Craig describe la experiencia de visitar bares españoles, destacando el
contraste entre aquellos con un servicio y café descuidados y otros que ofrecen
amabilidad, tapas deliciosas y café excelente, generando sentimientos
encontrados.
* Si tienes problemas para entender la conversación puedes
descargar nuestro
Curso de inglés en audio
- Aspectos que dificultan la comprensión de la pronunciación en inglés
·
Sonidos vocálicos y consonánticos que no existen o que difieren del español
El inglés cuenta con vocales y consonantes que pueden sonar muy distintas de las
del español. Por ejemplo, el sonido prolongado de la “u” en “unique” o la /th/
de “with” pueden resultar complicados.
·
Enlaces de palabras (linking words)
En inglés es frecuente enlazar la última consonante de una palabra con la vocal
inicial de la siguiente, de manera que expresiones como “I can’t stand them” a
menudo suenan más fluidas (con la ‘t’ y la ‘s’ unidas, y la ‘th’ de “them”
difuminada). Esto dificulta separar y reconocer las palabras si no se está
acostumbrado.
Reducciones y contracciones
·
El uso de contracciones (“I’m”, “can’t”, “don’t”, “I’d”, etc.) y de reducciones
informales (como “don’t give a monkeys”) puede complicar la identificación de
cada término. A veces, “monkeys” puede sonar casi como “mon-kez” o “mon-kis”, y
“don’t give a” se reduce a “don’ givea”.
·
Entonación y acentos en palabras de varias sílabas
Palabras como “disgustingly” o “occasionally” tienen varias sílabas y un acento
principal diferente al del español. Si el oyente no está pendiente del acento
adecuado, puede costar identificar la palabra correctamente.
·
Expresiones coloquiales o idiomáticas
“Don’t give a monkeys” es una expresión muy coloquial que significa “no les
importa en absoluto”. Al no ser un modismo común en español, puede pasar
desapercibido o no ser comprendido si se escucha rápido.
·
Velocidad y fluidez del habla
Frases como “they throw a cup of disgustingly weak coffee at you with half of it
in the saucer and not even a smile” pueden sonar muy rápidas y con enlaces
continuos, por lo que hay que prestar especial atención a cada bloque de
significado.
- Términos y expresiones clave que requieren especial atención
“Bars in Spain” / “Tapas bars”
“Bars” a veces se pronuncia con una “r” inglesa que difiere de la “r” española.
“Tapas” puede sonar en inglés con un acento diferente al castellano, lo cual
puede confundir al oído.
“Unique character”
“Unique” tiene un sonido vocálico que no coincide con el de “único” en español
y, a menudo, una “u” inicial más parecida a “iu” o “yu”.
“I have mixed feelings”
“Mixed” puede sonar como “mikst” con una ‘d’ casi imperceptible al final.
El enlace entre “have” y “mixed” puede sonar como “havemixed”.
“I can’t stand them”
“Can’t” suele tener una vocal corta, diferente de “can” en afirmativo. Puede
escucharse algo parecido a “can’t stan(d)em”.
“Them” con la /th/ propia del inglés puede oírse poco clara si se habla rápido.
“Don’t give a monkeys”
Expresión informal que puede pronunciarse casi como “don’ givva monkeys”.
Para un hispanohablante, el significado y la pronunciación pueden pasar
desapercibidos si no se está atento.
“Disgustingly weak coffee”
“Disgustingly” es una palabra larga con acento principal en la primera sílaba. A
veces se pronuncia rápido y se pierde la ‘t’ (“disgustinly”).
“Weak coffee” puede sonar como una sola frase enlazada “weakcoffee”.
“Saucer”
El sonido de la “r” final puede resultar confuso porque el hispanohablante
tiende a marcar la “r” con la lengua; en inglés es un sonido más suave.
“Freshly-ground coffee”
“Freshly” y “ground” pueden unirse fonéticamente (“freshlyground”).
“Ground” contiene un diptongo que no existe en español (“au”), lo cual puede
dificultar la comprensión si el hablante no está habituado.
“Valencian oranges” / “Andalucía”
Términos relacionados con España, pero pronunciados a la inglesa (“Vuh-len-shun”
o similar / “Anda-lu-see-a”). Puede sorprender a un hispanohablante porque la
pronunciación en inglés difiere de la forma española habitual.
“Wake the dead”
La unión de “wake the” puede sonar como “waykthuh”.
Es una expresión exagerada para decir que el café era muy fuerte, y podría
perderse el matiz si se escucha sin prestar atención.
“I’d be happy to give a tip every time”
“I’d be” puede sonar como “Ayd-be” o “Aibe”.
“give a tip” se puede pronunciar casi como una sola palabra “giveatip”.
- Recomendaciones para mejorar la comprensión
·
Familiarizarse con vocabulario y modismos
·
Conocer de antemano expresiones coloquiales como “don’t give a monkeys” o “wake
the dead” ayuda a entender mejor el mensaje.
Prestar atención a la entonación y a la unión de palabras
·
Intentar percibir pausas naturales en la frase para separar ideas y palabras.
Nota cómo se reducen o se enlazan (“can’t stand them” -> “can’t stan(d)em”).
·
Identificar las contracciones
·
Escuchar cuidadosamente palabras como “I’m”, “can’t”, “don’t”, “I’d” y tratar de
desmenuzarlas mentalmente.
·
Practicar la detección de la sílaba tónica
·
En palabras largas, localizar la sílaba acentuada (por ejemplo, “dis-GUS-ting-ly”,
“oc-CA-sion-al-ly”, “u-NIQUE”, “per-SON-al-ly” — aunque no usemos transcripción
fonética, es útil ubicar el acento).
Bar - Bar: Lugar donde se sirven bebidas y a menudo comida,
caracterizado por un ambiente informal y la posibilidad de socializar.
Tapas - Aperitivos: Pequeñas porciones de comida que se sirven
para acompañar la bebida, formando parte esencial de la cultura gastronómica
española.
Paper napkins - Servilletas de papel: Material desechable
utilizado para limpiar las manos o la boca, muy común en bares españoles, donde
suelen terminar en el suelo.
Mixed feelings - Sentimientos encontrados: Emociones que se
contraponen, provocando una valoración tanto positiva como negativa de una misma
experiencia.
Weak coffee - Café flojo: Bebida con poca intensidad de sabor o
cafeína, que a menudo deja insatisfecho al consumidor.
Saucer - Platillo: Pequeño plato que se coloca bajo la taza, útil
para contener goteos o apoyar la cucharilla.
Don’t give a monkeys - No les importa en absoluto: Expresión
coloquial en inglés que denota total indiferencia o despreocupación por algo.
Waiters - Camareros: Personas encargadas de atender a los
clientes, tomar pedidos y servir alimentos y bebidas en bares y restaurantes.
To throw - Lanzar: Acción de servir de manera descuidada o brusca,
a veces acompañado de malas formas hacia el cliente.
Freshly-ground coffee - Café recién molido: Bebida preparada con
granos de café molidos poco antes de elaborarla, conservando mejor aroma y
sabor.
Tasty - Sabroso: Término que describe un alimento de sabor
agradable y satisfactorio.
Omelette - Tortilla: Preparación a base de huevos batidos con
otros ingredientes, cocinada en sartén para lograr una consistencia esponjosa.
Virgin olive oil - Aceite de oliva virgen: Producto obtenido del
olivo mediante procesos mecánicos, sin aditivos, que preserva sus propiedades y
sabor original.
Tip - Propina: Cantidad adicional de dinero ofrecida
voluntariamente al camarero o personal de servicio como muestra de
agradecimiento.
Service with a smile - Servicio con una sonrisa: Forma de atención
cordial y amable hacia el cliente, que mejora su experiencia y satisfacción.
1: Particularidades en la pronunciación de las frases y palabras del texto
En el texto original, se emplean palabras como “Bars” o “Tapas” que, aunque
se usan internacionalmente, requieren una pronunciación específica si se
expresan en inglés. Por ejemplo, la palabra “Bars” suele presentar una “r” más
suave en comparación con la “r” vibrante del español. “Tapas”, por otro lado, se
pronuncia de forma más cercana a la lengua española, pero puede modificarse
sutilmente según el acento inglés que se adopte. Además, expresiones como “Mixed
feelings” y “Don’t give a monkeys” merecen atención al articular los sonidos
finales, pues en inglés se acostumbra a suavizar ciertas consonantes. Este tipo
de matices se vuelve relevante a la hora de transmitir fielmente el sentido
coloquial o informal de las frases originales.
2: Particularidades gramaticales
El texto describe la experiencia personal del narrador al visitar bares en
España y resalta su percepción cambiante. Se observan construcciones con verbos
modales o semimodales como “can’t stand” (no soportar), que en español se
traduce con un verbo en forma negativa (“no aguanto”, “no soporto”). También
aparece la expresión “sometimes I really like them” (a veces me gustan mucho),
donde el verbo “like” cumple el rol de indicar gusto o preferencia por esos
establecimientos. Al pasar al español, se ha de tener en cuenta la concordancia
de número y persona, algo que en inglés es más sencillo por la ausencia de una
conjugación tan amplia. Otro aspecto gramatical característico es la
construcción con “there are some waiters... who don’t give a monkeys”, en la que
el pronombre relativo “who” enlaza la descripción de los camareros. En español,
ese enlace se traduce frecuentemente como “que” y se conserva la esencia del
mensaje al respetar la concordancia adecuada.
3: Particularidades sintácticas
La sintaxis en inglés tiende a ser más directa que en español, por lo que las
oraciones se construyen a menudo con el orden sujeto-verbo-objeto. Ejemplos como
“They throw a cup of disgustingly weak coffee at you” ilustran esta linealidad:
primero aparece el sujeto “They”, seguido del verbo “throw”, y después el objeto
“a cup of disgustingly weak coffee”, para finalmente indicar a quién se dirige
la acción “at you”. En español, solemos permitir cierta flexibilidad en el orden
de palabras, pero debemos conservar la claridad que en inglés se da por la
presencia de pronombres y partículas como “at”. De la misma manera, se emplean
frases adverbiales y transiciones como “of course” o “occasionally”, que en
español podrían traducirse como “claro” u “ocasionalmente”. Cada una de estas
expresiones requiere un posicionamiento sintáctico que mantenga la fluidez del
texto.
4: Vocabulario empleado en el texto
El texto gira en torno a la experiencia en bares españoles, de modo que
abundan palabras y expresiones referidas a la gastronomía y el servicio. “Paper
napkins” se traduce como “servilletas de papel”, y “weak coffee” alude a un
“café flojo” o “aguado”, algo que molesta al narrador cuando el servicio es
descuidado. Del mismo modo, se destacan “freshly-ground coffee” (café recién
molido) y “tasty tapa” (tapa sabrosa), expresiones asociadas a la cultura
culinaria española. Incluso la idea de “service with a smile” (servicio con una
sonrisa) pone de manifiesto la importancia de la actitud del personal. Además,
la mención de elementos como “virgin olive oil” demuestra la prominencia de
productos típicos de la dieta mediterránea.
5: Diferencias destacables en español
Al traducir el texto al español, es habitual encontrar modificaciones en la
intensidad de ciertas expresiones. Por ejemplo, “don’t give a monkeys” es una
forma coloquial que transmite indiferencia y despreocupación, y en español
podría transformarse en algo como “no les importa nada” o “les da igual”.
Asimismo, la frase “Sometimes I can’t stand them” se transfiere como “A veces no
los soporto”, adaptando la forma negativa y el objeto directo. La estructura “I
have mixed feelings about Spanish bars” pasa a “Tengo sentimientos encontrados
acerca de los bares españoles”, donde el orden de las palabras cambia
ligeramente para ajustarse a la naturalidad del español. Otra diferencia notable
se observa en el uso de artículos y preposiciones: en inglés se escribe “the
floor” o “the bar”, mientras que en español se utiliza “el suelo” y “la barra”
respetando el género masculino o femenino según corresponda.
6: Observaciones más relevantes en el uso del idioma
Una de las claves del texto es la comparación entre experiencias negativas y
positivas en bares españoles, ilustrada con construcciones que refuerzan el
contraste. Expresiones como “sometimes I really like them” y “sometimes I can’t
stand them” resultan muy directas en inglés, mientras que en español la
intensidad se sube o baja con adverbios o interjecciones adicionales como “a
veces me encantan” u “otras veces los detesto”. El lenguaje del texto tiende
hacia lo coloquial, incorporando adjetivos descriptivos (“disgustingly weak
coffee”) y metáforas llamativas (“strong enough to wake the dead”) que enfatizan
la impresión del narrador. Además, este estilo informal permite un acercamiento
más personal al lector, enfatizando la parte cultural y las preferencias
individuales. En conjunto, las diferencias entre inglés y español radican tanto
en la pronunciación de términos específicos, como en el uso de estructuras
gramaticales o sintácticas y en la adaptación del vocabulario al contexto local,
que en este caso es la cultura de bares y tapas en España.
BARS
Bars in Spain have a very special, unique character. I'm talking about those
typical tapas bars, Spanish-type cafés with paper napkins on the floor and food
in a display cabinet on the bar.
I have mixed feelings about Spanish bars. Sometimes I really like them, and
sometimes I can't stand them.
I think a lot depends on the service I get and of course on the food and the way
the coffee is served.
There are some waiters and waitresses, and I'm sure you've met them, who don't
give a monkeys, quite frankly, about the customer. They throw a cup of
disgustingly weak coffee at you with half of it in the saucer and not even a
smile. Why should care if the sugar packet gets wet. They're salary will be the
same at the end of the month anyway.
But occasionally, here in Valencia, I get service with a smile and a wonderful
cup of coffee. Fresh bread, a well-made omelette or a tasty tapa. Last week I
had breakfast in a lovely little place oozing with Spanish character and the
smell of freshly-ground coffee. Juice made with the finest Valencian oranges,
toast with virgin olive oil from Andalucía and a short Spanish coffee which was
strong enough to wake the dead. All served with a happy smile and a lot of care
and attention. I thoroughly enjoyed it and, of course, gave a tip. If only there
were more of these bars around. I'd be happy to give a tip every time.
BARES
Los bares en España tienen un carácter muy especial, único. Me refiero a los
típicos bares de tapas, cafés tipo español con servilletas de papel en el suelo
y comida en una vitrina sobre la barra.
Tengo sentimientos encontrados con los bares españoles. A veces me gustan mucho
y otras no los soporto.
Creo que depende mucho del servicio que me atiende y, por supuesto, de la comida
y la forma de servir el café.
Hay algunos camareros y camareras, y seguro que los has conocido, a los que les
importa un pimiento, francamente, el cliente. Te tiran una taza de café
asquerosamente flojo con la mitad en el platillo y ni siquiera una sonrisa. Por
qué les va a importar si se moja el sobre de azúcar. De todas formas, su sueldo
será el mismo a final de mes.
Pero de vez en cuando, aquí en Valencia, me atienden con una sonrisa y una
maravillosa taza de café. Pan fresco, una tortilla bien hecha o una sabrosa
tapa. La semana pasada desayuné en un pequeño y encantador local que rezumaba
carácter español y olor a café recién molido. Zumo hecho con las mejores
naranjas valencianas, tostadas con aceite de oliva virgen de Andalucía y un café
corto español lo suficientemente fuerte como para despertar a los muertos. Todo
servido con una sonrisa feliz y mucho cuidado y atención. Lo disfruté mucho y,
por supuesto, dejé propina. Ojalá hubiera más bares como éste. Estaría encantado
de dar una propina cada vez.