* Si quieres mejorar tu pronunciación y comprensión de
audio en inglés puedes descargar nuestro
Curso de inglés en audio
Renting vs. Buying a Home: A Big Decision
“We need to talk,” said Lucía, stirring her tea while the steam rose like a
soft cloud. “The lease ends in June, and I don’t want to leave things to the
last minute again.” Daniel leaned on the window, watching the streetlights
switch on one by one, as if the city were taking a slow breath. “I know,” he
said. “I’ve been crunching numbers. Renting feels like money down the drain, but
buying could tie us down for years. I’m on the fence.”
“Everyone says owning is better,” Lucía replied, “but that’s not always true.
If the boiler breaks in a rented flat, the landlord pays. If it breaks in a home
we own, we cough up. And the deposit for a mortgage would wipe out our rainy day
fund.” She took a sip, then added, “Besides, what if work changes again? Your
company might move you. We might need to pack up and move out.”
Daniel ran a hand through his hair. “True. But every month we hand over rent
and build zero equity. If we buy, at least the money goes into something that
could pay off in the long run. We could fix it up, make it ours. No more ‘no
drilling’ rules. We could put up shelves, paint the hallway, even get that tiny
lemon tree you keep going on about.”
Lucía smiled. “You know me too well. Still, interest rates are no joke. If
rates go up, monthly payments could get tight. What if we end up house-rich and
cash-poor? We’d cut back on small joys weekend trips, dinners out only to keep
the roof over our heads.”
“That’s a fair point,” Daniel said. “But rent can go up too, and there’s
nothing we can do about it. At least with a fixed-rate mortgage, we’d know
what’s coming. And there are tax deductions we should look into; they might
sweeten the deal.”
“So we’d bite the bullet now to save later?” Lucía asked. “Maybe. But the
upfront costs stack up: appraisal, notary, insurance, furniture we don’t even
own yet. If anything falls through, we’re back to square one, lighter in the
wallet.”
He nodded. “Let’s think in ‘what ifs.’ If we plan to stay here five years or
more, buying might make sense. If we’re not sure, renting gives us flexibility.
No strings attached. We could shop around for a place closer to work, try a new
neighborhood. If it doesn’t work out, we move. Easy.”
Lucía traced a circle on the table. “And if we buy, we’d better be sure about
the place. We’d need a buffer: three to six months of expenses set aside. If the
car breaks down or someone gets sick, we shouldn’t lose sleep.”
“Deal,” Daniel said. “Also, location matters. A place near the metro could
hold value better. We should compare total costs, not just the mortgage: repairs,
fees, taxes. It all adds up.”
Silence settled, comfortable and warm. A bus whispered by. Somewhere, a dog
barked, then gave up. Lucía spoke again, gently. “Here’s my rule of thumb: if
owning won’t break the bank and still lets us live, not just pay bills, then
it’s worth it. If it turns our life into a checklist of payments, it’s not.”
Daniel smiled. “You just hit the nail on the head. Let’s run the numbers
properly. If we can keep a safety net, and if the monthly payment fits without
squeezing everything else, we’ll go see a mortgage adviser. If not, we renew the
lease or find a better rental and keep saving up.”
“And the lemon tree?” Lucía asked.
“We’ll get it either way,” he said, laughing. “If we rent, it sits on the
balcony and soaks up the sun. If we buy, it moves in with us and grows with our
plans.”
She reached for his hand. “Then that’s our plan: look into the details,
compare like for like, and choose what lets us breathe. A home should be a place
where life happens, not a cage we lock ourselves in.”
Outside, the first stars showed up, shy but steady. Inside, they both felt
lighter. They didn’t have every answer yet, but they had a way forward one step
at a time, together, ready to see what would work out.
lease (contrato de alquiler)
Definición: Acuerdo legal que permite usar una vivienda u otro bien durante un
período a cambio de pagos periódicos.
Particularidades: Sustantivo contable; suele ir con verbos como sign, renew,
terminate; “lease ends/expires”.
Ejemplo: We need to renew the lease before June.
(Tenemos que renovar el contrato de alquiler antes de junio.)
crunch the numbers / crunching numbers (hacer números; calcular a
fondo)
Definición: Analizar detalladamente cifras para tomar una decisión financiera.
Particularidades: Verbo frasal fijo con objeto implícito (“the numbers”); suele
usarse en continuo.
Ejemplo: I’ve been crunching the numbers to see if we can afford a mortgage.
(He estado haciendo números para ver si podemos permitirnos una hipoteca.)
on the fence (indeciso; dudoso)
Definición: No decidido entre dos opciones.
Particularidades: Expresión idiomática predicativa; suele ir con be/remain.
Ejemplo: I’m still on the fence about renting or buying.
(Sigo indeciso entre alquilar o comprar.)
down the drain (tirado a la basura; desperdiciado)
Definición: Usado para hablar de dinero o esfuerzo perdido sin beneficio.
Particularidades: Idiomático; aparece tras verbos como go, pour, throw.
Ejemplo: It feels like our rent goes down the drain every month.
(Parece que nuestro alquiler se tira a la basura cada mes.)
tie (someone) down (atar; limitar)
Definición: Restringir la libertad o flexibilidad de alguien.
Particularidades: Phrasal verb separable; objeto puede ir entre tie y down.
Ejemplo: A long mortgage could tie us down for years.
(Una hipoteca larga podría atarnos durante años.)
rainy day fund (fondo para emergencias)
Definición: Ahorros reservados para imprevistos.
Particularidades: Sintagma nominal fijo; suele ir con verbs como build, keep,
dip into.
Ejemplo: The down payment would empty our rainy day fund.
(La entrada vaciaría nuestro fondo para emergencias.)
equity (patrimonio neto; capital acumulado)
Definición: Parte del valor de un inmueble que realmente posees, descontada la
deuda.
Particularidades: Sustantivo incontable en este sentido; collocations: build,
gain, have equity.
Ejemplo: Buying lets you build equity over time.
(Comprar te permite acumular capital con el tiempo.)
fix (something) up (arreglar; reformar)
Definición: Reparar o mejorar una vivienda u objeto.
Particularidades: Phrasal verb separable; sinónimo informal de renovate.
Ejemplo: We could fix the flat up and make it our own.
(Podríamos arreglar el piso y hacerlo nuestro.)
house-rich and cash-poor (rico en vivienda y pobre en efectivo)
Definición: Tener gran valor en propiedad pero poco dinero disponible.
Particularidades: Expresión compuesta adjetival; suele ir tras be/feel.
Ejemplo: If payments rise, we might be house-rich and cash-poor.
(Si suben las cuotas, podríamos ser ricos en vivienda y pobres en efectivo.)
bite the bullet (apretarse el cinturón; afrontar algo difícil)
Definición: Decidir hacer algo duro o desagradable pero necesario.
Particularidades: Idiomático con verbos modales; no separable.
Ejemplo: Maybe we should bite the bullet and pay the fees now.
(Quizá debamos apretarnos el cinturón y pagar las tasas ahora.)
stack up (acumularse; sumar)
Definición: Aumentar gradualmente en número o coste; también “resistir
comparación” (menos frecuente).
Particularidades: Intransitivo en “costs stack up”; transitivo en “stack up
against”.
Ejemplo: Upfront costs stack up faster than we expected.
(Los costes iniciales se acumulan más rápido de lo que esperábamos.)
rule of thumb (regla general; regla práctica)
Definición: Principio práctico basado en la experiencia, no exacto.
Particularidades: Sintagma nominal; suele ir con a/as a general rule of thumb.
Ejemplo: As a rule of thumb, don’t spend more than 30% on housing.
(Como regla general, no gastes más del 30% en vivienda.)
buffer (colchón; margen de seguridad)
Definición: Cantidad extra guardada para absorber riesgos o variaciones.
Particularidades: Sustantivo contable; collocations: financial buffer, provide a
buffer.
Ejemplo: We need a three-month buffer before buying.
(Necesitamos un colchón de tres meses antes de comprar.)
hold value (mantener el valor)
Definición: Conservar el precio o valor con el tiempo.
Particularidades: Verbo + objeto; a menudo con will/may y sujetos como area,
property.
Ejemplo: A flat near the metro may hold value better.
(Un piso cerca del metro puede mantener mejor su valor.)
safety net (red de seguridad)
Definición: Medida o recurso que protege ante problemas económicos o personales.
Particularidades: Sustantivo compuesto; se usa literal o figurado.
Ejemplo: Keeping savings as a safety net helps us sleep at night.
(Mantener ahorros como red de seguridad nos ayuda a dormir tranquilos.)
Tiempos verbales principales
El texto combina presente simple y continuo para describir hábitos y situaciones
actuales. El presente simple aparece para opiniones o verdades generales:
“Renting feels like money down the drain.” El presente continuo expresa
acciones en progreso o situaciones temporales: “We’re handing over rent”
(implícito) o “I’m on the fence.” También se usa el presente perfecto y
perfecto continuo para conectar pasado y presente: “I’ve been crunching
numbers.” Esto indica una acción comenzada en el pasado que sigue siendo
relevante ahora.
Modales para probabilidad, consejo y obligación suave
Se emplean modales como might, could, should y would.
Might/could expresan posibilidad: “Rates could get tight.”
Should sugiere recomendación: “We should look into tax deductions.”Would se usa en hipótesis y consecuencias: “The deposit would wipe out
our fund.” Fíjate en que tras el modal va el verbo en forma base.
Condicionales y oraciones hipotéticas
Aparecen condicionales de primer y segundo tipo. El primer condicional
para consecuencias reales: “If we can keep a safety net, we’ll go see a
mortgage adviser.” El segundo condicional para escenarios menos
probables o consejos indirectos: “If payments rose, we might be house-rich
and cash-poor.” Observa la concordancia: If + pasado simple, then + would/might/could
+ verbo base.
Phrasal verbs y expresiones idiomáticas
El texto usa numerosos phrasal verbs y idioms propios del nivel intermedio:
tie down, fix up, stack up, bite the bullet, on the
fence, down the drain. Recuerda que algunos son separables: “tie
us down,” “fix the flat up”; otros no lo son: “bite the bullet.” Su
significado suele ser figurado, por lo que no se traduce literalmente.
Sustantivos contables e incontables
Se distinguen nombres incontables típicos de economía: equity, rent,
furniture (generalmente incontable), y contables como fees,
trips, repairs. Fíjate en los determinantes adecuados: “build
equity” (sin artículo), pero “pay the fees”.
Collocations y lenguaje de finanzas personales
Se emplean combinaciones frecuentes que suenan naturales: build equity,
renew the lease, hold value, set aside a buffer, hand
over rent. Aprender estas parejas ayuda a ganar fluidez: “We need to set
aside a buffer.”
Estructuras con infinitivo y gerundio
El gerundio aparece tras preposiciones y como sujeto/objeto: “Buying could
tie us down,” “Renting gives us flexibility.” El infinitivo con “to” expresa
finalidad o decisión: “to save later,” “to see a mortgage adviser.” Tras
verbos como decide, plan, want va el infinitivo: “We
plan to stay five years.”
Adjetivos compuestos y orden de adjetivos
Se usan compuestos adjetivales como house-rich and cash-poor y
fixed-rate mortgage. El adjetivo va antes del sustantivo y los modificadores
siguen el orden general opinión-tamaño-edad-forma-color-origen-material-uso:
“tiny lemon tree.”
Conectores y marcadores discursivos
Se emplean conectores para organizar argumentos: but, still, besides, at
least, also, if, then, as a rule of thumb, maybe. Ayudan a contrastar ideas
y añadir matices: “Still, interest rates are no joke.” Practícalos para
sonar más natural.
Contracciones y registro conversacional
El diálogo usa contracciones comunes que hacen el inglés más natural: I’ve,
we’d, we’ll, don’t, won’t. Ejemplo: “We’ll get it either way.” En
contextos conversacionales son preferibles a las formas completas.
Imperativos para propuestas y decisiones
Se usan imperativos suaves para planificar: “Let’s run the numbers,” “Let’s
think in ‘what ifs.’” La forma let’s + verbo incluye a quien habla y
a la otra persona y suena colaborativa.
Comparativos y superlativos implícitos
Se realizan comparaciones con better y estructuras con more/less:
“hold value better,” “cut back on small joys,” “pay more/less.” Útiles
para sopesar opciones.
Expresiones con as y like
Se contrasta uso figurado: “feels like money down the drain,” “as a rule of
thumb.”Like introduce similitud; as se usa para funciones o
expresiones fijas.
Verbos de percepción y estado
Aparecen verbos como feel, seem, know, que suelen ir en
simple por describir estados: “Renting feels like…,” “I know.” Cambiar a
continuo añade temporalidad o énfasis, pero no es lo habitual con verbos
estativos.
Estilo directo y puntuación del diálogo
El texto emplea comillas dobles para el discurso directo y pausas naturales con
comas y puntos para marcar el ritmo: “We need to talk,” said Lucía.
Observa la colocación de la coma dentro de las comillas en inglés y el verbo de
habla después.
switch on (encender)
Definición: Activar un aparato o luz para que empiece a funcionar.
Particularidades: Separable; objeto entre verbo y partícula con pronombres:
switch it on.
Ejemplo: She switched on the lights when it got dark.
(Encendió las luces cuando oscureció.)
tie down (atar; limitar)
Definición: Restringir la libertad o flexibilidad; fijar físicamente algo.
Particularidades: Separable; objeto puede ir en medio: tie us down.
Ejemplo: A long mortgage could tie us down for years.
(Una hipoteca larga podría atarnos durante años.)
hand over (entregar)
Definición: Dar algo oficialmente o a regañadientes, especialmente
dinero/documentos.
Particularidades: Separable; frecuente con dinero: hand the rent over / hand
over the rent.
Ejemplo: We hand over a lot of money in rent each month.
(Entregamos mucho dinero en alquiler cada mes.)
fix up (arreglar; reformar)
Definición: Reparar o mejorar una vivienda u objeto; preparar.
Particularidades: Separable; sinónimo informal de renovate: fix it up.
Ejemplo: We could fix the flat up and make it our own.
(Podríamos arreglar el piso y hacerlo nuestro.)
go on about (no parar de hablar de)
Definición: Hablar insistentemente de un tema.
Particularidades: Inseparable; suele llevar objeto de tema.
Ejemplo: He keeps going on about that lemon tree.
(No para de hablar de ese limonero.)
go up (subir; aumentar)
Definición: Aumentar en precio, nivel o cantidad.
Particularidades: Intransitivo; sujeto suele ser precio/tasa/coste.
Ejemplo: If interest rates go up, our payments could rise.
(Si suben los tipos de interés, nuestras cuotas podrían subir.)
cut back on (recortar; reducir)
Definición: Disminuir el gasto o consumo de algo.
Particularidades: Inseparable; requiere la preposición on.
Ejemplo: We’d have to cut back on weekend trips.
(Tendríamos que recortar en escapadas de fin de semana.)
give up (rendirse; dejar de hacer algo)
Definición: Abandonar un intento o hábito.
Particularidades: Intransitivo o transitivo; give up doing sth / give sth up.
Ejemplo: The dog barked and then gave up.
(El perro ladró y luego se rindió.)
look into (investigar; estudiar)
Definición: Examinar un asunto con detalle.
Particularidades: Inseparable; objeto suele ser abstracto (opciones, problema).
Ejemplo: We should look into possible tax deductions.
(Deberíamos investigar posibles deducciones fiscales.)
stack up (acumularse; sumar)
Definición: Incrementarse gradualmente; también “sostener la comparación”.
Particularidades: Intransitivo en coste/razones; stack up against para
comparar.
Ejemplo: The upfront costs stack up quickly.
(Los costes iniciales se acumulan rápidamente.)
fall through (fracasar; venirse abajo)
Definición: No realizarse un plan o acuerdo.
Particularidades: Intransitivo; sujeto es deal/plan/sale.
Ejemplo: If the purchase falls through, we’ll keep renting.
(Si la compra se viene abajo, seguiremos alquilando.)
pack up (hacer las maletas; recoger)
Definición: Guardar pertenencias para marcharse; dejar de funcionar (máquina).
Particularidades: Intransitivo o separable según sentido.
Ejemplo: We might need to pack up and move out quickly.
(Puede que tengamos que hacer las maletas e irnos rápido.)
move out (mudarse; irse de una vivienda)
Definición: Abandonar la casa/piso donde se vive.
Particularidades: Intransitivo; suele llevar complemento de tiempo/lugar.
Ejemplo: They decided to move out when the lease ended.
(Decidieron irse cuando terminó el contrato.)
shop around (comparar precios/opciones)
Definición: Visitar o consultar varias opciones antes de comprar o elegir.
Particularidades: Intransitivo; a veces con for: shop around for a
flat.
Ejemplo: We could shop around for a place closer to work.
(Podríamos comparar opciones para un piso más cerca del trabajo.)
work out (salir bien; resolver; calcular)
Definición: Funcionar; encontrar una solución; calcular.
Particularidades: Intransitivo para “funcionar”; transitivo para
“resolver/calcular”.
Ejemplo: If it doesn’t work out, we can renew the lease.
(Si no sale bien, podemos renovar el contrato.)
set aside (apartAR; reservar)
Definición: Guardar dinero/tiempo con un fin concreto.
Particularidades: Separable; objeto suele ser dinero/tiempo: set some savings
aside.
Ejemplo: We should set aside a three-month buffer.
(Deberíamos apartar un colchón de tres meses.)
add up (sumar; cuadrar)
Definición: Sumar cantidades; tener sentido lógico (negativo: not add up).
Particularidades: Intransitivo; con sujeto “costs/figures/story”.
Ejemplo: When you include fees and taxes, the costs add up.
(Cuando incluyes tasas e impuestos, los costes se van sumando.)
show up (aparecer)
Definición: Llegar o hacerse visible; presentarse.
Particularidades: Intransitivo; registro informal.
Ejemplo: The first stars showed up as the evening cooled.
(Aparecieron las primeras estrellas cuando refrescó la tarde.)
put up (colocar; montar; colgar)
Definición: Fijar algo en la pared; también “alojar” o “aumentar (precios)”.
Particularidades: Separable en el sentido de colgar: put the shelves up.
Ejemplo: We could put up shelves and paint the hallway.
(Podríamos colocar estanterías y pintar el pasillo.)
cough up (soltar la pasta; pagar a disgusto)
Definición: Pagar algo de mala gana; entregar forzosamente.
Particularidades: Separable; muy coloquial.
Ejemplo: If the boiler breaks, we’ll have to cough up.
(Si se estropea la caldera, tendremos que soltar la pasta.)
wipe out (arrasar; dejar sin nada)
Definición: Eliminar por completo; agotar fondos.
Particularidades: Separable; frecuente con “savings/fund/debt”.
Ejemplo: The deposit would wipe out our rainy-day fund.
(La entrada dejaría nuestro fondo de emergencia a cero.)
on the fence (indeciso)
Definición: No estar decidido entre dos opciones.
Particularidades: Idiom predicativo con verbos de estado (be/remain); no se usa
antes de un nombre.
Ejemplo: I’m still on the fence about renting or buying.
(Sigo indeciso entre alquilar o comprar.)
(money) down the drain (tirado a la basura; desperdiciado)
Definición: Dinero/esfuerzo perdido sin beneficio.
Particularidades: Suele ir con verbos como go/throw/pour; a menudo con “money”.
Ejemplo: It feels like our rent goes down the drain every month.
(Parece que nuestro alquiler se tira a la basura cada mes.)
rainy day fund (fondo para emergencias)
Definición: Ahorros reservados para imprevistos.
Particularidades: Locución nominal fija; verbos típicos: build, keep, dip into.
Ejemplo: The down payment would empty our rainy day fund.
(La entrada vaciaría nuestro fondo para emergencias.)
house-rich and cash-poor (rico en vivienda y pobre en efectivo)
Definición: Tener patrimonio inmobiliario alto pero poco dinero disponible.
Particularidades: Adjetivo compuesto; suele ir tras verbos como be/feel.
Ejemplo: If payments rise, we might be house-rich and cash-poor.
(Si suben las cuotas, podríamos ser ricos en vivienda y pobres en efectivo.)
bite the bullet (afrontar algo difícil; apretarse el cinturón)
Definición: Decidir hacer algo duro pero necesario.
Particularidades: Fijo e inseparable; frecuente con modales (might/should).
Ejemplo: Maybe we should bite the bullet and pay the fees now.
(Quizá debamos afrontarlo y pagar las tasas ahora.)
rule of thumb (regla práctica; regla general)
Definición: Principio orientativo basado en la experiencia, no exacto.
Particularidades: Locución nominal; suele ir con artículos: a/as a rule of
thumb.
Ejemplo: As a rule of thumb, don’t spend over 30% on housing.
(Como regla general, no gastes más del 30% en vivienda.)
hit the nail on the head (dar en el clavo)
Definición: Describir exactamente la causa o la idea correcta.
Particularidades: Verbo transitivo idiomático; admite objetos abstractos.
Ejemplo: You hit the nail on the head with that comment.
(Has dado en el clavo con ese comentario.)
no strings attached (sin ataduras; sin condiciones)
Definición: Sin obligaciones adicionales ni compromisos.
Particularidades: Funciona como complemento adjetival; frecuente tras be.
Ejemplo: Renting gives us flexibility no strings attached.
(Alquilar nos da flexibilidad, sin ataduras.)
break the bank (arruinar; costar un dineral)
Definición: Costar tanto que compromete seriamente el presupuesto.
Particularidades: Suele usarse en negativo para “no es tan caro”.
Ejemplo: Owning a home shouldn’t break the bank if we plan well.
(Tener casa no debería arruinarnos si planificamos bien.)
back to square one (volver a empezar; volver al punto de partida)
Definición: Regresar al estado inicial tras un intento fallido.
Particularidades: Locución fija; suele ir con go/be.
Ejemplo: If the deal falls through, we’re back to square one.
(Si el trato se cae, volvemos al punto de partida.)
sweeten the deal (hacer la oferta más atractiva)
Definición: Añadir ventajas para que una propuesta resulte mejor.
Particularidades: Verbo transitivo con objeto “deal/offer”.
Ejemplo: Tax deductions could sweeten the deal for buying.
(Las deducciones fiscales podrían hacer la oferta más atractiva para comprar.)
keep a roof over (one’s) head (mantener un techo sobre la cabeza)
Definición: Pagar lo básico para tener vivienda.
Particularidades: Estructura fija con posesivo variable (my/our/their).
Ejemplo: We’d cut back on trips just to keep a roof over our heads.
(Recortaríamos viajes solo para mantener un techo sobre nuestras cabezas.)
safety net (red de seguridad)
Definición: Recurso que protege ante problemas económicos o personales.
Particularidades: Metáfora nominal; frecuente en finanzas y bienestar.
Ejemplo: Savings as a safety net help us manage uncertainty.
(Los ahorros como red de seguridad nos ayudan a gestionar la incertidumbre.)
at the last minute (en el último momento)
Definición: Justo antes de que algo suceda o venza un plazo.
Particularidades: Expresión temporal adverbial; no se antepone a un nombre.
Ejemplo: We don’t want to make this decision at the last minute.
(No queremos tomar esta decisión en el último momento.)
sleep at night (dormir tranquilo)
Definición: Sentirse en paz porque una decisión es segura o responsable.
Particularidades: Uso figurado con modales o verbos causativos (help/let).
Ejemplo: Keeping a buffer helps us sleep at night.
(Tener un colchón nos ayuda a dormir tranquilos.)
Phrasal verbs y expresiones fijas no literales
En inglés muchas acciones se expresan con phrasal verbs cuyo sentido es
figurado: hand over (entregar dinero a regañadientes), look into
(investigar), cut back on (recortar), work out (salir
bien/funcionar), move out (mudarse), shop around (comparar
opciones). No se traducen palabra por palabra y cambian según la preposición.
Idioms sin equivalencia directa
Giros como on the fence (indeciso), down the drain (tirado a la
basura), rule of thumb (regla práctica) o hit the nail on the head
(dar en el clavo) son metáforas fijas. En español solemos usar expresiones
diferentes; por eso conviene aprenderlos como bloques.
Gerundio inglés vs. infinitivo español
El inglés usa gerundio como sujeto u objeto: Buying could tie us down,
Renting gives us flexibility. En español, lo natural es el infinitivo:
“Comprar podría atarnos”, “Alquilar nos da flexibilidad”.
Modales para matizar Might/could/should/would añaden posibilidad, recomendación o hipótesis:
We might be house-rich and cash-poor, We should look into…,
We’d cut back…. En español solemos usar el condicional o verbos modales
(“podríamos”, “deberíamos”), pero en inglés el matiz recae en el modal y el
verbo principal va en forma base.
Condicionales y tiempos
El texto alterna primer condicional real (If we can keep a safety net, we’ll…)
y segundo condicional hipotético (If payments rose, we might…). En inglés
es clave la forma verbal tras if (presente o pasado simple), mientras que
en español a veces mezclamos tiempos con más libertad.
Presente perfecto (continuo) vs. construcciones con “llevar” I’ve been crunching numbers expresa una actividad empezada en el pasado
con efecto ahora. En español solemos decir “Llevo haciendo números…”. No
confundas con el pasado simple.
Sustantivos contables e incontables
Palabras como equity, rent o furniture son incontables en
este contexto y van sin artículo: build equity, pay rent. En
español pedimos artículo o plural: “pagar el alquiler”, “muebles”. Aprende qué
nombres no aceptan plural en inglés.
Orden de adjetivos y compuestos con guion
El adjetivo va antes del nombre y sigue un orden: tiny lemon tree (tamaño
+ nombre). Los compuestos con guion funcionan como un solo adjetivo: fixed-rate
mortgage, house-rich and cash-poor. En español usamos “de” o
perífrasis: “hipoteca a tipo fijo”.
Sustantivos modificadores en cadena
Estructuras como mortgage adviser, tax deductions, metro station area
colocan un nombre modificando a otro. En español solemos decir “asesor
hipotecario”, “deducciones fiscales”, “zona de metro”.
Artículos y “zero article”
En inglés se omite el artículo en generalizaciones: with fixed-rate mortgages,
with rent. En español añadimos artículos: “con las hipotecas a tipo
fijo”, “con el alquiler”.
Colocaciones de finanzas personales
El inglés favorece combinaciones fijas: build equity, renew the lease,
set aside a buffer, hold value, hand over rent. Usar otras
combinaciones suena poco natural (do equity, rebuild the lease son
incorrectas). Memoriza estos binomios.
Posesivos y expresiones con partes del cuerpo Keep a roof over our heads usa posesivo obligado (our). En español
a menudo usamos artículo: “sobre nuestras cabezas” / “sobre la cabeza”. En
inglés el posesivo es la norma con partes del cuerpo y pertenencias.
Contracciones y registro
Formas como I’ve, we’ll, we’d son neutras y frecuentes en diálogo. En
español no hay contracciones equivalentes (salvo “del/al”). Para sonar natural
en inglés, usa contracciones en conversación y escritura informal.
Puntuación del discurso directo “We need to talk,” said Lucía. Lleva la coma dentro de las comillas y el
verbo de habla después. En español la puntuación y el uso de rayas/comillas
puede variar.
Verbos “comodín” y matiz coloquial Get en We’ll get it either way o pay vs. cough up
muestran niveles de formalidad. En español solemos mantener el mismo verbo; en
inglés pequeños cambios aportan tono (neutral vs. coloquial).
Alquilar o comprar una casa: una gran decisión
“Tenemos que hablar”, dijo Lucía, removiendo su té mientras el vapor subía
como una nubecita suave. “El contrato de alquiler termina en junio y no quiero
dejarlo todo para el último momento otra vez”. Daniel se apoyó en la ventana,
mirando cómo las farolas se encendían una a una, como si la ciudad respirara
despacio. “Lo sé”, dijo. “He estado haciendo cuentas. Alquilar se siente como
tirar el dinero a la basura, pero comprar podría atarnos durante años. Estoy
indeciso.”
“Todo el mundo dice que ser propietario es mejor”, respondió Lucía, “pero no
siempre es verdad. Si se estropea la caldera en un piso de alquiler, paga el
casero. Si se rompe en una casa nuestra, nos toca pagar a nosotros. Y la entrada
para la hipoteca nos dejaría el fondo de emergencias a cero”. Dio un sorbo y
añadió: “Además, ¿y si el trabajo vuelve a cambiar? Puede que tu empresa te
traslade. Puede que tengamos que hacer las maletas e irnos.”
Daniel se pasó la mano por el pelo. “Cierto. Pero cada mes pagamos el
alquiler y no acumulamos nada de patrimonio. Si compramos, al menos el dinero
iría a algo que podría merecer la pena a largo plazo. Podríamos arreglarla,
hacerla nuestra. Se acabaron las normas de ‘no taladrar’. Podríamos poner
estanterías, pintar el pasillo, incluso comprar ese limonero pequeño del que no
dejas de hablar.”
Lucía sonrió. “Me conoces demasiado bien. Aun así, los tipos de interés no
son ninguna broma. Si suben, las cuotas mensuales podrían apretarnos. ¿Y si
acabamos ricos en ladrillo y pobres en efectivo? Tendríamos que recortar
pequeñas alegrías escapadas de fin de semana, cenas fuera solo para mantener un
techo sobre nuestras cabezas.”
“Es un buen punto”, dijo Daniel. “Pero el alquiler también puede subir y no
podemos hacer nada. Al menos con una hipoteca a tipo fijo sabríamos a qué
atenernos. Y hay deducciones fiscales que deberíamos investigar; podrían hacer
la oferta más atractiva.”
“¿O sea que nos tocaría apretar los dientes ahora para ahorrar después?”,
preguntó Lucía. “Puede. Pero los costes iniciales se van acumulando: tasación,
notaría, seguro, muebles que ni siquiera tenemos aún. Si algo se viene abajo,
volvemos al punto de partida, con la cartera más vacía.”
Asintió. “Pensemos en los ‘y si’. Si planeamos quedarnos aquí cinco años o
más, comprar podría tener sentido. Si no lo tenemos claro, alquilar nos da
flexibilidad. Sin ataduras. Podemos comparar opciones para un sitio más cerca
del trabajo, probar un barrio nuevo. Si no sale bien, nos mudamos. Fácil.”
Lucía dibujó un círculo sobre la mesa. “Y si compramos, más nos vale estar
seguros del lugar. Necesitaríamos un colchón: de tres a seis meses de gastos
apartados. Si el coche se estropea o alguien enferma, no deberíamos perder el
sueño.”
“Trato hecho”, dijo Daniel. “Y además, la ubicación importa. Un lugar cerca
del metro podría mantener mejor su valor. Deberíamos comparar los costes
totales, no solo la hipoteca: reparaciones, tasas, impuestos. Todo suma.”
La calma se instaló, cómoda y cálida. Pasó un autobús en un susurro. En algún
sitio, un perro ladró y luego se rindió. Lucía habló de nuevo, con suavidad.
“Esta es mi regla general: si tener casa no nos deja temblando y aún nos permite
vivir, no solo pagar facturas, entonces merece la pena. Si convierte nuestra
vida en una lista de pagos, no.”
Daniel sonrió. “Has dado en el clavo. Hagamos bien las cuentas. Si podemos
mantener una red de seguridad y si la cuota mensual encaja sin apretarnos en
todo lo demás, iremos a ver a un asesor hipotecario. Si no, renovamos el
contrato o buscamos un alquiler mejor y seguimos ahorrando.”
“¿Y el limonero?”, preguntó Lucía.
“Lo tendremos de todas formas”, dijo él, riendo. “Si alquilamos, se queda en
el balcón y se llena de sol. Si compramos, se viene con nosotros y crece con
nuestros planes.”
Ella le tomó la mano. “Entonces ese es nuestro plan: mirar los detalles,
comparar en igualdad de condiciones y elegir lo que nos deje respirar. Un hogar
debe ser un lugar donde la vida sucede, no una jaula en la que nos encerremos.”
Afuera aparecieron las primeras estrellas, tímidas pero firmes. Dentro, ambos
se sintieron más ligeros. Aún no tenían todas las respuestas, pero tenían un
camino: paso a paso, juntos, listos para ver qué salía bien.