Blue Air informa que el vuelo tiene un breve retraso y de la duración del vuelo, con servicio de comida y entretenimiento a bordo.
* Si tienes problemas para entender la conversación puedes
descargar nuestro
Curso de inglés en audio
- Expresiones iniciales y de cortesía
Thank you for flying with Blue Air
La pronunciación de “Air” puede resultar algo complicada debido a la vocal que
se pronuncia de forma más alargada en inglés que en español.
We’ll be taking off
“Taking off” es un phrasal verb clave para indicar el momento en que el avión
despega. Es fácil confundirlo con otras formas si no se presta atención al verbo
+ partícula.
We apologize for the delay
“Apologize” y “delay” contienen sonidos que, por rapidez, pueden sonar como
“uh-pologize” y “dee-lay”, respectivamente. Conviene reconocer estas palabras
para entender la disculpa por la salida tardía.
- Vocabulario relacionado con horarios y vuelo
4.45 / 9.35pm local time
Es importante distinguir la forma en que se dicen las horas en inglés. “4.45” se
escucha como “four forty-five”, y “9.35pm” como “nine thirty-five pm”. “Local
time” señala la hora del lugar de destino.
Mechanical problems
La “ch” en “mechanical” y la “l” final en “problems” pueden ser menos claras
para el oído hispanohablante. Esto indica el motivo de la demora.
Engines
Se refiere a los motores del avión. Atención al sonido de la “g” y la “s” final.
Flight time
“Flight” tiene una “gh” que no se pronuncia de forma convencional para un
hispanohablante. Es esencial para entender la duración del trayecto.
We’ll be flying over France, Italy and Greece
Hay que reconocer correctamente los nombres de estos países en inglés. Especial
cuidado con la “r” en “France” y con la “th” inexistente en “Italy” (no debe
añadirse) ni en “Greece”.
Estimated time of arrival
A menudo aparece abreviado como “ETA”, pero aquí se usa la forma completa.
“Estimated” y “arrival” pueden requerir más atención, sobre todo la “v” en “arrival”.
- Vocabulario sobre el servicio a bordo
Lunch will be served on board
“On board” alude a lo que ocurre dentro del avión. “Served” con “-ed” final
puede no oírse claramente en un audio rápido.
Chicken pasta in a creamy sauce or fish surprise
En “chicken” hay que escuchar la “ch” seguida de “i” y la “n” final. “Creamy
sauce” requiere oír bien la vocal alargada en “cream-y”. “Fish surprise” puede
sonar rápido; fíjate en la “sh” al final de “fish” y en la “s” que inicia “surprise”.
Our flight attendants
“Attendants” suele tener una “t” marcada al inicio y la “s” final. Es importante
para identificar al personal que ayuda a los pasajeros.
As comfortable as possible
Esta expresión puede escucharse de corrido. Identificar “comfortable” (que en
inglés a veces suena más corto) y “possible”.
- Cierre del mensaje
Our featured movie today is Snakes on a Plane
“Featured” puede sonar como “fee-cherd”. “Snakes on a Plane” debe oírse con
claridad para entender cuál es la película (tiene la “s” final en “Snakes”, y la
“pl” seguida de “ane” en “Plane”).
Sit back, relax and enjoy our in-flight entertainment
Expresión típica de las aerolíneas. “In-flight entertainment” es un término
compuesto que indica el conjunto de servicios de entretenimiento abordo. Prestar
atención a la unión entre “in-flight” y “entertainment”.
There’s no need to worry
Frase de tranquilidad. “No need to worry” puede pasar desapercibida si se
pronuncia de manera rápida (suena a veces como “no-need-ta-worry”).
- Prestar especial atención
· Información esencial del vuelo: Horarios (4.45, 9.35pm, etc.), retraso (delay),
problemas mecánicos (mechanical problems) y ruta de vuelo son cruciales para
entender la situación.
· Anuncios y servicios a bordo: El menú (chicken pasta o fish surprise), el
entretenimiento (Snakes on a Plane) y las instrucciones de la tripulación (sit
back, relax) indican lo que se ofrecerá durante el viaje.
· Pronunciación y sonidos característicos del inglés: Palabras con “gh” (flight),
“ch” (chicken, mechanical), “sh” (fish), “-ed” finales (served, apologized) y la
pronunciación de países (France, Italy, Greece).
· Expresiones típicas en contextos de vuelo: “Taking off”, “we apologize”,
“estimated time of arrival”, “on board” y “in-flight entertainment”.
Take off - Despegue: Momento en el que el avión abandona el suelo
para iniciar su vuelo. Este término es esencial en el contexto de la aviación y
los viajes aéreos.
Delay - Retraso: Situación en la que un evento, como un vuelo,
ocurre más tarde de lo programado. En este caso, el vuelo se retrasó por
problemas mecánicos.
Engine - Motor: Parte fundamental de un avión que proporciona la
fuerza necesaria para volar. El texto menciona problemas con uno de los motores.
Flight time - Duración del vuelo: Tiempo que toma un vuelo desde
el despegue hasta el aterrizaje. En el texto, se indica que este vuelo dura 3
horas y 50 minutos.
Arrival - Llegada: Momento en el que un avión aterriza en su
destino. La hora estimada de llegada se menciona como 9:35 pm.
Local time - Hora local: Hora en el lugar de destino o donde se
encuentra el viajero, utilizada para sincronizar horarios de vuelos y
actividades.
Lunch - Almuerzo: Comida ofrecida a bordo durante el vuelo, en
este caso con opciones como pasta con pollo o pescado.
In-flight entertainment - Entretenimiento a bordo: Actividades o
contenido proporcionado durante el vuelo para la comodidad de los pasajeros,
como la película mencionada en el texto.
Flight attendants - Auxiliares de vuelo: Personal encargado de la
seguridad y comodidad de los pasajeros durante el vuelo.
Board - A bordo: Expresión que se refiere a estar dentro del avión
como pasajero o miembro de la tripulación.
Mechanical problems - Problemas mecánicos: Fallos o inconvenientes
técnicos en las partes del avión, como el motor, que pueden causar retrasos.
Estimated time - Tiempo estimado: Momento calculado para un
evento, como la llegada del vuelo a su destino.
Menu - Menú: Lista de opciones de comida ofrecida a los pasajeros
durante el vuelo.
Relax - Relajarse: Acción de estar tranquilo y cómodo, sugerida a
los pasajeros durante el viaje.
Featured movie - Película destacada: Película seleccionada como
parte del entretenimiento a bordo del vuelo, en este caso Snakes on a Plane.
Pronunciación
Al escuchar el mensaje del vuelo de Blue Air, conviene fijarse en ciertas
palabras y expresiones que pueden plantear dificultades de pronunciación para
quienes hablan español. Por ejemplo, en Thank you for flying with Blue Air, la
palabra “Air” suele tener una vocal más alargada de lo que cabría esperar en
español. Además, en We’ll be taking off es fundamental reconocer el phrasal verb
“taking off”, ya que la entonación rápida puede hacer que se confunda con otros
verbos.
Al referirse al retraso en la salida, la frase We apologize for the delay
introduce dos términos a considerar: “apologize” y “delay”. Ambos contienen
vocales y consonantes que cambian ligeramente al pasar del inglés al español; “delay”,
por ejemplo, suele pronunciarse de forma más suave (“dee-lay”).
En cuanto a la información relativa al vuelo, expresiones como Flight time,
donde la “gh” en “flight” no se pronuncia de forma evidente, requieren atención,
así como Estimated time of arrival, para identificar la “v” en “arrival” y la
sílaba “es-ti-ma-ted” de forma clara. Los países France, Italy y Greece también
pueden requerir un poco más de práctica, sobre todo con la “r” en “France” y la
“ee” al final de “Greece”.
Para hablar de los inconvenientes mecánicos, se menciona mechanical problems. La
“ch” en “mechanical” puede sonar diferente que en español, y “problems” termina
con una “s” final que no siempre se percibe bien en la escucha. Igualmente,
engines (motores) merece atención por la pronunciación de la “g” y de la “s”
final.
Sobre el servicio de a bordo, se incluyen frases como Lunch will be served on
board o los platos del menú: chicken pasta in a creamy sauce or fish surprise.
En “chicken”, la “ch” suena más marcada que en español, y en “creamy sauce” se
nota el alargamiento vocálico en “cream-y”, además de la “s” final en “sauce”.
La expresión fish surprise puede pasar muy rápida, con la “sh” de “fish” y la
“s” inicial de “surprise” a continuación.
Por último, el aviso de Our featured movie today is Snakes on a Plane concentra
varios elementos típicos del inglés: la “f” seguida de “ea” en “featured” (que
no se pronuncia igual que en español), la “s” final en “Snakes” y la unión de
consonantes en “Plane”. También se invita a los pasajeros con sit back, relax
and enjoy our in-flight entertainment, donde “in-flight” se pronuncia casi como
una sola palabra, y “entertainment” termina con una “t” y luego una “ment” que
se funden con facilidad al hablar rápido.
Uso del presente continuo y el presente simple
Una de las primeras características observables es el uso combinado del
presente continuo y el presente simple. Por ejemplo:
"We’ll be taking off at 4.45" (Despegaremos a las 4:45) utiliza el presente
continuo en su forma futura (will be taking off). Esta construcción es común en
inglés para expresar acciones planificadas en el futuro inmediato y tiene un
matiz más conversacional en comparación con el simple futuro (will take off).
Por otro lado, frases como "Flight time today is 3 hours and 50 minutes" (La
duración del vuelo hoy es de 3 horas y 50 minutos) emplean el presente simple
para expresar hechos generales o información objetiva.
En español, el presente continuo (estar + gerundio) se usa principalmente para
describir acciones en progreso en el momento del habla, mientras que en inglés
tiene aplicaciones más amplias, como en contextos futuros.
Construcciones impersonales y uso del pronombre "we"
En inglés, es común emplear el pronombre we (nosotros) en contextos formales,
como en el texto: "We apologize for the delay" (Nos disculpamos por el retraso).
Este uso transmite cortesía y un tono inclusivo. En español, sin embargo, es más
común utilizar construcciones impersonales o formas pasivas, como “Lamentamos el
retraso”. Esto refleja una tendencia del español hacia formas más neutras en
este tipo de comunicaciones.
Orden sintáctico
El inglés sigue estrictamente el orden sujeto + verbo + objeto (SVO), como en
"Lunch will be served on board" (El almuerzo será servido a bordo). Este orden
facilita la comprensión, pero limita la flexibilidad estilística. En español, el
orden de las palabras es más variable, lo que permite colocar "a bordo" antes o
después del verbo, dependiendo del énfasis deseado: “A bordo se servirá el
almuerzo” o “El almuerzo se servirá a bordo”.
Vocabulario específico del contexto de aviación
El texto emplea vocabulario especializado que es esencial en el ámbito de los
viajes aéreos:
Take off (despegue) y arrival (llegada) son términos técnicos básicos que no
tienen equivalentes directos en español; su traducción depende del contexto.
In-flight entertainment (entretenimiento a bordo) es una frase compuesta típica
del inglés. En español, se traduce como “entretenimiento a bordo” o “actividades
durante el vuelo”.
Es importante destacar el uso de sustantivos compuestos en inglés, como flight
time (duración del vuelo) y mechanical problems (problemas mecánicos). En
español, estas ideas suelen expresarse mediante frases más largas, utilizando
preposiciones: “tiempo de vuelo” o “problemas en el motor”.
Observaciones culturales y estilísticas
El tono del texto en inglés es informal y acogedor, reflejado en frases como
"There’s no need to worry!" (¡No hay necesidad de preocuparse!) o "Sit back,
relax and enjoy our in-flight entertainment" (Siéntese, relájese y disfrute de
nuestro entretenimiento a bordo). En español, los mensajes formales suelen ser
más directos y menos emotivos: “Por favor, siéntese y disfrute de los servicios
a bordo”.
Otro punto interesante es la especificidad del vocabulario relacionado con la
comida. En el texto, se menciona un menú con opciones como chicken pasta in a
creamy sauce (pasta con pollo en salsa cremosa) y fish surprise (pescado
sorpresa). En español, la descripción de los platos podría incluir más detalles
o evitar términos ambiguos como “sorpresa”.
Diferencias destacables en el uso del idioma
En inglés, las preposiciones como on board (a bordo) o over (sobre, en
referencia a la ruta de vuelo) son esenciales para la construcción de frases
claras y breves. En español, la mayor flexibilidad permite expresar las mismas
ideas de manera más variada, a menudo con oraciones más largas o utilizando
preposiciones adicionales.
El uso de tiempos verbales también difiere. Mientras que en inglés se utiliza el
futuro continuo para expresar ciertas acciones futuras, como "We’ll be flying
over France" (Volaremos sobre Francia), en español esta construcción no existe.
Se emplea el futuro simple: “Volaremos sobre Francia”.
Blue Air
Thank you for flying with Blue Air today. We’ll be taking off at 4.45. We
apologize for the delay which is due to some small mechanical problems with one
of the engines, which has now been fixed. There’s no need to worry!
Flight time today is 3 hours and 50 minutes and we’ll be flying over France,
Italy and Greece. Our estimated time of arrival is 9.35pm local time.
Lunch will be served on board and the menu today is chicken pasta in a creamy
sauce or fish surprise.
Our flight attendants are here to make your flight as comfortable as possible.
Our featured movie today is Snakes on a Plane, so please sit back, relax and
enjoy our in-flight entertainment.
Blue Air
Gracias por volar hoy con Blue Air. Despegaremos a las 4.45. Le pedimos
disculpas por el retraso, que se debe a unos pequeños problemas mecánicos con
uno de los motores, que ya se ha solucionado. No hay de qué preocuparse.
La duración del vuelo de hoy es de 3 horas y 50 minutos y sobrevolaremos
Francia, Italia y Grecia. La hora estimada de llegada es a las 21.35 hora local.
El almuerzo se servirá a bordo y el menú de hoy es pasta con pollo en salsa
cremosa o sorpresa de pescado.
Nuestros auxiliares de vuelo están aquí para hacer que su vuelo sea lo más
cómodo posible. La película de hoy es Serpientes en el avión, así que siéntese,
relájese y disfrute del entretenimiento a bordo.