Un cliente llama al departamento de juguetes para informar que el dron que
compró para su hijo no funciona correctamente y desea cambiarlo por uno que
funcione.
* Si tienes problemas para entender la conversación puedes
descargar nuestro
Curso de inglés en audio
- Vocabulario relacionado con el contexto de la conversación
Toy department
Se refiere a la sección de juguetes en una tienda. Importante para situar el
ámbito de la llamada (un cliente hablando con la sección correspondiente).
Drone
Objeto de tecnología que vuela de forma remota. La pronunciación “dr” al inicio
y la “o” alargada pueden resultar un poco distintas en inglés que en español.
It doesn’t work properly
Frase clave para expresar que el producto no funciona de forma adecuada.
Palabra a destacar: “properly”, por la combinación de “r” y “p” juntas, y el
sonido “ly” al final.
I’d like to bring it back and change it
“Bring it back” es un phrasal verb con “bring back” (devolver). Se pronuncia
rápido y puede pasar desapercibido.
“Change it” indica que la persona quiere un reemplazo, no un reembolso.
- Descripciones del problema con el drone
Propeller
Es la hélice del drone. Atención a la “r” inicial en inglés y la terminación
“-er” repetida dos veces (propell-er).
It doesn’t get off the ground
Expresión que indica que el aparato no despega. “Get off” es un phrasal verb que
se pronuncia de manera unida.
“The ground” tiene la “gr” al inicio y la “d” final, que en inglés puede sonar
más suave.
It doesn’t move at all in the air
El verbo “move” puede sonar más breve, con la “v” marcada.
“At all” puede oírse como una sola unidad (a-tall) en el habla rápida.
I’ve checked the batteries
“Checked” con la “-ed” final, que en inglés suena a menudo de forma comprimida (chekt).
“Batteries” requiere atención a la “t” y la “r” juntas (en inglés, puede sonar
más breve).
- Información de la compra y modelo del drone
Receipt
Es el “comprobante de compra”. “Receipt” tiene una “p” que no se pronuncia y la
“t” final puede ser sutil. Suele ser una palabra confusa para hispanohablantes.
The Superflight model
Nombre propio de un modelo de drone. “Superflight” contiene “-er” y “fl-”
seguidos, pronunciados más suavemente en inglés.
“Model” a menudo se pronuncia con una “d” más débil y una “l” final que apenas
se marca.
The model number is MBL3752
Secuencia de letras y números. Es importante oír con claridad cada carácter y no
confundir B / V o la “th” en “three” dentro de “3752”.
It cost 64.99
El precio en formato inglés, “sixty-four point ninety-nine”. Fijarse en cómo se
pronuncian los decimales con “point”.
I don’t want a refund
“Refund” puede presentar complicación por el sonido “ree-fund” (la “r” inglesa y
la “u” más corta).
- Otras expresiones relevantes
Oh hello, I wonder if you can help me
“I wonder if…” es una forma educada de pedir ayuda. “Wonder” tiene la “w” y la
“d” intermedia que en inglés se pronuncia diferente que en español.
Erm… just a second
Sonidos de duda (“erm…”) y expresiones como “just a second” suelen escucharse
muy rápido, pero son importantes para reconocer la actitud y el ritmo
conversacional.
I’ll see you this afternoon then
“I’ll see you” puede contraerse en la pronunciación (I’ll seeyou).
“This afternoon” hay que escuchar la “th” y luego “noon” (no confundir con “nun”).
Thanks a lot. Bye!
Fórmula de cierre habitual. “Thanks a lot” se pronuncia a veces casi como “thanksalot”.
- Prestar especial atención
· Información clave sobre el problema y la solución: Comprender qué le ocurre al
drone (no se eleva, falla la hélice, etc.) y la intención de la cliente de
cambiarlo, no de obtener un reembolso.
· Pronunciación de palabras específicas de tienda y tecnología: “Propeller”, “receipt”,
“Superflight model”, “drone”, “refund” y los números con decimales.
· Phrasal verbs y expresiones cotidianas: “Bring it back” (devolver), “get off
the ground” (despegar), “I wonder if you can help me” (una forma cortés de pedir
ayuda).
· Pequeñas sutilezas de pronunciación: La “p” silenciosa en “receipt”, la “-ed”
final en “checked”, la “r” inglesa en “propeller”, los sonidos “th” (this
afternoon, the ground) y la pronunciación de consonantes seguidas (“dr-” en “drone”).
Toy Department - Departamento de Juguetes: Es el área de una
tienda que se especializa en vender juguetes. En este caso, se refiere a la
sección donde el cliente compró el dron.
Drone - Dron: Es un dispositivo volador controlado de manera
remota. En el contexto del texto, el cliente compró un dron como regalo para su
hijo.
Work Properly - Funcioner Correctamente: Se refiere a que algo
está operando de manera adecuada y como se espera. En el texto, se menciona que
el dron no funciona correctamente porque no puede volar.
Bring Back - Devolver: Significa regresar un producto a la tienda.
El cliente quiere devolver el dron porque no está funcionando como debería.
Change - Cambiar: Es el acto de reemplazar un producto defectuoso
por uno que funcione. El cliente desea cambiar el dron por uno nuevo que sí
funcione.
Light - Luz: Se refiere a la señal luminosa que indica que el dron
está encendido. Es una de las primeras señales de que el aparato está en
funcionamiento.
Propeller - Hélice: Es una parte del dron que gira para permitirle
el vuelo. En el texto, se menciona que la hélice comienza a moverse, pero el
dron no despega.
Noise - Ruido: El sonido que hace el dron cuando está en
funcionamiento. En este caso, el dron emite ruido, pero no realiza su función
principal de volar.
Batteries - Baterías: Son las fuentes de energía que alimentan el
dron. El cliente ya ha revisado las baterías y ha probado otras nuevas.
Receipt - Recibo: Es el comprobante de compra que demuestra que el
cliente adquirió el dron en la tienda. Se menciona que el cliente tiene el
recibo para poder hacer el cambio.
Model - Modelo: Hace referencia al tipo o variante específica del
producto. El cliente menciona el "modelo Superflight" y el número de modelo
"MBL3752" del dron.
Model Number - Número de Modelo: Es un código único que identifica
un modelo específico de un producto. En este caso, el número es "MBL3752".
Refund - Reembolso: Se refiere a la devolución del dinero por un
producto defectuoso o no deseado. El cliente aclara que no desea un reembolso,
sino un cambio por uno que funcione.
Afternoon - Tarde: Es el período del día que sigue al mediodía. El
cliente menciona que se verá con el empleado en la tarde para hacer el cambio.
Thanks - Gracias: Expresión de gratitud. El cliente termina la
conversación agradeciendo al empleado por su ayuda.
Bye - Adiós: Una despedida al final de una conversación. El
cliente dice "bye" antes de colgar el teléfono.
Pronunciación
Al escuchar este texto en inglés sobre el departamento de juguetes y un cliente
que desea cambiar un dron defectuoso, encontramos varias palabras y expresiones
cuyo sonido puede plantear desafíos para quienes hablan español. Por ejemplo, al
inicio se menciona el toy department (departamento de juguetes). “Toy” requiere
prestar atención a la “t” y la “oy” para no confundirla con sonidos más suaves
del español.
La palabra drone combina la “d” con la “r” de manera distinta que en español, y
la “o” tiende a alargarse un poco más. Luego, la frase it doesn’t work properly
recalca la pronunciación de “properly”, que exige articular bien la “r” seguida
de la “p” y finalizar con el sonido “ly”, a veces difícil de distinguir si se
pronuncia rápido.
Al mencionar I’d like to bring it back and change it, aparece el phrasal verb
“bring back”. En inglés, “bring” y “back” se unen al hablar con fluidez, lo cual
puede dificultar su identificación. Además, en la descripción del problema con
el dron, surgen expresiones como the propeller starts moving (la hélice empieza
a moverse), donde “propeller” tiene doble “r” (una al inicio de la segunda
sílaba y otra al final), y it doesn’t get off the ground, en la que “get off” se
entiende como “despegar”. En inglés, “off” se oye de manera nítida, y es fácil
que pase desapercibido si uno no distingue bien el sonido “f” final.
También es importante notar it doesn’t move at all in the air, donde “move” se
pronuncia con la “v” marcada, y “at all” puede sonar casi como una sola palabra
(algo parecido a “atall”) en el habla rápida. Igualmente, conviene poner
atención a la forma en la que se expresan las “-ed” finales, como en I’ve
checked the batteries, donde “checked” suele sonar casi como “chekt”, sin la “e”
intermedia claramente marcada.
En la parte de la información de la compra, la palabra receipt (recibo) se
pronuncia sin la “p” que aparece escrita, y su “t” final puede ser muy suave.
Por su parte, en the Superflight model, el sonido “super” y la unión de “fl-” al
decir “flight” pueden resultar algo más suaves que en español. Además, para
quienes no estén acostumbrados, es fácil confundir letras y números en la
mención de MBL3752, por lo que hay que oír cada carácter con cuidado.
Por último, el precio 64.99 refleja un modo de decir cifras en inglés: se usa
“point” para los decimales (“sixty-four point ninety-nine”). Y cuando la persona
insiste en que I don’t want a refund, “refund” puede desconcertar si no se
presta atención a la “r” inglesa y la “u” corta.
1. Uso del presente en el diálogo
En el diálogo, se emplea predominantemente el presente para describir las
acciones y estados de los productos y de las personas involucradas. Este es uno
de los tiempos verbales más comunes en situaciones cotidianas en inglés,
especialmente cuando se habla de hechos o situaciones que están ocurriendo en el
momento de la conversación o en un contexto general.
Por ejemplo:
"It starts up."
"It doesn’t work properly."
"I’ve checked the batteries."
En estas frases, el presente se utiliza para hacer declaraciones de hechos o
situaciones actuales. La forma verbal "starts up" es un presente simple,
mientras que "doesn’t work" es la negación del presente simple. La construcción
"I’ve checked" emplea el presente perfecto, que en inglés se usa para describir
acciones que ocurrieron en el pasado pero tienen relevancia en el presente.
En español, los tiempos verbales presentes se usan de forma similar, pero el
presente perfecto se emplea con menor frecuencia que en inglés, ya que en
español se utiliza con más frecuencia el pretérito perfecto simple ("he revisado
las baterías"). Esta diferencia puede generar cierta confusión al traducir entre
los dos idiomas.
2. El uso de negaciones
En el diálogo, la negación se maneja de una forma muy estructurada en inglés.
Por ejemplo:
"It doesn’t work properly."
"I don’t want a refund."
El uso de "doesn’t" (que es la contracción de "does not") es común cuando se
niega una acción en el presente. En español, la negación se realiza con "no"
antes del verbo: "No funciona correctamente" o "No quiero un reembolso". Esta
diferencia gramatical es importante a la hora de traducir, ya que en inglés, las
contracciones son frecuentes, mientras que en español se utilizan más
directamente las formas completas de los verbos.
3. La estructura de la conversación
El formato del diálogo es más directo y estructurado en inglés que en
español. En inglés, las frases suelen ser más cortas y concisas. Por ejemplo:
"I bought my son a drone for Christmas."
"I just want to change it for one that works!"
En contraste, el español tiende a usar frases más largas y elaboradas, que a
veces incluyen más detalles de contexto. Por ejemplo, en lugar de decir "I
bought my son a drone," un hablante en español podría decir: "Le compré a mi
hijo un dron para Navidad, pero resulta que no funciona correctamente."
Este tipo de diferencia refleja no solo las estructuras gramaticales, sino
también la tendencia a ser más explícitos en las expresiones en español en
comparación con el inglés.
4. Vocabulario específico
El vocabulario del texto está orientado a describir un problema técnico con
un producto. Los términos como "drone", "propeller", "model", "receipt", "refund",
y "batteries" son esenciales para la comunicación sobre dispositivos
electrónicos y procesos de compra.
"Drone" se traduce directamente como "dron" en español, un término de uso
reciente que hace referencia a los aparatos voladores controlados de manera
remota.
"Propeller" se traduce como "hélice", que es la parte que permite el vuelo del
dron.
"Receipt" es el "recibo", un término que hace referencia al comprobante de
compra.
"Refund" se traduce como "reembolso", un término que implica la devolución de
dinero por un producto defectuoso.
En español, las palabras no siempre se traducen de manera exacta, y en
ocasiones, los términos en inglés pueden ser más técnicos o específicos en su
contexto de uso. El inglés es conocido por adoptar términos tecnológicos de
forma más inmediata, mientras que en español a veces se recurre a anglicismos o
a una mayor flexibilidad para incorporar nuevos términos.
5. Uso de expresiones comunes
El diálogo presenta varias expresiones comunes en inglés que tienen
equivalentes muy cercanos en español, pero que se usan de manera diferente. Por
ejemplo, la frase "Thanks a lot" se traduce como "¡Muchas gracias!" en español,
pero en inglés, esta expresión es muy informal y es común escucharla en
situaciones cotidianas, mientras que en español se podría usar una forma más
formal en ciertos contextos, como "Muchas gracias por su ayuda."
El uso de "Bye!" también es muy informal y frecuente al final de las
conversaciones telefónicas, especialmente entre personas que ya tienen un nivel
de confianza. En español, el equivalente más formal podría ser "Adiós" o "Hasta
luego", dependiendo de la relación entre las personas.
6. Diferencias sintácticas
La sintaxis en inglés tiende a ser más flexible que en español en cuanto a la
estructura de la oración, especialmente en lo que respecta al uso de pronombres
y el orden de las palabras. En inglés, se utiliza con mayor frecuencia el orden
sujeto-verbo-objeto, y la construcción de la frase es más directa:
"I just want to change it for one that works."
"I’ve checked the batteries."
En español, aunque el orden SVO también es común, a menudo se emplean
construcciones más complejas, sobre todo cuando se da énfasis o se incorpora
información adicional. Por ejemplo, en español se podría decir: "Lo que quiero
es cambiarlo por uno que funcione" o "Ya he revisado las baterías."
Toy Department
Hello is that the toy department?
Oh hello, I wonder if you can help me. I bought my son a drone for Christmas
from your shop and it doesn’t work properly. I’d like to bring it back and
change it.
Well, it starts up. You know the light goes on and the propeller starts moving
and it makes a noise, but it doesn’t get off the ground. It doesn’t move at all
in the air.
Yes, I’ve checked the batteries and I’ve tried new ones.
Yes, I’ve got the receipt. Erm….just a second I’ll check on the box. It’s the
Superflight model and the model number is MBL3752.
It cost 64.99, but I don’t want a refund, I just want to change it for one that
works!
Ok. Great. I’ll see you this afternoon then. Thanks a lot. Bye!
Departamento de juguetes
Hola, ¿es el departamento de juguetes?
Hola, me pregunto si pueden ayudarme. Le compré a mi hijo un dron para Navidad
en su tienda y no funciona bien. Me gustaría devolverlo y cambiarlo.
Bueno, se pone en marcha. Se enciende la luz y la hélice empieza a moverse y
hace ruido, pero no despega del suelo. No se mueve en absoluto en el aire.
Sí, he comprobado las pilas y he probado pilas nuevas.
Sí, tengo el recibo. Erm....un segundo voy a comprobar la caja. Es el modelo
Superflight y el número de modelo es MBL3752.
Me costó 64,99, pero no quiero que me devuelvan el dinero, ¡sólo quiero
cambiarlo por uno que funcione!
Vale. Estupendo. Nos vemos esta tarde entonces. Muchas gracias. Hasta luego.