INICIO. Página Principal
PRESENTACIÓN de nuestra Web
Cursos Multimedia por Niveles
Gramática inglesa en español con ejercicios prácticos resueltos.
LISTENING. Sonidos con ejercicios prácticos, soluciones y texto de transcripción.
LIBROS completos en inglés para descargar a tu PC.
Practica tu READING con textos traducidos y ejercicios de comprensión lectora.
PROGRAMAS didácticos y utilidades educacionales para descargar a tu Pc.
EJERCICIOS multimedia para mejorar tu inglés.
Ejercita tus conocimientos siguiendo las aventuras de nuestro detective.
RECURSOS Y ACTIVIDADES de interés y utilidad.
Agrupaciones temáticas de palabras y su traducción. Con sonido y ejercicios
Información y Recursos específicos para profesores.
Material para la preparación de las pruebas de First de la Universidad de Cambridge.
PELÍCULAS EN INGLÉS
Vídeos para aprender inglés

Cuaderno de ejercicios 

de inglés. Actividades y material de aprendizaje.
Accede a nuestro grupo 

en Facebook
Busca el significado de los términos y su 

traducción.
Traduce textos o páginas web completas.
Consulta nuestros productos




EN EL RESTAURANTE

Can I see the menu, please?
¿Puedo ver el menú, por favor?
- Explicación:
Vocabulario: "Can I see" es una forma de pedir algo de manera educada. "Menu" se refiere a la lista de alimentos y bebidas disponibles en un restaurante. "Please" es una palabra para expresar cortesía.
Gramática: En esta frase, "Can I" es una construcción de pregunta que utiliza "can" para expresar habilidad o permiso. "See" es el verbo principal en infinitivo, y "the menu" es el objeto directo de la acción.
Particularidades: En inglés, las peticiones suelen ser más directas pero educadas utilizando "please" al final. En español, es común usar el "por favor" al final o al inicio, mientras que en inglés la posición del "please" es más flexible.

I would like to order now.
Me gustaría pedir ya.
- Explicación:
Vocabulario: "I would like" es una forma cortés de expresar un deseo o preferencia. "Order" se refiere al acto de solicitar comida en un restaurante. "Now" indica el momento en que se desea realizar la acción.
Gramática: "I would like" es una estructura condicional que muestra deseo o preferencia. "To order" es el verbo en infinitivo que sigue al deseo. "Now" actúa como un adverbio que especifica el tiempo.
Particularidades: En inglés, la estructura "I would like" es formal y cortés. En español, se usa "me gustaría" que es igualmente formal. El uso del adverbio "now" al final de la oración ayuda a clarificar el momento deseado.

Could you recommend something?
¿Podría recomendarme algo?
- Explicación:
Vocabulario: "Could you" es una forma educada de hacer una solicitud. "Recommend" significa sugerir o aconsejar algo. "Something" se refiere a una cosa indeterminada.
Gramática: "Could you" es una pregunta de cortesía que utiliza el modal "could" para suavizar la solicitud. "Recommend" es el verbo principal, y "something" es el objeto de la recomendación.
Particularidades: En inglés, "could you" es una manera de hacer peticiones de manera menos directa. En español, "podría" cumple una función similar, mostrando cortesía.

I am allergic to peanuts.
Soy alérgico a los cacahuetes.
- Explicación:
Vocabulario: "Allergic" se refiere a una reacción adversa a una sustancia. "Peanuts" son cacahuetes (también podríamos decir en general "nuts" o frutos secos).
Gramática: "I am" es la forma en presente del verbo "to be". "Allergic" es un adjetivo que describe una condición.
Particularidades: En inglés, se usa el adjetivo "allergic" seguido de la preposición "to" para especificar a qué se es alérgico. En español, el uso de "soy alérgico a" es similar en estructura.

Do you have any vegetarian options?
¿Tienen opciones vegetarianas?
- Explicación:
Vocabulario: "Vegetarian" se refiere a una dieta que excluye carne. "Options" son las alternativas disponibles.
Gramática: "Do you have" es una construcción de pregunta en presente simple. "Any vegetarian options" es el objeto de la pregunta, donde "any" se usa para referirse a una cantidad no específica.
Particularidades: En inglés, "do you have" se usa para hacer preguntas sobre disponibilidad. En español, se usa "tienen" que también es una manera de preguntar sobre disponibilidad.

Can I get the bill, please?
¿Me puede traer la cuenta, por favor?
- Explicación:
Vocabulario: "Bill" se refiere al total que se debe pagar al final de la comida. "Can I get" es una forma de pedir algo. "Please" añade cortesía.
Gramática: "Can I get" es una estructura que utiliza "can" para hacer una solicitud. "The bill" es el objeto directo de la acción. "Please" al final de la frase suaviza la petición.
Particularidades: En inglés, es común usar "can I get" para solicitar algo de manera directa pero educada. En español, "me puede traer" es igualmente educado y directo.

I’d like my steak medium rare.
Me gustaría mi carne medio hecha.
- Explicación:
Vocabulario: "Medium rare" es un término para cocinar carne que indica un punto intermedio entre cruda y bien hecha. "Steak" se refiere a un corte de carne.
Gramática: "I’d like" muestra deseo o preferencia. "My steak" es el objeto de la preferencia, y "medium rare" es una expresión que describe cómo se debe cocinar la carne.
Particularidades: En inglés, el término "medium rare" es específico para la cocción de carne. En español, la descripción también es específica, pero puede variar ligeramente en términos.

 - Rare: Poco hecho.
 - Medium-rare: Término medio.
 - Well-done: Bien hecho.

Is this dish spicy?
¿Es picante este plato?
- Explicación:
Vocabulario: "Spicy" describe alimentos con un sabor fuerte o picante. "Dish" se refiere a una preparación culinaria.
Gramática: "Is this dish" es una pregunta en presente simple. "Spicy" es un adjetivo que describe el estado del plato.
Particularidades: En inglés, se utiliza "spicy" para referirse al nivel de picante, mientras que en español se usa "picante" con el mismo propósito.

Could I have a glass of water?
¿Podría traer un vaso de agua?
- Explicación:
Vocabulario: "Glass of water" se refiere a un vaso de agua. "Could I have" es una manera cortés de pedir algo.
Gramática: "Could I have" es una solicitud educada utilizando el modal "could". "A glass of water" es el objeto de la petición.
Particularidades: En inglés, "could I have" se usa para hacer peticiones de manera educada. En español, "podría tener" cumple la misma función de cortesía.

This is not what I ordered.
Esto no es lo que pedí.
- Explicación:
Vocabulario: "Ordered" es el pasado del verbo "order", que significa solicitar. "This is not" indica una discrepancia con lo solicitado.
Gramática: "This is not" es una estructura para negar que algo sea lo esperado. "What I ordered" es una cláusula relativa que explica a qué se refiere "this".
Particularidades: En inglés, se usa "this is not what I ordered" para expresar descontento con un pedido. En español, se usa una estructura similar con "esto no es lo que pedí".

Can I substitute this for another item?
¿Puedo sustituir esto por otro producto?
- Explicación:
Vocabulario: "Substitute" significa cambiar una cosa por otra. "Item" se refiere a un objeto o plato en el menú.
Gramática: "Can I" es una manera de pedir permiso. "Substitute this for another item" describe la acción de cambiar un producto por otro.
Particularidades: En inglés, "substitute" se usa para solicitar cambios, mientras que en español "sustituir" tiene la misma función en el contexto de pedidos.

Is there a gluten-free option?
¿Hay una opción sin gluten?
- Explicación:
Vocabulario: "Gluten-free" se refiere a alimentos que no contienen gluten, una proteína del trigo. "Option" es una alternativa disponible.
Gramática: "Is there" es una pregunta en presente simple para indagar sobre la disponibilidad. "A gluten-free option" es el objeto de la pregunta.
Particularidades: En inglés, "gluten-free" se utiliza para describir alimentos aptos para personas con sensibilidad al gluten. En español, se usa "sin gluten" con el mismo propósito.

I’m ready to order.
Estoy listo para pedir.
- Explicación:
Vocabulario: "Ready" significa estar preparado. "Order" se refiere al acto de solicitar comida.
Gramática: "I’m ready" es una construcción para indicar disposición. "To order" es un infinitivo que explica la acción para la cual se está listo.
Particularidades: En inglés, "I’m ready to order" es una manera directa de indicar disposición. En español, la estructura es similar, utilizando "estoy listo para pedir".

Can we have a table by the window?
¿Podemos ocupar una mesa junto a la ventana?
- Explicación:
Vocabulario: "Table" se refiere al lugar donde se sienta uno para comer. "By the window" indica la ubicación deseada cerca de la ventana.
Gramática: "Can we have" es una solicitud para obtener algo. "A table by the window" es el objeto de la solicitud que describe la ubicación específica.
Particularidades: En inglés, la ubicación se especifica con la preposición "by". En español, "junto a" cumple la misma función para indicar proximidad.

May I see the wine list?
¿Puedo ver la carta de vinos?
- Explicación:
Vocabulario: "Wine list" es el menú que enumera las opciones de vinos disponibles. "May I" es una forma formal de pedir permiso.
Gramática: "May I see" es una estructura formal para solicitar algo. "The wine list" es el objeto de la solicitud.
Particularidades: En inglés, "may I" se usa para solicitudes formales, mientras que en español se usa "puedo ver" con un tono similar de cortesía.

Is service included?
¿Está incluido el servicio?
- Explicación:
Vocabulario: "Service" se refiere a la propina o cargo por el servicio recibido. "Included" significa que está integrado en el precio total.
Gramática: "Is service included" es una pregunta en presente simple que indaga si el cargo por servicio está ya añadido.
Particularidades: En inglés, se pregunta explícitamente si el servicio está incluido en la cuenta. En español, la estructura es similar, y se utiliza "incluido" para referirse a la inclusión del cargo. En Reino Unido la propina es, como en España, voluntaria y expresa un agradecimiento por el servicio recibido. En USA la propina tiene un carácter prácticamente obligatorio. El importe de la misma no es fijo, pero una referencia puede ser un 20% del importe de la factura.

Do you have any specials today?
¿Tienen algún plato especial hoy?
- Explicación:
Vocabulario: "Specials" se refiere a platos o ofertas especiales disponibles solo por un tiempo limitado. "Today" indica el día específico.
Gramática: "Do you have" es una forma de pregunta en presente simple. "Any specials today" es el objeto de la pregunta, refiriéndose a ofertas disponibles.
Particularidades: En inglés, "specials" se usa para referirse a ofertas o platos fuera del menú regular. En español, "plato especial" tiene el mismo significado y uso.

I’m sorry, but I didn’t order this.
Lo siento, pero no pedí esto.
- Explicación:
Vocabulario: "Sorry" es una forma de disculparse. "Didn’t order" indica que no se solicitó el artículo en cuestión.
Gramática: "I’m sorry" es una expresión de disculpa. "But I didn’t order this" usa el pasado simple para negar una acción pasada.
Particularidades: En inglés, "I’m sorry, but" se usa para disculparse antes de hacer una aclaración. En español, "lo siento, pero" cumple la misma función de cortesía.

Can I get a refill on this?
¿Podría rellenarme esto?
- Explicación:
Vocabulario: "Refill" se refiere a volver a llenar un vaso o taza. "On this" indica el objeto que necesita ser rellenado.
Gramática: "Can I get" es una solicitud para obtener algo. "A refill on this" es el objeto de la solicitud, describiendo la acción deseada.
Particularidades: En inglés, "refill" se usa para bebidas que necesitan ser llenadas de nuevo (una copa, un vaso...). En español, "rellenar" se utiliza de manera similar para solicitar una nueva consumición.

What is the soup of the day?
¿Cuál es la sopa del día?
- Explicación:
Vocabulario: "Soup of the day" se refiere a una sopa especial ofrecida ese día en particular. "What is" pregunta por la identidad de algo.
Gramática: "What is" es una pregunta en presente simple. "The soup of the day" es el sujeto de la pregunta que describe una opción diaria.
Particularidades: En inglés, "soup of the day" se usa para identificar sopas especiales diarias. En español, "sopa del día" es una descripción directa.

Can you split the bill?
¿Puede dividir la cuenta?
- Explicación:
Vocabulario: "Split" significa dividir algo en partes. "The bill" se refiere al total que se debe pagar.
Gramática: "Can you" es una forma de solicitud. "Split the bill" es la acción solicitada, donde "split" es el verbo principal.
Particularidades: En inglés, "split the bill" se usa para pedir que la cuenta se divida entre varios. En español, "dividir la cuenta" tiene una función similar.

I’d like this to go, please.
Me gustaría que esto sea para llevar, por favor.
- Explicación:
Vocabulario: "To go" indica que la comida se llevará en lugar de comerla en el restaurante. "This" se refiere a la comida o bebida en cuestión.
Gramática: "I’d like" muestra una preferencia o deseo. "This to go" es la frase que indica el tipo de servicio deseado.
Particularidades: En inglés, "to go" es una expresión común para comida para llevar (también es común "take away"). En español, "para llevar" es el equivalente usado en el contexto de comida.

Can you bring me some napkins?
¿Puede traerme unas servilletas?
- Explicación:
Vocabulario: "Napkins" se refiere a las servilletas, generalmente de papel. "Bring me" es una solicitud para traer algo.
Gramática: "Can you bring" es una solicitud en presente simple. "Me some napkins" es el objeto de la solicitud, donde "some" indica una cantidad indefinida.
Particularidades: En inglés, "bring me" se usa para pedir que se traiga algo. En español, "traerme" cumple una función similar en la solicitud.

I need a few more minutes.
Necesito unos minutos más.
- Explicación:
Vocabulario: "A few more minutes" se refiere a un tiempo adicional breve. "Need" indica la necesidad de algo.
Gramática: "I need" es la forma en presente simple del verbo "need". "A few more minutes" es el objeto de la necesidad.
Particularidades: En inglés, "a few more minutes" se usa para pedir tiempo adicional. En español, "unos minutos más" se utiliza de manera similar para expresar una solicitud de tiempo.

Is there a wait for a table?
¿Hay que esperar por una mesa?
- Explicación:
Vocabulario: "Wait" se refiere al tiempo que se debe esperar. "Table" es la mesa.
Gramática: "Is there" pregunta sobre la existencia de una situación. "A wait for a table" describe la espera necesaria.
Particularidades: En inglés, se pregunta si hay tiempo de espera para una mesa. En español, la estructura es similar, utilizando "hay que esperar" para la misma consulta.

Can I get this without onions?
¿Puedo pedir esto sin cebollas?
- Explicación:
Vocabulario: "Without onions" significa que no se sirvan cebollas con el plato. "Get" se usa aquí para solicitar algo.
Gramática: "Can I get" es una solicitud. "This without onions" especifica el tipo de modificación deseada en el pedido.
Particularidades: En inglés, "without onions" es una manera clara de especificar una modificación. En español, "sin cebollas" cumple una función similar para modificar un pedido.

Do you have a high chair for children?
¿Tienen una silla alta para niños?
- Explicación:
Vocabulario: "High chair" es una silla especial para niños pequeños. "Children" se refiere a los menores de edad.
Gramática: "Do you have" es una pregunta sobre disponibilidad. "A high chair for children" es el objeto de la pregunta.
Particularidades: En inglés, "high chair" es el término específico para sillas de niños. En español, "silla alta" o "silla trona" es la descripción utilizada para la misma función.

Can I get the check, please?
¿Puedo pedir la cuenta, por favor?
- Explicación:
Vocabulario: "Check" es el término usado en algunos lugares para la cuenta final del restaurante. "Can I get" es una forma de solicitar algo.
Gramática: "Can I get" es una solicitud en presente simple. "The check, please" es el objeto de la solicitud, añadiendo cortesía con "please".
Particularidades: En inglés, "check" es una alternativa a "bill" en algunos lugares. En español, "cuenta" es el término utilizado universalmente.

Is it possible to make a reservation?
¿Es posible hacer una reserva?
- Explicación:
Vocabulario: "Reservation" se refiere a la acción de reservar una mesa con anticipación. "Possible" indica que algo puede hacerse.
Gramática: "Is it possible" es una pregunta sobre la viabilidad de realizar una acción. "To make a reservation" es el objeto de la consulta.
Particularidades: En inglés, "make a reservation" es la frase estándar para solicitar una reserva. En español, "hacer una reserva" es una frase equivalente para la misma solicitud.

What are today’s specials?
¿Cuáles son las especialidades de hoy?
- Explicación:
Vocabulario: "Specials" se refiere a platos o ofertas destacadas. "Today’s" indica el día específico.
Gramática: "What are" pregunta por la identidad de algo en presente simple. "Today’s specials" es el sujeto que se describe.
Particularidades: En inglés, "today’s specials" se utiliza para preguntar por ofertas diarias. En español, "especiales de hoy" es una forma equivalente de hacer la misma pregunta.

I need to cancel my reservation.
Necesito cancelar mi reserva.
- Explicación:
Vocabulario: "Cancel" significa anular o anular una reserva. "Reservation" es el acto de reservar una mesa.
Gramática: "I need to cancel" es una estructura en presente simple que muestra una necesidad. "My reservation" es el objeto de la acción.
Particularidades: En inglés, "cancel my reservation" se usa para expresar la necesidad de anular una reserva. En español, "cancelar mi reserva" tiene una función similar.

Could we get the check split between us?
¿Podemos dividir la cuenta entre nosotros?
- Explicación:
Vocabulario: "Split" significa dividir algo en partes. "Check" es la cuenta final. "Between us" indica que la cuenta se divide entre varias personas.
Gramática: "Could we get" es una solicitud en presente condicional. "The check split between us" describe cómo se desea dividir la cuenta.
Particularidades: En inglés, "split the check" es una forma común de pedir que la cuenta se divida. En español, "dividir la cuenta" es el término equivalente.

Is there a vegetarian option available?
¿Hay una opción vegetariana disponible?
- Explicación:
Vocabulario: "Vegetarian option" se refiere a una alternativa de comida sin carne. "Available" indica que algo está accesible.
Gramática: "Is there" pregunta sobre la existencia de algo en presente simple. "A vegetarian option available" es el objeto de la pregunta.
Particularidades: En inglés, se usa "vegetarian option" para describir comidas sin carne. En español, "opción vegetariana" es el término equivalente.

How long is the wait for a table?
¿Cuánto tiempo hay que esperar por una mesa?
- Explicación:
Vocabulario: "Wait" se refiere al tiempo que se debe esperar. "Table" es el lugar donde se comerá.
Gramática: "How long is the wait" pregunta sobre la duración de una espera. "For a table" especifica el objeto de la espera.
Particularidades: En inglés, "how long is the wait" se usa para preguntar sobre la duración de la espera. En español, la estructura es similar, utilizando "cuánto tiempo" para la consulta.

I would like a table for two, please.
Me gustaría una mesa para dos, por favor.
- Explicación:
Vocabulario: "Table for two" indica que se necesita una mesa para dos personas. "Would like" muestra una preferencia o deseo.
Gramática: "I would like" es una construcción para expresar preferencia. "A table for two" es el objeto deseado, con "please" añadiendo cortesía.
Particularidades: En inglés, "a table for two" es la forma estándar para hacer una reserva. En español, "una mesa para dos" es equivalente y común en el contexto de restaurantes.

Can you recommend a good wine?
¿Puede recomendar un buen vino?
- Explicación:
Vocabulario: "Recommend" significa sugerir algo. "Good wine" se refiere a un vino de alta calidad.
Gramática: "Can you recommend" es una solicitud en presente simple para sugerir algo. "A good wine" es el objeto de la recomendación.
Particularidades: En inglés, "recommend" se usa para sugerir algo. En español, "recomendar" tiene el mismo uso para solicitar una sugerencia.

Is there a dress code?
¿Hay un código de vestimenta?
- Explicación:
Vocabulario: "Dress code" se refiere a las reglas sobre cómo vestirse para el restaurante.
Gramática: "Is there" pregunta sobre la existencia de algo en presente simple. "A dress code" es el sujeto de la pregunta.
Particularidades: En inglés, "dress code" es un término usado para referirse a las normas de vestimenta. En español, "código de vestimenta" es el término equivalente.

Could you please bring more bread?
¿Podría traer más pan, por favor?
- Explicación:
Vocabulario: "Bread" se refiere al pan en general. "More" indica una cantidad adicional.
Gramática: "Could you please bring" es una solicitud educada. "More bread" es el objeto de la solicitud.
Particularidades: En inglés, "could you please bring" es una forma muy educada de pedir algo. En español, "podría traer" cumple una función similar para solicitudes.

What are your hours of operation?
¿Cuál es su horario de apertura?
- Explicación:
Vocabulario: "Hours of operation" se refiere al horario durante el cual el restaurante está abierto.
Gramática: "What are" es una pregunta sobre la información en presente simple. "Your hours of operation" es el sujeto de la pregunta.
Particularidades: En inglés, "hours of operation" es una forma estándar de preguntar por el horario. En español, "horario de apertura" es el término equivalente usado para el mismo propósito.

Can I have this without cheese?
¿Puedo pedir esto sin queso?
- Explicación:
Vocabulario: "Without cheese" indica que el plato debe prepararse sin queso. "Can I have" es una forma de solicitar algo.
Gramática: "Can I have" es una pregunta en presente simple para hacer una solicitud. "This without cheese" especifica la modificación deseada.
Particularidades: En inglés, "without cheese" es una manera clara de solicitar modificaciones en un pedido. En español, "sin queso" cumple la misma función en el contexto de modificaciones.

Can we get a different table?
¿Podemos cambiar de mesa?
- Explicación:
Vocabulario: "Different table" se refiere a una mesa alternativa. "Can we get" es una solicitud para obtener algo.
Gramática: "Can we get" es una solicitud en presente simple. "A different table" es el objeto de la solicitud, describiendo la mesa deseada.
Particularidades: En inglés, "different table" se usa para solicitar un cambio de mesa. En español, "otra mesa" es el término equivalente.

Could we have some more time to decide?
¿Podríamos tener un poco más de tiempo para decidir?
- Explicación:
Vocabulario: "Some more time" se refiere a tiempo adicional. "Decide" es la acción de tomar una decisión.
Gramática: "Could we have" es una solicitud educada en presente condicional. "Some more time to decide" es el objeto de la solicitud, explicando la necesidad.
Particularidades: En inglés, "could we have" es una forma formal para solicitar más tiempo. En español, "podríamos tener" es una solicitud similar para pedir tiempo adicional.

What is the chef’s recommendation?
¿Cuál es la recomendación del chef?
- Explicación:
Vocabulario: "Chef’s recommendation" se refiere a la sugerencia del chef para el menú.
Gramática: "What is" es una pregunta en presente simple. "The chef’s recommendation" es el sujeto de la pregunta.
Particularidades: En inglés, "chef’s recommendation" se usa para preguntar por una sugerencia especial. En español, "recomendación del chef" tiene un significado equivalente.

Can you recommend a dessert?
¿Puede recomendar un postre?
- Explicación:
Vocabulario: "Dessert" es la comida que se sirve al final de la comida principal. "Recommend" significa sugerir algo.
Gramática: "Can you recommend" es una solicitud en presente simple para obtener una sugerencia. "A dessert" es el objeto de la recomendación.
Particularidades: En inglés, se usa "recommend" para pedir sugerencias. En español, "recomendar" tiene el mismo uso para pedir sugerencias de postres.

Do you offer a tasting menu?
¿Ofrecen un menú de degustación?
- Explicación:
Vocabulario: "Tasting menu" es una selección de pequeños platos que permite probar una variedad de comidas. "Offer" significa proporcionar algo.
Gramática: "Do you offer" es una pregunta en presente simple sobre la disponibilidad de algo. "A tasting menu" es el objeto de la pregunta.
Particularidades: En inglés, "tasting menu" se usa para describir un menú de degustación. En español, "menú de degustación" es el término equivalente utilizado para el mismo concepto.

Can I get a doggy bag for this?
¿Puede facilitarme un envase para llevarme esto?
- Explicación:
Vocabulario: "Doggy bag" es una bolsa usada para llevar comida sobrante a casa. "Get" se refiere a recibir algo.
Gramática: "Can I get" es una solicitud en presente simple. "A doggy bag for this" es el objeto de la solicitud, especificando el tipo de empaque deseado.
Particularidades: En inglés, "doggy bag" es una expresión informal para llevar comida sobrante. En español, "envase o recipiente para llevar" es una descripción más formal para el mismo concepto.

What time do you close?
¿A qué hora cierran?
- Explicación:
Vocabulario: "Close" se refiere al momento en que el restaurante deja de operar. "What time" pregunta por la hora específica.
Gramática: "What time do you close" es una pregunta en presente simple que indaga sobre el horario de cierre.
Particularidades: En inglés, "what time do you close" es una forma estándar de preguntar por el horario de cierre. En español, "¿a qué hora cierran?" se usa para la misma consulta.

Could you check on the status of my order?
¿Podría verificar el estado de mi pedido?
- Explicación:
Vocabulario: "Status" se refiere al estado actual del pedido. "Check on" significa revisar o confirmar algo.
Gramática: "Could you check on" es una solicitud en presente condicional. "The status of my order" es el objeto de la solicitud, indicando lo que se debe revisar.
Particularidades: En inglés, "check on" es una manera de pedir confirmación sobre el estado de algo. En español, "verificar el estado" cumple una función similar.

Is there a minimum charge?
¿Hay un importe mínimo?
- Explicación:
Vocabulario: "Minimum charge" se refiere a la cantidad mínima que se debe gastar.
Gramática: "Is there" es una pregunta en presente simple sobre la existencia de algo. "A minimum charge" es el sujeto de la pregunta.
Particularidades: En inglés, "minimum charge" se usa para referirse a políticas de gasto. En español, "importe mínimo" es el término equivalente.

Do you have any sugar substitutes?
¿Tienen sustitutos de azúcar?
- Explicación:
Vocabulario: "Sugar substitutes" son alternativas al azúcar. "Do you have" es una pregunta sobre la disponibilidad de estos productos.
Gramática: "Do you have" es una pregunta en presente simple. "Any sugar substitutes" es el objeto de la pregunta.
Particularidades: En inglés, "sugar substitutes" es una frase común para preguntar por alternativas al azúcar. En español, "sustitutos de azúcar" o directamente "sacarina" tiene el mismo propósito.

English Conversation:

Waiter: Good evening, sir. Welcome to La Bella Italia. Do you have a reservation?

Customer: Good evening. Yes, I have a reservation for two under the name of Johnson.

Waiter: Ah, yes, Mr. Johnson. Right this way, please. Here’s your table by the window. Is this to your liking?

Customer: Yes, this is perfect, thank you. Could I have a menu, please?

Waiter: Certainly. Here you are. Can I get you something to drink while you decide on your order?

Customer: I’ll have a glass of red wine, please. Do you have any recommendations?

Waiter: Our house red is a Chianti. It pairs really well with most of our pasta dishes. Would you like to try that?

Customer: That sounds good. I’ll have a glass of Chianti, then.

Waiter: Excellent choice. I’ll bring that right out for you. Are you ready to order, or do you need a few more minutes?

Customer: I think I’m ready. I’ll have the spaghetti carbonara.

Waiter: Wonderful choice. Would you like any appetizers to start, perhaps a salad or bruschetta?

Customer: I’ll pass on the appetizers, thank you.

Waiter: Very well, sir. Your wine will be out shortly, and the main course should take about 15 minutes. Enjoy your evening.

Customer: Thank you very much.

Traducción:

Camarero: Buenas noches, señor. Bienvenido a La Bella Italia. ¿Tiene una reserva?

Cliente: Buenas noches. Sí, tengo una reserva para dos a nombre de Johnson.

Camarero: Ah, sí, señor Johnson. Por aquí, por favor. Aquí está su mesa junto a la ventana. ¿Le gusta este lugar?

Cliente: Sí, es perfecto, gracias. ¿Podría traer el menú, por favor?

Camarero: Claro. Aquí tiene. ¿Le gustaría algo de beber mientras decide su pedido?

Cliente: Tomaré una copa de vino tinto, por favor. ¿Tienes alguna recomendación?

Camarero: Nuestro vino de la casa es un Chianti. Combina muy bien con la mayoría de nuestros platos de pasta. ¿Le gustaría probarlo?

Cliente: Suena bien. Tomaré una copa de Chianti, entonces.

Camarero: Excelente elección. Se la traeré enseguida. ¿Está listo para pedir o necesita unos minutos más?

Cliente: Creo que ya estoy listo. Pediré los espaguetis a la carbonara.

Camarero: Maravillosa elección. ¿Le gustaría algún aperitivo para comenzar, tal vez una ensalada o bruschetta?

Cliente: Prescindiré de los aperitivos, gracias.

Camarero: Muy bien, señor. Su vino estará listo en breve, y el plato principal tardará unos 15 minutos. Que disfrute de la noche.

Cliente: Muchas gracias.

Análisis gramatical y de vocabulario

Uso de preguntas formales:
El camarero utiliza un lenguaje formal en sus preguntas, como “¿Tiene una reserva?” y “¿Le gustaría algo de beber?” En español, las preguntas formales usan el pronombre de cortesía “usted”, lo que demuestra respeto y profesionalismo hacia el cliente. Esto se manifiesta en el uso de la conjugación verbal correspondiente, como “tiene” y “le gustaría” en lugar de las formas informales "tienes" o "te gustaría".

Vocabulario relacionado con restaurantes:
En la conversación se incluyen términos específicos del contexto de un restaurante, como “reserva”, “menú”, “bebida”, “pedido”, “aperitivo” y “plato principal”. Este tipo de vocabulario es esencial en situaciones donde se interactúa en un entorno de servicio. Además, se mencionan algunos términos culinarios específicos como “Chianti” (un tipo de vino), “espaguetis a la carbonara” (un plato de pasta) y “bruschetta” (un aperitivo italiano), que son comunes en el lenguaje gastronómico.

Uso de recomendaciones y sugerencias:
El camarero realiza recomendaciones en varias partes de la conversación, como “Nuestro vino de la casa es un Chianti” y “¿Le gustaría probarlo?”. Este tipo de estructura es útil en el ámbito de la atención al cliente, ya que ofrece sugerencias respetuosas y deja la decisión final en manos del cliente. En cuanto a la gramática, el uso del condicional “le gustaría” refleja cortesía y suaviza la propuesta, lo que es común en interacciones formales.

Uso de verbos en presente y futuro cercano:
En la conversación, se utilizan verbos en presente y futuro cercano para describir las acciones que están ocurriendo o que ocurrirán en breve. Ejemplos incluyen “su vino estará listo en breve” y “el plato principal tardará unos 15 minutos”. Estas estructuras son comunes cuando se habla del tiempo estimado de entrega en un restaurante.

Tiempos verbales y conjugaciones formales:
Los tiempos verbales utilizados en la conversación son principalmente el presente (“Tiene una reserva”, “Tomaré una copa de vino tinto”) y el futuro cercano (“Su vino estará listo en breve”). Las conjugaciones en segunda persona formal, como “Tiene” en lugar de “Tienes”, son claves para mantener un tono respetuoso y profesional. El cliente también utiliza el presente y el futuro cercano para expresar sus preferencias, como “Tomaré una copa de Chianti” y “Pediré los espaguetis a la carbonara”, lo que muestra una decisión inmediata pero con una expectativa de acción futura.

Cortesía y frases de cierre:
En la conversación, se usan frases corteses como “gracias”, “que disfrute de la noche” y “muchas gracias”. Este tipo de expresiones son esenciales para mantener un tono respetuoso y amigable en el trato entre camarero y cliente. Estas expresiones de cortesía son comunes en interacciones formales, no solo en el entorno de un restaurante, sino también en cualquier tipo de servicio al cliente.

Cortesía y formas educadas: El uso del inglés tiene ciertas particularidades en cuanto a la educación en el lenguaje y la especificidad en los pedidos. A diferencia del español, donde "por favor" y "gracias" se usan extensamente, en inglés es común que se utilicen estructuras modales como Could I o I’d like para suavizar y hacer más educadas las peticiones.

Diferencias culturales: En EE.UU., es común que te ofrezcan recargas gratuitas de bebidas (free refills), mientras que en el Reino Unido, esto es menos habitual. Además, la propina (tip) es obligatoria en EE.UU., mientras que en otros países de habla inglesa puede ser opcional o de menor porcentaje.

Las preguntas relacionadas con dietas especiales son muy comunes en los países de habla inglesa, donde es habitual preguntar por opciones vegetarianas, veganas o sin gluten. En inglés, estas consultas son directas y específicas, a menudo pidiendo aclaraciones sobre ingredientes exactos.

Terminología específica: En inglés, las comidas o bebidas tienen nombres específicos que pueden variar entre Estados Unidos y Reino Unido. Es por ejemplo el caso de fries (EE.UU.) y chips (Reino Unido), ambos significando "patatas fritas". Además, los términos para pedir la cuenta también varían: check (EE.UU.) y bill (Reino Unido).

Modificación del menú: En inglés, es bastante común pedir modificaciones a los platos, como "dressing on the side" (sin aliñar) o sustituir ingredientes.

Pluralidad de menús: En los restaurantes, es habitual que haya menús diferenciados como kids' menu (menú para niños), tasting menu (menú de degustación) y set menu (menú fijo).

Formalidad: El nivel de formalidad en las solicitudes puede variar. Por ejemplo, en inglés, "Could I please have" es una forma más formal de hacer una solicitud, mientras que "Can I get" es algo menos formal. En español, "¿Podría por favor" es el equivalente más formal que "¿Puedo..."

Food Allergies: Preguntar sobre alergias alimentarias es crucial en ambos idiomas. En inglés, se puede decir "Do you have any nut-free options?" (¿Tienen opciones sin frutos secos?), mientras que en español se usa "opciones sin frutos secos."

Clarifications: Frases como "Is there a waiting list?" (¿Hay una lista de espera?) son útiles para conocer el tiempo de espera para una mesa. En español, suele ser más común usar "lista de espera."

Inglés USA

 

Inglés Británico

 

Español

Appetizer   Starter   Entrante
Check   Bill   Cuenta
Restroom   Toilet   Baño
French fries   Chips   Patatas fritas
Chips   Crisps   Patatas fritas (de bolsa)
Soda   Fizzy drink/Pop   Refresco
Cookie   Biscuit   Galleta
Eggplant   Aubergine   Berenjena
Zucchini   Courgette   Calabacín
Takeout   Takeaway   Para llevar
Trash   Rubbish   Basura
To-go box   Takeaway container   Caja, recipiente para llevar
Napkin   Serviette   Servilleta
Silverware   Cutlery   Cubiertos
Sugar   Sugar   Azúcar
Coffee   Coffee   Café
Tip   Tip   Propina
Sparkling water   Fizzy water   Agua con gas
Still water   Still water   Agua sin gas
Shrimp   Prawn   Gamba, camarón
Dessert   Dessert   Postre
Soup   Soup   Sopa
Steak   Steak   Bistec, filete
Fish   Fish   Pescado
Wine   Wine   Vino
Beer   Beer   Cerveza
Bread   Bread   Pan
Butter   Butter   Mantequilla
Salt   Salt   Sal
Pepper   Pepper   Pimienta
Cheese   Cheese   Queso
Menu   Menu   Menú
Waiter/Waitress   Waiter/Waitress   Camarero/a
Reservation   Booking   Reserva
Medium-rare   Medium-rare   Término medio, al punto
Gluten-free   Gluten-free   Sin gluten
Vegan   Vegan   Vegano
Dairy-free   Dairy-free   Sin lácteos
Side dish   Side   Guarnición
Ice   Ice   Hielo
Sauce   Sauce   Salsa
Napkin   Serviette   Servilleta
Tray   Tray   Bandeja
Plate   Plate   Plato
Bowl   Bowl   Cuenco
Wine glass   Wine glass   Copa de vino
Coffee cup   Coffee cup   Taza de café
Clutery   Clutery   Cubiertos
 

TAMBIÉN TE PUEDE INTERESAR:

La Mansión del Inglés. https://www.mansioningles.com
© Copyright La Mansión del Inglés C.B. - Todos los Derechos Reservados
. -

¿Cómo puedo desactivar el bloqueo de anuncios en La Mansión del Inglés?