INICIO. Página Principal
PRESENTACIÓN de nuestra Web
Cursos Multimedia por Niveles
Gramática inglesa en español con ejercicios prácticos resueltos.
LISTENING. Sonidos con ejercicios prácticos, soluciones y texto de transcripción.
LIBROS completos en inglés para descargar a tu PC.
Practica tu READING con textos traducidos y ejercicios de comprensión lectora.
PROGRAMAS didácticos y utilidades educacionales para descargar a tu Pc.
EJERCICIOS multimedia para mejorar tu inglés.
Ejercita tus conocimientos siguiendo las aventuras de nuestro detective.
RECURSOS Y ACTIVIDADES de interés y utilidad.
Agrupaciones temáticas de palabras y su traducción. Con sonido y ejercicios
Información y Recursos específicos para profesores.
Material para la preparación de las pruebas de First de la Universidad de Cambridge.
PELÍCULAS EN INGLÉS
Vídeos para aprender inglés

Cuaderno de ejercicios 

de inglés. Actividades y material de aprendizaje.
Accede a nuestro grupo 

en Facebook
Busca el significado de los términos y su 

traducción.
Traduce textos o páginas web completas.
Consulta nuestros productos




TWO FROGS

Dos ranas caen en un barril de leche y, mientras una se rinde, la otra persevera para escapar.

 

* Si tienes problemas para entender la conversación puedes descargar nuestro Curso de inglés en audio

- Vocabulario y expresiones clave relacionadas con la historia

The two frogs (one fat, one skinny)
Palabras descriptivas de las ranas:
“Fat” (gorda) con una “a” breve.
“Skinny” (delgada) enfatizando la “sk” y la “y” final.

They accidentally hopped into a big barrel of milk
“Accidentally” suele pronunciarse de manera rápida con varias sílabas (ac-ci-den-tal-ly).
“Hopped” (saltaron) requiere notar la “-ed” final en pasado.
“Barrel of milk”: “barrel” lleva doble “r” que en inglés puede sonar de forma más suave, y “milk” con la “l” y la “k” finales.

The sides were too slippery
“Slippery” (resbaladizo) tiene una “pp” seguida de “er”, y la “y” final puede sonar de forma rápida.

They just swam around in the milk
“Swam” (pasado de swim) cambia el sonido de la “i” en presente a “a” en pasado.

- Actitudes de las ranas y sus diálogos

Brother frog
La expresión coloquial “Brother frog” para dirigirse uno al otro (como “hermano rana”). “Brother” lleva la “th” característica del inglés.

There’s no use / no way out / we might as well give up
“No use” y “no way out” indican la falta de esperanza; son expresiones modales útiles para entender la postura pesimista del sapo gordo.
“Might as well give up” (más vale rendirse) puede resultar difícil de captar si se pronuncia rápido.

Keep swimming, keep paddling
“Paddling” (remar o aletear en el agua) tiene la “dd” seguida de la “l”. Expresa la idea de continuar moviéndose.

There’s no point / There’s no sense in doing it
Estructuras que indican inutilidad o falta de esperanza. “Point” tiene una “oi” que difiere del sonido en español.

- El desenlace de la historia

He gave up. And he drowned
“Gave up” es un phrasal verb que significa “rendirse por completo”. La “v” en “gave” puede ser muy marcada en inglés.
“Drowned” (se ahogó) termina con una “d” que a veces suena suave.

But the skinny frog kept on moving
“Kept on” indica una continuidad de la acción. “On” se une a veces a “kept” en la pronunciación (kepton).

Turned the milk into butter
“Turned” presenta la “-ed” final y la “r” inglesa, que puede resultar complicada para hispanohablantes.
“Butter” se pronuncia con la “r” al final más suave que en español.

He hopped out of the barrel
“Hopped out” es la acción de saltar fuera, con la “-ed” de pasado en “hopped” y el sonido “ow” en “out”.

- Prestar especial atención

· Verbos en pasado: “Hopped”, “tried”, “stopped”, “drowned”, “turned” tienen la terminación “-ed” que se pronuncia de forma variable (a veces muy tenue).
· Sonidos característicos:
“Th” en “brother frog”, “th” en “thin”,
“-ed” finales (hopped, drowned),
· Combinaciones “slippery”, “paddling”, “accidentally” con sílabas encadenadas.

Frog - Rana: Animal anfibio que generalmente vive en lugares húmedos o acuáticos y se caracteriza por su habilidad para saltar grandes distancias.

Fat - Gordo: Término que describe a un ser con mayor volumen corporal o sobrepeso, en contraste con alguien delgado.

Skinny - Delgado: Se refiere a quien presenta una complexión física ligera o escasa en grasa corporal.

Slippery - Resbaladizo: Característica de una superficie que dificulta el agarre o la tracción, provocando que sea fácil deslizarse.

Milk - Leche: Líquido nutritivo que producen las hembras de los mamíferos; en el relato, sirve de entorno en el que caen las ranas.

Barrel - Barril: Recipiente cilíndrico, generalmente de madera o metal, diseñado para almacenar líquidos o materias primas.

Hop - Saltar: Acción de impulsarse rápidamente hacia arriba o hacia adelante, apoyándose en las extremidades inferiores.

Paddle - Patalear: Mover de forma insistente las extremidades en el agua para mantenerse a flote o avanzar.

Give up - Rendirse: Dejar de luchar o esforzarse ante una dificultad, perder la esperanza de conseguir algo.

Drown - Ahogarse: Fallecer por falta de oxígeno al sumergirse en un líquido e inhalarlo involuntariamente.

Tired - Cansado: Estado de agotamiento físico o mental que impide continuar con una actividad al mismo ritmo.

Impossible - Imposible: Se usa para describir algo que no puede suceder o realizarse dadas las circunstancias.

Brother - Hermano: Término que implica lazos fraternos o cercanía; en la historia, muestra la relación amistosa y la confianza entre las ranas.

Butter - Mantequilla: Sustancia grasa hecha al batir o agitar la crema de leche, aquí convertida por el movimiento constante de la rana.

Persevere - Perseverar: Mantener la constancia y el esfuerzo, sin abandonar, a pesar de las dificultades o la falta de resultados inmediatos.

El relato de las dos ranas en inglés se basa en una fábula breve con un mensaje claro sobre la importancia de la perseverancia. El autor utiliza un inglés directo y sencillo, pensado para que el lector pueda entender rápidamente la moraleja. Se observan, desde el inicio, construcciones que llaman la atención del interlocutor a través de preguntas retóricas, aunque en este caso el texto comienza con una invitación directa: “Have you heard the story of the two frogs?” El uso del tiempo verbal presente perfecto (“Have you heard”) sugiere que el autor está introduciendo la historia como algo que podría ser familiar o nuevo, dejando abierta la posibilidad de que el lector ya conozca la anécdota. Además, la referencia a las características físicas de los personajes (“One frog was fat and the other one was skinny”) emplea adjetivos sencillos y coloquiales.

Particularidades en la pronunciación del texto

En el texto "Two Frogs", hay varias palabras y frases que presentan particularidades en la pronunciación del inglés, algunas de las cuales pueden ser complicadas para los hispanohablantes. Un ejemplo es la palabra "frog", que tiene una pronunciación peculiar debido a la combinación de la "f" y la "r" que, en inglés, no se pronuncian de la misma forma que en español. La "r" en inglés es más suave y no se pronuncia con el mismo tipo de vibración que en español, lo que puede generar dificultad para los que no están acostumbrados a este sonido.

Otra palabra interesante es "barrel". En inglés, el sonido "a" se pronuncia como una "æ" (una vocal intermedia entre la "a" y la "e" en español), lo cual puede ser difícil para los hispanohablantes, ya que no existe este sonido en el idioma español. Además, el "r" en "barrel" es menos marcado en inglés británico y estadounidense en comparación con la vibración fuerte que se usa en español.

La frase "keep swimming" presenta una combinación de sonidos que se enlazan rápidamente, lo que puede ser complicado para los hablantes no nativos. En inglés, "keep" y "swimming" se unen sin pausas marcadas, lo que genera un flujo más rápido y suave en la pronunciación. Para los hispanohablantes, la articulación de estas dos palabras puede ser más separada y menos fluida debido a las diferencias fonéticas.

Particularidades gramaticales

En el texto se aprecian sobre todo el pasado simple y la forma continua para describir acciones y estados que tuvieron lugar en un momento concreto. Por ejemplo, “They were hopping around looking for food” combina el pasado continuo (“were hopping”) con la función del gerundio (“looking”) para reflejar una acción prolongada en el tiempo. Asimismo, la narración recurre a oraciones en presente y pasado de forma estratégica: el presente se emplea al inicio (“Have you heard”) para introducir la historia, mientras que el pasado domina el desarrollo principal. Esto crea un equilibrio natural en el relato al pasar de la invitación inicial a la narración de los hechos.

Elementos sintácticos

La estructura de las oraciones en el texto es relativamente simple, con sujetos claros y verbos de acción que impulsan la trama (swim, climb, stop, drown). Se observa un uso frecuente de conjunciones coordinadas (“and,” “so,” “but”) que unen oraciones breves y dan fluidez a la lectura. Las descripciones cortas facilitan la comprensión y muestran la esencia de la historia sin distraer al lector con detalles innecesarios. Además, se emplean diálogos directos para destacar la interacción entre las dos ranas, lo que mantiene un tono dinámico y aumenta la inmediatez de la narración.

Vocabulario empleado

Los términos principales en el texto están ligados a la acción (hop, paddle) y al entorno (milk, barrel). Se resaltan adjetivos que contrastan a los personajes, como “fat” y “skinny,” resaltando la diferencia física entre ambas ranas. Aparecen verbos que acentúan el desafío del relato, por ejemplo, “drown” para enfatizar el peligro de la situación y “give up” para señalar la rendición de la rana obesa. Este conjunto de palabras conforma un vocabulario directo y específico, fácil de entender incluso para lectores con un nivel medio de inglés. Además, la sencillez de la historia permite que el foco se mantenga en el mensaje final: la perseverancia.

Diferencias destacables en español

Al trasladar el texto al español, resultan inevitables ciertos cambios gramaticales y de estilo. Por ejemplo, la estructura de la pregunta inicial “Have you heard the story of the two frogs?” suele traducirse como “¿Has oído la historia de las dos ranas?” en un tiempo verbal similar (presente perfecto), pero en español a veces se opta por una versión más simple como “¿Conoces la historia de las dos ranas?” El cambio no afecta la esencia del relato, aunque modifica ligeramente la carga temporal que en inglés resalta la posibilidad de haber escuchado la historia en el pasado reciente.
Igualmente, el uso de adjetivos en inglés tiende a ser más directo, mientras que en español se suele añadir un poco más de matiz o colocarlos después del sustantivo (“la rana gorda,” “la rana flaca”). El verbo “hop” se traduce a “saltar” o “brincar,” y aunque se mantiene la idea general, la onomatopeya de “hop” no encuentra un equivalente idéntico en español.

Observaciones más relevantes en el uso del idioma

La fábula se cuenta en un registro coloquial que, en inglés, recurre a construcciones oracionales simples y verbos de acción para transmitir de forma rápida y sin complicaciones el mensaje moral. La importancia de la perseverancia queda subrayada a través de la repetición de frases como “Keep swimming, keep paddling” y “Keep trying,” enfatizando el carácter motivacional del relato. En español, dichas repeticiones suelen conservarse para reforzar la moraleja, aunque la traducción puede variar en expresiones como “No te rindas, sigue nadando” o “Sigue intentándolo,” según la preferencia del traductor y el público meta.
Además, en la versión en inglés, los personajes se llaman entre sí “Brother frog” para acentuar la cercanía. Al pasarlo al español, es común mantener la familiaridad con “Hermano rana,” aunque a veces se opta por suprimirlo si se considera superfluo para la comprensión. Este tipo de decisiones ilustra la manera en que la adaptación cultural del texto puede cambiar sutilezas en el matiz y la cercanía de los personajes. Finalmente, el desenlace de la fábula deja claro el contraste entre rendirse y persistir, una idea universal que en ambos idiomas recurre al uso de verbos fuertes (give up, drown, persevere) para marcar la diferencia entre el fracaso y el éxito sin añadir mayores complicaciones lingüísticas ni conceptuales.

TWO FROGS

Have you heard the story of the two frogs? One frog was fat and the other one was skinny, and one day while they were hopping around looking for food, they accidently hopped into a big barrel of milk. They couldn't get out of the barrel. The sides were too slippery. They tried to climb to the top but it was impossible. So they just swam around in the milk.
The fat frog said to the skinny frog, "Brother frog, there's no use swimming around here any longer. There’s no way out. We're just going to drown, so we might as well give up." The skinny frog replied, "Wait brother, keep swimming, keep paddling.
Somebody will get us out." And they continued paddling for hours.
Eventually, the fat frog said, "Brother frog, there's no point. I'm becoming very tired now. I'm just going to stop paddling and drown. It's Sunday and nobody's working.
We're going to die. There's no possible way out of here." But the skinny frog said, "Keep trying. Keep paddling. Keep moving. Something will happen, keep going."
Another couple of hours passed.
The fat frog said, "I can't go on any longer. There's no sense in doing it because we're going to drown anyway. What's the use?" And the fat frog stopped. He gave up. And he drowned in the milk. But the skinny frog kept on moving and paddling. The skinny frog didn’t give up.
Ten minutes later, the skinny frog felt something solid under his feet. He had turned the milk into butter and he hopped out of the barrel.

DOS RANAS

¿Has oído la historia de las dos ranas? Una rana era gorda y la otra flaca, y un día, mientras daban saltitos en busca de comida, saltaron accidentalmente a un gran barril de leche. No podían salir del barril. Los lados estaban demasiado resbaladizos. Intentaron subir, pero les fue imposible. Así que se quedaron nadando en la leche.
La rana gorda le dijo a la rana flaca: «Hermano rana, es inútil seguir nadando por aquí. No hay salida. Nos vamos a ahogar, así que mejor nos rendimos». La rana flaca respondió: «Espera hermano, sigue nadando, sigue remando.
Alguien nos sacará». Y siguieron remando durante horas.
Finalmente, la rana gorda dijo: «Hermano rana, no tiene sentido. Estoy muy cansado. Voy a dejar de remar y a ahogarme. Es domingo y nadie trabaja.
Vamos a morir. No hay forma posible de salir de aquí». Pero la rana flaca dijo: «Sigue intentándolo. Sigue remando. Sigue moviéndote. Algo pasará, sigue adelante».
Pasaron otro par de horas.
La rana gorda dijo: «No puedo seguir más. No tiene sentido hacerlo porque de todas formas nos vamos a ahogar. ¿De qué sirve?» Y la rana gorda se detuvo. Se rindió. Y se ahogó en la leche. Pero la rana flaca siguió moviéndose y remando. La rana flaca no se rindió.
Diez minutos después, la rana flaca sintió algo sólido bajo sus pies. Había convertido la leche en mantequilla y saltó fuera del barril.

 

TAMBIÉN TE PUEDE INTERESAR:

La Mansión del Inglés. https://www.mansioningles.com
© Copyright La Mansión del Inglés C.B. - Todos los Derechos Reservados
. -

¿Cómo puedo desactivar el bloqueo de anuncios en La Mansión del Inglés?