Dos ranas caen en un barril de leche y, mientras una se rinde, la otra persevera
para escapar.
* Si tienes problemas para entender la conversación puedes
descargar nuestro
Curso de inglés en audio
- Vocabulario y expresiones clave relacionadas con la historia
The two frogs (one fat, one skinny)
Palabras descriptivas de las ranas:
“Fat” (gorda) con una “a” breve.
“Skinny” (delgada) enfatizando la “sk” y la “y” final.
They accidentally hopped into a big barrel of milk
“Accidentally” suele pronunciarse de manera rápida con varias sílabas (ac-ci-den-tal-ly).
“Hopped” (saltaron) requiere notar la “-ed” final en pasado.
“Barrel of milk”: “barrel” lleva doble “r” que en inglés puede sonar de forma
más suave, y “milk” con la “l” y la “k” finales.
The sides were too slippery
“Slippery” (resbaladizo) tiene una “pp” seguida de “er”, y la “y” final puede
sonar de forma rápida.
They just swam around in the milk
“Swam” (pasado de swim) cambia el sonido de la “i” en presente a “a” en pasado.
- Actitudes de las ranas y sus diálogos
Brother frog
La expresión coloquial “Brother frog” para dirigirse uno al otro (como “hermano
rana”). “Brother” lleva la “th” característica del inglés.
There’s no use / no way out / we might as well give up
“No use” y “no way out” indican la falta de esperanza; son expresiones modales
útiles para entender la postura pesimista del sapo gordo.
“Might as well give up” (más vale rendirse) puede resultar difícil de captar si
se pronuncia rápido.
Keep swimming, keep paddling
“Paddling” (remar o aletear en el agua) tiene la “dd” seguida de la “l”. Expresa
la idea de continuar moviéndose.
There’s no point / There’s no sense in doing it
Estructuras que indican inutilidad o falta de esperanza. “Point” tiene una “oi”
que difiere del sonido en español.
- El desenlace de la historia
He gave up. And he drowned
“Gave up” es un phrasal verb que significa “rendirse por completo”. La “v” en
“gave” puede ser muy marcada en inglés.
“Drowned” (se ahogó) termina con una “d” que a veces suena suave.
But the skinny frog kept on moving
“Kept on” indica una continuidad de la acción. “On” se une a veces a “kept” en
la pronunciación (kepton).
Turned the milk into butter
“Turned” presenta la “-ed” final y la “r” inglesa, que puede resultar complicada
para hispanohablantes.
“Butter” se pronuncia con la “r” al final más suave que en español.
He hopped out of the barrel
“Hopped out” es la acción de saltar fuera, con la “-ed” de pasado en “hopped” y
el sonido “ow” en “out”.
- Prestar especial atención
· Verbos en pasado: “Hopped”, “tried”, “stopped”, “drowned”, “turned” tienen la
terminación “-ed” que se pronuncia de forma variable (a veces muy tenue).
· Sonidos característicos:
“Th” en “brother frog”, “th” en “thin”,
“-ed” finales (hopped, drowned),
· Combinaciones “slippery”, “paddling”, “accidentally” con sílabas encadenadas.
Frog - Rana: Animal anfibio que generalmente vive en lugares
húmedos o acuáticos y se caracteriza por su habilidad para saltar grandes
distancias.
Fat - Gordo: Término que describe a un ser con mayor volumen
corporal o sobrepeso, en contraste con alguien delgado.
Skinny - Delgado: Se refiere a quien presenta una complexión
física ligera o escasa en grasa corporal.
Slippery - Resbaladizo: Característica de una superficie que
dificulta el agarre o la tracción, provocando que sea fácil deslizarse.
Milk - Leche: Líquido nutritivo que producen las hembras de los
mamíferos; en el relato, sirve de entorno en el que caen las ranas.
Barrel - Barril: Recipiente cilíndrico, generalmente de madera o
metal, diseñado para almacenar líquidos o materias primas.
Hop - Saltar: Acción de impulsarse rápidamente hacia arriba o
hacia adelante, apoyándose en las extremidades inferiores.
Paddle - Patalear: Mover de forma insistente las extremidades en
el agua para mantenerse a flote o avanzar.
Give up - Rendirse: Dejar de luchar o esforzarse ante una
dificultad, perder la esperanza de conseguir algo.
Drown - Ahogarse: Fallecer por falta de oxígeno al sumergirse en
un líquido e inhalarlo involuntariamente.
Tired - Cansado: Estado de agotamiento físico o mental que impide
continuar con una actividad al mismo ritmo.
Impossible - Imposible: Se usa para describir algo que no puede
suceder o realizarse dadas las circunstancias.
Brother - Hermano: Término que implica lazos fraternos o cercanía;
en la historia, muestra la relación amistosa y la confianza entre las ranas.
Butter - Mantequilla: Sustancia grasa hecha al batir o agitar la
crema de leche, aquí convertida por el movimiento constante de la rana.
Persevere - Perseverar: Mantener la constancia y el esfuerzo, sin
abandonar, a pesar de las dificultades o la falta de resultados inmediatos.
El relato de las dos ranas en inglés se basa en una fábula breve con un
mensaje claro sobre la importancia de la perseverancia. El autor utiliza un
inglés directo y sencillo, pensado para que el lector pueda entender rápidamente
la moraleja. Se observan, desde el inicio, construcciones que llaman la atención
del interlocutor a través de preguntas retóricas, aunque en este caso el texto
comienza con una invitación directa: “Have you heard the story of the two frogs?”
El uso del tiempo verbal presente perfecto (“Have you heard”) sugiere que el
autor está introduciendo la historia como algo que podría ser familiar o nuevo,
dejando abierta la posibilidad de que el lector ya conozca la anécdota. Además,
la referencia a las características físicas de los personajes (“One frog was fat
and the other one was skinny”) emplea adjetivos sencillos y coloquiales.
Particularidades en la pronunciación del texto
En el texto "Two Frogs", hay varias palabras y frases que presentan
particularidades en la pronunciación del inglés, algunas de las cuales pueden
ser complicadas para los hispanohablantes. Un ejemplo es la palabra "frog", que
tiene una pronunciación peculiar debido a la combinación de la "f" y la "r" que,
en inglés, no se pronuncian de la misma forma que en español. La "r" en inglés
es más suave y no se pronuncia con el mismo tipo de vibración que en español, lo
que puede generar dificultad para los que no están acostumbrados a este sonido.
Otra palabra interesante es "barrel". En inglés, el sonido "a" se pronuncia como
una "æ" (una vocal intermedia entre la "a" y la "e" en español), lo cual puede
ser difícil para los hispanohablantes, ya que no existe este sonido en el idioma
español. Además, el "r" en "barrel" es menos marcado en inglés británico y
estadounidense en comparación con la vibración fuerte que se usa en español.
La frase "keep swimming" presenta una combinación de sonidos que se enlazan
rápidamente, lo que puede ser complicado para los hablantes no nativos. En
inglés, "keep" y "swimming" se unen sin pausas marcadas, lo que genera un flujo
más rápido y suave en la pronunciación. Para los hispanohablantes, la
articulación de estas dos palabras puede ser más separada y menos fluida debido
a las diferencias fonéticas.
Particularidades gramaticales
En el texto se aprecian sobre todo el pasado simple y la forma continua para
describir acciones y estados que tuvieron lugar en un momento concreto. Por
ejemplo, “They were hopping around looking for food” combina el pasado continuo
(“were hopping”) con la función del gerundio (“looking”) para reflejar una
acción prolongada en el tiempo. Asimismo, la narración recurre a oraciones en
presente y pasado de forma estratégica: el presente se emplea al inicio (“Have
you heard”) para introducir la historia, mientras que el pasado domina el
desarrollo principal. Esto crea un equilibrio natural en el relato al pasar de
la invitación inicial a la narración de los hechos.
Elementos sintácticos
La estructura de las oraciones en el texto es relativamente simple, con
sujetos claros y verbos de acción que impulsan la trama (swim, climb, stop,
drown). Se observa un uso frecuente de conjunciones coordinadas (“and,” “so,” “but”)
que unen oraciones breves y dan fluidez a la lectura. Las descripciones cortas
facilitan la comprensión y muestran la esencia de la historia sin distraer al
lector con detalles innecesarios. Además, se emplean diálogos directos para
destacar la interacción entre las dos ranas, lo que mantiene un tono dinámico y
aumenta la inmediatez de la narración.
Vocabulario empleado
Los términos principales en el texto están ligados a la acción (hop, paddle)
y al entorno (milk, barrel). Se resaltan adjetivos que contrastan a los
personajes, como “fat” y “skinny,” resaltando la diferencia física entre ambas
ranas. Aparecen verbos que acentúan el desafío del relato, por ejemplo, “drown”
para enfatizar el peligro de la situación y “give up” para señalar la rendición
de la rana obesa. Este conjunto de palabras conforma un vocabulario directo y
específico, fácil de entender incluso para lectores con un nivel medio de
inglés. Además, la sencillez de la historia permite que el foco se mantenga en
el mensaje final: la perseverancia.
Diferencias destacables en español
Al trasladar el texto al español, resultan inevitables ciertos cambios
gramaticales y de estilo. Por ejemplo, la estructura de la pregunta inicial
“Have you heard the story of the two frogs?” suele traducirse como “¿Has oído la
historia de las dos ranas?” en un tiempo verbal similar (presente perfecto),
pero en español a veces se opta por una versión más simple como “¿Conoces la
historia de las dos ranas?” El cambio no afecta la esencia del relato, aunque
modifica ligeramente la carga temporal que en inglés resalta la posibilidad de
haber escuchado la historia en el pasado reciente.
Igualmente, el uso de adjetivos en inglés tiende a ser más directo, mientras que
en español se suele añadir un poco más de matiz o colocarlos después del
sustantivo (“la rana gorda,” “la rana flaca”). El verbo “hop” se traduce a
“saltar” o “brincar,” y aunque se mantiene la idea general, la onomatopeya de
“hop” no encuentra un equivalente idéntico en español.
Observaciones más relevantes en el uso del idioma
La fábula se cuenta en un registro coloquial que, en inglés, recurre a
construcciones oracionales simples y verbos de acción para transmitir de forma
rápida y sin complicaciones el mensaje moral. La importancia de la perseverancia
queda subrayada a través de la repetición de frases como “Keep swimming, keep
paddling” y “Keep trying,” enfatizando el carácter motivacional del relato. En
español, dichas repeticiones suelen conservarse para reforzar la moraleja,
aunque la traducción puede variar en expresiones como “No te rindas, sigue
nadando” o “Sigue intentándolo,” según la preferencia del traductor y el público
meta.
Además, en la versión en inglés, los personajes se llaman entre sí “Brother frog”
para acentuar la cercanía. Al pasarlo al español, es común mantener la
familiaridad con “Hermano rana,” aunque a veces se opta por suprimirlo si se
considera superfluo para la comprensión. Este tipo de decisiones ilustra la
manera en que la adaptación cultural del texto puede cambiar sutilezas en el
matiz y la cercanía de los personajes. Finalmente, el desenlace de la fábula
deja claro el contraste entre rendirse y persistir, una idea universal que en
ambos idiomas recurre al uso de verbos fuertes (give up, drown, persevere) para
marcar la diferencia entre el fracaso y el éxito sin añadir mayores
complicaciones lingüísticas ni conceptuales.
TWO FROGS
Have you heard the story of the two frogs? One frog was fat and the other one
was skinny, and one day while they were hopping around looking for food, they
accidently hopped into a big barrel of milk. They couldn't get out of the barrel.
The sides were too slippery. They tried to climb to the top but it was
impossible. So they just swam around in the milk.
The fat frog said to the skinny frog, "Brother frog, there's no use swimming
around here any longer. There’s no way out. We're just going to drown, so we
might as well give up." The skinny frog replied, "Wait brother, keep swimming,
keep paddling.
Somebody will get us out." And they continued paddling for hours.
Eventually, the fat frog said, "Brother frog, there's no point. I'm becoming
very tired now. I'm just going to stop paddling and drown. It's Sunday and
nobody's working.
We're going to die. There's no possible way out of here." But the skinny frog
said, "Keep trying. Keep paddling. Keep moving. Something will happen, keep
going."
Another couple of hours passed.
The fat frog said, "I can't go on any longer. There's no sense in doing it
because we're going to drown anyway. What's the use?" And the fat frog stopped.
He gave up. And he drowned in the milk. But the skinny frog kept on moving and
paddling. The skinny frog didn’t give up.
Ten minutes later, the skinny frog felt something solid under his feet. He had
turned the milk into butter and he hopped out of the barrel.
DOS RANAS
¿Has oído la historia de las dos ranas? Una rana era gorda y la otra flaca, y un
día, mientras daban saltitos en busca de comida, saltaron accidentalmente a un
gran barril de leche. No podían salir del barril. Los lados estaban demasiado
resbaladizos. Intentaron subir, pero les fue imposible. Así que se quedaron
nadando en la leche.
La rana gorda le dijo a la rana flaca: «Hermano rana, es inútil seguir nadando
por aquí. No hay salida. Nos vamos a ahogar, así que mejor nos rendimos». La
rana flaca respondió: «Espera hermano, sigue nadando, sigue remando.
Alguien nos sacará». Y siguieron remando durante horas.
Finalmente, la rana gorda dijo: «Hermano rana, no tiene sentido. Estoy muy
cansado. Voy a dejar de remar y a ahogarme. Es domingo y nadie trabaja.
Vamos a morir. No hay forma posible de salir de aquí». Pero la rana flaca dijo:
«Sigue intentándolo. Sigue remando. Sigue moviéndote. Algo pasará, sigue
adelante».
Pasaron otro par de horas.
La rana gorda dijo: «No puedo seguir más. No tiene sentido hacerlo porque de
todas formas nos vamos a ahogar. ¿De qué sirve?» Y la rana gorda se detuvo. Se
rindió. Y se ahogó en la leche. Pero la rana flaca siguió moviéndose y remando.
La rana flaca no se rindió.
Diez minutos después, la rana flaca sintió algo sólido bajo sus pies. Había
convertido la leche en mantequilla y saltó fuera del barril.