En inglés, “pleased to inform” es una frase formal, mientras que en español se usa “nos complace informar”.

Can we reschedule the meeting for next Monday?
¿Podemos reprogramar la reunión para el próximo lunes?
Explicación:
Vocabulario: “Reschedule” significa reprogramar. “Meeting” es reunión. “Next Monday” es el próximo lunes.
Gramática: “Can we” es una estructura para hacer preguntas. “Reschedule” es un verbo en infinitivo.
Particularidades: En inglés, “reschedule” es común en negocios, mientras que en español se usa “reprogramar”.

We need to address this issue immediately.
Necesitamos abordar este problema de inmediato.
Explicación:
Vocabulario: “Address” significa abordar. “Issue” es problema. “Immediately” es de inmediato.
Gramática: “We need to” indica necesidad. “Address” es un verbo en infinitivo.
Particularidades: En inglés, “address” se usa para problemas, mientras que en español se usa “abordar”.

I will send you the details shortly.
Te enviaré los detalles en breve.
Explicación:
Vocabulario: “Send” significa enviar. “Details” es detalles. “Shortly” es en breve.
Gramática: “I will” indica futuro. “Send” es un verbo en infinitivo.
Particularidades: En inglés, “shortly” es común para indicar un corto plazo, mientras que en español se usa “en breve”.

Let’s touch base next week.
Hablemos la próxima semana.
Explicación:
Vocabulario: “Touch base” significa ponerse en contacto. “Next week” es la próxima semana.
Gramática: “Let’s” es una sugerencia. “Touch base” es una expresión idiomática.
Particularidades: En inglés, “touch base” es una expresión común en negocios, mientras que en español se usa “hablar”.

We need to align our strategies.
Necesitamos alinear nuestras estrategias.
Explicación:
Vocabulario: “Align” significa alinear. “Strategies” es estrategias.
Gramática: “We need to” indica necesidad. “Align” es un verbo en infinitivo.
Particularidades: En inglés, “align” es común en negocios, mientras que en español se usa “alinear”.

Can you provide an update on the project?
¿Puedes proporcionar una actualización sobre el proyecto?
Explicación:
Vocabulario: “Provide” significa proporcionar. “Update” es actualización. “Project” es proyecto.
Gramática: “Can you” es una estructura para hacer preguntas. “Provide” es un verbo en infinitivo.
Particularidades: En inglés, “provide an update” es común en negocios, mientras que en español se usa “proporcionar una actualización”.

We need to improve our customer service.
Necesitamos mejorar nuestro servicio al cliente.
Explicación:
Vocabulario: “Improve” significa mejorar. “Customer service” es servicio al cliente.
Gramática: “We need to” indica necesidad. “Improve” es un verbo en infinitivo.
Particularidades: En inglés, “customer service” es una frase común, mientras que en español se usa “servicio al cliente”.

Let’s brainstorm some ideas.
Tengamos una tormenta de ideas.
Explicación:
Vocabulario: “Brainstorm” significa hacer una lluvia de ideas. “Ideas” es ideas.
Gramática: “Let’s” es una sugerencia. “Brainstorm” es un verbo en infinitivo.
Particularidades: En inglés, “brainstorm” es común en negocios, mientras que en español se usa “hacer una lluvia de ideas”.

We need to set clear goals.
Necesitamos establecer metas claras.
Explicación:
Vocabulario: “Set” significa establecer. “Clear” es claro. “Goals” es metas.
Gramática: “We need to” indica necesidad. “Set” es un verbo en infinitivo.
Particularidades: En inglés, “set goals” es común en negocios, mientras que en español se usa “establecer metas”.

Can you clarify this point?
¿Puedes aclarar este punto?
Explicación:
Vocabulario: “Clarify” significa aclarar. “Point” es punto.
Gramática: “Can you” es una estructura para hacer preguntas. “Clarify” es un verbo en infinitivo.
Particularidades: En inglés, “clarify” es común en negocios, mientras que en español se usa “aclarar”.

We need to negotiate better terms.
Necesitamos negociar mejores términos.
Explicación:
Vocabulario: “Negotiate” significa negociar. “Terms” es términos.
Gramática: “We need to” indica necesidad. “Negotiate” es un verbo en infinitivo.
Particularidades: En inglés, “negotiate terms” es común en negocios, mientras que en español se usa “negociar términos”.

We need to streamline our processes.
Necesitamos simplificar nuestros procesos.
Explicación:
Vocabulario: “Streamline” significa simplificar o hacer más eficiente. “Processes” es procesos.
Gramática: “We need to” indica necesidad. “Streamline” es un verbo en infinitivo.
Particularidades: En inglés, “streamline” es común en negocios, mientras que en español se usa “simplificar”.

Can you draft a proposal?
¿Puedes redactar una propuesta?
Explicación:
Vocabulario: “Draft” significa redactar. “Proposal” es propuesta.
Gramática: “Can you” es una estructura para hacer preguntas. “Draft” es un verbo en infinitivo.
Particularidades: En inglés, “draft a proposal” es común en negocios, mientras que en español se usa “redactar una propuesta”.

We need to conduct a market analysis.
Necesitamos realizar un análisis de mercado.
Explicación:
Vocabulario: “Conduct” significa realizar o llevar a cabo. “Market analysis” es análisis de mercado.
Gramática: “We need to” indica necesidad. “Conduct” es un verbo en infinitivo.
Particularidades: En inglés, “conduct” se usa frecuentemente en contextos formales, mientras que en español se usa “realizar”.

Let’s focus on our core competencies.
Centremonos en nuestras competencias clave.
Explicación:
Vocabulario: “Focus” significa enfocar. “Core competencies” es competencias clave.
Gramática: “Let’s” es una sugerencia. “Focus” es un verbo en infinitivo.
Particularidades: En inglés, “core competencies” es una frase común en negocios.

We need to enhance our brand image.
Necesitamos mejorar la imagen de nuestra marca.
Explicación:
Vocabulario: “Enhance” significa mejorar. “Brand image” es imagen de marca.
Gramática: “We need to” indica necesidad. “Enhance” es un verbo en infinitivo.
Particularidades: En inglés, “enhance” se usa para indicar mejoras, mientras que en español se usa “mejorar”.

Can you summarize the main points?
¿Puedes resumir los puntos principales?
Explicación:
Vocabulario: “Summarize” significa resumir. “Main points” es puntos principales.
Gramática: “Can you” es una estructura para hacer preguntas. “Summarize” es un verbo en infinitivo.
Particularidades: En inglés, “summarize” es común en negocios, mientras que en español se usa “resumir”.

We need to allocate resources efficiently.
Necesitamos asignar recursos de manera eficiente.
Explicación:
Vocabulario: “Allocate” significa asignar. “Resources” es recursos. “Efficiently” es de manera eficiente.
Gramática: “We need to” indica necesidad. “Allocate” es un verbo en infinitivo.
Particularidades: En inglés, “allocate resources” es común en negocios, mientras que en español se usa “asignar recursos”.

Let’s evaluate the risks involved.
Evaluemos los riesgos involucrados.
Explicación:
Vocabulario: “Evaluate” significa evaluar. “Risks” es riesgos. “Involved” es involucrados.
Gramática: “Let’s” es una sugerencia. “Evaluate” es un verbo en infinitivo.
Particularidades: En inglés, “evaluate risks” es común en negocios, mientras que en español se usa “evaluar riesgos”.

We need to implement a new strategy.
Necesitamos implementar una nueva estrategia.
Explicación:
Vocabulario: “Implement” significa poner en práctica o ejecutar. “Strategy” es estrategia.
Gramática: “We need to” indica necesidad. “Implement” es un verbo en infinitivo.
Particularidades: En inglés, “implement” es común en negocios.

Can you provide feedback on this?
¿Puedes darnos tu opinión al respecto?
Explicación:
Vocabulario: “Provide” significa proporcionar. “Feedback” es retroalimentación, en este caso se interpreta como "opinión".
Gramática: “Can you” es una estructura para hacer preguntas. “Provide” es un verbo en infinitivo.
Particularidades: En inglés, “provide feedback” es común en negocios.

We need to optimize our workflow.
Necesitamos optimizar nuestro flujo de trabajo.
Explicación:
Vocabulario: “Optimize” significa hacer más eficiente o mejorar. “Workflow” es flujo de trabajo.
Gramática: “We need to” indica necesidad. “Optimize” es un verbo en infinitivo.
Particularidades: En inglés, “optimize workflow” es común en negocios, mientras que en español se usa “optimizar flujo de trabajo”.

Let’s set up a conference call.
Organicemos una conferencia telefónica.
Explicación:
Vocabulario: “Set up” significa organizar o preparar. “Conference call” es una conferencia telefónica.
Gramática: “Let’s” es una sugerencia. “Set up” es un verbo compuesto.
Particularidades: En inglés, “set up” es común en negocios, mientras que en español se usa “organizar”.

We need to establish clear communication channels.
Necesitamos establecer canales de comunicación claros.
Explicación:
Vocabulario: “Establish” significa establecer. “Communication channels” es canales de comunicación. “Clear” es claro.
Gramática: “We need to” indica necesidad. “Establish” es un verbo en infinitivo.
Particularidades: En inglés, “establish communication channels” es común en negocios.

Can you handle this task?
¿Puedes encargarte de esta tarea?
Explicación:
Vocabulario: “Handle” significa encargarse de. “Task” es tarea.
Gramática: “Can you” es una estructura para hacer preguntas. “Handle” es un verbo en infinitivo.
Particularidades: En inglés, “handle” es común en negocios, mientras que en español se usa “encargarse de”.

We need to ensure quality control.
Necesitamos asegurar el control de calidad.
Explicación:
Vocabulario: “Ensure” significa asegurar. “Quality control” es control de calidad.
Gramática: “We need to” indica necesidad. “Ensure” es un verbo en infinitivo.
Particularidades: En inglés, “ensure quality control” es común en negocios.

Let’s review our performance metrics.
Revisemos nuestras métricas de rendimiento.
Explicación:
Vocabulario: “Review” significa revisar. “Performance metrics” es métricas de rendimiento.
Gramática: “Let’s” es una sugerencia. “Review” es un verbo en infinitivo.
Particularidades: En inglés, “performance metrics” es común en negocios.

We need to update our software.
Necesitamos actualizar nuestro software.
Explicación:
Vocabulario: “Update” significa actualizar. “Software” es un "programa informático".
Gramática: “We need to” indica necesidad. “Update” es un verbo en infinitivo.
Particularidades: En inglés, “update software” es común en negocios.

Can you coordinate with the team?
¿Puedes coordinarte con el equipo?
Explicación:
Vocabulario: “Coordinate” significa coordinar. “Team” es equipo.
Gramática: “Can you” es una estructura para hacer preguntas. “Coordinate” es un verbo en infinitivo.
Particularidades: En inglés, “coordinate with” es común en negocios.

We need to identify key stakeholders.
Necesitamos identificar a los principales interesados.
Explicación:
Vocabulario: “Identify” significa identificar. “Key stakeholders” es principales interesados.
Gramática: “We need to” indica necesidad. “Identify” es un verbo en infinitivo.
Particularidades: En inglés, “key stakeholders” es común en negocios.

Let’s prioritize our tasks for the week.
Priorizemos nuestras tareas para la semana.
Explicación:
Vocabulario: “Prioritize” significa dar prioridad. “Tasks” es tareas. “Week” es semana.
Gramática: “Let’s” es una sugerencia. “Prioritize” es un verbo en infinitivo.
Particularidades: En inglés, “prioritize tasks” es común en negocios, mientras que en español se usa “dar prioridad a las tareas”.

We need to monitor our progress closely.
Necesitamos monitorear nuestro progreso de cerca.
Explicación:
Vocabulario: “Monitor” significa supervisar o monitorear. “Progress” es progreso. “Closely” es de cerca.
Gramática: “We need to” indica necesidad. “Monitor” es un verbo en infinitivo.
Particularidades: En inglés, “monitor progress” es común en negocios.

Can you draft a timeline for the project?
¿Puedes redactar una línea de tiempo para el proyecto?
Explicación:
Vocabulario: “Draft” significa redactar. “Timeline” es línea de tiempo. “Project” es proyecto.
Gramática: “Can you” es una estructura para hacer preguntas. “Draft” es un verbo en infinitivo.
Particularidades: En inglés, “draft a timeline” es común en negocios en el contexto de los proyectos.

We need to address customer complaints promptly.
Necesitamos abordar las quejas de los clientes de inmediato.
Explicación:
Vocabulario: “Address” significa abordar. “Customer complaints” es quejas de los clientes. “Promptly” es de inmediato.
Gramática: “We need to” indica necesidad. “Address” es un verbo en infinitivo.
Particularidades: En inglés, “address customer complaints” es común en negocios, mientras que en español se usa “abordar las quejas de los clientes”.

Let’s review the financial statements.
Revisemos los estados financieros.
Explicación:
Vocabulario: “Review” significa revisar. “Financial statements” es estados financieros.
Gramática: “Let’s” es una sugerencia. “Review” es un verbo en infinitivo.
Particularidades: En inglés, “financial statements” es una frase común en negocios, mientras que en español se usa “estados financieros”.

We need to expand our market reach.
Necesitamos expandir nuestro alcance de mercado.
Explicación:
Vocabulario: “Expand” significa ampliar. “Market reach” es alcance de mercado.
Gramática: “We need to” indica necesidad. “Expand” es un verbo en infinitivo.
Particularidades: En inglés, “expand market reach” es común en negocios.

Can you prepare a presentation for the meeting?
¿Puedes preparar una presentación para la reunión?
Explicación:
Vocabulario: “Prepare” significa preparar. “Presentation” es presentación. “Meeting” es reunión.
Gramática: “Can you” es una estructura para hacer preguntas. “Prepare” es un verbo en infinitivo.
Particularidades: En inglés, “prepare a presentation” es común en negocios.

We need to improve our online presence.
Necesitamos mejorar nuestra presencia en línea.
Explicación:
Vocabulario: “Improve” significa mejorar. “Online presence” es presencia en línea.
Gramática: “We need to” indica necesidad. “Improve” es un verbo en infinitivo.
Particularidades: En inglés, “online presence” es una frase común en negocios, mientras que en español se usa “presencia en línea”.

Let’s analyze the data from the survey.
Analicemos los datos de la encuesta.
Explicación:
Vocabulario: “Analyze” significa analizar. “Data” es datos. “Survey” es encuesta.
Gramática: “Let’s” es una sugerencia. “Analyze” es un verbo en infinitivo.
Particularidades: En inglés, “analyze data” es común en negocios.

We need to develop a marketing plan.
Necesitamos desarrollar un plan de marketing.
Explicación:
Vocabulario: “Develop” significa desarrollar. “Marketing plan” es plan de marketing.
Gramática: “We need to” indica necesidad. “Develop” es un verbo en infinitivo.
Particularidades: En inglés, “develop a marketing plan” es común en negocios, mientras que en español se usa “desarrollar un plan de marketing”.

Can you assist with the project?
¿Puedes ayudar con el proyecto?
Explicación:
Vocabulario: “Assist” significa ayudar. “Project” es proyecto.
Gramática: “Can you” es una estructura para hacer preguntas. “Assist” es un verbo en infinitivo.
Particularidades: En inglés, “assist with” es común en negocios, mientras que en español se usa “ayudar con”.

We need to ensure compliance with regulations.
Necesitamos asegurar el cumplimiento de las regulaciones.
Explicación:
Vocabulario: “Ensure” significa asegurar. “Compliance” es cumplimiento. “Regulations” es regulaciones.
Gramática: “We need to” indica necesidad. “Ensure” es un verbo en infinitivo.
Particularidades: En inglés, “ensure compliance” es común en negocios.

Let’s schedule a follow-up meeting.
Programemos una reunión de seguimiento.
Explicación:
Vocabulario: “Schedule” significa programar. “Follow-up meeting” es reunión de seguimiento.
Gramática: “Let’s” es una sugerencia. “Schedule” es un verbo en infinitivo.
Particularidades: En inglés, “follow-up meeting” es común en negocios, mientras que en español se usa “reunión de seguimiento”.

English Conversation:

Executive 1 (Lisa): Good morning, Mark. Have you had a chance to review the financial report from last quarter?

Executive 2 (Mark): Good morning, Lisa. Yes, I went through it yesterday evening. It looks like our revenue has increased by 12%, which is great, but there’s a noticeable rise in operational costs as well.

Lisa: I noticed that too. The costs in logistics and supply chain seem to have gone up significantly. We might need to renegotiate some contracts with our suppliers.

Mark: That’s exactly what I was thinking. We should schedule a meeting with the procurement team to discuss this further. Do you think we should also look into alternative suppliers?

Lisa: It wouldn’t hurt to explore other options, especially if we can find more cost-effective solutions. However, we need to ensure that quality remains a top priority.

Mark: Agreed. Another issue is the marketing budget. We’ve spent a lot more than we planned for this quarter. Do you think the campaign was worth the investment?

Lisa: It’s hard to say at this point, but the brand awareness we’ve gained seems to be paying off. Our customer engagement is up by 15%. That should translate into higher sales in the next few months.

Mark: That’s a good point. We should keep an eye on the return on investment, though. If the sales don’t follow, we’ll need to rethink our strategy.

Lisa: Absolutely. I’ll make sure the finance team runs some projections to track our ROI. By the way, have you heard anything about the potential merger with GlobalTech?

Mark: Yes, I heard that the talks are progressing, but nothing’s been finalized yet. If it goes through, it could open up some interesting opportunities for us in international markets.

Lisa: Let’s keep an eye on that as well. If the merger happens, we’ll need to align our goals and possibly restructure some departments.

Mark: Agreed. I’ll follow up with the legal team to get an update. Anything else on your radar?

Lisa: Not for now. Let’s touch base after the procurement meeting.

Mark: Sounds good. Talk soon.

Traducción:

Ejecutivo 1 (Lisa): Buenos días, Mark. ¿Has tenido la oportunidad de revisar el informe financiero del último trimestre?

Ejecutivo 2 (Mark): Buenos días, Lisa. Sí, lo revisé anoche. Parece que nuestros ingresos han aumentado en un 12%, lo cual es excelente, pero también hay un aumento notable en los costos operativos.

Lisa: Yo también lo noté. Los costos en logística y cadena de suministro parecen haber subido significativamente. Quizás tengamos que renegociar algunos contratos con nuestros proveedores.

Mark: Eso es exactamente lo que estaba pensando. Deberíamos programar una reunión con el equipo de adquisiciones para discutir esto más a fondo. ¿Crees que también deberíamos buscar proveedores alternativos?

Lisa: No estaría mal explorar otras opciones, especialmente si podemos encontrar soluciones más rentables. Sin embargo, debemos asegurarnos de que la calidad siga siendo una prioridad.

Mark: De acuerdo. Otro asunto es el presupuesto de marketing. Hemos gastado mucho más de lo planeado este trimestre. ¿Crees que la campaña valió la inversión?

Lisa: Es difícil decirlo en este momento, pero parece que el reconocimiento de la marca está dando sus frutos. Nuestro compromiso con los clientes ha aumentado en un 15%. Eso debería traducirse en mayores ventas en los próximos meses.

Mark: Es un buen punto. Sin embargo, deberíamos seguir monitoreando el retorno de inversión. Si las ventas no siguen, tendremos que replantear nuestra estrategia.

Lisa: Absolutamente. Me aseguraré de que el equipo de finanzas haga algunas proyecciones para rastrear nuestro ROI. Por cierto, ¿has escuchado algo sobre la posible fusión con GlobalTech?

Mark: Sí, escuché que las conversaciones están avanzando, pero no se ha concretado nada todavía. Si se lleva a cabo, podría abrirnos algunas oportunidades interesantes en los mercados internacionales.

Lisa: Estemos atentos a eso también. Si la fusión ocurre, tendremos que alinear nuestros objetivos y posiblemente reestructurar algunos departamentos.

Mark: De acuerdo. Me pondré en contacto con el equipo jurídico para que me ponga al día. ¿Algo más en tu radar?

Lisa: No por ahora. Nos ponemos al tanto después de la reunión con adquisiciones.

Mark: Suena bien. Hablamos pronto.

Análisis gramatical y de vocabulario:

La conversación entre Lisa y Mark está llena de vocabulario y estructuras gramaticales comunes en el mundo de los negocios. Analizaremos cómo se utilizan los tiempos verbales, las expresiones idiomáticas y el vocabulario especializado en el contexto empresarial.

Uso de tiempos verbales:

Presente perfecto: El presente perfecto aparece al comienzo de la conversación cuando Lisa pregunta: “Have you had a chance to review the financial report?” (¿Has tenido la oportunidad de revisar el informe financiero?). El presente perfecto se usa en inglés para hablar de acciones que ocurrieron en un pasado reciente y tienen relevancia en el presente. La estructura “have/has + participio pasado” se traduce al español utilizando el presente perfecto: “¿Has tenido...?”.

El presente perfecto también se usa más adelante en la conversación, por ejemplo, cuando Mark dice: “We’ve spent a lot more than we planned” (Hemos gastado mucho más de lo planeado). Aquí se utiliza para hablar de una acción que empezó en el pasado pero tiene implicaciones actuales.

Pasado simple: El pasado simple también tiene un papel importante en la conversación, como cuando Mark dice: “I went through it yesterday evening” (Lo revisé anoche). Este tiempo se utiliza para acciones completadas en un momento específico del pasado. En español, se traduce usando el pretérito: “Lo revisé”.

Futuro simple: El futuro simple se emplea para hablar de planes o acciones futuras. Un ejemplo de esto es cuando Mark dice: “I’ll follow up with the legal team” (Haré un seguimiento con el equipo legal). El futuro en inglés se forma con el verbo auxiliar “will” seguido del verbo en su forma base, mientras que en español se utiliza la conjugación del futuro: “Haré”.

Condicional: El condicional también aparece varias veces, como en la pregunta “Do you think we should also look into alternative suppliers?” (¿Crees que también deberíamos buscar proveedores alternativos?). En inglés, el condicional se forma con el verbo modal “should”, que expresa sugerencias o consejos. En español, se traduce con el condicional: “¿Deberíamos...?”.

Uso de modal verbs (verbos modales):

Los verbos modales son esenciales en esta conversación, ya que permiten a los ejecutivos hacer sugerencias y expresar opiniones de manera diplomática:

Should: Este verbo modal se usa para hacer sugerencias o expresar obligación leve, como en “We should schedule a meeting” (Deberíamos programar una reunión). En español, se traduce como “deberíamos”.

Might: Aparece en la frase “We might need to renegotiate” (Quizás tengamos que renegociar). En inglés, “might” se usa para expresar una posibilidad. En español, esta estructura se traduce como “quizás” o “podríamos”.

Vocabulario relacionado con los negocios:

La conversación está llena de términos específicos del mundo de los negocios:

Revenue (Ingresos): Este término se refiere a las ganancias o ingresos generados por la empresa. Es una palabra clave en el contexto financiero y se traduce directamente como “ingresos” en español.

Operational costs (Costos operativos): Este término se refiere a los gastos necesarios para mantener las operaciones de la empresa. En español, la traducción literal es “costos operativos”.

Procurement team (Equipo de adquisiciones): El equipo responsable de la compra de bienes y servicios para la empresa. En español, este término se traduce como “equipo de adquisiciones”.

Return on Investment (ROI) (Retorno de inversión): Es un término clave en finanzas que mide el beneficio obtenido en relación con la inversión realizada. En español, se usa la misma sigla: “ROI” o “retorno de inversión”.

Merger (Fusión): Este término se refiere a la unión de dos empresas para formar una sola entidad. En español, la palabra “fusión” se utiliza de manera similar.

Expresiones comunes en el mundo empresarial:

La conversación utiliza varias expresiones idiomáticas típicas del mundo de los negocios, como “keep an eye on” (estar atentos a), que significa vigilar de cerca o prestar atención a algo, y “touch base” (ponerse al tanto), que significa ponerse en contacto o actualizarse mutuamente.

Estructuras condicionales y preguntas:

Preguntas cerradas: Hay varias preguntas cerradas en la conversación, como “Do you think the campaign was worth the investment?” (¿Crees que la campaña valió la inversión?). Estas preguntas invitan a respuestas cortas o afirmativas. En español, se forman de manera similar: “¿Crees que...?”.

Condicionales con “if”: La conversación también incluye oraciones condicionales, como “If the merger happens, we’ll need to align our goals” (Si la fusión ocurre, tendremos que alinear nuestros objetivos). Las condicionales en inglés siguen la estructura “if + presente, will + verbo”, y en español se traducen de manera similar: “Si ocurre..., tendremos que...”.

El inglés de negocios, conocido como “Business English”, es una variante del inglés que se utiliza en contextos profesionales y comerciales.

Formalidad y cortesía

El inglés de negocios se caracteriza por un alto grado de formalidad y cortesía. Esto se refleja en el uso de expresiones como "Could you please..." en lugar de simplemente "Can you..." para hacer solicitudes. En español, aunque también se valora la cortesía, el lenguaje tiende a ser más directo.

Observación: En inglés, es común utilizar formas indirectas para hacer solicitudes o dar órdenes, lo que puede parecer excesivamente formal para hablantes de español.

Uso de verbos modales

El inglés de negocios hace un uso extensivo de verbos modales como "would", "could", "may", y "might" para suavizar afirmaciones y solicitudes. Por ejemplo, "We might need to reschedule the meeting" en lugar de "We need to reschedule the meeting". En español, este nivel de atenuación es menos común.

Observación: Los hablantes de español deben prestar especial atención al uso de estos verbos modales para no sonar demasiado directos en contextos de negocios en inglés.

Jerga y términos específicos

El mundo de los negocios en inglés está lleno de jerga y términos específicos que pueden resultar confusos para los no nativos. Expresiones como "to touch base", "to think outside the box", o "to hit the ground running" son comunes en el inglés de negocios pero no tienen equivalentes directos en español.

Observación: Es crucial familiarizarse con estas expresiones idiomáticas para una comunicación efectiva en el entorno empresarial anglosajón.

Estructura de los correos electrónicos

Los correos electrónicos de negocios en inglés suelen seguir una estructura más rígida que en español. Comienzan con un saludo formal como "Dear Mr./Ms. (Apellido)", seguido del cuerpo del mensaje y una despedida formal como "Best regards" o "Sincerely". En español, aunque también se valora la formalidad, existe más flexibilidad en la estructura.

Observación: Mantener esta estructura formal en los correos electrónicos es importante para proyectar profesionalismo en el mundo anglosajón de los negocios.

Uso de la voz pasiva

El inglés de negocios hace un uso frecuente de la voz pasiva, especialmente en informes y documentos oficiales. Por ejemplo, "The decision was made to increase production" en lugar de "We decided to increase production". En español, se prefiere generalmente la voz activa.

Observación: El uso de la voz pasiva en inglés puede ayudar a mantener un tono objetivo y profesional en la comunicación empresarial.

Énfasis en la precisión

El inglés de negocios pone un gran énfasis en la precisión y la claridad. Esto se refleja en el uso de términos específicos y en la tendencia a proporcionar detalles concretos. En español, aunque la precisión también es importante, puede haber más tolerancia a la ambigüedad.

Observación: Es importante ser lo más preciso posible al comunicarse en inglés en contextos de negocios para evitar malentendidos.

Uso de acrónimos y abreviaturas

El mundo de los negocios en inglés está repleto de acrónimos y abreviaturas. Términos como ROI (Return on Investment), CEO (Chief Executive Officer), o KPI (Key Performance Indicator) son de uso común. Aunque algunos de estos términos también se utilizan en español, su uso es mucho más generalizado en inglés.

Observación: Es fundamental familiarizarse con estos acrónimos y abreviaturas para comprender y participar efectivamente en conversaciones de negocios en inglés.

Tono positivo y orientado a soluciones

El inglés de negocios tiende a mantener un tono positivo y orientado a soluciones, incluso al discutir problemas o desafíos. Por ejemplo, en lugar de decir "We can't meet the deadline", se preferiría "We're exploring options to ensure timely delivery". En español, aunque también se valora el enfoque positivo, puede haber más tendencia a expresar directamente las dificultades.

Observación: Adoptar este enfoque positivo y orientado a soluciones puede mejorar significativamente la efectividad de la comunicación en entornos de negocios anglosajones.

Uso de eufemismos

El inglés de negocios hace un uso frecuente de eufemismos, especialmente al discutir temas delicados. Por ejemplo, "downsizing" en lugar de "laying off employees", o "price adjustment" en lugar de "price increase". En español, aunque también se usan eufemismos, tiende a haber menos reluctancia a abordar temas directamente.

Observación: El uso adecuado de eufemismos en inglés puede ayudar a mantener un tono diplomático y profesional en situaciones delicadas.

Énfasis en la acción

El lenguaje de negocios en inglés tiende a enfatizar la acción y los resultados. Esto se refleja en el uso frecuente de verbos de acción y en la preferencia por frases concisas y directas. En español, aunque también se valora la orientación a la acción, puede haber más elaboración en la expresión de ideas.

Inglés USA

 

Inglés Británico

 

Español

Business   Business   Negocios
Entrepreneur   Entrepreneur   Emprendedor
Revenue   Revenue   Ingresos
Profit   Profit   Beneficio
Margin   Margin   Margen
Market   Market   Mercado
Shareholder   Shareholder   Accionista
Stakeholder   Stakeholder   Parte interesada
Investment   Investment   Inversión
Capital   Capital   Capital
Budget   Budget   Presupuesto
Forecast   Forecast   Pronóstico
Strategy   Strategy   Estrategia
Management   Management   Gestión
Operation   Operation   Operación
Collaboration   Collaboration   Colaboración
Innovation   Innovation   Innovación
Market Share   Market Share   Cuota de mercado
Competitor   Competitor   Competidor
Leadership   Leadership   Liderazgo
Customer   Customer   Cliente
Supplier   Supplier   Proveedor
Contract   Contract   Contrato
Agreement   Agreement   Acuerdo
Negotiation   Negotiation   Negociación
Partnership   Partnership   Asociación
Sales   Sales   Ventas
Revenue Stream   Revenue Stream   Fuente de ingresos
Equity   Equity   Patrimonio
Asset   Asset   Activo
Liability   Liability   Pasivo
Risk Management   Risk Management   Gestión de riesgos
Compliance   Compliance   Cumplimiento
Audit   Audit   Auditoría
Efficiency   Efficiency   Eficiencia
Proposal   Proposal   Propuesta
Performance   Performance   Rendimiento
Sector   Sector   Sector
Value Proposition   Value Proposition   Propuesta de valor
Branding   Branding   Marca
Training   Training   Capacitación
Employee   Employee   Empleado
Market Research   Market Research   Investigación de mercado
Supply Chain   Supply Chain   Cadena de suministro
Revenue Model   Revenue Model   Modelo de ingresos
Mergers   Mergers   Fusiones
Acquisition   Acquisition   Adquisición
Productivity   Productivity   Productividad
Business plan   Business plan   Plan de negocios
CEO   CEO   Director ejecutivo

 

 

TAMBIÉN TE PUEDE INTERESAR:

La Mansión del Inglés. https://www.mansioningles.com
© Copyright La Mansión del Inglés C.B. - Todos los Derechos Reservados
. -

¿Cómo puedo desactivar el bloqueo de anuncios en La Mansión del Inglés?