INICIO. Página Principal
PRESENTACIÓN de nuestra Web
Cursos Multimedia por Niveles
Gramática inglesa en español con ejercicios prácticos resueltos.
LISTENING. Sonidos con ejercicios prácticos, soluciones y texto de transcripción.
LIBROS completos en inglés para descargar a tu PC.
Practica tu READING con textos traducidos y ejercicios de comprensión lectora.
PROGRAMAS didácticos y utilidades educacionales para descargar a tu Pc.
EJERCICIOS multimedia para mejorar tu inglés.
Ejercita tus conocimientos siguiendo las aventuras de nuestro detective.
RECURSOS Y ACTIVIDADES de interés y utilidad.
Agrupaciones temáticas de palabras y su traducción. Con sonido y ejercicios
Información y Recursos específicos para profesores.
Material para la preparación de las pruebas de First de la Universidad de Cambridge.
PELÍCULAS EN INGLÉS
Vídeos para aprender inglés

Cuaderno de ejercicios 

de inglés. Actividades y material de aprendizaje.
Accede a nuestro grupo 

en Facebook
Busca el significado de los términos y su 

traducción.
Traduce textos o páginas web completas.
Consulta nuestros productos




TOY DEPARTMENT

Un cliente llama al departamento de juguetes para informar que el dron que compró para su hijo no funciona correctamente y desea cambiarlo por uno que funcione.

 

* Si tienes problemas para entender la conversación puedes descargar nuestro Curso de inglés en audio

- Vocabulario relacionado con el contexto de la conversación

Toy department
Se refiere a la sección de juguetes en una tienda. Importante para situar el ámbito de la llamada (un cliente hablando con la sección correspondiente).

Drone
Objeto de tecnología que vuela de forma remota. La pronunciación “dr” al inicio y la “o” alargada pueden resultar un poco distintas en inglés que en español.

It doesn’t work properly
Frase clave para expresar que el producto no funciona de forma adecuada.
Palabra a destacar: “properly”, por la combinación de “r” y “p” juntas, y el sonido “ly” al final.

I’d like to bring it back and change it
“Bring it back” es un phrasal verb con “bring back” (devolver). Se pronuncia rápido y puede pasar desapercibido.
“Change it” indica que la persona quiere un reemplazo, no un reembolso.

- Descripciones del problema con el drone

Propeller
Es la hélice del drone. Atención a la “r” inicial en inglés y la terminación “-er” repetida dos veces (propell-er).

It doesn’t get off the ground
Expresión que indica que el aparato no despega. “Get off” es un phrasal verb que se pronuncia de manera unida.
“The ground” tiene la “gr” al inicio y la “d” final, que en inglés puede sonar más suave.

It doesn’t move at all in the air
El verbo “move” puede sonar más breve, con la “v” marcada.
“At all” puede oírse como una sola unidad (a-tall) en el habla rápida.

I’ve checked the batteries
“Checked” con la “-ed” final, que en inglés suena a menudo de forma comprimida (chekt).
“Batteries” requiere atención a la “t” y la “r” juntas (en inglés, puede sonar más breve).

- Información de la compra y modelo del drone

Receipt
Es el “comprobante de compra”. “Receipt” tiene una “p” que no se pronuncia y la “t” final puede ser sutil. Suele ser una palabra confusa para hispanohablantes.

The Superflight model
Nombre propio de un modelo de drone. “Superflight” contiene “-er” y “fl-” seguidos, pronunciados más suavemente en inglés.
“Model” a menudo se pronuncia con una “d” más débil y una “l” final que apenas se marca.

The model number is MBL3752
Secuencia de letras y números. Es importante oír con claridad cada carácter y no confundir B / V o la “th” en “three” dentro de “3752”.

It cost 64.99
El precio en formato inglés, “sixty-four point ninety-nine”. Fijarse en cómo se pronuncian los decimales con “point”.

I don’t want a refund
“Refund” puede presentar complicación por el sonido “ree-fund” (la “r” inglesa y la “u” más corta).

- Otras expresiones relevantes

Oh hello, I wonder if you can help me
“I wonder if…” es una forma educada de pedir ayuda. “Wonder” tiene la “w” y la “d” intermedia que en inglés se pronuncia diferente que en español.

Erm… just a second
Sonidos de duda (“erm…”) y expresiones como “just a second” suelen escucharse muy rápido, pero son importantes para reconocer la actitud y el ritmo conversacional.

I’ll see you this afternoon then
“I’ll see you” puede contraerse en la pronunciación (I’ll seeyou).
“This afternoon” hay que escuchar la “th” y luego “noon” (no confundir con “nun”).

Thanks a lot. Bye!
Fórmula de cierre habitual. “Thanks a lot” se pronuncia a veces casi como “thanksalot”.

- Prestar especial atención

· Información clave sobre el problema y la solución: Comprender qué le ocurre al drone (no se eleva, falla la hélice, etc.) y la intención de la cliente de cambiarlo, no de obtener un reembolso.
· Pronunciación de palabras específicas de tienda y tecnología: “Propeller”, “receipt”, “Superflight model”, “drone”, “refund” y los números con decimales.
· Phrasal verbs y expresiones cotidianas: “Bring it back” (devolver), “get off the ground” (despegar), “I wonder if you can help me” (una forma cortés de pedir ayuda).
· Pequeñas sutilezas de pronunciación: La “p” silenciosa en “receipt”, la “-ed” final en “checked”, la “r” inglesa en “propeller”, los sonidos “th” (this afternoon, the ground) y la pronunciación de consonantes seguidas (“dr-” en “drone”).

Toy Department - Departamento de Juguetes: Es el área de una tienda que se especializa en vender juguetes. En este caso, se refiere a la sección donde el cliente compró el dron.

Drone - Dron: Es un dispositivo volador controlado de manera remota. En el contexto del texto, el cliente compró un dron como regalo para su hijo.

Work Properly - Funcioner Correctamente: Se refiere a que algo está operando de manera adecuada y como se espera. En el texto, se menciona que el dron no funciona correctamente porque no puede volar.

Bring Back - Devolver: Significa regresar un producto a la tienda. El cliente quiere devolver el dron porque no está funcionando como debería.

Change - Cambiar: Es el acto de reemplazar un producto defectuoso por uno que funcione. El cliente desea cambiar el dron por uno nuevo que sí funcione.

Light - Luz: Se refiere a la señal luminosa que indica que el dron está encendido. Es una de las primeras señales de que el aparato está en funcionamiento.

Propeller - Hélice: Es una parte del dron que gira para permitirle el vuelo. En el texto, se menciona que la hélice comienza a moverse, pero el dron no despega.

Noise - Ruido: El sonido que hace el dron cuando está en funcionamiento. En este caso, el dron emite ruido, pero no realiza su función principal de volar.

Batteries - Baterías: Son las fuentes de energía que alimentan el dron. El cliente ya ha revisado las baterías y ha probado otras nuevas.

Receipt - Recibo: Es el comprobante de compra que demuestra que el cliente adquirió el dron en la tienda. Se menciona que el cliente tiene el recibo para poder hacer el cambio.

Model - Modelo: Hace referencia al tipo o variante específica del producto. El cliente menciona el "modelo Superflight" y el número de modelo "MBL3752" del dron.

Model Number - Número de Modelo: Es un código único que identifica un modelo específico de un producto. En este caso, el número es "MBL3752".

Refund - Reembolso: Se refiere a la devolución del dinero por un producto defectuoso o no deseado. El cliente aclara que no desea un reembolso, sino un cambio por uno que funcione.

Afternoon - Tarde: Es el período del día que sigue al mediodía. El cliente menciona que se verá con el empleado en la tarde para hacer el cambio.

Thanks - Gracias: Expresión de gratitud. El cliente termina la conversación agradeciendo al empleado por su ayuda.

Bye - Adiós: Una despedida al final de una conversación. El cliente dice "bye" antes de colgar el teléfono.

Pronunciación

Al escuchar este texto en inglés sobre el departamento de juguetes y un cliente que desea cambiar un dron defectuoso, encontramos varias palabras y expresiones cuyo sonido puede plantear desafíos para quienes hablan español. Por ejemplo, al inicio se menciona el toy department (departamento de juguetes). “Toy” requiere prestar atención a la “t” y la “oy” para no confundirla con sonidos más suaves del español.

La palabra drone combina la “d” con la “r” de manera distinta que en español, y la “o” tiende a alargarse un poco más. Luego, la frase it doesn’t work properly recalca la pronunciación de “properly”, que exige articular bien la “r” seguida de la “p” y finalizar con el sonido “ly”, a veces difícil de distinguir si se pronuncia rápido.

Al mencionar I’d like to bring it back and change it, aparece el phrasal verb “bring back”. En inglés, “bring” y “back” se unen al hablar con fluidez, lo cual puede dificultar su identificación. Además, en la descripción del problema con el dron, surgen expresiones como the propeller starts moving (la hélice empieza a moverse), donde “propeller” tiene doble “r” (una al inicio de la segunda sílaba y otra al final), y it doesn’t get off the ground, en la que “get off” se entiende como “despegar”. En inglés, “off” se oye de manera nítida, y es fácil que pase desapercibido si uno no distingue bien el sonido “f” final.

También es importante notar it doesn’t move at all in the air, donde “move” se pronuncia con la “v” marcada, y “at all” puede sonar casi como una sola palabra (algo parecido a “atall”) en el habla rápida. Igualmente, conviene poner atención a la forma en la que se expresan las “-ed” finales, como en I’ve checked the batteries, donde “checked” suele sonar casi como “chekt”, sin la “e” intermedia claramente marcada.

En la parte de la información de la compra, la palabra receipt (recibo) se pronuncia sin la “p” que aparece escrita, y su “t” final puede ser muy suave. Por su parte, en the Superflight model, el sonido “super” y la unión de “fl-” al decir “flight” pueden resultar algo más suaves que en español. Además, para quienes no estén acostumbrados, es fácil confundir letras y números en la mención de MBL3752, por lo que hay que oír cada carácter con cuidado.

Por último, el precio 64.99 refleja un modo de decir cifras en inglés: se usa “point” para los decimales (“sixty-four point ninety-nine”). Y cuando la persona insiste en que I don’t want a refund, “refund” puede desconcertar si no se presta atención a la “r” inglesa y la “u” corta.

1. Uso del presente en el diálogo

En el diálogo, se emplea predominantemente el presente para describir las acciones y estados de los productos y de las personas involucradas. Este es uno de los tiempos verbales más comunes en situaciones cotidianas en inglés, especialmente cuando se habla de hechos o situaciones que están ocurriendo en el momento de la conversación o en un contexto general.

Por ejemplo:

"It starts up."
"It doesn’t work properly."
"I’ve checked the batteries."

En estas frases, el presente se utiliza para hacer declaraciones de hechos o situaciones actuales. La forma verbal "starts up" es un presente simple, mientras que "doesn’t work" es la negación del presente simple. La construcción "I’ve checked" emplea el presente perfecto, que en inglés se usa para describir acciones que ocurrieron en el pasado pero tienen relevancia en el presente.

En español, los tiempos verbales presentes se usan de forma similar, pero el presente perfecto se emplea con menor frecuencia que en inglés, ya que en español se utiliza con más frecuencia el pretérito perfecto simple ("he revisado las baterías"). Esta diferencia puede generar cierta confusión al traducir entre los dos idiomas.

2. El uso de negaciones

En el diálogo, la negación se maneja de una forma muy estructurada en inglés. Por ejemplo:

"It doesn’t work properly."
"I don’t want a refund."

El uso de "doesn’t" (que es la contracción de "does not") es común cuando se niega una acción en el presente. En español, la negación se realiza con "no" antes del verbo: "No funciona correctamente" o "No quiero un reembolso". Esta diferencia gramatical es importante a la hora de traducir, ya que en inglés, las contracciones son frecuentes, mientras que en español se utilizan más directamente las formas completas de los verbos.

3. La estructura de la conversación

El formato del diálogo es más directo y estructurado en inglés que en español. En inglés, las frases suelen ser más cortas y concisas. Por ejemplo:

"I bought my son a drone for Christmas."
"I just want to change it for one that works!"

En contraste, el español tiende a usar frases más largas y elaboradas, que a veces incluyen más detalles de contexto. Por ejemplo, en lugar de decir "I bought my son a drone," un hablante en español podría decir: "Le compré a mi hijo un dron para Navidad, pero resulta que no funciona correctamente."

Este tipo de diferencia refleja no solo las estructuras gramaticales, sino también la tendencia a ser más explícitos en las expresiones en español en comparación con el inglés.

4. Vocabulario específico

El vocabulario del texto está orientado a describir un problema técnico con un producto. Los términos como "drone", "propeller", "model", "receipt", "refund", y "batteries" son esenciales para la comunicación sobre dispositivos electrónicos y procesos de compra.

"Drone" se traduce directamente como "dron" en español, un término de uso reciente que hace referencia a los aparatos voladores controlados de manera remota.
"Propeller" se traduce como "hélice", que es la parte que permite el vuelo del dron.
"Receipt" es el "recibo", un término que hace referencia al comprobante de compra.
"Refund" se traduce como "reembolso", un término que implica la devolución de dinero por un producto defectuoso.

En español, las palabras no siempre se traducen de manera exacta, y en ocasiones, los términos en inglés pueden ser más técnicos o específicos en su contexto de uso. El inglés es conocido por adoptar términos tecnológicos de forma más inmediata, mientras que en español a veces se recurre a anglicismos o a una mayor flexibilidad para incorporar nuevos términos.

5. Uso de expresiones comunes

El diálogo presenta varias expresiones comunes en inglés que tienen equivalentes muy cercanos en español, pero que se usan de manera diferente. Por ejemplo, la frase "Thanks a lot" se traduce como "¡Muchas gracias!" en español, pero en inglés, esta expresión es muy informal y es común escucharla en situaciones cotidianas, mientras que en español se podría usar una forma más formal en ciertos contextos, como "Muchas gracias por su ayuda."

El uso de "Bye!" también es muy informal y frecuente al final de las conversaciones telefónicas, especialmente entre personas que ya tienen un nivel de confianza. En español, el equivalente más formal podría ser "Adiós" o "Hasta luego", dependiendo de la relación entre las personas.

6. Diferencias sintácticas

La sintaxis en inglés tiende a ser más flexible que en español en cuanto a la estructura de la oración, especialmente en lo que respecta al uso de pronombres y el orden de las palabras. En inglés, se utiliza con mayor frecuencia el orden sujeto-verbo-objeto, y la construcción de la frase es más directa:

"I just want to change it for one that works."
"I’ve checked the batteries."

En español, aunque el orden SVO también es común, a menudo se emplean construcciones más complejas, sobre todo cuando se da énfasis o se incorpora información adicional. Por ejemplo, en español se podría decir: "Lo que quiero es cambiarlo por uno que funcione" o "Ya he revisado las baterías."

Toy Department

Hello is that the toy department?
Oh hello, I wonder if you can help me. I bought my son a drone for Christmas from your shop and it doesn’t work properly. I’d like to bring it back and change it.
Well, it starts up. You know the light goes on and the propeller starts moving and it makes a noise, but it doesn’t get off the ground. It doesn’t move at all in the air.
Yes, I’ve checked the batteries and I’ve tried new ones.
Yes, I’ve got the receipt. Erm….just a second I’ll check on the box. It’s the Superflight model and the model number is MBL3752.
It cost 64.99, but I don’t want a refund, I just want to change it for one that works!
Ok. Great. I’ll see you this afternoon then. Thanks a lot. Bye!

Departamento de juguetes

Hola, ¿es el departamento de juguetes?
Hola, me pregunto si pueden ayudarme. Le compré a mi hijo un dron para Navidad en su tienda y no funciona bien. Me gustaría devolverlo y cambiarlo.
Bueno, se pone en marcha. Se enciende la luz y la hélice empieza a moverse y hace ruido, pero no despega del suelo. No se mueve en absoluto en el aire.
Sí, he comprobado las pilas y he probado pilas nuevas.
Sí, tengo el recibo. Erm....un segundo voy a comprobar la caja. Es el modelo Superflight y el número de modelo es MBL3752.
Me costó 64,99, pero no quiero que me devuelvan el dinero, ¡sólo quiero cambiarlo por uno que funcione!
Vale. Estupendo. Nos vemos esta tarde entonces. Muchas gracias. Hasta luego.

 

TAMBIÉN TE PUEDE INTERESAR:

La Mansión del Inglés. https://www.mansioningles.com
© Copyright La Mansión del Inglés C.B. - Todos los Derechos Reservados
. -

¿Cómo puedo desactivar el bloqueo de anuncios en La Mansión del Inglés?