El tema trata una lista de la compra que incluye frutas, verduras y otros
artículos y alimentos.
* Si tienes problemas para entender la conversación puedes
descargar nuestro
Curso de inglés en audio
- Palabras o expresiones con pronunciaciones que pueden resultar más
difíciles
Bananas
Suele pronunciarse con una vocal larga en la segunda sílaba (ba-NA-nas). Podría
ser confusa por su ritmo de acentuación en inglés.
Apples
Aunque sea una palabra sencilla, conviene escuchar bien la “s” final para
entender que son varias manzanas (plural).
Kiwis
Ojo a la pronunciación de la “k” inicial (suena clara) y la “s” final. A veces,
a los hispanohablantes se nos olvida la “s” del final.
Stew
En “vegetable stew” (guiso de verduras). La pronunciación de “stew” suena
parecido a “stiu” en inglés. Puede pasar desapercibida si no se atiende bien.
Kilo / kilos
Aunque suene parecido al castellano, en inglés la “k” va con un sonido claro y
la “o” final puede escucharse más suave.
Potatoes
La primera “o” suele ser más breve y la segunda sílaba suena como “tei” (po-TEI-tos).
Importante para no confundirla con “tomatoes”.
Spring onions
Se refiere a la cebolleta o cebollines tiernos. El término “spring” puede sonar
rápido y la “r” inglesa suele dar problemas a hispanohablantes.
Carrots
Escuchar bien la doble “r” inglesa (que para hispanohablantes a veces suena
suave) y la “ts” final.
Loaves (of bread)
“Loaves” es el plural de “loaf” (hogaza). Suena algo parecido a “lóuvz”. La “v”
y la “s” finales juntas pueden resultar extrañas.
Pints (of milk)
“Pint” se pronuncia parecido a “paint” sin la “a” alargada, y la “s” final
indica plural. Puede no entenderse bien si se habla rápido.
Red wine
Atender a la “d” de “red” y a la “w” de “wine”, que para algunos
hispanohablantes es complicada si no se está acostumbrado.
Spanish cheese
Aunque sea un término fácil de traducir, conviene escuchar con atención para no
confundirlo con otra clase de queso. Además, “cheese” tiene una “ch” marcada y
una “s” final clara.
Toilet paper
“Toilet” se pronuncia algo así como “toi-let” y la palabra “paper” suena con la
“ei” inglesa.
Pick up
En “pick up a few beers”, es un phrasal verb común (“recoger” o “comprar
rápidamente”). Si no se identifica, podríamos perdernos la intención de que hay
que incluir cervezas en la compra.
· Todas estas palabras contribuyen a identificar qué productos se deben comprar.
Omitir alguno cambiaría el sentido completo del listening.
· Fíjate en el momento en que dice “1 kilo, er… no, make that 2 kilos of
potatoes”. Esta corrección es relevante para entender que se incrementa la
cantidad.
· Muchas de estas palabras terminan en “s” (bananas, apples, kiwis, carrots,
loaves…), y es esencial reconocerlas para saber que no se trata de un solo
producto.
· “We’re out of…” o “pick up” son expresiones que pueden pasar inadvertidas si
no estás familiarizado con ellas, pero añaden información clave (se acabó algo,
hay que comprar más, etc.).
Supermarket - Supermercado: Lugar donde se compran alimentos y
otros productos necesarios para el hogar.
Fruit - Fruta: Alimentos comestibles provenientes de plantas, como
bananas, manzanas y kiwis.
Bananas - Plátanos: Fruta amarilla y alargada, rica en potasio,
comúnmente consumida como snack o en postres.
Apples - Manzanas: Fruta redonda y crujiente, disponible en varias
variedades, utilizada en comidas y postres.
Kiwis - Kiwis: Fruta pequeña y peluda con pulpa verde y semillas
negras, rica en vitamina C.
Potatoes - Patatas: Tubérculo versátil utilizado en múltiples
preparaciones culinarias, como puré, fritas o guisos.
Spring Onions - Cebollitas: Variedad de cebolla joven con un sabor
más suave, utilizada para dar sabor a comidas.
Carrots - Zanahorias: Vegetales de color naranja, ricos en
vitamina A, usados en ensaladas, guisos y como snacks.
White Bread - Pan Blanco: Tipo de pan hecho con harina refinada,
común en sandwiches y desayunos.
Loaves - Barras: Forma de presentar el pan, generalmente de forma
alargada y compacta.
Milk - Leche: Bebida láctea, utilizada en bebidas, cereales y
recetas.
Pints - Pintas: Unidad de medida de volumen utilizada para
líquidos como la leche y las cervezas.
Red Wine - Vino Tinto: Bebida alcohólica hecha de uvas tintas,
apreciada por su sabor y maridaje con comidas.
Cheese - Queso: Producto lácteo sólido obtenido por la coagulación
de la leche, disponible en diversas variedades.
Toilet Paper - Papel Higiénico: Producto de uso personal para la
higiene después de usar el baño.
Beers - Cervezas: Bebida alcohólica fermentada a base de cebada y
lúpulo, popular en reuniones sociales y fines de semana.
Pronunciación
A la hora de escuchar y pronunciar las palabras y frases del texto en inglés
sobre la lista de la compra, es importante tener en cuenta ciertas
peculiaridades que pueden presentar dificultad para quienes hablan español. En
primer lugar, la pronunciación de algunos alimentos como bananas, apples o kiwis
puede resultar un reto, sobre todo por la forma en que acaban en “-s” y por la
acentuación que reciben en inglés. Por ejemplo, en “bananas” hay que tener
cuidado con la sílaba “na”, ya que en inglés suele alargarse o sonar de manera
distinta a lo que haríamos en español. En “apples”, a pesar de su sencillez,
debemos asegurarnos de escuchar y pronunciar claramente la “s” final que indica
plural.
Otro término en el que hay que fijarse es stew, que se refiere a un guiso (por
ejemplo, “vegetable stew”). El sonido inicial puede percibirse como algo
parecido a “stiu”, y se pronuncia en un solo golpe de voz, sin separar las
consonantes como podríamos hacer en español. Asimismo, con potatoes (patatas)
ocurre algo parecido, ya que la segunda sílaba suena más cercana a “tei” y no
conviene confundirla con “tomatoes”, que, aunque parecida, cambia su sonido en
la segunda sílaba.
En las cantidades, aparecen expresiones como kilos y pints, que, si bien
comparten algunos rasgos con sus equivalentes en español, muestran
particularidades. En kilos la letra “k” se pronuncia con fuerza al inicio, y en
pints hay que estar atentos a esa “t” antes de la “s” final, un sonido que a
veces se pasa por alto en la fluidez del habla.
Con respecto a las indicaciones sobre la lista, conviene escuchar atentamente
frases como “We’re out of…” (que significa que algo se ha terminado) y “pick up”
(que se traduce como “recoger” o “comprar rápidamente”). Ambas expresiones
pueden pasar desapercibidas si no estamos familiarizados con los phrasal verbs y
con la pronunciación tan compacta que los caracteriza en inglés. Además, en la
frase “We need some of that Spanish cheese”, aunque suene reconocible por la
palabra “Spanish”, no hay que descuidar la fuerte pronunciación de la “ch” en
“cheese” y la “s” final.
Por último, otros ejemplos como loaves (plural de “loaf” de pan), carrots,
spring onions o red wine requieren atención especial en la “r” inglesa y en las
consonantes finales. En loaves, el sonido “v” seguido de “s” puede resultar
complejo para el hispanohablante, mientras que en carrots la doble “r” inglesa y
la “ts” final son claves para una buena pronunciación. Igualmente, en red wine
vale la pena notar cómo la “d” de “red” y la “w” de “wine” tienen una
articulación marcada que nos obliga a practicar la transición entre ambas
palabras.
Estructura Gramatical
La estructura gramatical del inglés se caracteriza por oraciones simples y
directas, que facilitan la claridad en la comunicación de necesidades
específicas. Por ejemplo, frases como "We need fruit" (Necesitamos fruta)
emplean el presente simple para expresar una necesidad inmediata. Este uso es
similar al presente de indicativo en español, aunque en inglés se omite el
sujeto en contextos informales, mientras que en español siempre se incluye.
Además, el uso de imperativos es frecuente en listas de compras en inglés.
Expresiones como "get some bananas" (compra algunos plátanos) y "pick up a few
beers" (recoge algunas cervezas) son órdenes directas que indican acciones
específicas que se deben realizar. En español, estos imperativos también son
comunes, pero a menudo se suavizan con expresiones como "por favor" para
mantener la cortesía.
Particularidades Sintácticas
Se muestra una preferencia por la economía de palabras y la claridad en la
enumeración de elementos. Las listas se estructuran de manera lineal, separando
los ítems con comas y conectores como "and" (y) para agrupar elementos
relacionados. Por ejemplo, "bananas, 4 apples and some kiwis" refleja una
estructura clara y concisa que facilita la comprensión rápida.
Otra particularidad sintáctica es el uso de frases parentéticas, como "er… no
make that 2 kilos of potatoes" (eh… no, cambia a 2 kilos de patatas), que
indican correcciones o ajustes en tiempo real. En español, estas correcciones
también se realizan, pero suelen utilizarse interjecciones como "eh… no, mejor 2
kilos de patatas", manteniendo una fluidez similar en el discurso.
Vocabulario Empleado
El vocabulario utilizado en la lista de compras es funcional y específico,
centrado en alimentos y productos de uso diario. Términos como "loaves of white
bread" (barras de pan blanco), "pints of milk" (pintas de leche) y "red wine"
(vino tinto) reflejan una selección precisa de productos. Este enfoque en la
especificidad es esencial para evitar confusiones durante las compras.
Además, el uso de unidades de medida en inglés, como "kilos" (kilos) y
"pints" (pintas), difiere del sistema métrico predominante en español. Mientras
que "kilos" es común en ambos idiomas, "pints" no tiene una equivalencia directa
en el sistema métrico y puede causar confusión. En contextos bilingües, es
importante adaptar estas unidades para asegurar la claridad.
Diferencias Destacables con el Español
En inglés, los adjetivos preceden al sustantivo ("white bread"), mientras que
en español los siguen ("pan blanco"). Esta variación puede afectar la fluidez de
la traducción y requiere atención para mantener la naturalidad en ambos idiomas.
Observaciones Relevantes sobre el Uso del Idioma
El texto refleja un uso práctico y funcional del inglés, orientado a la
eficiencia en la comunicación de necesidades diarias. La informalidad es
evidente en expresiones como "Mmm… that’s delicious" (Mmm… eso está delicioso),
que aportan un tono personal y cercano al texto. Esta informalidad es
característica del inglés coloquial y facilita una comunicación más humana y
menos rígida.
Además, se muestra una mezcla de formalidad y coloquialismo, especialmente al
incluir frases como "we’re out of toilet paper" (nos hemos quedado sin papel
higiénico), que combinan información práctica con un tono cotidiano. Esta mezcla
es común en contextos informales y refleja la adaptabilidad del inglés para
diferentes registros de comunicación.
A SHOPPING LIST
Here’s the list for the supermarket. We need fruit, so get some bananas, 4
apples and some kiwis.
Also, for the vegetable stew we need 1 kilo, er… no make that 2 kilos of
potatoes, some spring onions and get a few carrots as well.
Get 2 loaves of white bread and 2 pints of milk. Oh, and your sister likes red
wine, so get a bottle of that for her. We need some of that Spanish cheese. Mmm…
that’s delicious and we’re out of toilet paper, so get some more and pick up a
few beers for the weekend.
LA LISTA DE LA COMPRA
Aquí tienes la lista para el supermercado. Necesitamos fruta, así que coge unos
plátanos, 4 manzanas y unos kiwis.
Además, para la menestra necesitamos 1 kilo... no, 2 kilos de patatas,
cebolletas y unas cuantas zanahorias.
Consigue 2 barras de pan blanco y 2 pintas de leche. Ah, y a tu hermana le gusta
el vino tinto, así que tráele una botella. Necesitamos un poco de ese queso
español. Está delicioso y no nos queda papel higiénico, así que compra más y
unas cervezas para el fin de semana.