INICIO. Página Principal
PRESENTACIÓN de nuestra Web
Cursos Multimedia por Niveles
Gramática inglesa en español con ejercicios prácticos resueltos.
LISTENING. Sonidos con ejercicios prácticos, soluciones y texto de transcripción.
LIBROS completos en inglés para descargar a tu PC.
Practica tu READING con textos traducidos y ejercicios de comprensión lectora.
PROGRAMAS didácticos y utilidades educacionales para descargar a tu Pc.
EJERCICIOS multimedia para mejorar tu inglés.
Ejercita tus conocimientos siguiendo las aventuras de nuestro detective.
RECURSOS Y ACTIVIDADES de interés y utilidad.
Agrupaciones temáticas de palabras y su traducción. Con sonido y ejercicios
Información y Recursos específicos para profesores.
Material para la preparación de las pruebas de First de la Universidad de Cambridge.
PELÍCULAS EN INGLÉS
Vídeos para aprender inglés

Cuaderno de ejercicios 

de inglés. Actividades y material de aprendizaje.
Accede a nuestro grupo 

en Facebook
Busca el significado de los términos y su 

traducción.
Traduce textos o páginas web completas.
Consulta nuestros productos




EMMA

Craig relata su experiencia trabajando en un departamento de seguros de automóviles en una gran oficina de Londres durante los años 80, destacando la estructura jerárquica y el ambiente laboral típico de la época.

 

* Si tienes problemas para entender la conversación puedes descargar nuestro Curso de inglés en audio

“Weren’t the best years”
“Weren’t” puede sonar como “were-ent” o “weren”, con la ‘t’ final a veces apenas perceptible.
Fijarse en la reducción o contracción propia del pasado negativo.

“Doom and gloom”
El sonido prolongado de “oo” (similar a “u” larga).
La conjunción “and” suele reducirse fonéticamente (a veces se pronuncia con sonido de “n” o “en”).

“Insurance”
El acento recae en la segunda sílaba (en la forma más estándar suena algo así como in-SUR-ance).
Puede ser fácil confundirla por la existencia de la palabra “seguro” en español y la tentación de pronunciarlo con acento diferente (“IN-sur-ance”).

“About 30 minutes by bus”
“About” puede sonar como “uh-bout” o “uh-bowt”.
“By bus” puede percibirse casi como “bybus” por la fusión de sonidos.

“Personnel manager”
“Personnel” (no confundir con “personal”). Tiende a pronunciarse con el acento principal en la última sílaba (“perso-NEL”).

“The interview was a breeze”
“Interview” puede sonar como “inner-vyoo” en un inglés más fluido.
“Was a” se contrae a menudo y puede sonar como “waza” o incluso “wuzuh”.
“Breeze” tiene un sonido de “br-” que a veces es difícil de distinguir para hispanohablantes si no se está acostumbrado.

“Dictaphone” y “typing pool”
“Dictaphone” no es una palabra de uso común en español y la combinación “dic-ta-phone” puede escucharse rápido.
“Typing pool” lleva la /t/ con aspiración y la /p/ también con un ligero soplido que en español no se suele hacer. Además, el concepto mismo puede sonar poco familiar (“pool” no solo significa “piscina”, sino un grupo de personas).

“Directors directed us from glass-walled, fish bowl-like offices”
“Directors” y “directed” comparten raíz, pero cambian la terminación. Si el hablante nativo pronuncia rápido, puede percibirse casi igual.
“Glass-walled” y “fish bowl-like” incluyen enlaces de consonante + vocal (“glass-walled” puede sonar a “glasswalled” y “fish bowl-like” a “fishbowllike”) y terminaciones en “-ed” que, a veces, se pronuncian de forma tenue o con sonido de /d/ muy suave.

“Superiority”
Palabra polisílaba con acento en la tercera sílaba (“su-pe-ri-OR-i-ty”). Puede ser difícil si se confunde la colocación del acento o si se oye de manera rápida.

“Suburb”
Puede oírse con una vocal central o reducida en la sílaba final (“suh-burb”). Es un término que puede pasarse por alto si se confunde con otra palabra parecida o no se reconoce el sonido.

Car insurance - Seguro de automóvil: Se refiere a la protección financiera contra posibles daños, pérdidas o accidentes relacionados con un vehículo.

Office block - Edificio de oficinas: Estructura grande que alberga diferentes áreas de trabajo y departamentos en varios pisos.

Suburb - Suburbio: Zona residencial situada en las afueras de una ciudad, normalmente con menor densidad de población.

Personnel manager - Responsable de personal: Persona encargada de reclutar, contratar y gestionar al equipo humano de una empresa.

Interview - Entrevista: Proceso formal de evaluación donde se realizan preguntas al candidato para determinar su idoneidad en un puesto de trabajo.

Suit - Traje: Conjunto de chaqueta y pantalón (o falda) formal que se utiliza generalmente en entornos laborales o eventos serios.

Open-planned office - Oficina de planta abierta: Espacio laboral amplio sin divisiones o cubículos, donde varios empleados trabajan en la misma sala.

Typing pool - Sección de mecanografía: Grupo de mecanógrafos o mecanógrafas que se dedican a transcribir documentos a partir de dictados o grabaciones.

Dictaphone - Grabadora de dictado: Dispositivo utilizado para grabar la voz, facilitando luego la transcripción de cartas u otros textos.

Directors - Directores: Autoridades principales en una empresa o institución, encargadas de tomar decisiones y orientar la dirección de los proyectos.

Fish bowl-like offices - Oficinas tipo pecera: Despachos con paredes de cristal que permiten ver el interior, simbolizando transparencia o control.

Desk - Escritorio: Mueble sobre el que se trabaja, generalmente equipado para colocar documentos, computadoras o material de oficina.

Superiority - Superioridad: Condición de estar en una posición jerárquica más alta, reflejada en el texto por el tamaño de los escritorios y la jerarquía directiva.

Department - Departamento: Sección de la empresa dedicada a una función específica, en este caso, el área de seguros de automóvil.

Employee - Empleado: Persona que trabaja en una empresa bajo las órdenes de un superior y cumple con tareas asignadas a su puesto.

1: Particularidades en la pronunciación de las frases y palabras del texto

En el texto sobre el trabajo en el área de car insurance, es importante resaltar cómo se pronuncian ciertos términos en inglés, especialmente para hispanohablantes. Por ejemplo, “Car insurance” requiere una vocal larga en “car” y una articulación clara de la “r” en inglés, que difiere de la “r” en español. “Office block” presenta un sonido más rápido en la “o” de “block” que puede confundirse con la vocal “a” en español. “Suburb” enfatiza la “u” y la “r” suaves, algo que puede crear dificultades si se intenta pronunciar con una “r” más fuerte de la que existe en español. “Personnel manager” suma varios sonidos consecutivos, siendo esencial mantener la entonación adecuada en cada sílaba. En “Interview”, se hace necesaria una clara vocalización de la sílaba final, que en inglés no se reduce tanto como podría ocurrir en español.

2: Particularidades gramaticales

La narración en inglés utiliza diferentes formas verbales para describir experiencias pasadas, como el pasado simple en frases del tipo “I got the job” o “The interview was a breeze”. Estas construcciones suelen traducirse al pretérito indefinido en español, por ejemplo “Conseguí el empleo” y “La entrevista fue muy fácil”. En el texto también se observan sustantivos compuestos, como “car insurance department”, que en inglés se unen para crear un sentido más específico. En español, esto normalmente se traduce añadiendo preposiciones, como “departamento de seguros de automóvil”. Además, se hace uso de frases descriptivas con el verbo “to be” que, al pasar al español, podrían requerir un verbo distinto o una perífrasis para lograr la equivalencia exacta.

3: Particularidades sintácticas

La sintaxis del texto en inglés se caracteriza por la linealidad y claridad en la exposición de hechos, con frases que describen directamente las situaciones vividas, como “The offices were impressive by 1980’s standards” o “They all had very large desks to remind us of their superiority”. En español, se mantendría la misma estructura, aunque es posible que se añadan conectores o se cambie el orden para lograr un mayor énfasis, como “Aquellas oficinas resultaban impresionantes para los estándares de la década de 1980”. Asimismo, la introducción de oraciones subordinadas se realiza en inglés con partículas como “because” o “who had already been working there”. En español, se debe cuidar la concordancia de tiempos verbales y la presencia de pronombres relativos para evitar repeticiones innecesarias o ambigüedades.

4: Vocabulario empleado en el texto

El texto hace referencia a varios términos específicos del ámbito empresarial, como “office block” para describir el edificio grande de oficinas, “personnel manager” para la persona encargada de la contratación y gestión de empleados, y “typing pool” para un equipo de mecanógrafas que se dedicaba a transcribir documentos utilizando un “dictaphone”. Asimismo, menciona la palabra “department” para designar una sección específica dentro de la empresa, en este caso relacionado con el seguro de automóviles. “Fish bowl-like offices” se refiere a despachos acristalados, en los que se ve todo lo que ocurre dentro, y “desk” describe el mueble principal donde se trabaja, por lo general con cajones y espacio suficiente para papeleo.

5: Diferencias destacables en español

Al traducir el texto al español, resulta evidente que ciertos matices se pierden o se modifican. Por ejemplo, “The interview was a breeze” no tiene un equivalente literal directo, por lo que se optaría por algo como “La entrevista fue pan comido” o “La entrevista fue muy fácil”. De igual modo, “They all had very large desks to remind us of their superiority” podría verse transformado en “Todos tenían escritorios muy grandes para recordarnos su autoridad”, dejando intacto el sentido original pero ajustándolo a la sonoridad del español. Además, el uso del posesivo en inglés, como en “my sister’s friend”, se traduce con la preposición “de” en español (“la amiga de mi hermana”), alterando la estructura de la frase.

6: Observaciones más relevantes en el uso del idioma

La mención de un “suit” (traje) para el ámbito de trabajo resalta la formalidad típica de los años 80, algo que en el español de ciertas regiones se describiría con expresiones específicas, como “indumentaria formal” o “vestimenta de oficina”. El texto también refleja la jerarquía corporativa de la época, con “directors” y “employees” trabajando en un mismo edificio pero separados físicamente por paredes de cristal. En inglés, esta disposición puede expresarse de manera directa mediante adjetivos y sustantivos compuestos, mientras que en español se recurre a descripciones más extensas. Por último, la forma en que se describen los entornos laborales y las relaciones entre compañeros de oficina en la década de 1980 puede contrastar con la visión contemporánea, donde la flexibilidad y la descentralización de las jerarquías son más comunes en las culturas de trabajo actuales.

CAR INSURANCE

The years I spent working in an insurance office weren't the best years of my life, but it wasn't all doom and gloom. My first job working in car insurance was in a large office block about 30 minutes by bus from my home in a London suburb.
The offices were impressive by 1980's standards and I got the job because my sister, who had already been working there for a couple of years, was good friends with the personnel manager. The interview was a breeze. "Don't look so nervous, Craig", she laughed. "You've already got the job!".
I had to buy a suit, of course, and some shirts and ties. The car insurance department was an open-planned office filled with around 30 employees. On a different floor there was a typing pool of 20 typists who typed out letters dictated to them by dictaphone.
The directors directed us from glass-walled, fish bowl-like offices. They all had very large desks to remind us of their superiority.

SEGURO DE AUTOMÓVIL

Los años que pasé trabajando en una oficina de seguros no fueron los mejores de mi vida, pero no todo fue pesimismo. Mi primer empleo en el sector de los seguros de automóviles fue en un gran bloque de oficinas situado a unos 30 minutos en autobús de mi casa, en un suburbio de Londres.
Las oficinas eran impresionantes para los estándares de los años ochenta y conseguí el trabajo porque mi hermana, que ya llevaba un par de años trabajando allí, era buena amiga del jefe de personal. La entrevista fue pan comido. «No estés tan nervioso, Craig», se rió. «¡Ya tienes el trabajo!».
Tuve que comprar un traje, por supuesto, y algunas camisas y corbatas. El departamento de seguros de automóviles era una oficina diáfana con unos 30 empleados. En otra planta había un equipo de 20 mecanógrafas que escribían a máquina las cartas que les dictaban por dictáfono.
Los directores nos dirigían desde despachos con paredes de cristal y forma de pecera. Todos tenían escritorios muy grandes para recordarnos su superioridad.

 

TAMBIÉN TE PUEDE INTERESAR:

La Mansión del Inglés. https://www.mansioningles.com
© Copyright La Mansión del Inglés C.B. - Todos los Derechos Reservados
. -

¿Cómo puedo desactivar el bloqueo de anuncios en La Mansión del Inglés?