El texto enfatiza que nuestro recurso más valioso es el tiempo, comparándolo con
un banco que cada día nos otorga 86.400 segundos irrepetibles que debemos
aprovechar al máximo.
* Si tienes problemas para entender la conversación puedes
descargar nuestro
Curso de inglés en audio
- Frases y palabras clave sobre posesiones y valor
Valuable thing you own
“Valuable” (valioso) puede resultar un poco complicado por la “v” seguida de la
“u” y por el acento en la primera sílaba.
“Own” se pronuncia con una vocal algo más alargada que en español y es clave
para entender el concepto de pertenencia (lo que posees).
Bank account
“Account” tiene la “c” y la “ou” que en inglés suenan distintas al español. Este
término es esencial para la metáfora entre el dinero y el tiempo.
Perhaps
Significa “quizás”. La “h” en medio (per-haps) puede dificultar la
pronunciación.
Automatically puts 86,400 euros
“Automatically” se pronuncia con el acento en la sílaba “mat” y la “c” se
convierte en un sonido de “k” suave.
“Eighty-six thousand four hundred” puede decirse rápido, así que hay que
escuchar con atención para no confundir la cifra.
If you don’t spend this amount, you lose it
“Spend” (gastar) y “lose” (perder) son básicos para entender la metáfora. Las
“s” finales en inglés a veces son menos audibles.
Remains / disappears
“Remains” (queda) y “disappears” (desaparece) muestran el destino de aquello que
no se emplea. “Disappears” posee una “s” final y una “r” inglesa distinta de la
española.
Draw out (remove from your bank account)
Expresión que significa “retirar dinero”. “Draw” y “out” pueden fusionarse al
hablar de forma rápida y quedar como “drawout”.
Credits you with 86,400 seconds
“Credits” y “seconds” son palabras que pueden sonar muy juntas en la frase.
“Credits” acaba en “-ts” y “seconds” empieza con “s”.
Invest this time in something worthwhile
“Invest” (invertir) y “worthwhile” (que vale la pena) son términos centrales
para el concepto de usar el tiempo de forma productiva.
“Worthwhile” combina “th” y “wh” seguidos, dos sonidos peculiares en inglés.
Erases everything
“Erase” (borrar) requiere atención a la “r” inglesa y la “s” final (“erases”).
If you fail to use the day's deposits, the loss is yours
“Fail” (fracasar, fallar) y “deposits” (depósitos) describen las consecuencias
de no usar el tiempo.
“Loss” (pérdida) puede confundirse con “lose” (perder) al oído.
- Expresiones sobre el paso del tiempo y su gestión
There is no going back
Indica que no se puede recuperar el tiempo pasado. “Going back” se pronuncia
como un solo bloque (go-ingback).
No borrowing against the 'tomorrow'
Explica que no se puede “tomar prestado” el tiempo de otro día. “Borrowing”
contiene la “w” y la “r” seguidas.
Limited time that disappears
Reafirma la idea de que el tiempo se acaba cada día.
Time management
“Management” suele pronunciarse con una “g” suave, y la “e” antes de la “m”
puede no ser tan clara al hablar rápido. Indica cómo manejamos o administramos
nuestro tiempo.
It is never the case of us not having enough time
“Enough” presenta la “gh” que no suena como se esperaría en español. Es esencial
para entender que sí disponemos de tiempo, pero puede que no lo usemos.
The case of whether we want to do things
“Whether” (si / ya sea que) tiene la “th” en el medio y puede confundirse con
“weather” (clima) si no se pronuncia cuidadosamente.
Valuable - Valioso: Se emplea para describir algo o alguien que
posee un gran valor o importancia.
Own - Poseer: Indica el acto de tener algo como propiedad personal
o bajo control.
Bank - Banco: Entidad financiera que administra dinero y ofrece
servicios como depósitos, préstamos y extracciones de efectivo.
Account - Cuenta: Registro financiero donde se llevan los
movimientos de depósito, retiro o transferencia de dinero.
Draw out - Retirar: Acción de extraer fondos disponibles de una
cuenta bancaria.
Seconds - Segundos: Unidades de medida del tiempo equivalentes a
la sexagésima parte de un minuto; en el texto, representan la porción diaria de
vida que se nos ofrece y no se recupera.
Invest - Invertir: Dedicarse a un uso productivo de recursos
(dinero o tiempo) para obtener beneficios o resultados positivos.
Worthwhile - Que Vale La Pena: Describe acciones o actividades que
merecen el tiempo o el esfuerzo invertido.
Credit - Acreditar: Proceso por el cual una cuenta recibe fondos
o, en sentido figurado, tiempo disponible.
Disappear - Desaparecer: Dejar de existir o de estar presente, en
el caso del texto, aludido al tiempo que se pierde y no se recupera.
Borrowing - Pedir Prestado: Tomar algo con la promesa de
devolverlo; en el texto se indica que no se puede “pedir” tiempo futuro.
Limited time - Tiempo Limitado: Cantidad restringida o finita de
segundos que se van extinguiendo sin posibilidad de recuperación.
Time management - Gestión Del Tiempo: Planificación y organización
de las actividades diarias para aprovechar de manera eficiente los recursos
temporales.
Loss - Pérdida: Falta de algo que antes se poseía; en el texto, se
refiere a la porción de tiempo no aprovechada que se esfuma.
Tomorrow - Mañana: El día siguiente al actual; en el texto, se
menciona para indicar la imposibilidad de trasladar tiempo no usado a fechas
futuras.
El texto habla sobre “The Most Valuable Thing You Own” se centra en la idea
de que el tiempo es un recurso limitado y sumamente preciado, lo cual se
describe mediante la metáfora de un “banco” que cada día otorga 86.400 segundos
que deben aprovecharse antes de perderse irremediablemente. Esta presentación
del concepto es propia del estilo discursivo motivacional en inglés, donde se
emplea un tono cercano y directo para interpelar al lector. El texto inicia con
preguntas retóricas (“If I asked you what is the most valuable thing you own,
what would you say?”) que buscan captar la atención y provocar una reflexión
inmediata. Este recurso, frecuente en la retórica anglosajona, funciona como un
anzuelo que invita a seguir leyendo y a plantearse respuestas personales o
íntimas sobre la gestión del tiempo.
Particularidades en la pronunciación en el texto
El texto "The Most Valuable Thing You Own" contiene palabras con
pronunciaciones que pueden resultar complicadas para hispanohablantes debido a
las diferencias fonéticas entre ambos idiomas. Un ejemplo es la palabra
"valuable", que en inglés tiene una pronunciación distinta a la del español. En
inglés, la primera "a" se pronuncia de manera más suave y cerrada, mientras que
en español se articula con una "a" más abierta. Además, el acento recae en la
primera sílaba en inglés, lo que cambia la forma en que se articula comparado
con el español, donde el énfasis está en la penúltima sílaba.
Otro término que resalta es "bank account", donde la "a" en "bank" es más corta
y cerrada que la "a" de "cuenta" en español. En "account", el sonido "ou" se
pronuncia como un diptongo, algo que no tiene una equivalencia directa en
español, lo que puede resultar complicado para los hablantes no nativos. La
pronunciación de "euros" es más sencilla, pero el hecho de que la cantidad se
mencione en números específicos hace que el ritmo del inglés sea más rápido, lo
que puede generar confusión si no se tiene práctica con este tipo de
estructuras.
En frases como "lose it" o "draw out", se observa la tendencia del inglés a
fusionar sonidos rápidamente, lo que también se conoce como enlace. El "t" de "it"
a menudo se conecta suavemente con la vocal siguiente, y el "r" de "draw" tiene
una vibración más marcada que en español, lo que da como resultado una
pronunciación fluida y más rápida.
Particularidades gramaticales
En cuanto a la gramática, se observan estructuras verbales típicas del inglés
contemporáneo, principalmente el uso de condicionales y oraciones interrogativas
directas. Por ejemplo, “If I asked you what is the most valuable thing you own…”
emplea la forma condicional para imaginar una situación hipotética y, luego,
procede con una pregunta en estilo directo. Además, se detecta el uso del
presente simple e imperativo para enfatizar ideas: “Imagine there is a bank…” y
“What would you do?” Estos tiempos verbales y modos se emplean para involucrar
al lector en la reflexión, enfatizar la importancia del tema y mantener un tono
persuasivo. También se usa la segunda persona (“you”) con frecuencia, reforzando
la cercanía y el carácter interactivo del texto.
Elementos sintácticos destacados
La sintaxis en el texto original es sencilla y directa. Predominan oraciones
cortas que se encadenan a través de conectores básicos como “and”, “if”,
“because” o frases enlazadas con puntos y comas. Este estilo permite que la
lectura sea rápida y fluida. Asimismo, el autor hace uso de preguntas retóricas
para involucrar al lector, y de analogías o comparaciones (“It’s called the bank
of time”) que sirven para clarificar el mensaje de manera didáctica. No se
observan muchas oraciones compuestas con múltiples cláusulas subordinadas; más
bien, se aprecia la preferencia por enunciados claros, lo cual facilita su
comprensión y sugiere un enfoque más divulgativo que académico.
Vocabulario empleado y su función
El texto recurre a vocablos relacionados con el ámbito financiero (bank,
account, deposit, borrow, draw out) para subrayar la analogía entre el tiempo y
el dinero. Este recurso aporta claridad al comparar un bien intangible (el
tiempo) con algo palpable como el dinero y los servicios bancarios. Así, el
lector puede visualizar mejor la importancia y la fugacidad del tiempo, pues
cualquier segundo desaprovechado es equiparable a una cantidad de dinero que se
pierde para siempre. También aparecen términos como “worthwhile” y “valuable”
que enfatizan el valor intrínseco del tiempo. Estas palabras buscan otorgar un
matiz positivo a las actividades que pueden realizarse, resaltando la necesidad
de invertir los segundos de forma “productiva” o beneficiosa.
Diferencias destacables en español
Al trasladar este texto al español, se genera un reto en la traslación de
algunos matices del lenguaje y de las construcciones interrogativas que se basan
en la inmediatez. Por ejemplo, el uso repetido de “you” en inglés sirve para
involucrar personalmente al lector; en español, se puede optar por “tú” o
“usted” según el grado de formalidad, pero la cercanía no siempre se logra del
mismo modo. Además, la noción de “draw out every pound” podría traducirse como
“retirar cada euro” o “sacar todo el dinero,” pero requeriría ajustes
contextuales para que el lector hispanohablante entienda que el texto no habla
específicamente de libras esterlinas, sino de la analogía en su conjunto.
Asimismo, la reiteración de la forma condicional en inglés presenta ligeras
diferencias al transponerla al español, donde la concordancia de tiempos
verbales en oraciones condicionales puede variar (“si hicieras esto,” “si
tuvieras aquello”).
Observaciones más relevantes en el uso del idioma
Este texto ejemplifica un estilo motivacional habitual en el inglés, que
combina preguntas directas, analogías económicas y un tono exhortativo para
invitar al lector a reflexionar. En español, se busca mantener ese tono cercano
y persuasivo con oraciones sencillas y la misma estrategia de
pregunta-respuesta. Sin embargo, cabe señalar que la fuerza expresiva de algunos
términos ingleses, como “worthwhile” o “worthless,” puede requerir varias
palabras en español para conservar el mismo impacto (“que merece la pena,” “que
no sirve para nada”). También la referencia a “86,400 seconds” mantiene un
impacto numérico claro, mientras que en español a veces se prefieren cifras
redondas o aproximadas, según el objetivo retórico. Esta similitud numérica, no
obstante, sí puede conservarse de modo literal para subrayar la exactitud y
enfatizar el carácter limitado del tiempo diario. De esta manera, tanto en la
versión original como en la traducción al español, el mensaje sobre la
relevancia de aprovechar cada segundo permanece intacto, aunque ajustado a las
diferencias lingüísticas y culturales propias de cada idioma.
THE MOST VALUABLE THING YOU OWN
If I asked you what is the most valuable thing you own, what would you say?
Your car, perhaps? Or your house? Maybe the money in your bank account?
Imagine there is a bank which automatically puts 86,400 euros into your account
each morning. Imagine that, if you don’t spend this amount, you lose it. Any
money that remains at the end of the day from that 86,400 euros automatically
disappears.
What would you do? Would you draw out (that means remove from your bank account)
every pound, of course you would!
Well, everyone has a bank like this. It’s called the bank of time. Every morning,
it credits you with 86,400 seconds. Every night it disappears, lost, you’ll
never get back those 86,400 seconds of that day. If you don’t invest this time
in something good, something worthwhile, it’s gone.
Each day time opens a new account for you. Each night it burns the records of
the day and erases everything. If you fail to use the day's deposits, the loss
is yours.
There is no going back. There is no borrowing against the "tomorrow". There is
limited time that disappears at the end of every day.
Time management is decided by us alone and nobody else. It is never the case of
us not having enough time to do things, but the case of whether we want to do
things.
How are you going to spend your 86,400 seconds tomorrow?.
LO MÁS VALIOSO QUE POSEES
Si te preguntara qué es lo más valioso que posees, ¿qué dirías?
¿Tal vez tu coche? ¿O tu casa? ¿Quizá el dinero de tu cuenta bancaria?
Imagina que hay un banco que cada mañana ingresa automáticamente 86.400 euros en
tu cuenta. Imagina que, si no gastas esta cantidad, la pierdes. El dinero que
quede al final del día de esos 86.400 euros desaparece automáticamente.
¿Qué harías? Sacarías (es decir, retirarías de tu cuenta bancaria) cada libra,
¡claro que sí!
Pues todo el mundo tiene un banco así. Se llama el banco del tiempo. Cada
mañana, te acredita 86.400 segundos. Cada noche desaparece, perdido, nunca
recuperarás esos 86.400 segundos de ese día. Si no inviertes este tiempo en algo
bueno, en algo que merezca la pena, desaparece.
Cada día el tiempo abre una nueva cuenta para ti. Cada noche quema los registros
del día y lo borra todo. Si no utilizas los depósitos del día, la pérdida es
tuya.
No hay vuelta atrás. No hay préstamos contra el «mañana». Hay un tiempo limitado
que desaparece al final de cada día.
La gestión del tiempo la decidimos nosotros y nadie más. Nunca se trata de que
no tengamos tiempo suficiente para hacer las cosas, sino de que queramos
hacerlas.
¿Cómo vas a emplear mañana tus 86.400 segundos?.