Craig relata su experiencia trabajando en un departamento de seguros de
automóviles en una gran oficina de Londres durante los años 80, destacando la
estructura jerárquica y el ambiente laboral típico de la época.
* Si tienes problemas para entender la conversación puedes
descargar nuestro
Curso de inglés en audio
“Weren’t the best years”
“Weren’t” puede sonar como “were-ent” o “weren”, con la ‘t’ final a veces apenas
perceptible.
Fijarse en la reducción o contracción propia del pasado negativo.
“Doom and gloom”
El sonido prolongado de “oo” (similar a “u” larga).
La conjunción “and” suele reducirse fonéticamente (a veces se pronuncia con
sonido de “n” o “en”).
“Insurance”
El acento recae en la segunda sílaba (en la forma más estándar suena algo así
como in-SUR-ance).
Puede ser fácil confundirla por la existencia de la palabra “seguro” en español
y la tentación de pronunciarlo con acento diferente (“IN-sur-ance”).
“About 30 minutes by bus”
“About” puede sonar como “uh-bout” o “uh-bowt”.
“By bus” puede percibirse casi como “bybus” por la fusión de sonidos.
“Personnel manager”
“Personnel” (no confundir con “personal”). Tiende a pronunciarse con el acento
principal en la última sílaba (“perso-NEL”).
“The interview was a breeze”
“Interview” puede sonar como “inner-vyoo” en un inglés más fluido.
“Was a” se contrae a menudo y puede sonar como “waza” o incluso “wuzuh”.
“Breeze” tiene un sonido de “br-” que a veces es difícil de distinguir para
hispanohablantes si no se está acostumbrado.
“Dictaphone” y “typing pool”
“Dictaphone” no es una palabra de uso común en español y la combinación
“dic-ta-phone” puede escucharse rápido.
“Typing pool” lleva la /t/ con aspiración y la /p/ también con un ligero soplido
que en español no se suele hacer. Además, el concepto mismo puede sonar poco
familiar (“pool” no solo significa “piscina”, sino un grupo de personas).
“Directors directed us from glass-walled, fish bowl-like offices”
“Directors” y “directed” comparten raíz, pero cambian la terminación. Si el
hablante nativo pronuncia rápido, puede percibirse casi igual.
“Glass-walled” y “fish bowl-like” incluyen enlaces de consonante + vocal (“glass-walled”
puede sonar a “glasswalled” y “fish bowl-like” a “fishbowllike”) y terminaciones
en “-ed” que, a veces, se pronuncian de forma tenue o con sonido de /d/ muy
suave.
“Superiority”
Palabra polisílaba con acento en la tercera sílaba (“su-pe-ri-OR-i-ty”). Puede
ser difícil si se confunde la colocación del acento o si se oye de manera
rápida.
“Suburb”
Puede oírse con una vocal central o reducida en la sílaba final (“suh-burb”). Es
un término que puede pasarse por alto si se confunde con otra palabra parecida o
no se reconoce el sonido.
Car insurance - Seguro de automóvil: Se refiere a la protección
financiera contra posibles daños, pérdidas o accidentes relacionados con un
vehículo.
Office block - Edificio de oficinas: Estructura grande que alberga
diferentes áreas de trabajo y departamentos en varios pisos.
Suburb - Suburbio: Zona residencial situada en las afueras de una
ciudad, normalmente con menor densidad de población.
Personnel manager - Responsable de personal: Persona encargada de
reclutar, contratar y gestionar al equipo humano de una empresa.
Interview - Entrevista: Proceso formal de evaluación donde se
realizan preguntas al candidato para determinar su idoneidad en un puesto de
trabajo.
Suit - Traje: Conjunto de chaqueta y pantalón (o falda) formal que
se utiliza generalmente en entornos laborales o eventos serios.
Open-planned office - Oficina de planta abierta: Espacio laboral
amplio sin divisiones o cubículos, donde varios empleados trabajan en la misma
sala.
Typing pool - Sección de mecanografía: Grupo de mecanógrafos o
mecanógrafas que se dedican a transcribir documentos a partir de dictados o
grabaciones.
Dictaphone - Grabadora de dictado: Dispositivo utilizado para
grabar la voz, facilitando luego la transcripción de cartas u otros textos.
Directors - Directores: Autoridades principales en una empresa o
institución, encargadas de tomar decisiones y orientar la dirección de los
proyectos.
Fish bowl-like offices - Oficinas tipo pecera: Despachos con
paredes de cristal que permiten ver el interior, simbolizando transparencia o
control.
Desk - Escritorio: Mueble sobre el que se trabaja, generalmente
equipado para colocar documentos, computadoras o material de oficina.
Superiority - Superioridad: Condición de estar en una posición
jerárquica más alta, reflejada en el texto por el tamaño de los escritorios y la
jerarquía directiva.
Department - Departamento: Sección de la empresa dedicada a una
función específica, en este caso, el área de seguros de automóvil.
Employee - Empleado: Persona que trabaja en una empresa bajo las
órdenes de un superior y cumple con tareas asignadas a su puesto.
1: Particularidades en la pronunciación de las frases y palabras del texto
En el texto sobre el trabajo en el área de car insurance, es importante
resaltar cómo se pronuncian ciertos términos en inglés, especialmente para
hispanohablantes. Por ejemplo, “Car insurance” requiere una vocal larga en “car”
y una articulación clara de la “r” en inglés, que difiere de la “r” en español.
“Office block” presenta un sonido más rápido en la “o” de “block” que puede
confundirse con la vocal “a” en español. “Suburb” enfatiza la “u” y la “r”
suaves, algo que puede crear dificultades si se intenta pronunciar con una “r”
más fuerte de la que existe en español. “Personnel manager” suma varios sonidos
consecutivos, siendo esencial mantener la entonación adecuada en cada sílaba. En
“Interview”, se hace necesaria una clara vocalización de la sílaba final, que en
inglés no se reduce tanto como podría ocurrir en español.
2: Particularidades gramaticales
La narración en inglés utiliza diferentes formas verbales para describir
experiencias pasadas, como el pasado simple en frases del tipo “I got the job” o
“The interview was a breeze”. Estas construcciones suelen traducirse al
pretérito indefinido en español, por ejemplo “Conseguí el empleo” y “La
entrevista fue muy fácil”. En el texto también se observan sustantivos
compuestos, como “car insurance department”, que en inglés se unen para crear un
sentido más específico. En español, esto normalmente se traduce añadiendo
preposiciones, como “departamento de seguros de automóvil”. Además, se hace uso
de frases descriptivas con el verbo “to be” que, al pasar al español, podrían
requerir un verbo distinto o una perífrasis para lograr la equivalencia exacta.
3: Particularidades sintácticas
La sintaxis del texto en inglés se caracteriza por la linealidad y claridad
en la exposición de hechos, con frases que describen directamente las
situaciones vividas, como “The offices were impressive by 1980’s standards” o
“They all had very large desks to remind us of their superiority”. En español,
se mantendría la misma estructura, aunque es posible que se añadan conectores o
se cambie el orden para lograr un mayor énfasis, como “Aquellas oficinas
resultaban impresionantes para los estándares de la década de 1980”. Asimismo,
la introducción de oraciones subordinadas se realiza en inglés con partículas
como “because” o “who had already been working there”. En español, se debe
cuidar la concordancia de tiempos verbales y la presencia de pronombres
relativos para evitar repeticiones innecesarias o ambigüedades.
4: Vocabulario empleado en el texto
El texto hace referencia a varios términos específicos del ámbito
empresarial, como “office block” para describir el edificio grande de oficinas,
“personnel manager” para la persona encargada de la contratación y gestión de
empleados, y “typing pool” para un equipo de mecanógrafas que se dedicaba a
transcribir documentos utilizando un “dictaphone”. Asimismo, menciona la palabra
“department” para designar una sección específica dentro de la empresa, en este
caso relacionado con el seguro de automóviles. “Fish bowl-like offices” se
refiere a despachos acristalados, en los que se ve todo lo que ocurre dentro, y
“desk” describe el mueble principal donde se trabaja, por lo general con cajones
y espacio suficiente para papeleo.
5: Diferencias destacables en español
Al traducir el texto al español, resulta evidente que ciertos matices se
pierden o se modifican. Por ejemplo, “The interview was a breeze” no tiene un
equivalente literal directo, por lo que se optaría por algo como “La entrevista
fue pan comido” o “La entrevista fue muy fácil”. De igual modo, “They all had
very large desks to remind us of their superiority” podría verse transformado en
“Todos tenían escritorios muy grandes para recordarnos su autoridad”, dejando
intacto el sentido original pero ajustándolo a la sonoridad del español. Además,
el uso del posesivo en inglés, como en “my sister’s friend”, se traduce con la
preposición “de” en español (“la amiga de mi hermana”), alterando la estructura
de la frase.
6: Observaciones más relevantes en el uso del idioma
La mención de un “suit” (traje) para el ámbito de trabajo resalta la
formalidad típica de los años 80, algo que en el español de ciertas regiones se
describiría con expresiones específicas, como “indumentaria formal” o
“vestimenta de oficina”. El texto también refleja la jerarquía corporativa de la
época, con “directors” y “employees” trabajando en un mismo edificio pero
separados físicamente por paredes de cristal. En inglés, esta disposición puede
expresarse de manera directa mediante adjetivos y sustantivos compuestos,
mientras que en español se recurre a descripciones más extensas. Por último, la
forma en que se describen los entornos laborales y las relaciones entre
compañeros de oficina en la década de 1980 puede contrastar con la visión
contemporánea, donde la flexibilidad y la descentralización de las jerarquías
son más comunes en las culturas de trabajo actuales.
CAR INSURANCE
The years I spent working in an insurance office weren't the best years of my
life, but it wasn't all doom and gloom. My first job working in car insurance
was in a large office block about 30 minutes by bus from my home in a London
suburb.
The offices were impressive by 1980's standards and I got the job because my
sister, who had already been working there for a couple of years, was good
friends with the personnel manager. The interview was a breeze. "Don't look so
nervous, Craig", she laughed. "You've already got the job!".
I had to buy a suit, of course, and some shirts and ties. The car insurance
department was an open-planned office filled with around 30 employees. On a
different floor there was a typing pool of 20 typists who typed out letters
dictated to them by dictaphone.
The directors directed us from glass-walled, fish bowl-like offices. They all
had very large desks to remind us of their superiority.
SEGURO DE AUTOMÓVIL
Los años que pasé trabajando en una oficina de seguros no fueron los mejores de
mi vida, pero no todo fue pesimismo. Mi primer empleo en el sector de los
seguros de automóviles fue en un gran bloque de oficinas situado a unos 30
minutos en autobús de mi casa, en un suburbio de Londres.
Las oficinas eran impresionantes para los estándares de los años ochenta y
conseguí el trabajo porque mi hermana, que ya llevaba un par de años trabajando
allí, era buena amiga del jefe de personal. La entrevista fue pan comido. «No
estés tan nervioso, Craig», se rió. «¡Ya tienes el trabajo!».
Tuve que comprar un traje, por supuesto, y algunas camisas y corbatas. El
departamento de seguros de automóviles era una oficina diáfana con unos 30
empleados. En otra planta había un equipo de 20 mecanógrafas que escribían a
máquina las cartas que les dictaban por dictáfono.
Los directores nos dirigían desde despachos con paredes de cristal y forma de
pecera. Todos tenían escritorios muy grandes para recordarnos su superioridad.