Un adolescente de 16 años trabaja durante el verano en la oficina de
contabilidad de su primo. Detesta ese tipo de trabajo y decide que nunca será
contable.
* Si tienes problemas para entender la conversación puedes
descargar nuestro
Curso de inglés en audio
- Vocabulario relacionado con contabilidad y trabajo
Accountancy / bookkeeping
“Accountancy” incluye la doble “c” y la “a” en varias sílabas (“ac-count-an-cy”).
Para hispanohablantes, puede sonar muy diferente a “contabilidad”.
“Bookkeeping” tiene la repetición de la “k” y la “p” seguidas (book-keep-ing),
algo poco habitual en español.
Tax calculations
“Tax” contiene la “x” final, a la que hay que prestar atención porque en inglés
suena más marcada que en español.
“Calculations” es una palabra larga con varias sílabas encadenadas (cal-cu-la-tions).
Filing financial papers / figures / percentages
Filing (archivar) puede confundirse con “filling” (llenar). La “f” inicial y la
“l” tras la “i” requieren distinción en inglés.
Figures (cifras) puede escucharse como “fig-yurs”, por lo que conviene reconocer
la “r” inglesa.
Percentages contiene “cent” con sonido “s” en inglés y la terminación “-ages”.
Puede sonar como “per-sen-tij-es”.
Tax returns
Este término típico de la contabilidad (declaraciones de impuestos). “Returns”
(re-tur-ns) con una “r” inglesa y la “s” final clara.
Chartered accountancy
Un tipo de contabilidad especializada. “Chartered” tiene la “ch” inglesa al
inicio y la “r” en la segunda sílaba.
- Expresiones y frases clave de la historia
Worse summers ever
El superlativo “worst” (en la frase “one of my worst summers ever”) lleva la “r”
y la “s” juntas, y se pronuncia de forma compacta.
My six-week summer holiday from school
Prestar atención a la “s” en “six-week” (que indica el número de semanas) y a la
pronunciación de “holiday” (ho-li-day), que puede confundirse con “holy day” si
se escucha rápido.
The last thing on my mind
Expresión para decir que es lo último que se desea hacer. “Mind” con la “d”
final suave.
He paid attention to me / took me under his wing
“Paid attention” (pagó atención) y “took me under his wing” (me acogió, me guio).
Son expresiones idiomáticas. “Wing” puede sonar con una “g” final sutil.
I was terrible at maths
En inglés británico, se dice “maths” (matemáticas). Para hispanohablantes, la
“th” puede resultar difícil.
It really freaked me out
Frase coloquial que indica que algo te asusta o altera mucho. “Freaked” finaliza
con “-ed” en pasado, a menudo sonando casi como “frikt”.
Make the best of it
Expresión que significa “sacar el mejor provecho”. “Best” lleva la “s” marcada,
y “of it” puede sonar muy rápido (“ofit”).
The ins and outs of
Manera de referirse a todos los detalles o pormenores de un tema. “Ins” y “outs”
tienen la “s” final que se debe percibir bien para entender que son plurales.
Six weeks from hell
Expresión informal para indicar que fue una etapa muy desagradable. “Hell” tiene
la “h” suave y la “l” final.
I’d rather drink a bucket of sulphuric acid
“Rather” puede incluir la “th” inglesa, y la “r” final de “rather” en inglés se
pronuncia de forma diferente que en español.
“Bucket” puede sonar como “bu-ket”; la “u” es algo más corta en inglés.
“Sulphuric acid” combina la “ph” (que suena como “f”) y la “c” con sonido “s” (“acid”).
- Prestar especial atención
· Terminología de contabilidad: Palabras como “accountancy”, “bookkeeping”, “tax
returns” y “chartered accountancy” pueden ser desconocidas y se pronuncian de
manera distinta a sus posibles equivalentes en español.
· Expresiones coloquiales e idiomáticas: Frases como “took me under his wing”,
“freaked me out” o “I’d rather drink a bucket of sulphuric acid” pueden perderse
si no se les presta atención, ya que se pronuncian rápidamente y algunas tienen
un tono muy informal.
· Diferentes sonidos del inglés:
La “th” (en “maths”, “rather”),
La “-ed” final en verbos en pasado (“freaked”, “worked”),
· Diptongos y combinaciones (“accountancy”, “percentages”).
· Cambios de ritmo y entonación: Muchas de estas palabras pueden aparecer en un
discurso fluido, con contracciones y velocidades variables, lo que dificulta su
comprensión.
Office - Oficina: Se refiere al lugar de trabajo donde se llevan a
cabo tareas administrativas o contables.
Accountancy - Contabilidad: Disciplina enfocada en el registro,
clasificación y análisis de transacciones financieras.
Bookkeeping - Teneduría de libros: Proceso de registrar de forma
sistemática las operaciones económicas de una empresa.
Tax returns - Declaraciones de impuestos: Documentos formales que
se presentan a las autoridades fiscales para informar sobre ingresos y gastos.
Chartered accountancy - Contaduría pública colegiada: Especialidad
de la contabilidad que requiere certificaciones y licencias oficiales para
ejercer.
Figures - Cifras: Cantidades numéricas utilizadas en operaciones
contables, financieras o estadísticas.
Percentages - Porcentajes: Proporciones que indican una fracción
de cien de una cantidad total.
Career - Carrera: Camino profesional o trayectoria laboral que una
persona elige para su desarrollo a largo plazo.
Summer holiday - Vacaciones de verano: Período de descanso estival
para estudiantes, generalmente de varias semanas de duración.
Filing - Archivado: Organización y clasificación de documentos
para facilitar su consulta y resguardo.
Financial papers - Documentos financieros: Registros que contienen
información monetaria, como facturas, balances o comprobantes de pago.
Maths - Matemáticas: Área de estudio que se centra en números,
cálculos, medidas y razonamientos lógicos.
Tidied - Ordenó: Acción de limpiar o acomodar un espacio para
mantenerlo estructurado y funcional.
Freaked out - Se asustó: Expresión coloquial que describe una
reacción de sorpresa o miedo extremo.
Unforgettable - Inolvidable: Algo que deja una fuerte impresión,
ya sea positiva o negativa, y que no se puede olvidar fácilmente.
1: Particularidades en la pronunciación de frases y palabras del texto
Al adentrarnos en el texto en inglés, “One of my worst summers ever was when I
worked in my cousin’s accountancy office”, es notable que la entonación al
pronunciar “One of my worst summers ever” tiende a enfatizar la palabra “worst”,
añadiendo un énfasis tonal más prolongado para subrayar lo negativo de la
experiencia. Asimismo, la frase “accountancy office” presenta un matiz
particular en la palabra “accountancy”, la cual suele requerir una pronunciación
más cuidadosa, segmentando claramente cada sílaba para evitar confusiones con
“accounting”. Del mismo modo, “bookkeeping” puede resultar un poco más difícil
para hablantes no nativos, puesto que agrupa dos términos (“book” y “keeping”),
y se debe marcar la separación interna sin pausas excesivas. Estas
consideraciones de entonación y acentuación ayudan a mantener la claridad del
discurso.
En frases como “All I wanted to do at 16 was play football and meet girls”, se
observa que la palabra “wanted” puede darse con una pronunciación más relajada.
De igual forma, “meet girls” exige articular con cuidado la combinación de
sonidos, especialmente en “girls”, donde la “r” inglesa resulta en un sonido
distinto del español. En “Jerry was a nice guy”, el nombre “Jerry” se pronuncia
con la “j” suave típica del inglés, diferente a la “j” fuerte en español. Por
otro lado, en “I had never liked maths much”, la “th” de “maths” se articula
mediante la lengua entre los dientes, algo que en español no existe y puede
resultar complejo.
2: Particularidades gramaticales
El texto hace uso de varios tiempos verbales, principalmente el pasado simple
(“I worked”, “I wanted”, “I had never liked”), reforzando la idea de que se
habla de experiencias concluidas en un período específico. Igualmente, la
construcción “I might fall in love with bookkeeping and begin a successful
career” incluye el uso de “might” como un modal que expresa posibilidad, lo cual
en español se traduciría de forma distinta, ya sea con la perífrasis “podría” o
con un modo subjuntivo.
También se observa la forma “what else was I going to do?”, que usa “was going
to” para expresar un futuro en el pasado, una estructura propia del inglés que
añade matices de intención frustrada o planes que no se concretaron. En español,
dicha construcción se podría expresar con “qué más iba a hacer”, manteniendo el
sentido de inevitabilidad. Asimismo, la estructura “So, do you think you’d like
to do that as a career when you leave school?” contiene un uso del condicional
“you’d like” que en español se traduciría como “te gustaría”, mientras que “when
you leave school” utiliza “when” en una situación futura, sin necesidad del
subjuntivo que se requeriría en español en algunos contextos (“cuando termines
la escuela”).
3: Particularidades sintácticas
La sintaxis en oraciones como “I might fall in love with bookkeeping and begin a
successful career in accountancy” ilustra la coordinación de dos verbos (“fall
in love” y “begin”) unidos por la conjunción “and”. En español, se requiere un
orden similar, pero se acostumbra a repetir la primera persona con la forma “y
comenzaré”, si se estuviera narrando en primera persona con un tiempo futuro,
aunque en el texto original permanece en modo condicional.
La frase “All I wanted to do at 16 was play football and meet girls” muestra la
forma “all I wanted to do was + verbo”, una construcción típica del inglés para
enfatizar el deseo central del hablante. En español, esto se trasladaría a “todo
lo que quería hacer a los 16 años era jugar fútbol y conocer chicas”. Sin
embargo, en inglés no es necesario marcar tanto la persona o el pronombre, ya
que la conjugación verbal no cambia drásticamente como en español.
4: Vocabulario empleado en el texto
En el texto resalta la palabra “accountancy”, que a veces se confunde con
“accounting”. “Accountancy” hace referencia al campo profesional de la
contabilidad, mientras que “accounting” alude más al proceso de llevar las
cuentas o a la acción de contabilizar. Igualmente, “bookkeeping” describe el
registro sistemático de transacciones financieras, y “tax returns” menciona las
declaraciones de impuestos, lo que en español se relaciona directamente con las
obligaciones fiscales.
El término “chartered accountancy” se refiere a la contaduría pública colegiada,
indicando un rango de responsabilidad y certificación profesional superior a un
contable regular. Palabras como “figures” y “percentages” también son
relevantes: “figures” abarca todas las cantidades numéricas, y “percentages”
hace hincapié en proporciones expresadas en forma centesimal.
5: Diferencias destacables en español
En la lengua española, las oraciones suelen requerir mayor concordancia verbal y
nominal, y existe una tendencia a enfatizar la entonación en la sílaba tónica de
cada palabra. Por ejemplo, “tax returns” en inglés es conciso, mientras que en
español puede requerir una estructura más amplia, como “declaraciones de
impuestos”. Además, la palabra “maths” se traduce como “matemáticas”, con un
plural obligatorio y una pronunciación diferente que incluye la “t” y la “c”
juntas en un solo sonido.
El uso del verbo “to be” en inglés (“I was 16”, “I was terrible at it”) se
desdobla en español en dos formas distintas: “ser” y “estar”. Para la edad, se
utiliza “tener”, lo cual implica un cambio estructural: “Tenía 16 años”. Aparte
de esto, el texto refleja un uso del inglés bastante coloquial en expresiones
como “the six weeks from hell”, que en español podría requerir una adaptación
creativa, puesto que la traducción literal “las seis semanas del infierno” puede
sonar menos idiomática.
6: Observaciones más relevantes en el uso del idioma
Un rasgo distintivo del texto es el cambio de registro entre la narrativa formal
de “I tried to make the best of it” y la expresión coloquial “I’d rather drink a
bucket of sulphuric acid”, la cual enfatiza un sentimiento extremo de rechazo.
En español, podría equivaler a “¡Prefiero beber un cubo de ácido sulfúrico!”
para mantener la misma fuerza emocional. Esta frase demuestra la preferencia del
inglés por la exageración humorística y sugiere una distancia muy clara con la
posibilidad de dedicarse a la contabilidad.
Asimismo, se evidencia la tendencia a contraer pronombres con verbos, como “I’d
rather” (I would rather), recurso que en español no encuentra un paralelo
directo. Además, la construcción “he tried to take me under his wing” es
idiomática y significa “quiso apoyarme” o “quiso protegerme”, ilustrando cómo el
inglés maneja metáforas de forma directa en la conversación diaria. En el plano
estilístico, se nota la flexibilidad del inglés para combinar adverbios y
adjetivos de manera continua, por ejemplo en “his quiet, modest way”, donde el
uso de comas separa cada cualidad, permitiendo enfatizar ambas características
de la persona descrita sin necesidad de un nexo más complejo en la oración.
JERRY'S OFFICE
One of my worst summers ever was when I worked in my cousin's accountancy
office. I was about 16, and my dad had the idea that if I worked with my cousin
Jerry during my six-week summer holiday from school, I might fall in love with
bookkeeping and begin a successful career in accountancy.
All I wanted to do at 16 was play football and meet girls. The last thing on my
mind was filing financial papers and learning tax calculations.
Jerry was a nice guy. I don't see him these days, but when I was younger he paid
attention to me and, in his quiet, modest way, he tried to take me under his
wing. But I hated being in his office. I had never liked maths much at school, I
was terrible at it, and the thought of spending my life with figures and
percentages and tax returns really freaked me out.
Nevertheless, I tried to make the best of it. What else was I going to do? So, I
tidied his office, made the tea, filed papers and sat next to Jerry while he
explained to me the ins and outs of chartered accountancy.
"So, do you think you'd like to do that as a career when you leave school?" My
dad asked at the end of the six weeks from hell. "Well dad, it was definitely an
unforgettable experience." I replied. "But to be honest, I'd rather drink a
bucket of sulphuric acid!"
LA OFICINA DE JERRY
Uno de mis peores veranos fue cuando trabajé en la oficina de contabilidad de mi
primo. Tenía unos 16 años y a mi padre se le ocurrió la idea de que si trabajaba
con mi primo Jerry durante las seis semanas de vacaciones de verano que me
quedaban en el colegio, podría enamorarme de la contabilidad y empezar una
exitosa carrera como contable.
Lo único que quería hacer a los 16 años era jugar al fútbol y conocer chicas. Lo
último en lo que pensaba era en archivar documentos financieros y aprender a
calcular impuestos.
Jerry era un buen tipo. Ahora no le veo, pero cuando era más joven me prestaba
atención y, a su manera tranquila y modesta, intentaba tomarme bajo su
protección. Pero odiaba estar en su despacho. Nunca me habían gustado mucho las
matemáticas en el colegio, se me daban fatal, y la idea de pasarme la vida con
cifras y porcentajes y declaraciones de la renta me ponía los pelos de punta.
Sin embargo, intenté hacerlo lo mejor posible. ¿Qué otra cosa podía hacer? Así
que ordené su despacho, preparé el té, archivé papeles y me senté junto a Jerry
mientras me explicaba los entresijos de la contabilidad.
«Entonces, ¿crees que te gustaría dedicarte a eso cuando salgas de la escuela?».
me preguntó mi padre al final de las seis semanas infernales. «Bueno papá,
definitivamente fue una experiencia inolvidable». le contesté. «Pero para ser
sincero, ¡preferiría beberme un cubo de ácido sulfúrico!».