INICIO. Página Principal
PRESENTACIÓN de nuestra Web
Cursos Multimedia por Niveles
Gramática inglesa en español con ejercicios prácticos resueltos.
LISTENING. Sonidos con ejercicios prácticos, soluciones y texto de transcripción.
LIBROS completos en inglés para descargar a tu PC.
Practica tu READING con textos traducidos y ejercicios de comprensión lectora.
PROGRAMAS didácticos y utilidades educacionales para descargar a tu Pc.
EJERCICIOS multimedia para mejorar tu inglés.
Ejercita tus conocimientos siguiendo las aventuras de nuestro detective.
RECURSOS Y ACTIVIDADES de interés y utilidad.
Agrupaciones temáticas de palabras y su traducción. Con sonido y ejercicios
Información y Recursos específicos para profesores.
Material para la preparación de las pruebas de First de la Universidad de Cambridge.
PELÍCULAS EN INGLÉS
Vídeos para aprender inglés

Cuaderno de ejercicios 

de inglés. Actividades y material de aprendizaje.
Accede a nuestro grupo 

en Facebook
Busca el significado de los términos y su 

traducción.
Traduce textos o páginas web completas.
Consulta nuestros productos




ANGKOR WAT
El corazón de un antiguo reino

 

* Si quieres mejorar tu pronunciación y comprensión de audio en inglés puedes descargar nuestro Curso de inglés en audio

Angkor Wat: The Heart of an Ancient Kingdom

Deep in the jungles of Cambodia lies a place where time seems to stand still. The air is warm and heavy, carrying the scent of earth and old stone. From a distance, the towers of Angkor Wat rise like ancient guardians, their dark silhouettes cutting through the morning mist. It is hard to believe that this enormous temple was built almost nine hundred years ago. Yet, here it stands, still proud, still mysterious the largest religious monument in the world and a symbol of Cambodia’s soul.

Angkor Wat was built in the early 12th century by King Suryavarman II, who wanted to create a temple worthy of the gods. It was first dedicated to Vishnu, the Hindu god of preservation, but later it became a Buddhist site. The temple was designed to represent Mount Meru, the mythical home of the gods, with its five towers symbolizing the mountain’s peaks. Every stone, every carving tells a story scenes of battles, gods, and celestial dancers who seem ready to step out of the walls and come to life.

Walking through Angkor Wat feels like stepping back in time. The corridors are long and cool, the stone floors smooth from centuries of footsteps. Monks in bright orange robes pass silently, their presence adding a touch of peace to the ancient walls. The carvings show great attention to detail: elephants marching to war, kings riding chariots, and rows of Apsaras heavenly dancers with graceful smiles that have lasted for centuries.

At sunrise, the temple becomes a dream. The sky turns gold and pink, and the reflection of the towers glows in the still water of the surrounding moat. Visitors from around the world gather quietly, cameras ready, but for a moment everyone forgets to take pictures. There’s a feeling that no image could capture what the eyes see and what the heart feels. The sun slowly climbs higher, and the temple wakes up again, as if it were breathing with the rhythm of the earth.

Over the centuries, the jungle tried to reclaim the temple. Trees grew between the stones, roots wrapped around walls, and nature began to take over. But Angkor Wat refused to disappear. Explorers rediscovered it in the 19th century, and little by little, it came back to life. Today, it is protected and restored, though the marks of time remain cracks, moss, and missing stones that whisper the stories of long-forgotten days.

Despite its age, Angkor Wat is not just a ruin; it is alive. Thousands of Cambodians visit it to pray, to meditate, or simply to feel connected to their ancestors. For them, the temple is not only a monument but a reminder of identity and resilience. It represents the spirit of a nation that has faced war, loss, and rebirth.

There is something magical about Angkor Wat that words can hardly express. It is more than a building; it is a bridge between the past and the present, between heaven and earth. When the last light of day fades and the jungle begins to sing its nightly song, the temple stands silent under the stars, eternal and unshaken. It has seen empires rise and fall, people come and go, yet it endures a stone heart still beating in the middle of the Cambodian jungle.

 

stands still (permanece inmóvil, se detiene)
Definición: Expresión que indica que algo deja de moverse o parece detenerse en el tiempo.
Particularidades: “Stand still” puede usarse de forma literal o figurada; “stand” es un verbo irregular (stood, stood).
Ejemplo: In Angkor Wat, time seems to stand still.
(En Angkor Wat, el tiempo parece detenerse.)

mist (niebla, neblina)
Definición: Nube ligera de vapor de agua cerca del suelo que reduce la visibilidad.
Particularidades: Sustantivo incontable; se usa sin artículo cuando se habla en general.
Ejemplo: The towers appeared through the morning mist.
(Las torres aparecieron entre la neblina matutina.)

guardian (guardián, protector)
Definición: Persona o figura que protege o cuida de algo o alguien.
Particularidades: Sustantivo contable; puede usarse en sentido literal o simbólico.
Ejemplo: The towers rise like ancient guardians watching over the land.
(Las torres se alzan como antiguos guardianes que vigilan la tierra.)

dedicated to (dedicado a)
Definición: Expresión que indica devoción o consagración a una persona, causa o deidad.
Particularidades: Se forma con el verbo “dedicate” seguido de la preposición “to”.
Ejemplo: The temple was first dedicated to Vishnu.
(El templo fue inicialmente dedicado a Visnú.)

celestial (celestial, del cielo o de los dioses)
Definición: Relativo al cielo o a lo divino, especialmente en contextos religiosos o poéticos.
Particularidades: Adjetivo formal; se usa para describir seres o lugares sagrados.
Ejemplo: The walls show celestial dancers with eternal smiles.
(Las paredes muestran bailarinas celestiales con sonrisas eternas.)

step back in time (retroceder en el tiempo)
Definición: Expresión figurada que significa sentirse transportado a otra época.
Particularidades: Idiom; “step” funciona como verbo y la preposición “in” introduce la idea temporal.
Ejemplo: Walking through Angkor Wat feels like stepping back in time.
(Caminar por Angkor Wat se siente como retroceder en el tiempo.)

monk (monje)
Definición: Persona que vive en una comunidad religiosa dedicada a la oración y la meditación.
Particularidades: Sustantivo contable; el plural es “monks”.
Ejemplo: Monks in orange robes walk silently through the corridors.
(Los monjes con túnicas naranjas caminan en silencio por los pasillos.)

moat (foso)
Definición: Canal de agua que rodea un castillo, fortaleza o templo para protegerlo.
Particularidades: Sustantivo contable; su uso es frecuente en contextos históricos o arquitectónicos.
Ejemplo: The reflection of the temple shines in the still water of the moat.
(El reflejo del templo brilla en el agua quieta del foso.)

reclaim (reclamar, recuperar)
Definición: Volver a tomar el control o posesión de algo perdido o tomado por otros.
Particularidades: Verbo regular; en contextos naturales, puede significar que la naturaleza recupera terreno.
Ejemplo: The jungle tried to reclaim the temple over the centuries.
(La selva intentó recuperar el templo con el paso de los siglos.)

roots (raíces)
Definición: Partes subterráneas de las plantas que las fijan al suelo y absorben nutrientes.
Particularidades: Sustantivo contable plural; puede tener sentido literal o figurado (“cultural roots”).
Ejemplo: Tree roots wrapped around the walls of the temple.
(Las raíces de los árboles se enroscaron alrededor de los muros del templo.)

ruin (ruina, edificio en ruinas)
Definición: Restos de una estructura destruida o deteriorada por el tiempo.
Particularidades: Sustantivo contable o incontable según el contexto; también puede ser verbo (“to ruin” = arruinar).
Ejemplo: Angkor Wat is more than a ruin; it is still alive.
(Angkor Wat es más que una ruina; sigue vivo.)

resilience (resiliencia, capacidad de recuperación)
Definición: Habilidad para superar dificultades o recuperarse tras una situación adversa.
Particularidades: Sustantivo abstracto; deriva del adjetivo “resilient”.
Ejemplo: The temple represents the resilience of the Cambodian people.
(El templo representa la resiliencia del pueblo camboyano.)

bridge between (puente entre)
Definición: Expresión metafórica que indica conexión entre dos realidades distintas.
Particularidades: Idiom; suele usarse con conceptos abstractos como “past and present”.
Ejemplo: Angkor Wat is a bridge between heaven and earth.
(Angkor Wat es un puente entre el cielo y la tierra.)

fade (desvanecerse, apagarse)
Definición: Perder intensidad de color, luz o sonido gradualmente.
Particularidades: Verbo intransitivo; también puede usarse figuradamente (“memories fade”).
Ejemplo: As the sun fades, the temple stands silent under the stars.
(A medida que el sol se desvanece, el templo permanece en silencio bajo las estrellas.)

unshaken (inamovible, firme, inalterable)
Definición: Que no se ha visto afectado ni debilitado por el paso del tiempo o las circunstancias.
Particularidades: Adjetivo formado por el prefijo “un-” (negación) + “shaken” (participio de “shake”).
Ejemplo: It has seen empires rise and fall, yet it remains unshaken.
(Ha visto imperios surgir y caer, pero sigue inamovible.)

Tiempos verbales: El texto combina principalmente el presente simple, el presente continuo y el pasado simple. El presente simple se emplea para expresar hechos históricos o verdades universales, como en “Angkor Wat is the largest religious monument in the world.” El presente continuo aparece para dar una sensación de acción viva o en curso, por ejemplo “The sun is climbing higher.” El pasado simple se usa para relatar eventos históricos, como “It was built in the early 12th century.”

Uso de la voz pasiva: En inglés, la voz pasiva es frecuente en textos históricos o informativos, porque pone el foco en la acción y no en el sujeto. En el texto, aparece en frases como “It was first dedicated to Vishnu” o “It was built almost nine hundred years ago.” En español, se tiende a usar la forma activa, pero en inglés esta construcción aporta formalidad y objetividad.

Adjetivos descriptivos: Se emplean muchos adjetivos calificativos y participios pasados usados como adjetivos para dar una sensación visual y emocional, por ejemplo “ancient guardians”, “bright orange robes” o “cracked stone walls.” También se observa el uso de comparativos y superlativos, como en “the largest religious monument.”

Preposiciones de lugar y tiempo: Las preposiciones se utilizan con precisión para situar los elementos en el espacio y el tiempo. Por ejemplo, “in the jungles of Cambodia”, “at sunrise”, “through the corridors”. En inglés, las preposiciones son fijas y no siempre coinciden con las del español, por lo que es importante memorizarlas dentro de expresiones comunes.

Expresiones idiomáticas y phrasal verbs: El texto emplea idioms y phrasal verbs que enriquecen el estilo y lo hacen más natural. Por ejemplo, “step back in time” (retroceder en el tiempo) y “come to life” (cobrar vida). Estas combinaciones no deben traducirse palabra por palabra, ya que su significado es figurado.

Oraciones relativas: Las cláusulas de relativo ayudan a añadir información sobre un sustantivo sin empezar una nueva oración. Ejemplo: “The carvings show great attention to detail, which makes the temple so fascinating.” Aquí, which introduce una idea adicional sin repetir el sujeto.

Adverbios de frecuencia y modo: Se utilizan adverbios como “silently”, “slowly” o “proudly” para describir la manera en que ocurren las acciones. Los adverbios en inglés suelen colocarse después del verbo principal o al final de la oración, a diferencia del español, donde su posición es más flexible.

Conectores lógicos y marcadores de secuencia: Palabras como “yet”, “however”, “over the centuries” o “in the end” enlazan ideas y aportan coherencia temporal o de contraste. Son esenciales para mantener el flujo del texto y guiar al lector en la narración.

Uso de sustantivos abstractos: Se incluyen términos como “resilience”, “identity” o “peace”, que aportan un tono reflexivo. En inglés, estos sustantivos suelen usarse sin artículo cuando se habla de ellos de forma general, como en “Peace fills the temple.”

Tono literario y narrativo: El texto mezcla estructuras descriptivas con metáforas, usando el presente simple para dar una sensación de atemporalidad. Ejemplo: “The temple wakes up again, as if it were breathing with the rhythm of the earth.” Esta forma de escritura ayuda al lector a visualizar y sentir la escena.

stand still (detenerse, quedarse quieto)
Definición: Permanecer inmóvil o sin cambios; puede aplicarse tanto a personas como a cosas o conceptos como el tiempo.
Particularidades: Verbo intransitivo; “stand” es irregular (stood, stood). A menudo se usa con “seem” o “appear” para expresar sensación de calma o inmovilidad.
Ejemplo: In Angkor Wat, time seems to stand still.
(En Angkor Wat, el tiempo parece detenerse.)

step back (retroceder, dar un paso atrás)
Definición: Moverse hacia atrás físicamente o, en sentido figurado, adoptar una perspectiva diferente o más reflexiva.
Particularidades: Verbo intransitivo; puede combinarse con expresiones como “in time” para formar un idiom (step back in time).
Ejemplo: When you walk through Angkor Wat, you feel as if you step back in another era.
(Cuando caminas por Angkor Wat, sientes como si retrocedieras a otra época.)

come to life (cobrar vida)
Definición: Empezar a parecer real, activo o lleno de energía.
Particularidades: Verbo intransitivo; “come” es irregular (came, come). Muy frecuente en descripciones visuales o literarias.
Ejemplo: The carvings on the temple walls seem to come to life.
(Los relieves en las paredes del templo parecen cobrar vida.)

wake up (despertar, activarse)
Definición: Dejar de dormir o volverse activo; también puede usarse en sentido figurado para referirse a algo que recobra vitalidad.
Particularidades: Verbo intransitivo o transitivo; “wake” es irregular (woke, woken). En este texto, el templo es el sujeto figurado que “despierta”.
Ejemplo: As the sun rises, the temple wakes up again.
(A medida que sale el sol, el templo vuelve a despertar.)

come back (volver, regresar)
Definición: Regresar a un lugar o a un estado anterior; también puede implicar recuperación o renacimiento.
Particularidades: Verbo intransitivo; suele combinarse con “to life” (come back to life) para expresar resurgimiento o renovación.
Ejemplo: After centuries of silence, Angkor Wat came back to life.
(Tras siglos de silencio, Angkor Wat volvió a la vida.)

take over (apoderarse de, hacerse con el control de)
Definición: Asumir el control de algo o reemplazar a alguien; en este caso, se usa para describir la acción de la selva reclamando el templo.
Particularidades: Verbo separable; el objeto puede ir entre el verbo y la partícula si es un pronombre.
Ejemplo: The jungle began to take over the ancient stones.
(La selva empezó a apoderarse de las antiguas piedras.)

come out (salir, aparecer, revelarse)
Definición: Hacerse visible o manifestarse; también puede referirse a algo que se da a conocer o se revela.
Particularidades: Verbo intransitivo; se usa comúnmente con fenómenos naturales como el sol o las estrellas.
Ejemplo: When the sun comes out, the towers shine with golden light.
(Cuando sale el sol, las torres brillan con luz dorada.)

fade away (desvanecerse, desaparecer gradualmente)
Definición: Ir desapareciendo o perdiendo fuerza poco a poco, ya sea de forma física o figurada.
Particularidades: Verbo intransitivo; se usa en contextos poéticos o descriptivos para referirse a colores, sonidos, luces o recuerdos.
Ejemplo: As the day ends, the colors of the temple slowly fade away.
(Al terminar el día, los colores del templo se desvanecen lentamente.)

rise up (alzarse, elevarse)
Definición: Elevarse hacia arriba, ya sea físicamente (como una torre o el sol) o en sentido figurado (como un pueblo o una fuerza).
Particularidades: Verbo intransitivo; “rise” es irregular (rose, risen). Puede usarse tanto literal como simbólicamente.
Ejemplo: The towers rise up through the morning mist.
(Las torres se alzan entre la neblina matutina.)

fall down (caer, derrumbarse)
Definición: Colapsar o venirse abajo físicamente; en sentido figurado, puede referirse a la caída de reinos o estructuras.
Particularidades: Verbo intransitivo; “fall” es irregular (fell, fallen).
Ejemplo: Many empires have risen and fallen down through history.
(Muchos imperios han surgido y se han derrumbado a lo largo de la historia.)

stand still (detenerse en el tiempo, quedarse quieto)
Definición: Expresión que indica una sensación de pausa o inmovilidad total, especialmente al hablar del paso del tiempo o del ambiente.
Particularidades: Se usa de forma figurada en contextos descriptivos o poéticos para transmitir calma o atemporalidad.
Ejemplo: In the ancient temple, it feels as if time itself stands still.
(En el antiguo templo, se siente como si el propio tiempo se detuviera.)

step back in time (retroceder en el tiempo)
Definición: Experimentar algo que evoca el pasado o que transporta a una época anterior.
Particularidades: Se usa comúnmente en contextos históricos, turísticos o culturales; transmite una sensación de nostalgia.
Ejemplo: Visiting Angkor Wat is like stepping back in time.
(Visitar Angkor Wat es como retroceder en el tiempo.)

come to life (cobrar vida)
Definición: Volverse real, activo o lleno de energía; describe algo que parece animarse o revivir.
Particularidades: Idiom muy usado en contextos artísticos o narrativos para dar vitalidad a algo inanimado.
Ejemplo: The carvings seem to come to life under the morning sun.
(Los relieves parecen cobrar vida bajo el sol de la mañana.)

come back to life (volver a la vida)
Definición: Recuperar la vitalidad, la belleza o la actividad después de un periodo de abandono o inactividad.
Particularidades: Variante del anterior con énfasis en la idea de resurgimiento o restauración.
Ejemplo: After centuries of silence, the temple finally came back to life.
(Tras siglos de silencio, el templo finalmente volvió a la vida.)

bridge between heaven and earth (puente entre el cielo y la tierra)
Definición: Expresión metafórica que indica unión o conexión entre lo divino y lo humano, lo espiritual y lo terrenal.
Particularidades: Es un idiom de tono religioso o poético, utilizado para describir lugares o ideas con un significado espiritual profundo.
Ejemplo: Angkor Wat is often seen as a bridge between heaven and earth.
(Angkor Wat es considerado a menudo un puente entre el cielo y la tierra.)

the heart of a nation (el corazón de una nación)
Definición: Algo que representa la esencia, identidad o espíritu de un país o su pueblo.
Particularidades: Idiom simbólico muy usado en descripciones culturales o patrióticas.
Ejemplo: The temple remains the heart of a nation and a source of pride for Cambodia.
(El templo sigue siendo el corazón de una nación y un motivo de orgullo para Camboya.)

the test of time (la prueba del tiempo)
Definición: Expresión que se usa para hablar de algo que sigue existiendo o siendo valioso a pesar del paso de los años.
Particularidades: Muy frecuente en textos históricos, artísticos o filosóficos; suele ir con verbos como stand o survive.
Ejemplo: Its beauty has stood the test of time.
(Su belleza ha resistido la prueba del tiempo.)

rise and fall (ascenso y caída)
Definición: Describe el ciclo de éxito y fracaso o de poder y declive de personas, civilizaciones o instituciones.
Particularidades: Es una estructura fija, común en lenguaje histórico o literario, que transmite la naturaleza cíclica de la historia.
Ejemplo: The temple has seen empires rise and fall.
(El templo ha visto el ascenso y la caída de imperios.)

breathe with the rhythm of the earth (respirar al ritmo de la tierra)
Definición: Expresión poética que representa la conexión entre un lugar o ser y la naturaleza viva.
Particularidades: Idiom literario, usado para dar sensación de armonía y vida; típico del lenguaje descriptivo o espiritual.
Ejemplo: The temple seems to breathe with the rhythm of the earth.
(El templo parece respirar al ritmo de la tierra.)

the soul of a people (el alma de un pueblo)
Definición: Expresión que representa la esencia cultural, espiritual o emocional de una comunidad.
Particularidades: Muy usada en contextos históricos o simbólicos; transmite un sentido de identidad colectiva.
Ejemplo: Angkor Wat reflects the soul of the Cambodian people.
(Angkor Wat refleja el alma del pueblo camboyano.)

Una de las diferencias más notables es el uso del verbo “to be” frente al español “ser” o “estar”. En inglés no hay distinción entre ambos, por lo que “the temple is alive” puede traducirse como “el templo está vivo”, aunque en inglés el verbo no cambia según la situación. Esto puede confundir al principio, pero es una de las características básicas del idioma.

También destaca el uso del presente simple en inglés para describir hechos históricos o verdades universales, como “Angkor Wat is the largest religious monument in the world.” En español, se podría usar el presente o incluso el pasado (“fue construido”), pero en inglés se mantiene el presente para dar una sensación de permanencia.

Otra diferencia importante está en el uso de los artículos. En inglés, los sustantivos abstractos o generales a menudo se usan sin artículo, como “History has shown” o “Nature tried to reclaim the temple”. En español, normalmente añadiríamos un artículo: “La historia ha demostrado”, “La naturaleza intentó recuperar el templo”. Los estudiantes deben recordar que en inglés el artículo no siempre es necesario.

El uso de los adjetivos también es distinto. En inglés siempre van antes del sustantivo (“ancient guardians”, “bright orange robes”), mientras que en español suelen ir después (“guardianes antiguos”, “túnicas naranjas”). Además, en inglés los adjetivos no cambian en género ni número, algo que resulta extraño al principio para los hispanohablantes.

Respecto a los phrasal verbs, en inglés expresan una acción completa con matices difíciles de traducir literalmente. Por ejemplo, “take over” no es simplemente “tomar”, sino “apoderarse de” o “hacerse con el control de”. Del mismo modo, “come to life” no es “venir a la vida” literalmente, sino “cobrar vida”. Estos verbos compuestos son esenciales para sonar natural en inglés, aunque requieren práctica porque su significado depende del contexto.

También es importante notar el uso de expresiones figuradas e idioms, mucho más frecuente en inglés. Por ejemplo, “stand still” se traduce como “detenerse”, pero en el texto significa “permanecer inmutable con el paso del tiempo”. Otro caso es “the heart of a nation”, que literalmente sería “el corazón de una nación”, pero en inglés se usa de forma poética para expresar “el símbolo del país” o “su esencia”.

En cuanto a las preposiciones, su uso es diferente y a menudo no coincide con el español. Por ejemplo, se dice “in the morning mist” (“en la neblina de la mañana”), pero también “at sunrise” (“al amanecer”), donde el cambio de preposición depende del tipo de expresión temporal, no de una regla fija.

Finalmente, hay que destacar que el inglés usa con frecuencia metáforas naturales o espirituales para describir sensaciones, algo que en español tiende a expresarse con mayor literalidad. Frases como “the temple breathes with the rhythm of the earth” (el templo respira al ritmo de la tierra) no se interpretan literalmente, sino como una forma poética de expresar armonía y vida.

Angkor Wat: El corazón de un antiguo reino

En lo profundo de las selvas de Camboya hay un lugar donde el tiempo parece detenerse. El aire es cálido y denso, cargado con el aroma de la tierra y la piedra antigua. A lo lejos, las torres de Angkor Wat se alzan como guardianes ancestrales, sus siluetas oscuras recortadas entre la niebla de la mañana. Cuesta creer que este enorme templo fue construido hace casi novecientos años. Sin embargo, ahí está, orgulloso y misterioso, el mayor monumento religioso del mundo y el símbolo del alma de Camboya.

Angkor Wat fue construido a comienzos del siglo XII por el rey Suryavarman II, quien deseaba crear un templo digno de los dioses. En un principio fue dedicado a Vishnu, el dios hindú de la preservación, aunque más tarde se convirtió en un santuario budista. El templo fue diseñado para representar el monte Meru, la morada mítica de los dioses, con sus cinco torres simbolizando los picos de la montaña. Cada piedra y cada relieve cuentan una historia: escenas de batallas, dioses y bailarinas celestiales que parecen estar a punto de desprenderse de los muros y cobrar vida.

Caminar por Angkor Wat es como retroceder en el tiempo. Los pasillos son largos y frescos, los suelos de piedra están pulidos por siglos de pasos. Monjes vestidos con túnicas naranjas caminan en silencio, y su presencia aporta una sensación de paz entre los muros antiguos. Los grabados revelan una atención al detalle extraordinaria: elefantes marchando hacia la guerra, reyes sobre carros de combate y filas de Apsaras, las bailarinas celestiales, con sonrisas serenas que han sobrevivido al paso de los siglos.

Al amanecer, el templo se transforma en un sueño. El cielo se tiñe de dorado y rosado, y el reflejo de las torres brilla en el agua inmóvil del foso que lo rodea. Visitantes de todo el mundo se reúnen en silencio, con las cámaras preparadas, pero por un instante todos olvidan tomar fotos. Hay una sensación de que ninguna imagen podría capturar lo que los ojos ven y el corazón siente. El sol asciende lentamente, y el templo parece despertar de nuevo, respirando al ritmo de la tierra.

Con el paso de los siglos, la selva trató de reclamar el templo. Los árboles crecieron entre las piedras, las raíces se enroscaron alrededor de los muros, y la naturaleza comenzó a tomar el control. Pero Angkor Wat se negó a desaparecer. Los exploradores lo redescubrieron en el siglo XIX y, poco a poco, volvió a la vida. Hoy está protegido y restaurado, aunque conserva las huellas del tiempo: grietas, musgo y piedras ausentes que susurran historias de días ya olvidados.

A pesar de su antigüedad, Angkor Wat no es una ruina muerta; está vivo. Miles de camboyanos lo visitan para rezar, meditar o simplemente sentir el vínculo con sus antepasados. Para ellos, el templo no es solo un monumento, sino un recordatorio de identidad y de resistencia. Representa el espíritu de una nación que ha pasado por guerras, pérdidas y renacimientos.

Hay algo mágico en Angkor Wat que las palabras apenas pueden describir. Es más que un edificio: es un puente entre el pasado y el presente, entre el cielo y la tierra. Cuando la última luz del día se desvanece y la selva comienza a entonar su canto nocturno, el templo permanece en silencio bajo las estrellas, eterno e inquebrantable. Ha visto imperios surgir y caer, pueblos nacer y desaparecer, y aun así sigue ahí: un corazón de piedra que continúa latiendo en medio de la jungla camboyana. 

   

 

 

 

 

 

 

 

Forma parte de la comunidad de La Mansión del Inglés

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Mejora tu vocabulario en inglés

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Gramática inglesa multimedia

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Accede a las fichas visuales de La Mansión del Inglés

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Podcasts en inglés

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Descargar pack completo de La Mansión del Inglés

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Curso de inglés para viajar

 

 

 

 

 

 

 

 

lecturas en inglés

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Conversaciones y diálogos en inglés

 

 

TAMBIÉN TE PUEDE INTERESAR:

La Mansión del Inglés. https://www.mansioningles.com
© Copyright La Mansión del Inglés C.B. - Todos los Derechos Reservados
. -

¿Cómo puedo desactivar el bloqueo de anuncios en La Mansión del Inglés?