El protagonista relata cómo solía salir con sus amigos los fines de semana y, en
una de esas noches de diversión, conoce a Emma.
* Si tienes problemas para entender la conversación puedes
descargar nuestro
Curso de inglés en audio
- Salidas con amigos y ambiente de fiesta
Travel quite a long way
Expresión que indica que el grupo recorría grandes distancias para salir el fin
de semana.
“Quite a long way” puede pronunciarse con cierta rapidez. Hay que captar “long”
y “way” con claridad para entender la distancia.
We’d take turns driving
“Take turns” (turnarse) es una expresión esencial para comprender que cada fin
de semana conducía una persona distinta.
“Driving” se pronuncia con la “v” marcada.
Make do with Cokes or soft drinks
“Make do” indica conformarse con algo.
“Cokes” (plural de Coca-Cola) y “soft drinks” (bebidas sin alcohol) son
vocabulario específico de bebidas.
Drugs were never part of our weekend entertainment, but beer
and girls definitely were
Destaca la diferencia entre lo que sí consumían y lo que no.
“Definitely” se pronuncia con varias sílabas (de-fi-nit-ly), a veces dicho muy
rápido.
Get drunk
Frase coloquial para “emborracharse.” “Drunk” lleva la “r” inglesa y la “u” más
corta que en español.
Mates
Término coloquial británico para “amigos.” Suena como “meits.”
- Ocasiones especiales: conocer a alguien
Very occasionally, I would meet someone
“Occasionally” presenta la combinación “ca-sion” con sonido “sh” en inglés.
Puede resultar confusa si se pronuncia rápido.
Plucked up the courage
Expresión idiomática que significa “armarse de valor.”
“Plucked” tiene la “-ed” final en pasado, y “courage” se pronuncia con una “r”
inglesa más suave.
Clumsy and nervous / quiet and shy
Adjetivos que describen la forma de bailar del narrador y la personalidad de
Emma.
“Clumsy” termina en “sy,” y “nervous” suele sonar algo parecido a “nér-vos.”
“Shy” y “quiet” tienen la “q” y la “t” finales, respectivamente, que pueden
pasar desapercibidas.
Moved around in circles in time with the music
“Moved around” incluye la “-ed” final y el phrasal verb “move around.”
“In time with the music” es una expresión que indica compás o sincronía.
We hardly spoke
“Hardly” (casi no) + “spoke” (pasado de speak). “Spoke” incluye la “o” alargada
y la “k” final.
- El encuentro y la emoción del momento
She gave me her phone number
“Gave” (pasado de give) con la “v” marcada y la “-e” final que puede sonar
suave.
“Phone number” requiere atención a la “ph” con sonido de “f.”
Ecstatic
Significa “extremadamente feliz.” Tiene varias sílabas (ec-sta-tic) y la “c”
suena a “k.”
Happiness doesn’t begin to describe the feeling
Frase que refuerza la alegría inmensa.
“Doesn’t” (contracción de does not) y “describe” (de-scr-ibe) pueden sonar
rápidas si se habla con fluidez.
Travelling home in the car with my mates
“Travelling” (con doble “l” en inglés británico) y la “r” inglesa de “car.”
“Mates,” de nuevo, enfatiza el grupo de amigos.
I was falling for a girl I hardly knew and it felt wonderful
“Falling for someone” es una expresión coloquial para indicar que te estás
enamorando.
“Hardly knew” (casi no conocía) combina la “d” de “hardly” con la “k” de “knew,”
que en inglés es silenciosa.
- El desenlace: dos años maravillosos
We were to go out together for two years
Estructura que indica un futuro planeado o predestinado (“we were to go out”).
“Go out together” lleva la “t” final de “out,” que a veces se funde con “together.”
Wonderful times
“Wonderful” (maravilloso) combina la “w,” la “r” de “der” y la “l” final en
inglés, que pueden sonar distintas al español.
- Prestar especial con atención
· Expresiones coloquiales: “Take turns,” “make do with,” “get
drunk,” “plucked up the courage,” “falling for.” Todas ellas se pronuncian de
manera unida y pueden pasar desapercibidas a oído hispanohablante.
· Verbos en pasado y contracciones: “Used to,” “we’d,” “I’d,” “didn’t,” “hardly
spoke.” La “-ed” final y la forma contraída pueden presentar dificultades.
· Adjetivos y adverbios: “Occasionally,” “clumsy,” “ecstatic,” “wonderful.” Sus
varias sílabas y combinaciones de consonantes pueden sonar confusas.
· Sonidos típicos del inglés:
La “th” en “together,” “with,” “the,”
La “-ed” final en verbos pasados (“plucked,” “moved,” “hardly spoke”),
La “r” inglesa en “rather,” “car,” “girl,” “wonderful.”
Disco - Discoteca: Se refiere a un lugar de baile y
entretenimiento nocturno, generalmente con música grabada y luces brillantes.
Pub - Bar: Establecimiento donde se sirven bebidas alcohólicas y a
menudo comida, utilizado en el texto como lugar de encuentro social.
Driving - Conducir: Acción de manejar un vehículo, en el texto
implica turnarse para no consumir alcohol y poder transportar al grupo.
Soft drinks - Refrescos: Bebidas no alcohólicas como gaseosas o
jugos, a las que el conductor debía limitarse para evitar el alcohol.
Drunk - Ebrio: Estado de alteración provocado por el consumo
excesivo de alcohol, común en las salidas con amigos.
Mates - Amigos: Término coloquial en inglés para referirse a
compañeros cercanos o amigos íntimos.
Courage - Valor: Cualidad necesaria para atreverse a realizar algo
difícil, como pedirle a alguien bailar o hablarle por primera vez.
Shy - Tímida: Característica personal de quien siente vergüenza o
inseguridad al interactuar con los demás.
Clumsy - Torpe: Falto de habilidad o destreza, especialmente al
bailar o al iniciar una interacción con alguien.
Dance floor - Pista de baile: Zona habilitada para que la gente
baile en discotecas, bares o eventos sociales.
Phone number - Número de teléfono: Información de contacto que se
intercambia para poder comunicarse posteriormente.
Ecstatic - Eufórico: Estado de intensa felicidad o emoción
desbordante que el narrador siente al final de la noche.
To pluck up the courage - Armarse de valor: Expresión que indica
superar la timidez o el miedo para atreverse a algo.
Weekend entertainment - Diversión de fin de semana: Actividades de
ocio que se realizan habitualmente los sábados y domingos.
Falling for - Enamorarse de: Expresión que describe el inicio de
un sentimiento profundo de amor o atracción por otra persona.
1: Particularidades en la pronunciación de frases y palabras del texto
En el texto, se mencionan varios términos en inglés que requieren cierta
atención al pronunciarlos, especialmente para hablantes hispanohablantes. Por
ejemplo, “Disco” y “Pub” tienen fonéticas que suelen ser familiares, pero se
diferencian en la entonación, ya que “Disco” presenta un sonido más claro en la
“o”, mientras que “Pub” tiene una “u” más corta y seca. “Driving” también
implica alargar ligeramente la “i” central, cuidando que no suene como la “i”
típica del español. En “Soft drinks”, la “ft” al final de “soft” puede
dificultarse, ya que en español no es común unir esos dos sonidos consecutivos,
y al pronunciar “drinks” se debe prestar atención al sonido vibrante de la “r”
en inglés que difiere del español. Palabras como “Clumsy” tienen un final sonoro
con la “y” que en español no se emplea de la misma manera, y “Ecstatic” puede
ser retadora por la combinación de “c” y “t” en la parte media de la palabra,
que exige una segmentación clara para evitar confusiones.
Al mismo tiempo, la expresión “To pluck up the courage” combina varios sonidos
que deben enlazarse con fluidez, destacando la “l” doble en “pluck” y la “r”
suave de “courage”. De igual forma, “Falling for” al final del texto incluye dos
palabras seguidas, con la “r” final del verbo “for” que en inglés se pronuncia
con mayor fuerza que en español. Este tipo de atención a la fonética ayuda a
reflejar la entonación más natural del inglés.
2: Particularidades gramaticales
El texto utiliza distintas estructuras verbales para narrar eventos pasados y
habituales. La frase “My friends and I used to travel quite a long way at
weekends” emplea la forma “used to” para describir un hábito del pasado, algo
que en español se expresaría con el pretérito imperfecto, por ejemplo “mis
amigos y yo viajábamos largas distancias los fines de semana”. También se
observa la presencia de “would” en oraciones como “We’d take turns driving”,
resaltando una acción repetitiva que se llevaba a cabo en el pasado.
Otra construcción interesante es “the driver, of course, couldn’t drink alcohol
and had to make do with Cokes or soft drinks all night”, donde “had to make do”
se traduce como “tenía que conformarse”, poniendo de manifiesto una obligación o
necesidad de adaptarse a las circunstancias. Asimismo, el texto recurre al
pasado simple en frases como “I was attracted to her immediately” para narrar
acciones concluidas, así como el pretérito continuo o progresivo en “I was
falling for a girl I hardly knew” para destacar la progresión de la emoción.
3: Particularidades sintácticas
La sintaxis en inglés tiende a ser más lineal y directa, facilitando la
narración de experiencias en pasado. En el texto, “We held each other and moved
around in circles in time with the music” combina dos acciones simultáneas (hold
y move), unidas por la conjunción “and”, y agrega la frase “in time with the
music” para concretar el modo en que suceden. En español, se podría traducir
como “Nos abrazamos y nos movíamos en círculos al ritmo de la música”, donde se
mantiene una construcción similar, pero se ajustan los tiempos verbales para
conservar la fluidez de la narración.
En “We hardly spoke”, se aprecia el uso de “hardly” para recalcar que casi no
hablaron, una partícula adverbial que en español se vería sustituida por
expresiones como “casi no” o “apenas”. También se ve la forma “On one special
night I met Emma”, con “on one special night” al inicio de la oración para
destacar una ocasión específica, algo común en inglés cuando se desea resaltar
el momento antes de describir la acción principal.
4: Vocabulario empleado en el texto
Entre los términos más relevantes, “Mates” se traduce como “amigos”, y
refleja un registro coloquial. “Weekend entertainment” se refiere a la
“diversión de fin de semana”, e incluye salidas a “discos” o “pubs”. “Ecstatic”
se traduce como “eufórico”, un estado de intensa emoción. “Drunk” en inglés
corresponde a “ebrio” o “borracho”, y se relaciona con el exceso de consumo de
alcohol. “Phone number” se emplea con naturalidad en el texto al hablar de
contactar a Emma, mientras que en español sería “número de teléfono”.
La frase “to fall for someone” hace referencia al acto de enamorarse,
expresándolo con cierta sutilidad en inglés. El término “clumsy” describe a
alguien con falta de coordinación o torpeza, sobre todo cuando intenta
impresionar a otra persona en un ambiente social. “Shy” indica timidez, una
característica que contrasta con la actitud más segura que podrían mostrar otros
personajes.
5: Diferencias destacables en español
En español, la forma de expresar los hábitos pasados con “usábamos viajar” o
“solíamos viajar” conserva la idea de repetición, pero no emplea construcciones
como “used to”. Por otro lado, los tiempos verbales no suelen modificar la forma
del verbo principal con la misma frecuencia que en inglés, donde se distingue
claramente el pasado simple del pasado continuo o de la expresión condicional.
Además, al narrar sentimientos como “I was falling for a girl I hardly knew”, en
español se tendería a especificar “me estaba enamorando de una chica a la que
apenas conocía”, insertando la preposición “de” y ajustando la concordancia del
adjetivo “conocía”.
6: Observaciones más relevantes en el uso del idioma
El texto se caracteriza por un tono narrativo que describe noches de
diversión con amigos, resaltando la importancia de turnarse para conducir y la
responsabilidad de no beber alcohol en esa situación. Se ve la presencia de
expresiones coloquiales y términos que reflejan la cultura juvenil, como ir a
“discos” o “pubs”, beber “soft drinks” y encontrarse con amigos para divertirse.
Asimismo, la descripción de la emoción de conocer a alguien especial y el uso de
vocabulario como “ecstatic” y “drunk” muestran la facilidad con la que en inglés
se narran estados de ánimo en momentos de euforia o de mayor emoción,
manteniendo la fluidez característica de la lengua inglesa.
EMMA
My friends and I used to travel quite a long way at weekends to go to a disco or
even just a pub. We'd take turns driving. the driver, of course, couldn't drink
alcohol and had to make do with Cokes or soft drinks all night. Drugs were never
part of our weekend entertainment, but beer and girls definitely were.
99 times out of a hundred I would go out with my mates, get drunk and come home
again. But occasionally, very occasionally, I would meet someone.
On one special night I met Emma. I was attracted to her immediately, and I spent
ages watching her from across the dance floor. When the slow dances started to
play I plucked up the courage to ask her to dance. I was clumsy and nervous, she
was quiet and shy. We held each other and moved around in circles in time with
the music. We hardly spoke.
I bought her a drink and we talked for a while. She gave me her phone number and
I promised to phone her the following week. I was ecstatic. Happiness doesn't
begin to describe the feeling I had travelling home in the car with my mates. I
was falling for a girl I hardly knew and it felt wonderful! I didn't know it at
the time, but we were to go out together for two years and have some wonderful
times together.
EMMA
Mis amigos y yo solíamos viajar bastante lejos los fines de semana para ir a una
discoteca o incluso simplemente a un pub. El conductor, por supuesto, no podía
beber alcohol y tenía que conformarse con Coca-Cola o refrescos toda la noche.
Las drogas nunca formaron parte de nuestro entretenimiento de fin de semana,
pero la cerveza y las chicas sí.
99 de cada 100 veces salía con mis amigos, me emborrachaba y volvía a casa. Pero
de vez en cuando, muy de vez en cuando, conocía a alguien.
En una noche especial conocí a Emma. Me sentí atraído por ella de inmediato y me
pasé horas mirándola desde el otro lado de la pista de baile. Cuando empezaron
los bailes lentos, me armé de valor y la invité a bailar. Yo era torpe y
nervioso, ella callada y tímida. Nos abrazamos y nos movimos en círculos al
ritmo de la música. Apenas hablamos.
Le invité a una copa y estuvimos hablando un rato. Me dio su número de teléfono
y le prometí que la llamaría la semana siguiente. Estaba extasiado. La felicidad
se queda corta para describir lo que sentí cuando volvía a casa en el coche con
mis amigos. Me estaba enamorando de una chica a la que apenas conocía y era
maravilloso. No lo sabía entonces, pero íbamos a salir juntos durante dos años y
pasaríamos momentos maravillosos juntos.