Sugerencias:
- Escucha el audio sin consultar el texto. Escucha después nuevamente el audio (utiliza el "control de
audio" o bien el icono "altavoz")
leyendo el
texto y fijándote especialmente en aquéllas palabras o expresiones que no hayas
comprendido.
- Puedes descargar el Audio (a través del icono "altavoz" ). Utiliza el botón derecho del ratón y "guardar enlace" para
descargar el fichero a tu PC, tablet, Smartphone, etc.
- Aprovecha tus momentos libres (desplazamientos, ocio, etc.) para escuchar los
audios.
- Puedes también descargar el Texto (copia el texto a Word, bloc de notas, etc., y guárdalo en
tu dispositivo para consultarlo offline cuando quieras).
Escucha el audio
(escucha el audio más de una vez para familiarizarte con los términos que
se introducen y explican)
On this
program we explore expressions often heard in American English. And
sometimes we get it wrong -- very wrong!
But to be fair, there are simply some expressions that most native
English speakers understand and use incorrectly. The problem with these
terms is that, over the years, they have been shortened and important
words are missing.
Today, we will talk about an idiom that people not only use the wrong
way, but the original meaning -- the very first usage -- is actually
opposite from how we use it today.
That idiom is -- Blood is thicker than water.
If I ask 100 people what the idiom means, most, if not all, will say
that it means family relationships are the most important. The blood you
share with your relatives represents a strong relationship. We call
these family ties.
"Water" here seemingly represents the connection you have with people
with whom you do not share blood ties. And those links simply are not as
strong.
First, let's look at the word "thick." In this idiom, it does not mean
the physical size of something, as in the walls on the house are very
thick.
Here, the word "thick" means to have a very close relationship with
someone. If you are thick with your best friend, you trust him. You
could even say you guys are ‘tight.’
When used this way, "thick" gives us a few other idioms. If two friends
are thick as thieves, they are very close and trust each other a lot.
When you steal from others and get caught, you will probably go to jail.
So, it is important to trust the people you steal with. If one rats out
the others, you could all end up in jail!
The bond between thieves goes beyond a normal friendship. But for us
non-thieving people, it’s also important to be there for our friends. If
you are a supportive friend, you see your friends through good times and
bad. Another way to say this is to see them through thick and thin or be
with them through thick and thin.
So, the idiom blood is thicker than water means family ties are the
strongest. That makes sense, right?
Well, it makes sense until you hear the whole idiom as it was first
written in the Bible. The original saying is "Blood of the covenant is
thicker than water of the womb."
The important words in the original version are the ones dropped over
the centuries: "covenant" and "womb."
A "covenant" is a serious, official agreement or promise. Usually, we
only use the word "covenant" when the agreement is important, such as a
"covenant with God" or "the covenant of marriage." Covenants often
involve legal requirements, such as an "international covenant on human
rights."
In our Bible-based idiom, the covenant is between soldiers on the
battlefield. So, we don't use the term lightly.
Now, the other important word is "womb."
A womb is the uterus, an organ where a woman carries an unborn baby. The
water in the womb protects the fetus as it grows during pregnancy. And
when a pregnant woman's water breaks, she will soon give birth.
The English language has other idioms with the word "womb."
For example, womb-to-tomb means from birth to death. A tomb is a
building above or below the ground where we keep dead bodies. We often
use “womb-to-tomb” when talking about government policies that protect a
person for their entire life.
Another way we say this is “from cradle to the grave.” A cradle is a bed
for a baby. And a grave is a hole in the ground for burying a dead body.
So, womb-to-tomb or cradle-to-grave are both ways to refer to a person’s
entire life but in a more dramatic way. And drama is probably what the
rock band U2 was going for in their song “All I Want Is You.”
But all the promises we make
From the cradle to the grave
When all I want is you ...
So, "blood is thicker than water" actually means that bloodshed on the
battlefield creates stronger ties than the water of the womb does, or
family ties. Not only are we using "blood is thicker than water"
incorrectly, the current usage is opposite from the original meaning.
But here’s the thing, we ALL use this idiom incorrectly. So, if you want
people to understand your actual meaning, you may want to use it the way
everyone else does.
You mean, incorrectly?
Yes, I do. And then you can impress them with your knowledge of the
original meaning of the idiom.
Yes. That would be a great dinner party story.
That’s a great idea.
TAMBIÉN TE PUEDE
INTERESAR:
¿Quieres recibir en tu e-mail gratis y
periódicamente ejercicios, programas gratuitos, explicaciones y otros recursos
para mantener tu inglés sin esfuerzo? Apúntate a nuestro
cuaderno mensual de inglés.