Unos amigos practican el windsurf en la playa y descubren, entre caídas y risas,
que no es tan fácil como parecía, especialmente cuando uno de ellos resulta
tener experiencia y lo domina con facilidad.
* Si tienes problemas para entender la conversación puedes
descargar nuestro
Curso de inglés en audio
- Palabras y expresiones relacionadas con el windsurf y el contexto de la
playa
Windsurfing / Windsurfer
Términos clave del tema. Hay que escuchar con atención la “w” (que en inglés
suele sonar más marcada) y la “r” seguida de la “f” en “windsurfer”.
Skim across the sea / at breakneck speed
“Skim” puede escucharse de manera rápida y el significado es “deslizarse por la
superficie”.
“Breakneck speed” describe una velocidad muy alta; la “k” en “breakneck” puede
sonar débil si se habla rápido.
Breezy
Se refiere a la brisa. Atención a la “z” en el medio y la terminación “y” que
indica adjetivo (breez-y).
Beach vs. Bitch
Es muy importante diferenciar la “ea” de “beach” (playa). A veces, por
confusión, puede parecer otro término que puede resultar malsonante (bitch), así
que hay que distinguir la vocal larga.
- Referencias culturales y detalles de la historia
Spanish beach
Menciona un lugar en España, relevante para entender la ambientación.
My mates
“Mates” es una forma coloquial de decir “amigos” o “colegas” en inglés
británico. El oyente debe reconocerlo como un término informal para “friends”.
Pub crawl
Alude a salir de bares con amigos. “Crawl” se pronuncia con una “r” inglesa
seguida de “aw”, y es una expresión coloquial para visitar varios pubs seguidos.
Heavy hangovers
“Hangover” se refiere a la resaca. La “h” inicial se pronuncia con un soplo
ligero.
“Heavy” exige escuchar la “v” y la “y” final con detenimiento.
Zombie-like
Significa “como un zombi”. Es otra expresión coloquial que describe cómo se
sienten tras la noche anterior. Atención a la “z” de “zombie” y la terminación
“-like”.
- El alquiler y la lección de windsurf
We had enough money for two windsurfers
Fíjate en la pronunciación de “enough” (la “gh” no suena de forma convencional)
y la “s” final de “windsurfers” (plural).
Beginner’s lesson
Indica que reciben una clase para principiantes. La “g” en “beginner’s” puede
pronunciarse sutilmente, y la “r” en “lesson” suele ser suave en inglés.
A handsome tanned Spaniard
La palabra “Spaniard” (español nativo) lleva la “i” y la “a” juntas, y la “r”
final puede sonar rápida. “Handsome” tiene una “d” que casi no se pronuncia en
el habla cotidiana.
- Reacciones y acciones sobre la tabla
I jumped on first and immediately fell off
“Fell off” es un phrasal verb que indica caerse de la tabla. Se pronuncia rápido
y podría parecer “fellof” si no se le pone atención.
Over the next twenty minutes, I fell off 16 more times
Dato clave para entender la frustración del personaje. La “t” de “twenty” y el
número “16” (sixteen) pueden pasar rápido.
I was convinced that my windsurfer was broken
“Convinced” tiene la “v” y la “n” juntas; “broken” requiere escuchar bien la “o”
y la “k” antes de la “en”.
He even walked around the board
“Board” (tabla) puede confundirse con “bored” (aburrido). Se distingue por el
contexto y la “r” arrastrada en inglés.
- Prestar especial atención
· Terminología específica de windsurf y la playa: Palabras como “windsurfing”, “skim”,
“propulsión/velocidad (breakneck speed)” y los phrasal verbs relacionados (fell
off) son cruciales para entender la historia.
· Expresiones coloquiales y referencias culturales: “Pub crawl”, “mates”,
“hangovers” y “zombie-like” describen el ambiente fiestero y ayudan a captar la
situación previa a la clase de windsurf.
- Sonidos difíciles para hispanohablantes
· Combinaciones con “r” (droning en “breezy”, “crawl”, “Roger”),
· Terminaciones “-ed” (jumped, convinced),
· La “th” (nothing, brother) y la “gh” (enough).
· Distinción de vocales y consonantes: Diferenciar “beach” de “bitch”, “board”
de “bored”, “flew” (pasado) de “flow” (fluir), etc.
Windsurfing - Windsurf: Deporte acuático que combina el uso de una
tabla y una vela para deslizarse sobre el agua impulsado por el viento.
Breeze - Brisa: Corriente de aire suave y agradable, ideal para
practicar deportes de vela sin grandes dificultades.
Hangover - Resaca: Malestar físico y mental que suele aparecer
después de consumir alcohol en exceso.
Pub crawl - Ruta De Bares: Actividad en la que se visitan varios
bares en una misma salida, normalmente para beber y socializar.
Beginner’s lesson - Clase Para Principiantes: Sesión inicial donde
se enseñan los conceptos básicos y técnicas fundamentales de un deporte o
disciplina.
Tanned - Bronceado: Color de piel oscuro adquirido por exposición
al sol, asociado con climas cálidos y actividades al aire libre.
Skim - Deslizarse: Moverse rápidamente sobre una superficie con
suavidad, como la tabla sobre el agua.
Breakneck - Vertiginosa: Describe algo extremadamente rápido o
peligroso, que causa impresión o vértigo.
Board - Tabla: Superficie plana y alargada sobre la que se monta
el deportista para practicar windsurf, surf u otras variantes acuáticas.
Sail - Vela: Parte esencial de una embarcación o tabla de windsurf
que captura el viento para generar propulsión.
Horizon - Horizonte: Línea aparente donde se unen el cielo y el
mar, hacia la cual se dirige la embarcación o tabla.
Beach - Playa: Zona de arena o piedras junto al mar,
frecuentemente empleada para actividades de ocio y deportes acuáticos.
Mate - Amigo: Término coloquial en inglés que se usa para
referirse a un compañero o colega.
Convinced - Convencido: Estar seguro de algo o creer firmemente en
ello, tras un proceso de razonamiento o experiencia personal.
Professional - Profesional: Persona que posee un alto nivel de
habilidad y destreza en una disciplina, fruto de la práctica y la experiencia.
El texto está enfocado en la experiencia de practicar windsurf, emplea un
inglés coloquial y directo. Un detalle relevante es el uso de expresiones que
reflejan la familiaridad entre los personajes, como cuando se habla de “my
mates” para referirse a los amigos con quienes se comparte la experiencia.
Además, se observa la inclusión de terminología específica del deporte
(windsurfing, board, sail) y expresiones informales que le confieren un tono
relajado. Estas expresiones muestran que el texto no se ubica en un contexto
académico ni formal, sino en uno cotidiano donde se narra una anécdota personal.
Particularidades en la pronunciación
El texto incluye palabras que tienen una pronunciación distintiva en inglés y
que pueden presentar desafíos para hablantes no nativos. Por ejemplo,
"windsurfing" combina dos palabras, "wind" y "surfing", con un énfasis en la
primera sílaba de cada término. Para hispanohablantes, puede resultar tentador
pronunciar la "i" de "wind" como una vocal más abierta, lo que no coincide con
la pronunciación estándar en inglés.
Otro término interesante es "pub crawl", una expresión coloquial que describe
una actividad social típica del Reino Unido. La pronunciación de "crawl" puede
ser problemática debido a la combinación de la "r" y el sonido al final de la
palabra, que no tienen un equivalente directo en español.
En nombres propios como "Roger" y "Paul", la pronunciación en inglés británico
enfatiza sonidos que no siempre coinciden con la fonética española. Por ejemplo,
"Roger" tiene una "r" inicial que no se rueda como en español y una terminación
más suave en comparación con el equivalente "Rogelio".
Finalmente, frases como "flew back to London" y "immediately fell off" destacan
por su ritmo rápido y entonación, que reflejan el carácter fluido del inglés. La
expresión "fell off" incluye una combinación de sonidos consonánticos que pueden
ser complicados de articular para hispanohablantes debido a la ausencia de
pausas claras entre palabras.
Particularidades gramaticales del inglés en el texto
El texto recurre a estructuras verbales simples, a menudo en pasado simple y
pasado continuo, para describir acciones puntuales y escenas en desarrollo. Por
ejemplo, en “It looked so easy” se emplea el pasado simple (“looked”) para
describir la impresión que causaba el windsurf desde la playa. Al mismo tiempo,
se encuentran formas continuas como “we were checking” que remarcan la acción en
proceso en un momento específico.
Otro rasgo notable es el uso de las contracciones típicas del inglés hablado,
como “How hard could it be?” que se construye de forma similar en español, pero
en inglés existe esa interrogación con verbo modal (“could”). Esto ejemplifica
el modo en que el inglés maneja la modalidad, enfatizando la posibilidad o
dificultad de la acción.
Estructura sintáctica y recursos narrativos
En inglés, la estructura oracional mantiene una secuencia clara de Sujeto +
Verbo + Complemento. El texto anterior lo demuestra con oraciones de extensión
media, sin excesiva subordinación. Así, “He made it looked so easy, so I jumped
on first and immediately fell off” ilustra un estilo narrativo que encadena
acciones separadas por conectores como “so” y que enfatiza la fluidez de la
historia. También destacan las oraciones breves que subrayan la acción
repetitiva: “Over the next twenty minutes, I fell off 16 more times.”
Por otra parte, el recurso de “direct speech” (discurso directo) se observa
cuando el narrador cita palabras exactas de los compañeros. Esto aporta
dinamismo a la narración, evita la monotonía y refuerza la inmediatez de los
acontecimientos.
Vocabulario empleado y matices de uso
En cuanto al vocabulario, el texto introduce palabras como “hangover” y “pub
crawl,” que forman parte de la jerga coloquial e ilustran aspectos de la cultura
anglosajona relacionados con la vida social y las costumbres de ocio. “Hangover”
hace referencia a la resaca después de beber alcohol, mientras que “pub crawl”
describe la actividad de recorrer varios bares durante la misma noche.
Asimismo, se emplean términos propios del windsurf como “windsurfer,” “board,”
“sail” y “skim.” Estos términos refuerzan la temática deportiva y refieren a
elementos específicos de la práctica del windsurf. El uso de “breakneck speed”
aporta una connotación de velocidad extrema y peligro, que se traduce
coloquialmente como “vertiginosa.” De igual forma, “beginner’s lesson” encapsula
la idea de una clase inicial o introductoria para aprender lo básico de un nuevo
deporte.
Diferencias destacables en español
Al trasladar el texto al español, se observan diversas transformaciones para
mantener el sentido original. Por ejemplo, “breeze” se traduce habitualmente
como “brisa,” pero el matiz en inglés puede sugerir un viento ligero perfecto
para deportes acuáticos. En español, se mantiene esa connotación, aunque no
siempre con la misma intensidad expresiva. En el caso de “mate,” su equivalente
más cercano es “amigo,” pero en inglés “mate” puede implicar un sentido de
camaradería informal que no siempre encuentra un paralelo idéntico en español,
pues “amigo” es un vocablo general de relación cercana y no distingue el mismo
matiz coloquial o regional del inglés británico.
Otro punto que sobresale es la gestión de los tiempos verbales. Mientras que el
inglés alterna con facilidad entre pasado simple y continuo para marcar acciones
en desarrollo y acciones puntuales, en español a veces se opta por el pretérito
imperfecto para describir el entorno o la situación mientras ocurren otros
hechos, o el pretérito perfecto simple para acciones concluidas, lo que puede
modificar ligeramente la dinámica narrativa.
Observaciones más relevantes en el uso del idioma
El texto original se caracteriza por su estilo directo y desenfadado, que
apela a la cercanía con el lector. En inglés, esta frescura se logra mediante
oraciones sencillas, expresiones coloquiales y la inclusión de detalles
personales sobre la experiencia y el entorno (la playa, el clima, la resaca). Al
traducirlo al español, la equivalencia se busca mediante el uso de expresiones
cotidianas y un registro cercano, sin perder el sentido anecdótico que presenta
la narración
Otro detalle de importancia es la yuxtaposición de elementos descriptivos y
narrativos: el autor describe la acción de windsurfear y, al mismo tiempo, narra
la experiencia con anécdotas breves sobre los amigos y la vida nocturna. Esto
crea un equilibrio entre información y entretenimiento que se mantiene en ambas
lenguas si se cuida la coherencia del relato, la consistencia en los tiempos
verbales y el adecuado uso de términos deportivos y coloquiales que otorgan
autenticidad a la narración
Del mismo modo, la presencia de humor, a menudo a costa de la inexperiencia del
narrador, se manifiesta en inglés con expresiones gráficas como “fell off 16
more times” y frases cortas que refuerzan la naturaleza repetitiva. En español,
la traducción de tales expresiones puede mantenerse fiel si se retiene la
hipérbole y la sencillez narrativa que caracterizan el estilo original.
WINDSURFING
It looked so easy from the beach. ‘How hard could it be?’, I thought to myself,
as I watched 10-year olds skim across the sea at breakneck speed.
It was a sunny, breezy day on the Spanish beach and my mates and I were checking
to see if we had enough money to rent a windsurfer after last night’s pub crawl.
Those of us with heavy hangovers were lying zombie-like on the sand with towels
over our faces, but Roger, Paul and I were keen to try windsurfing before we
flew back to London the following day.
We had enough money for two windsurfers, so we decided to share and in minutes
we were having a beginner’s lesson from a handsome tanned Spaniard.
He made it looked so easy, so I jumped on first and immediately fell off.
Over the next twenty minutes, I fell off 16 more times and I was convinced that
my windsurfer was broken.
Paul jumped on and immediately flew off into the horizon like a professional. He
even walked around the board successfully and began to sail back to us. ‘He’s
brother’s got a board’, informed Roger. ‘That’s why he’s so good.’
WINDSURFING
Parecía tan fácil desde la playa. ¿Qué tan difícil puede ser?», pensaba mientras
veía a niños de 10 años surcar el mar a una velocidad de vértigo.
Era un día soleado y ventoso en una playa española, y mis compañeros y yo
estábamos comprobando si teníamos suficiente dinero para alquilar un windsurf
después de la noche de copas de la noche anterior.
Roger, Paul y yo queríamos probar el windsurf antes de volver a Londres al día
siguiente.
Teníamos dinero suficiente para dos windsurfistas, así que decidimos compartirlo
y en cuestión de minutos estábamos recibiendo una clase de iniciación de un
apuesto y bronceado español.
Parecía muy fácil, así que me subí primero e inmediatamente me caí.
Durante los siguientes veinte minutos, me caí 16 veces más y estaba convencido
de que mi windsurf estaba roto.
Paul se subió e inmediatamente voló hacia el horizonte como un profesional.
Incluso dio la vuelta a la tabla con éxito y empezó a navegar de vuelta hacia
nosotros. Su hermano tiene una tabla», informa Roger. Por eso es tan bueno'.