INICIO. Página Principal
PRESENTACIÓN de nuestra Web
Cursos Multimedia por Niveles
Gramática inglesa en español con ejercicios prácticos resueltos.
LISTENING. Sonidos con ejercicios prácticos, soluciones y texto de transcripción.
LIBROS completos en inglés para descargar a tu PC.
Practica tu READING con textos traducidos y ejercicios de comprensión lectora.
PROGRAMAS didácticos y utilidades educacionales para descargar a tu Pc.
EJERCICIOS multimedia para mejorar tu inglés.
Ejercita tus conocimientos siguiendo las aventuras de nuestro detective.
RECURSOS Y ACTIVIDADES de interés y utilidad.
Agrupaciones temáticas de palabras y su traducción. Con sonido y ejercicios
Información y Recursos específicos para profesores.
Material para la preparación de las pruebas de First de la Universidad de Cambridge.
PELÍCULAS EN INGLÉS
Vídeos para aprender inglés

Cuaderno de ejercicios 

de inglés. Actividades y material de aprendizaje.
Accede a nuestro grupo 

en Facebook
Busca el significado de los términos y su 

traducción.
Traduce textos o páginas web completas.
Consulta nuestros productos




EMMA

El protagonista relata cómo solía salir con sus amigos los fines de semana y, en una de esas noches de diversión, conoce a Emma.

 

* Si tienes problemas para entender la conversación puedes descargar nuestro Curso de inglés en audio

- Salidas con amigos y ambiente de fiesta

Travel quite a long way
Expresión que indica que el grupo recorría grandes distancias para salir el fin de semana.
“Quite a long way” puede pronunciarse con cierta rapidez. Hay que captar “long” y “way” con claridad para entender la distancia.

We’d take turns driving
“Take turns” (turnarse) es una expresión esencial para comprender que cada fin de semana conducía una persona distinta.
“Driving” se pronuncia con la “v” marcada.

Make do with Cokes or soft drinks
“Make do” indica conformarse con algo.
“Cokes” (plural de Coca-Cola) y “soft drinks” (bebidas sin alcohol) son vocabulario específico de bebidas.

Drugs were never part of our weekend entertainment, but beer and girls definitely were
Destaca la diferencia entre lo que sí consumían y lo que no.
“Definitely” se pronuncia con varias sílabas (de-fi-nit-ly), a veces dicho muy rápido.

Get drunk
Frase coloquial para “emborracharse.” “Drunk” lleva la “r” inglesa y la “u” más corta que en español.

Mates
Término coloquial británico para “amigos.” Suena como “meits.”

- Ocasiones especiales: conocer a alguien

Very occasionally, I would meet someone
“Occasionally” presenta la combinación “ca-sion” con sonido “sh” en inglés. Puede resultar confusa si se pronuncia rápido.

Plucked up the courage
Expresión idiomática que significa “armarse de valor.”
“Plucked” tiene la “-ed” final en pasado, y “courage” se pronuncia con una “r” inglesa más suave.

Clumsy and nervous / quiet and shy
Adjetivos que describen la forma de bailar del narrador y la personalidad de Emma.
“Clumsy” termina en “sy,” y “nervous” suele sonar algo parecido a “nér-vos.”
“Shy” y “quiet” tienen la “q” y la “t” finales, respectivamente, que pueden pasar desapercibidas.

Moved around in circles in time with the music
“Moved around” incluye la “-ed” final y el phrasal verb “move around.”
“In time with the music” es una expresión que indica compás o sincronía.

We hardly spoke
“Hardly” (casi no) + “spoke” (pasado de speak). “Spoke” incluye la “o” alargada y la “k” final.

- El encuentro y la emoción del momento

She gave me her phone number
“Gave” (pasado de give) con la “v” marcada y la “-e” final que puede sonar suave.
“Phone number” requiere atención a la “ph” con sonido de “f.”

Ecstatic
Significa “extremadamente feliz.” Tiene varias sílabas (ec-sta-tic) y la “c” suena a “k.”

Happiness doesn’t begin to describe the feeling
Frase que refuerza la alegría inmensa.
“Doesn’t” (contracción de does not) y “describe” (de-scr-ibe) pueden sonar rápidas si se habla con fluidez.

Travelling home in the car with my mates
“Travelling” (con doble “l” en inglés británico) y la “r” inglesa de “car.”
“Mates,” de nuevo, enfatiza el grupo de amigos.

I was falling for a girl I hardly knew and it felt wonderful
“Falling for someone” es una expresión coloquial para indicar que te estás enamorando.
“Hardly knew” (casi no conocía) combina la “d” de “hardly” con la “k” de “knew,” que en inglés es silenciosa.

- El desenlace: dos años maravillosos

We were to go out together for two years
Estructura que indica un futuro planeado o predestinado (“we were to go out”).
“Go out together” lleva la “t” final de “out,” que a veces se funde con “together.”

Wonderful times
“Wonderful” (maravilloso) combina la “w,” la “r” de “der” y la “l” final en inglés, que pueden sonar distintas al español.

- Prestar especial con atención

· Expresiones coloquiales: “Take turns,” “make do with,” “get drunk,” “plucked up the courage,” “falling for.” Todas ellas se pronuncian de manera unida y pueden pasar desapercibidas a oído hispanohablante.
· Verbos en pasado y contracciones: “Used to,” “we’d,” “I’d,” “didn’t,” “hardly spoke.” La “-ed” final y la forma contraída pueden presentar dificultades.
· Adjetivos y adverbios: “Occasionally,” “clumsy,” “ecstatic,” “wonderful.” Sus varias sílabas y combinaciones de consonantes pueden sonar confusas.
· Sonidos típicos del inglés:
La “th” en “together,” “with,” “the,”
La “-ed” final en verbos pasados (“plucked,” “moved,” “hardly spoke”),
La “r” inglesa en “rather,” “car,” “girl,” “wonderful.”

Disco - Discoteca: Se refiere a un lugar de baile y entretenimiento nocturno, generalmente con música grabada y luces brillantes.

Pub - Bar: Establecimiento donde se sirven bebidas alcohólicas y a menudo comida, utilizado en el texto como lugar de encuentro social.

Driving - Conducir: Acción de manejar un vehículo, en el texto implica turnarse para no consumir alcohol y poder transportar al grupo.

Soft drinks - Refrescos: Bebidas no alcohólicas como gaseosas o jugos, a las que el conductor debía limitarse para evitar el alcohol.

Drunk - Ebrio: Estado de alteración provocado por el consumo excesivo de alcohol, común en las salidas con amigos.

Mates - Amigos: Término coloquial en inglés para referirse a compañeros cercanos o amigos íntimos.

Courage - Valor: Cualidad necesaria para atreverse a realizar algo difícil, como pedirle a alguien bailar o hablarle por primera vez.

Shy - Tímida: Característica personal de quien siente vergüenza o inseguridad al interactuar con los demás.

Clumsy - Torpe: Falto de habilidad o destreza, especialmente al bailar o al iniciar una interacción con alguien.

Dance floor - Pista de baile: Zona habilitada para que la gente baile en discotecas, bares o eventos sociales.

Phone number - Número de teléfono: Información de contacto que se intercambia para poder comunicarse posteriormente.

Ecstatic - Eufórico: Estado de intensa felicidad o emoción desbordante que el narrador siente al final de la noche.

To pluck up the courage - Armarse de valor: Expresión que indica superar la timidez o el miedo para atreverse a algo.

Weekend entertainment - Diversión de fin de semana: Actividades de ocio que se realizan habitualmente los sábados y domingos.

Falling for - Enamorarse de: Expresión que describe el inicio de un sentimiento profundo de amor o atracción por otra persona.

1: Particularidades en la pronunciación de frases y palabras del texto

En el texto, se mencionan varios términos en inglés que requieren cierta atención al pronunciarlos, especialmente para hablantes hispanohablantes. Por ejemplo, “Disco” y “Pub” tienen fonéticas que suelen ser familiares, pero se diferencian en la entonación, ya que “Disco” presenta un sonido más claro en la “o”, mientras que “Pub” tiene una “u” más corta y seca. “Driving” también implica alargar ligeramente la “i” central, cuidando que no suene como la “i” típica del español. En “Soft drinks”, la “ft” al final de “soft” puede dificultarse, ya que en español no es común unir esos dos sonidos consecutivos, y al pronunciar “drinks” se debe prestar atención al sonido vibrante de la “r” en inglés que difiere del español. Palabras como “Clumsy” tienen un final sonoro con la “y” que en español no se emplea de la misma manera, y “Ecstatic” puede ser retadora por la combinación de “c” y “t” en la parte media de la palabra, que exige una segmentación clara para evitar confusiones.
Al mismo tiempo, la expresión “To pluck up the courage” combina varios sonidos que deben enlazarse con fluidez, destacando la “l” doble en “pluck” y la “r” suave de “courage”. De igual forma, “Falling for” al final del texto incluye dos palabras seguidas, con la “r” final del verbo “for” que en inglés se pronuncia con mayor fuerza que en español. Este tipo de atención a la fonética ayuda a reflejar la entonación más natural del inglés.

2: Particularidades gramaticales

El texto utiliza distintas estructuras verbales para narrar eventos pasados y habituales. La frase “My friends and I used to travel quite a long way at weekends” emplea la forma “used to” para describir un hábito del pasado, algo que en español se expresaría con el pretérito imperfecto, por ejemplo “mis amigos y yo viajábamos largas distancias los fines de semana”. También se observa la presencia de “would” en oraciones como “We’d take turns driving”, resaltando una acción repetitiva que se llevaba a cabo en el pasado.
Otra construcción interesante es “the driver, of course, couldn’t drink alcohol and had to make do with Cokes or soft drinks all night”, donde “had to make do” se traduce como “tenía que conformarse”, poniendo de manifiesto una obligación o necesidad de adaptarse a las circunstancias. Asimismo, el texto recurre al pasado simple en frases como “I was attracted to her immediately” para narrar acciones concluidas, así como el pretérito continuo o progresivo en “I was falling for a girl I hardly knew” para destacar la progresión de la emoción.

3: Particularidades sintácticas

La sintaxis en inglés tiende a ser más lineal y directa, facilitando la narración de experiencias en pasado. En el texto, “We held each other and moved around in circles in time with the music” combina dos acciones simultáneas (hold y move), unidas por la conjunción “and”, y agrega la frase “in time with the music” para concretar el modo en que suceden. En español, se podría traducir como “Nos abrazamos y nos movíamos en círculos al ritmo de la música”, donde se mantiene una construcción similar, pero se ajustan los tiempos verbales para conservar la fluidez de la narración.
En “We hardly spoke”, se aprecia el uso de “hardly” para recalcar que casi no hablaron, una partícula adverbial que en español se vería sustituida por expresiones como “casi no” o “apenas”. También se ve la forma “On one special night I met Emma”, con “on one special night” al inicio de la oración para destacar una ocasión específica, algo común en inglés cuando se desea resaltar el momento antes de describir la acción principal.

4: Vocabulario empleado en el texto

Entre los términos más relevantes, “Mates” se traduce como “amigos”, y refleja un registro coloquial. “Weekend entertainment” se refiere a la “diversión de fin de semana”, e incluye salidas a “discos” o “pubs”. “Ecstatic” se traduce como “eufórico”, un estado de intensa emoción. “Drunk” en inglés corresponde a “ebrio” o “borracho”, y se relaciona con el exceso de consumo de alcohol. “Phone number” se emplea con naturalidad en el texto al hablar de contactar a Emma, mientras que en español sería “número de teléfono”.
La frase “to fall for someone” hace referencia al acto de enamorarse, expresándolo con cierta sutilidad en inglés. El término “clumsy” describe a alguien con falta de coordinación o torpeza, sobre todo cuando intenta impresionar a otra persona en un ambiente social. “Shy” indica timidez, una característica que contrasta con la actitud más segura que podrían mostrar otros personajes.

5: Diferencias destacables en español

En español, la forma de expresar los hábitos pasados con “usábamos viajar” o “solíamos viajar” conserva la idea de repetición, pero no emplea construcciones como “used to”. Por otro lado, los tiempos verbales no suelen modificar la forma del verbo principal con la misma frecuencia que en inglés, donde se distingue claramente el pasado simple del pasado continuo o de la expresión condicional. Además, al narrar sentimientos como “I was falling for a girl I hardly knew”, en español se tendería a especificar “me estaba enamorando de una chica a la que apenas conocía”, insertando la preposición “de” y ajustando la concordancia del adjetivo “conocía”.

6: Observaciones más relevantes en el uso del idioma

El texto se caracteriza por un tono narrativo que describe noches de diversión con amigos, resaltando la importancia de turnarse para conducir y la responsabilidad de no beber alcohol en esa situación. Se ve la presencia de expresiones coloquiales y términos que reflejan la cultura juvenil, como ir a “discos” o “pubs”, beber “soft drinks” y encontrarse con amigos para divertirse. Asimismo, la descripción de la emoción de conocer a alguien especial y el uso de vocabulario como “ecstatic” y “drunk” muestran la facilidad con la que en inglés se narran estados de ánimo en momentos de euforia o de mayor emoción, manteniendo la fluidez característica de la lengua inglesa.

EMMA

My friends and I used to travel quite a long way at weekends to go to a disco or even just a pub. We'd take turns driving. the driver, of course, couldn't drink alcohol and had to make do with Cokes or soft drinks all night. Drugs were never part of our weekend entertainment, but beer and girls definitely were.
99 times out of a hundred I would go out with my mates, get drunk and come home again. But occasionally, very occasionally, I would meet someone.
On one special night I met Emma. I was attracted to her immediately, and I spent ages watching her from across the dance floor. When the slow dances started to play I plucked up the courage to ask her to dance. I was clumsy and nervous, she was quiet and shy. We held each other and moved around in circles in time with the music. We hardly spoke.
I bought her a drink and we talked for a while. She gave me her phone number and I promised to phone her the following week. I was ecstatic. Happiness doesn't begin to describe the feeling I had travelling home in the car with my mates. I was falling for a girl I hardly knew and it felt wonderful! I didn't know it at the time, but we were to go out together for two years and have some wonderful times together.

EMMA

Mis amigos y yo solíamos viajar bastante lejos los fines de semana para ir a una discoteca o incluso simplemente a un pub. El conductor, por supuesto, no podía beber alcohol y tenía que conformarse con Coca-Cola o refrescos toda la noche. Las drogas nunca formaron parte de nuestro entretenimiento de fin de semana, pero la cerveza y las chicas sí.
99 de cada 100 veces salía con mis amigos, me emborrachaba y volvía a casa. Pero de vez en cuando, muy de vez en cuando, conocía a alguien.
En una noche especial conocí a Emma. Me sentí atraído por ella de inmediato y me pasé horas mirándola desde el otro lado de la pista de baile. Cuando empezaron los bailes lentos, me armé de valor y la invité a bailar. Yo era torpe y nervioso, ella callada y tímida. Nos abrazamos y nos movimos en círculos al ritmo de la música. Apenas hablamos.
Le invité a una copa y estuvimos hablando un rato. Me dio su número de teléfono y le prometí que la llamaría la semana siguiente. Estaba extasiado. La felicidad se queda corta para describir lo que sentí cuando volvía a casa en el coche con mis amigos. Me estaba enamorando de una chica a la que apenas conocía y era maravilloso. No lo sabía entonces, pero íbamos a salir juntos durante dos años y pasaríamos momentos maravillosos juntos.

 

TAMBIÉN TE PUEDE INTERESAR:

La Mansión del Inglés. https://www.mansioningles.com
© Copyright La Mansión del Inglés C.B. - Todos los Derechos Reservados
. -

¿Cómo puedo desactivar el bloqueo de anuncios en La Mansión del Inglés?