INICIO. Página Principal
PRESENTACIÓN de nuestra Web
Cursos Multimedia por Niveles
Gramática inglesa en español con ejercicios prácticos resueltos.
LISTENING. Sonidos con ejercicios prácticos, soluciones y texto de transcripción.
LIBROS completos en inglés para descargar a tu PC.
Practica tu READING con textos traducidos y ejercicios de comprensión lectora.
PROGRAMAS didácticos y utilidades educacionales para descargar a tu Pc.
EJERCICIOS multimedia para mejorar tu inglés.
Ejercita tus conocimientos siguiendo las aventuras de nuestro detective.
RECURSOS Y ACTIVIDADES de interés y utilidad.
Agrupaciones temáticas de palabras y su traducción. Con sonido y ejercicios
Información y Recursos específicos para profesores.
Material para la preparación de las pruebas de First de la Universidad de Cambridge.
PELÍCULAS EN INGLÉS
Vídeos para aprender inglés

Cuaderno de ejercicios 

de inglés. Actividades y material de aprendizaje.
Accede a nuestro grupo 

en Facebook
Busca el significado de los términos y su 

traducción.
Traduce textos o páginas web completas.
Consulta nuestros productos




PHOTOGRAPHY

Un joven recibe su primera cámara de su tío, disfruta brevemente de la fotografía pero termina perdiendo el interés cuando extravía unas fotos de viaje, inclinándose en la actualidad por la cámara de su teléfono móvil.

 

* Si tienes problemas para entender la conversación puedes descargar nuestro Curso de inglés en audio

- Contexto familiar y ubicación

Uncle Monty
Nombre propio que ayuda a situar la historia (un tío lejano). “Uncle” puede sonar como “on-kul” en inglés, y la “t” en “Monty” requiere no confundirla con una “d” suave.

Distant relative
La “r” de “relative” en inglés se pronuncia de forma distinta que en español. La palabra “distant” se suele decir de forma más corta que “distante”.

Camera shop in East London, near Whitechapel station
“East London” conjuga la “s” y la “t” seguidas.
“Whitechapel” puede resultar más complicado por la “wh” inicial y la “ch” en la misma palabra. Identificarlo bien es clave para entender la ubicación.

- La primera cámara y la fotografía analógica

Zenith-E
Nombre de modelo de cámara. “Zenith” lleva el sonido “th” al final, que en español puede confundirse con “z” o “t”.

Made in Russia
La “u” en “Russia” suele ser más corta en inglés. Importante reconocer el país de origen de la cámara.

Back in the days when you opened up the camera and put rolls of 24 or 36 films inside
“Opened up” es un phrasal verb (abrir por completo).
“Rolls of 24 or 36 films” implica notar la “s” final en “rolls” y el uso de números en inglés (twenty-four, thirty-six).
“Films” en plural, con la “s” final, puede sonar suave.

Camera film was expensive
“Expensive” contiene la “x” y la “s” juntas (“ek-spen-siv”), algo que a veces resulta rápido de identificar.

- Actividad fotográfica y proceso de revelado

I never really took to photography as a hobby
“Took to” es un phrasal verb que indica “empezar a aficionarse a algo”. Puede sonar unida la “k” final de “took” con la “t” inicial de “to”.
“Photography” mezcla “ph” (que suena como “f”) y “t” posterior.

I only took photos of holidays, birthdays, family parties etc.
“Holidays” (vacaciones) a veces puede malentenderse como “holy days” si se pronuncia muy rápido.
En “birthdays”, la “th” puede sonar compleja.
“Etc.” se pronuncia en inglés como “et setera”.

Going to the camera shop, or the chemists, to pick up developed photos
“Chemists” (farmacia en Reino Unido) incluye la “ch” más suave.
“Developed photos” tiene la terminación “-ed” en “developed” que a menudo se escucha como “de-vel-opt”.

- Experiencias de viaje y pérdida de interés

When I was 19 I travelled through Europe
“Travelled” (con doble “l” en inglés británico). La “v” y la “l” en secuencia pueden ser sutiles.
“Europe” a veces suena más como “you-rup” en inglés que “eu-ro-pe”.

At least 200 photos of my trip
“At least” se pronuncia rápido, a veces como “atleast”.
“200” (two hundred) con la “h” aspirada de “hundred”.

I made the mistake of sending the rolls of film to the UK by post from Greece
“Sending the rolls of film” requiere estar pendiente a la “d” y la “s” juntas en “sending” y la “s” final de “rolls”.
“By post from Greece” marca la acción de enviar algo por correo y el país de origen.

They never arrived
“Arrived” con la “-ed” final, que puede escucharse como “ar-raivd” muy ligeramente.

I kind of lost interest in photography
“Kind of” a menudo se pronuncia rápido (kinda).
“Lost interest” fusiona la “t” de “lost” con la “i” de “interest”.

- Preferencia actual por el video

These days I prefer video and I don’t own a still camera
“Still camera” se opone a “video camera”. “Still” puede sonar breve y seca en inglés.
“Own” se pronuncia con la “o” prolongada.

I only use the one on my mobile phone for the occasional snap
“Mobile phone” en inglés británico suena más como “mow-byl”.
“Occasional snap” combina la “s” de “snap” con la “n” inicial, lo cual a veces dificulta su identificación.

- Prestar especial atención

· Información clave sobre el desarrollo de la afición fotográfica: Las menciones de la cámara Zenith-E, el uso de carretes y el proceso de revelado explican cómo era la fotografía analógica.
· Expresiones que marcan el cambio en el tiempo: “When I was 15”, “When I was 19”, “These days” conectan la evolución de la historia.
· Pronunciación de consonantes y combinaciones de sonidos: La “th” en “Zenith” o “birthday”, la “ch” en “Whitechapel” o “chemists”, la “r” en “Europe” o “arrived”, la “-ed” final de verbos en pasado (travelled, developed, arrived).
· Detallado vocabulario sobre fotografía y viajes: “Camera film”, “rolls of 24 or 36 films”, “developed photos”, “by post from Greece”, “lost interest”.

Camera - Cámara: Objeto que se utiliza para capturar imágenes fijas mediante un sistema óptico y un dispositivo de registro.

Film - Película: Tira fotosensible en la que se graban las imágenes antes de revelarlas, generalmente en formato de 24 o 36 exposiciones.

Roll - Rollo: Unidad de película que se coloca dentro de la cámara para tomar un número limitado de fotografías.

Developed photos - Fotos reveladas: Imágenes impresas que han pasado por el proceso químico de revelado tras exponer el rollo de película.

Chemists - Droguería: Lugar donde, además de vender productos farmacéuticos, a menudo ofrecían el servicio de revelado de fotografías en el pasado.

Camera shop - Tienda De Cámaras: Establecimiento especializado en la venta y mantenimiento de cámaras fotográficas y accesorios relacionados.

Distant relative - Pariente Lejano: Miembro de la familia con quien no se suele compartir una relación cercana o frecuente.

Zenith-E - Zenith-E: Modelo de cámara fotográfica de fabricación rusa, caracterizada por su robustez y simplicidad mecánica.

Holiday photos - Fotos De Vacaciones: Imágenes que se toman durante un periodo de descanso o viaje, generalmente para recordar esos momentos especiales.

Birthdays - Cumpleaños: Celebraciones anuales que conmemoran el día de nacimiento de una persona y suelen ser ocasión para tomar fotografías.

Family parties - Fiestas Familiares: Reuniones con parientes para celebrar acontecimientos especiales, muy propicias para la toma de fotos.

Trip - Viaje: Trayecto o recorrido a otro lugar, ocasión en la que se suelen capturar fotografías para documentar la experiencia.

Post - Correo: Sistema de envío de cartas y paquetes, empleado en el texto para remitir rollos de película desde otro país, con el riesgo de extravío.

Mobile phone - Teléfono Móvil: Dispositivo portátil que hoy en día incluye cámara integrada para tomar fotografías y videos de forma sencilla.

Snap - Instantánea: Fotografía rápida que se hace sin mucha preparación, generalmente para capturar un momento espontáneo.

El texto sobre fotografía relata una anécdota personal en primera persona, donde el narrador comparte la historia de su primera cámara, un modelo Zenith-E, y cómo fue su experiencia inicial con la fotografía hasta preferir el uso de dispositivos más modernos. En inglés, este tipo de texto adopta un registro informal y coloquial, reflejando la cercanía del narrador con sus recuerdos. Además, el empleo de la primera persona del singular (“I”) y el uso de frases breves brindan un tono íntimo y directo, algo característico de un relato autobiográfico. A diferencia de un discurso más formal, aquí se observan expresiones informales y una estructura narrativa sencilla, centrada en la cronología de los acontecimientos.

Particularidades en la pronunciación de frases y palabras del texto

El texto "Photography" contiene palabras y frases cuyo patrón de pronunciación refleja características del inglés británico, especialmente en términos técnicos y nombres propios. Un ejemplo destacado es la palabra "photography", que tiene un énfasis diferente al de su equivalente en español "fotografía". En inglés, el acento recae en la segunda sílaba, lo que puede ser inusual para hispanohablantes que tienden a seguir un patrón más uniforme.

Otro término interesante es "camera", cuya pronunciación en inglés británico suele reducir la vocal final, haciéndola menos evidente en comparación con el español, donde se articula claramente cada sílaba. La expresión "camera shop" puede presentar un reto adicional, ya que combina dos palabras con un cambio rápido de sonido entre "camera" y "shop".

En la frase "Zenith-E, made in Russia", el nombre "Zenith" incluye una "th" al final, cuyo sonido puede ser complicado para hispanohablantes, ya que no tiene un equivalente exacto en español. Además, nombres propios como "Uncle Monty" y "Whitechapel" destacan por la combinación de sonidos específicos del inglés británico. En "Monty", la "o" es corta y cerrada, mientras que en "Whitechapel", la "w" inicial y el sonido suave de "chapel" pueden ser difíciles de reproducir para hablantes no nativos.

Frases como "developed photos" y "took at least 200 photos" tienen patrones rítmicos que reflejan la fluidez del inglés. En "developed", la sílaba tónica está al inicio, mientras que "photos" tiene una vocal larga que no es común en español. Estas diferencias en duración y entonación contribuyen a que la pronunciación del texto sea distintiva y, en algunos casos, desafiante para quienes no están familiarizados con el idioma.

Particularidades gramaticales

El texto emplea principalmente el pasado simple para describir acciones y eventos que ocurrieron en un momento específico del pasado. Ejemplos como “When I was 15, my dad took me to Uncle Monty’s shop” ilustran el uso del pasado simple (“was”, “took”) para situar la acción en un tiempo concreto. También se reconoce la forma pasada de verbos irregulares, como “bought” (comprar) y “sent” (enviar), los cuales muestran la variación típica de los verbos en inglés sin una terminación uniforme.
Otro aspecto relevante es el uso de “used to” en construcciones como “I never really took to photography as a hobby” que sugieren el carácter habitual o frecuente de ciertas acciones, aunque aquí se expresa de forma implícita que la fotografía no llegó a consolidarse como actividad recurrente. Asimismo, en inglés resulta común la contracción de frases y la omisión de pronombres cuando está claro el sujeto, aunque en el texto concreto no se aprecian grandes ejemplos de contracciones, más allá de los tiempos verbales estándar.

Elementos sintácticos destacados

La estructura oracional en el texto oscila entre oraciones simples y compuestas, un recurso efectivo para describir acciones pasadas y proveer detalles con cierta fluidez. Por ejemplo, se presentan oraciones compuestas conectadas por “and” o “but” para yuxtaponer ideas: “It was a Zenith-E, made in Russia I think, and I’m talking about back in the days when you opened up the camera and put rolls of 24 or 36 films inside.” Estas construcciones permiten enlazar información adicional sin caer en un lenguaje demasiado recargado.
La narración también incorpora secuencias descriptivas, como en la mención de las películas de 24 o 36 fotos, lo cual pone de manifiesto la preferencia por describir la acción y el contexto de forma clara y directa. El uso de oraciones subordinadas es limitado, y cuando aparecen, se utilizan para añadir un detalle específico, como al explicar las consecuencias de enviar los rollos de película por correo y perder las fotos.

Vocabulario clave y su función

En el texto se aprecian términos relacionados con la fotografía tradicional, como “camera,” “roll of film” o “developed photos.” Dichas palabras señalan la época previa a la fotografía digital, cuando el proceso de captura de imágenes dependía del revelado químico. Al mismo tiempo, se incluyen vocablos que remiten a contextos familiares, como “Uncle Monty” o “my dad,” subrayando la conexión personal que el narrador tiene con esos recuerdos.
El uso de expresiones como “these days” contrasta con el pasado mencionado y señala la preferencia actual del narrador por los dispositivos modernos, indicando que el tiempo y la tecnología han evolucionado. Además, la palabra “snap” se emplea para referirse a fotos instantáneas o rápidas, transmitiendo la inmediatez con la que se toman imágenes en dispositivos electrónicos actuales.

Diferencias destacables en español

Al traducir un texto así al español, se podría perder algo de la informalidad propia del inglés, especialmente en construcciones con contracciones o expresiones coloquiales. En español, es más común reflejar la informalidad mediante la elección de vocablos, el uso de frases hechas o el tono conversacional, pero sin la misma flexibilidad de los apóstrofos y contracciones características del inglés (por ejemplo, “I’m” o “I’ve”).
Asimismo, el pasado simple en inglés a menudo se traduce al pretérito perfecto simple en español, como “When I was 15, my dad took me” que podría ser “Cuando tenía 15 años, mi padre me llevó”. Este cambio puede provocar ligeras variaciones en la forma de percibir la acción, aunque el significado esencial se mantenga. A la hora de trasladar términos como “Uncle Monty,” existe la opción de mantenerlos en inglés para preservar el matiz cultural, o traducirlos a “Tío Monty,” pero esto último puede modificar la naturalidad percibida en el texto original

Observaciones más relevantes en el uso del idioma

El relato se apoya en la nostalgia y en la experiencia personal, por lo que la elección de un inglés sencillo y cotidiano es efectiva para que el lector se identifique con la historia. En la versión española, se debe cuidar que la traducción mantenga ese estilo cercano, con giros idiomáticos locales que resulten comprensibles para el lector. El narrador se dirige a su audiencia como si estuviera contando un recuerdo familiar, un matiz que debe conservarse si se busca la misma atmósfera. Además, la adopción de términos técnicos de la fotografía en su forma inglesa o en su equivalente español (por ejemplo, “film” vs “película”) puede variar según la intención del traductor, ya sea para retener el sabor original del texto o para lograr una comunicación más clara en la lengua meta.

PHOTOGRAPHY

Uncle Monty was a distant relative who had a camera shop in East London, near Whitechapel station. When I was 15, my dad took me to Uncle Monty’s shop and bought me my first camera.
It was a Zenith-E, made in Russia I think, and I’m talking about back in the days when you opened up the camera and put rolls of 24 or 36 films inside. You really thought about the photo you were taking before you took it because camera film was expensive.
I never really took to photography as a hobby. I only took photos of holidays, birthdays, family parties etc. But it was a lot of fun going to the camera shop, or the chemists, to pick up developed photos that had been taken days or weeks before.
When I was 19 I travelled through Europe with a friend and took at least 200 photos of my trip. I made the mistake of sending the rolls of film to the UK by post from Greece and they never arrived. I kind of lost interest in photography after that!
These days I prefer video and I don’t own a still camera. I only use the one on my mobile phone for the occasional snap.

FOTOGRAFÍA

El tío Monty era un pariente lejano que tenía una tienda de cámaras en el este de Londres, cerca de la estación de Whitechapel. Cuando tenía 15 años, mi padre me llevó a la tienda del tío Monty y me compró mi primera cámara.
Era una Zenith-E, fabricada en Rusia, creo, y me refiero a la época en la que abrías la cámara y metías dentro rollos de 24 o 36 películas. Realmente pensabas en la foto que ibas a hacer antes de hacerla porque el carrete de la cámara era caro.
Nunca me aficioné a la fotografía. Sólo hacía fotos de vacaciones, cumpleaños, fiestas familiares, etc. Pero era muy divertido ir a la tienda de cámaras, o a la farmacia, a recoger fotos reveladas que se habían hecho días o semanas antes.
Cuando tenía 19 años, viajé por Europa con un amigo e hice al menos 200 fotos de mi viaje. Cometí el error de enviar los carretes al Reino Unido por correo desde Grecia y nunca llegaron. Después de aquello perdí un poco el interés por la fotografía.
Ahora prefiero el vídeo y no tengo cámara de fotos. Sólo uso la de mi teléfono móvil para alguna que otra instantánea.

 

TAMBIÉN TE PUEDE INTERESAR:

La Mansión del Inglés. https://www.mansioningles.com
© Copyright La Mansión del Inglés C.B. - Todos los Derechos Reservados
. -

¿Cómo puedo desactivar el bloqueo de anuncios en La Mansión del Inglés?