Un joven recibe su primera cámara de su tío, disfruta brevemente de la
fotografía pero termina perdiendo el interés cuando extravía unas fotos de
viaje, inclinándose en la actualidad por la cámara de su teléfono móvil.
* Si tienes problemas para entender la conversación puedes
descargar nuestro
Curso de inglés en audio
- Contexto familiar y ubicación
Uncle Monty
Nombre propio que ayuda a situar la historia (un tío lejano). “Uncle” puede
sonar como “on-kul” en inglés, y la “t” en “Monty” requiere no confundirla con
una “d” suave.
Distant relative
La “r” de “relative” en inglés se pronuncia de forma distinta que en español. La
palabra “distant” se suele decir de forma más corta que “distante”.
Camera shop in East London, near Whitechapel station
“East London” conjuga la “s” y la “t” seguidas.
“Whitechapel” puede resultar más complicado por la “wh” inicial y la “ch” en la
misma palabra. Identificarlo bien es clave para entender la ubicación.
- La primera cámara y la fotografía analógica
Zenith-E
Nombre de modelo de cámara. “Zenith” lleva el sonido “th” al final, que en
español puede confundirse con “z” o “t”.
Made in Russia
La “u” en “Russia” suele ser más corta en inglés. Importante reconocer el país
de origen de la cámara.
Back in the days when you opened up the camera and put rolls of 24 or 36
films inside
“Opened up” es un phrasal verb (abrir por completo).
“Rolls of 24 or 36 films” implica notar la “s” final en “rolls” y el uso de
números en inglés (twenty-four, thirty-six).
“Films” en plural, con la “s” final, puede sonar suave.
Camera film was expensive
“Expensive” contiene la “x” y la “s” juntas (“ek-spen-siv”), algo que a veces
resulta rápido de identificar.
- Actividad fotográfica y proceso de revelado
I never really took to photography as a hobby
“Took to” es un phrasal verb que indica “empezar a aficionarse a algo”. Puede
sonar unida la “k” final de “took” con la “t” inicial de “to”.
“Photography” mezcla “ph” (que suena como “f”) y “t” posterior.
I only took photos of holidays, birthdays, family parties etc.
“Holidays” (vacaciones) a veces puede malentenderse como “holy days” si se
pronuncia muy rápido.
En “birthdays”, la “th” puede sonar compleja.
“Etc.” se pronuncia en inglés como “et setera”.
Going to the camera shop, or the chemists, to pick up developed photos
“Chemists” (farmacia en Reino Unido) incluye la “ch” más suave.
“Developed photos” tiene la terminación “-ed” en “developed” que a menudo se
escucha como “de-vel-opt”.
- Experiencias de viaje y pérdida de interés
When I was 19 I travelled through Europe
“Travelled” (con doble “l” en inglés británico). La “v” y la “l” en secuencia
pueden ser sutiles.
“Europe” a veces suena más como “you-rup” en inglés que “eu-ro-pe”.
At least 200 photos of my trip
“At least” se pronuncia rápido, a veces como “atleast”.
“200” (two hundred) con la “h” aspirada de “hundred”.
I made the mistake of sending the rolls of film to the UK by post from Greece
“Sending the rolls of film” requiere estar pendiente a la “d” y la “s” juntas en
“sending” y la “s” final de “rolls”.
“By post from Greece” marca la acción de enviar algo por correo y el país de
origen.
They never arrived
“Arrived” con la “-ed” final, que puede escucharse como “ar-raivd” muy
ligeramente.
I kind of lost interest in photography
“Kind of” a menudo se pronuncia rápido (kinda).
“Lost interest” fusiona la “t” de “lost” con la “i” de “interest”.
- Preferencia actual por el video
These days I prefer video and I don’t own a still camera
“Still camera” se opone a “video camera”. “Still” puede sonar breve y seca en
inglés.
“Own” se pronuncia con la “o” prolongada.
I only use the one on my mobile phone for the occasional snap
“Mobile phone” en inglés británico suena más como “mow-byl”.
“Occasional snap” combina la “s” de “snap” con la “n” inicial, lo cual a veces
dificulta su identificación.
- Prestar especial atención
· Información clave sobre el desarrollo de la afición fotográfica: Las menciones
de la cámara Zenith-E, el uso de carretes y el proceso de revelado explican cómo
era la fotografía analógica.
· Expresiones que marcan el cambio en el tiempo: “When I was 15”, “When I was
19”, “These days” conectan la evolución de la historia.
· Pronunciación de consonantes y combinaciones de sonidos: La “th” en “Zenith” o
“birthday”, la “ch” en “Whitechapel” o “chemists”, la “r” en “Europe” o “arrived”,
la “-ed” final de verbos en pasado (travelled, developed, arrived).
· Detallado vocabulario sobre fotografía y viajes: “Camera film”, “rolls of 24
or 36 films”, “developed photos”, “by post from Greece”, “lost interest”.
Camera - Cámara: Objeto que se utiliza para capturar imágenes
fijas mediante un sistema óptico y un dispositivo de registro.
Film - Película: Tira fotosensible en la que se graban las
imágenes antes de revelarlas, generalmente en formato de 24 o 36 exposiciones.
Roll - Rollo: Unidad de película que se coloca dentro de la cámara
para tomar un número limitado de fotografías.
Developed photos - Fotos reveladas: Imágenes impresas que han
pasado por el proceso químico de revelado tras exponer el rollo de película.
Chemists - Droguería: Lugar donde, además de vender productos
farmacéuticos, a menudo ofrecían el servicio de revelado de fotografías en el
pasado.
Camera shop - Tienda De Cámaras: Establecimiento especializado en
la venta y mantenimiento de cámaras fotográficas y accesorios relacionados.
Distant relative - Pariente Lejano: Miembro de la familia con
quien no se suele compartir una relación cercana o frecuente.
Zenith-E - Zenith-E: Modelo de cámara fotográfica de fabricación
rusa, caracterizada por su robustez y simplicidad mecánica.
Holiday photos - Fotos De Vacaciones: Imágenes que se toman
durante un periodo de descanso o viaje, generalmente para recordar esos momentos
especiales.
Birthdays - Cumpleaños: Celebraciones anuales que conmemoran el
día de nacimiento de una persona y suelen ser ocasión para tomar fotografías.
Family parties - Fiestas Familiares: Reuniones con parientes para
celebrar acontecimientos especiales, muy propicias para la toma de fotos.
Trip - Viaje: Trayecto o recorrido a otro lugar, ocasión en la que
se suelen capturar fotografías para documentar la experiencia.
Post - Correo: Sistema de envío de cartas y paquetes, empleado en
el texto para remitir rollos de película desde otro país, con el riesgo de
extravío.
Mobile phone - Teléfono Móvil: Dispositivo portátil que hoy en día
incluye cámara integrada para tomar fotografías y videos de forma sencilla.
Snap - Instantánea: Fotografía rápida que se hace sin mucha
preparación, generalmente para capturar un momento espontáneo.
El texto sobre fotografía relata una anécdota personal en primera persona,
donde el narrador comparte la historia de su primera cámara, un modelo Zenith-E,
y cómo fue su experiencia inicial con la fotografía hasta preferir el uso de
dispositivos más modernos. En inglés, este tipo de texto adopta un registro
informal y coloquial, reflejando la cercanía del narrador con sus recuerdos.
Además, el empleo de la primera persona del singular (“I”) y el uso de frases
breves brindan un tono íntimo y directo, algo característico de un relato
autobiográfico. A diferencia de un discurso más formal, aquí se observan
expresiones informales y una estructura narrativa sencilla, centrada en la
cronología de los acontecimientos.
Particularidades en la pronunciación de frases y palabras del texto
El texto "Photography" contiene palabras y frases cuyo patrón de pronunciación
refleja características del inglés británico, especialmente en términos técnicos
y nombres propios. Un ejemplo destacado es la palabra "photography", que tiene
un énfasis diferente al de su equivalente en español "fotografía". En inglés, el
acento recae en la segunda sílaba, lo que puede ser inusual para
hispanohablantes que tienden a seguir un patrón más uniforme.
Otro término interesante es "camera", cuya pronunciación en inglés británico
suele reducir la vocal final, haciéndola menos evidente en comparación con el
español, donde se articula claramente cada sílaba. La expresión "camera shop"
puede presentar un reto adicional, ya que combina dos palabras con un cambio
rápido de sonido entre "camera" y "shop".
En la frase "Zenith-E, made in Russia", el nombre "Zenith" incluye una "th" al
final, cuyo sonido puede ser complicado para hispanohablantes, ya que no tiene
un equivalente exacto en español. Además, nombres propios como "Uncle Monty" y "Whitechapel"
destacan por la combinación de sonidos específicos del inglés británico. En
"Monty", la "o" es corta y cerrada, mientras que en "Whitechapel", la "w"
inicial y el sonido suave de "chapel" pueden ser difíciles de reproducir para
hablantes no nativos.
Frases como "developed photos" y "took at least 200 photos" tienen patrones
rítmicos que reflejan la fluidez del inglés. En "developed", la sílaba tónica
está al inicio, mientras que "photos" tiene una vocal larga que no es común en
español. Estas diferencias en duración y entonación contribuyen a que la
pronunciación del texto sea distintiva y, en algunos casos, desafiante para
quienes no están familiarizados con el idioma.
Particularidades gramaticales
El texto emplea principalmente el pasado simple para describir acciones y
eventos que ocurrieron en un momento específico del pasado. Ejemplos como “When
I was 15, my dad took me to Uncle Monty’s shop” ilustran el uso del pasado
simple (“was”, “took”) para situar la acción en un tiempo concreto. También se
reconoce la forma pasada de verbos irregulares, como “bought” (comprar) y “sent”
(enviar), los cuales muestran la variación típica de los verbos en inglés sin
una terminación uniforme.
Otro aspecto relevante es el uso de “used to” en construcciones como “I never
really took to photography as a hobby” que sugieren el carácter habitual o
frecuente de ciertas acciones, aunque aquí se expresa de forma implícita que la
fotografía no llegó a consolidarse como actividad recurrente. Asimismo, en
inglés resulta común la contracción de frases y la omisión de pronombres cuando
está claro el sujeto, aunque en el texto concreto no se aprecian grandes
ejemplos de contracciones, más allá de los tiempos verbales estándar.
Elementos sintácticos destacados
La estructura oracional en el texto oscila entre oraciones simples y
compuestas, un recurso efectivo para describir acciones pasadas y proveer
detalles con cierta fluidez. Por ejemplo, se presentan oraciones compuestas
conectadas por “and” o “but” para yuxtaponer ideas: “It was a Zenith-E, made in
Russia I think, and I’m talking about back in the days when you opened up the
camera and put rolls of 24 or 36 films inside.” Estas construcciones permiten
enlazar información adicional sin caer en un lenguaje demasiado recargado.
La narración también incorpora secuencias descriptivas, como en la mención de
las películas de 24 o 36 fotos, lo cual pone de manifiesto la preferencia por
describir la acción y el contexto de forma clara y directa. El uso de oraciones
subordinadas es limitado, y cuando aparecen, se utilizan para añadir un detalle
específico, como al explicar las consecuencias de enviar los rollos de película
por correo y perder las fotos.
Vocabulario clave y su función
En el texto se aprecian términos relacionados con la fotografía tradicional,
como “camera,” “roll of film” o “developed photos.” Dichas palabras señalan la
época previa a la fotografía digital, cuando el proceso de captura de imágenes
dependía del revelado químico. Al mismo tiempo, se incluyen vocablos que remiten
a contextos familiares, como “Uncle Monty” o “my dad,” subrayando la conexión
personal que el narrador tiene con esos recuerdos.
El uso de expresiones como “these days” contrasta con el pasado mencionado y
señala la preferencia actual del narrador por los dispositivos modernos,
indicando que el tiempo y la tecnología han evolucionado. Además, la palabra
“snap” se emplea para referirse a fotos instantáneas o rápidas, transmitiendo la
inmediatez con la que se toman imágenes en dispositivos electrónicos actuales.
Diferencias destacables en español
Al traducir un texto así al español, se podría perder algo de la informalidad
propia del inglés, especialmente en construcciones con contracciones o
expresiones coloquiales. En español, es más común reflejar la informalidad
mediante la elección de vocablos, el uso de frases hechas o el tono
conversacional, pero sin la misma flexibilidad de los apóstrofos y contracciones
características del inglés (por ejemplo, “I’m” o “I’ve”).
Asimismo, el pasado simple en inglés a menudo se traduce al pretérito perfecto
simple en español, como “When I was 15, my dad took me” que podría ser “Cuando
tenía 15 años, mi padre me llevó”. Este cambio puede provocar ligeras
variaciones en la forma de percibir la acción, aunque el significado esencial se
mantenga. A la hora de trasladar términos como “Uncle Monty,” existe la opción
de mantenerlos en inglés para preservar el matiz cultural, o traducirlos a “Tío
Monty,” pero esto último puede modificar la naturalidad percibida en el texto
original
Observaciones más relevantes en el uso del idioma
El relato se apoya en la nostalgia y en la experiencia personal, por lo que
la elección de un inglés sencillo y cotidiano es efectiva para que el lector se
identifique con la historia. En la versión española, se debe cuidar que la
traducción mantenga ese estilo cercano, con giros idiomáticos locales que
resulten comprensibles para el lector. El narrador se dirige a su audiencia como
si estuviera contando un recuerdo familiar, un matiz que debe conservarse si se
busca la misma atmósfera. Además, la adopción de términos técnicos de la
fotografía en su forma inglesa o en su equivalente español (por ejemplo, “film”
vs “película”) puede variar según la intención del traductor, ya sea para
retener el sabor original del texto o para lograr una comunicación más clara en
la lengua meta.
PHOTOGRAPHY
Uncle Monty was a distant relative who had a camera shop in East London, near
Whitechapel station. When I was 15, my dad took me to Uncle Monty’s shop and
bought me my first camera.
It was a Zenith-E, made in Russia I think, and I’m talking about back in the
days when you opened up the camera and put rolls of 24 or 36 films inside. You
really thought about the photo you were taking before you took it because camera
film was expensive.
I never really took to photography as a hobby. I only took photos of holidays,
birthdays, family parties etc. But it was a lot of fun going to the camera shop,
or the chemists, to pick up developed photos that had been taken days or weeks
before.
When I was 19 I travelled through Europe with a friend and took at least 200
photos of my trip. I made the mistake of sending the rolls of film to the UK by
post from Greece and they never arrived. I kind of lost interest in photography
after that!
These days I prefer video and I don’t own a still camera. I only use the one on
my mobile phone for the occasional snap.
FOTOGRAFÍA
El tío Monty era un pariente lejano que tenía una tienda de cámaras en el este
de Londres, cerca de la estación de Whitechapel. Cuando tenía 15 años, mi padre
me llevó a la tienda del tío Monty y me compró mi primera cámara.
Era una Zenith-E, fabricada en Rusia, creo, y me refiero a la época en la que
abrías la cámara y metías dentro rollos de 24 o 36 películas. Realmente pensabas
en la foto que ibas a hacer antes de hacerla porque el carrete de la cámara era
caro.
Nunca me aficioné a la fotografía. Sólo hacía fotos de vacaciones, cumpleaños,
fiestas familiares, etc. Pero era muy divertido ir a la tienda de cámaras, o a
la farmacia, a recoger fotos reveladas que se habían hecho días o semanas antes.
Cuando tenía 19 años, viajé por Europa con un amigo e hice al menos 200 fotos de
mi viaje. Cometí el error de enviar los carretes al Reino Unido por correo desde
Grecia y nunca llegaron. Después de aquello perdí un poco el interés por la
fotografía.
Ahora prefiero el vídeo y no tengo cámara de fotos. Sólo uso la de mi teléfono
móvil para alguna que otra instantánea.