Sugerencias:
- Escucha el audio sin consultar el texto. Escucha después nuevamente el audio (utiliza el "control de
audio" o bien el icono "altavoz")
leyendo el
texto y fijándote especialmente en aquéllas palabras o expresiones que no hayas
comprendido.
- Puedes descargar el Audio (a través del icono "altavoz" ). Utiliza el botón derecho del ratón y "guardar enlace" para
descargar el fichero a tu PC, tablet, Smartphone, etc.
- Aprovecha tus momentos libres (desplazamientos, ocio, etc.) para escuchar los
audios.
- Puedes también descargar el Texto (copia el texto a Word, bloc de notas, etc., y guárdalo en
tu dispositivo para consultarlo offline cuando quieras).
Escucha el audio
(escucha el audio más de una vez para familiarizarte con los términos que
se introducen y explican)
The fourth of
July is Independence Day in the United States. On that day, we celebrate
the decision by early American leaders to declare independence from
Britain.
While people in both England and the U.S. speak English, the two types
of English can be very different.
First, there are differences in spelling. The British like the letter
“u” and have kept it in many words. Americans have dropped it. Somewhere
in our language history, we decided that “labor,” “color” and “favorite”
were just fine without the “u” next to the “o.”
But our differences go beyond spelling. Sometimes, we use different
words entirely.
Here, we live in apartments with elevators. Over there, they live in
flats with lifts.
We put diapers on our babies and push them in strollers. The British
love their babies just as much as we do, but they use nappies and prams
instead.
We power our cars with gas. They use petrol.
And, if we need to look in our car’s dark trunk for something, we use a
flashlight. They would use a torch to search their dark boot.
Then there are idioms. Some British and American idioms have the same
meaning, but use different words. For example, in the U.S. if you want
to add your opinion to a conversation, you put in your two cents. In the
U.K., they put in their tuppence (or two pence) worth. Makes sense. They
have pence and we don’t.
Another example is the idiom about discussing the same issue again and
again, especially if it cannot be resolved.
We say, “Don’t beat a dead horse!” The British, on the other hand,
advise against flogging one. And, if you are keeping secrets in the
United States, you have skeletons in the closet. In Great Britain, your
skeletons would be hiding in a cupboard.
But the real fun begins when we start exploring idioms and expressions
that are unique to each country.
Let’s start with “Bob’s your uncle.” To an American ear, that is a weird
expression. And it has nothing to do with any relative you may or may
not have named Bob. It is just a way to finish a set of simple
instructions.
What is the equivalent -- the different but equal saying -- in the U.S.?
Americans might say, “and there you have it!” Or sometimes, more
dramatic people will say, “Ta-da!”
For example, imagine you are explaining to someone how to use your new
fancy, coffee maker.
You explain: “First, you grind the beans. Then you put them in the side
container and pour water in the main container. Push the button and ten
minutes later -- ta-da! -- you have a pot of coffee!
Sometimes over a fresh pot of coffee, you may want to have a long talk
with a friend. You might even throw in a little gossip. We call that a
chat, or if it’s a short conversation, chit-chat. The British would call
it a “chin-wag.”
If a British person says, “I’ve got the hump,” we might think they are
sick and need to see a doctor. But in fact, when Brits say they have a
hump, it means they are mildly annoyed or upset. In the U.S., some
informal ways to say we are upset are “I’m ticked off” or “I’m miffed.”
Now, when Americans are really surprised by something, we can say we
“are at a loss for words.” Or more informally, we simply say we are
“shocked” or “blown away.”
Across the Atlantic in the U.K., they are “gobsmacked.” In the U.S., we
don’t get smacked by gobs. Ever.
Finally, a familiar word used by both countries but in different ways is
“cheers.” We use the word over drinks when we are wishing someone good
health or congratulating an accomplishment. The British use “cheers” to
mean “thank you.” For that, we Americans say, “Thank you!”
Glossary:
apartment – n. a usually rented room or set of
rooms that is part of a building and is used as a place to live (British
= flat) elevator – n. a machine used for carrying people and things to
different levels in a building (British = lift) diaper – n. a piece of cloth or other material that is placed
between a baby's legs and fastened around the waist to hold body waste (British
= nappies) stroller – n. a small carriage with four wheels that a baby or
small child can ride in while someone pushes it (British = prams) trunk – n. the enclosed space in the rear of an automobile for
carrying articles (British = boot) flashlight – n. a small electric light that can be carried in
your hand and that runs on batteries (British = torch) flog – v. to beat or whip (someone) severely smack – v. to strike so as to produce a smack gob – n. lump : a large amount skeleton – n. the structure of bones that supports the body of a
person or animal closet – n. a usually small room that is used for storing things
(such as clothing, towels, or dishes) (British = cupboard) fancy – adj. pricey and fashionable grind – v. to crush or break (something) into very small pieces
by rubbing it against a rough surface or using a special machine gossip – n. information about the behavior and personal lives of
other people
TAMBIÉN TE PUEDE
INTERESAR:
¿Quieres recibir en tu e-mail gratis y
periódicamente ejercicios, programas gratuitos, explicaciones y otros recursos
para mantener tu inglés sin esfuerzo? Apúntate a nuestro
cuaderno mensual de inglés.