* Si quieres mejorar tu pronunciación y comprensión de
audio en inglés puedes descargar nuestro
Curso de inglés en audio
Calligraphy in China – The Art of Writing
I first saw a calligrapher at dawn by West Lake, where willows trailed their
fingers in the water like shy dancers. An old man rolled out a felt mat, set
down a bottle of black ink, and lifted a wolf-hair brush as if greeting an old
friend. The city was waking up, but his calm set off a hush around him. He
dipped the brush, breathed once, and the white paper turned into a small stage
where strokes could rise, fall, and bow.
He began with the character for “river,” three lines that seemed to flow of
their own accord. I tried to make out how the motion worked: press, lift, slide,
pause. A rule of thumb, he murmured, is to slow down just before you speed up,
so the stroke can gather strength like a wave. The brush didn’t scrape; it sang.
Thick turned thin, dark faded to gray, and empty space carried meaning just as
boldly as ink. By and large, the sheet looked simple, yet each mark held a world
of decisions the hand had already made.
Children stopped on their way to school. One girl asked if calligraphy was
only about beautiful writing. He smiled and shook his head. Words are houses, he
said; calligraphy builds the door. If you throw up a wall too fast, nobody comes
in. If you open up too wide, the room loses shape. He showed her how to hold the
brush upright, how the wrist floats, how the arm never just the fingers leads
the line. “Stand tall,” he said, “and the stroke will stand with you.”
I thought of letters I had learned to scribble and cross out, of messages
fired off like arrows on a phone that lights up and goes dark. Chinese
calligraphy asks you to step back, to tidy your mind, to brush up on patience.
The old man wrote the character for “heart,” and the air seemed to lean in. He
told me the skills were handed down from teachers who looked up to teachers
before them, and that style is not a costume you put on for show; it is a path
you walk until the ground underfoot turns familiar.
Soon the lake breeze picked up and ripples stitched the surface. He switched
to a water brush and began to “write the wind” on warm stone. Strokes shone,
then vanished as the sun drank them up. It looked like play, but it brought
about the clearest lesson: form is born, lives, and lets go. Nothing is wasted.
Even the disappearing lines train the hand to carry on with grace. I tried a few
characters, and though my lines wobbled, he nodded. “Good. Don’t chase
perfection. Invite it.”
He told me stories of ink sticks ground on a stone until perfume rose, of
paper as soft as breath, of seals pressed in cinnabar red to seal the moment.
Monks once practiced until day slipped into night, he said, not to show off, but
to learn how a steady spirit can guide a stormy brush. Calligraphy blends
discipline and freedom; too tight, and it dries up; too loose, and it runs wild.
Balance, like tea at the right heat, turns a plain leaf into a lingering taste.
When we packed up, he wrote my name in a careful mix of strength and
lightness, then waved me on my way. I walked the path feeling as if a new
alphabet had opened inside me. The world did not change, but it stood still long
enough for me to catch its rhythm. Calligraphy, I realized, is not only the art
of writing. It is the art of reading your own breath, of listening with your
eyes, of letting meaning come forward while the ego steps aside. If I ever lose
my way, I will take out a blank page, dip a brush, and start again from the
quiet stroke that begins everything.
calligrapher (calígrafo/a)
Definición: Persona que practica el arte de escribir con trazos artísticos y
controlados.
Particularidades: Sustantivo contable; se usa con artículos (a calligrapher,
the calligrapher).
Ejemplo: The calligrapher lifted the brush and everyone grew quiet.
(El calígrafo levantó el pincel y todos se quedaron en silencio.)
felt mat (esterilla de fieltro)
Definición: Superficie acolchada de fieltro usada para apoyar el papel al
escribir o pintar.
Particularidades: Sintagma nominal compuesto; plural felt mats.
Ejemplo: She placed the rice paper on a felt mat before starting.
(Colocó el papel de arroz sobre una esterilla de fieltro antes de empezar.)
wolf-hair brush (pincel de pelo de lobo)
Definición: Tipo de pincel tradicional chino hecho con pelo animal, usado para
caligrafía.
Particularidades: Compuesto nominal con guion; funciona como modificador de
brush.
Ejemplo: He dipped the wolf-hair brush lightly into the ink.
(Sumergió suavemente el pincel de pelo de lobo en la tinta.)
hush (silencio repentino; callar)
Definición: Quietud súbita o atmósfera de silencio; también, hacer callar.
Particularidades: Nombre incontable o contable; también verbo (to hush).
Ejemplo: A hush fell over the lake as the writing began.
(Cayó un silencio sobre el lago cuando empezó la escritura.)
make out (distinguir; entender)
Definición: Percibir o comprender algo con dificultad.
Particularidades: Phrasal inseparable; admite que/wh-cláusulas (make out
that/what).
Ejemplo: I couldn’t make out how he changed from thick to thin strokes.
(No pude distinguir cómo cambiaba de trazos gruesos a finos.)
rule of thumb (regla general; regla empírica)
Definición: Principio práctico basado en la experiencia.
Particularidades: Normalmente con artículo (a/my rule of thumb).
Ejemplo: A rule of thumb is to slow down before speeding up the stroke.
(Una regla general es desacelerar antes de acelerar el trazo.)
stroke (trazo)
Definición: Marca continua hecha por un pincel o pluma al escribir o pintar.
Particularidades: Sustantivo contable; collocations bold/fine/angled stroke.
Ejemplo: Each stroke carried both weight and breath.
(Cada trazo llevaba peso y aliento.)
by and large (en general)
Definición: Valoración global con posibles excepciones.
Particularidades: Idiom estable; suele ir entre comas.
Ejemplo: By and large, his page looked simple but deeply planned.
(En general, su página parecía sencilla pero muy pensada.)
scribble (garabatear; garabato)
Definición: Escribir de forma rápida y descuidada; también, el resultado.
Particularidades: Verbo y sustantivo; participio scribbled.
Ejemplo: I used to scribble notes that I later crossed out.
(Solía garabatear notas que luego tachaba.)
hand down (legar; transmitir)
Definición: Pasar conocimientos, costumbres u objetos a generaciones
posteriores.
Particularidades: Phrasal separable (hand something down); participio
handed down.
Ejemplo: The method was handed down from teacher to teacher.
(El método fue transmitido de maestro a maestro.)
upright (vertical; erguido)
Definición: Posición recta, perpendicular al suelo; también, postura digna.
Particularidades: Adjetivo y adverbio (sit upright).
Ejemplo: Hold the brush upright so the tip can breathe.
(Sujeta el pincel vertical para que la punta “respire”.)
underfoot (bajo los pies)
Definición: En el suelo o justo donde uno pisa.
Particularidades: Adverbio; no lleva preposición previa.
Ejemplo: The path felt smooth underfoot as the lesson ended.
(El sendero se sentía liso bajo los pies cuando terminó la lección.)
wobbled (tembló; se tambaleó)
Definición: Se movió de forma inestable, sin firmeza.
Particularidades: Pasado y participio de wobble; verbo intransitivo o
transitivo.
Ejemplo: My first characters wobbled but kept their shape.
(Mis primeros caracteres temblaron pero mantuvieron su forma.)
cinnabar (cinabrio)
Definición: Mineral rojo usado para fabricar tinta o pasta de sellos
tradicionales.
Particularidades: Sustantivo incontable en usos de pigmento; adjetival
cinnabar red.
Ejemplo: He pressed a seal into cinnabar and signed the work.
(Presionó un sello en cinabrio y firmó la obra.)
seal (verb) (sellar; estampar)
Definición: Marcar un documento u obra con un sello; cerrar oficialmente.
Particularidades: Verbo transitivo; sustantivo relacionado seal (sello).
Ejemplo: Masters seal a finished piece to honor the moment.
(Los maestros sellan una pieza terminada para honrar el momento.)
Tiempos verbales en la narración
El pasado simple construye la historia con acciones completas. He dipped the
brush; the paper turned into a stage; the breeze picked up. El presente
simple expresa verdades o hábitos. Calligraphy builds the door; empty space
carries meaning.
Contraste de aspecto: acciones en curso y puntuales
El pasado continuo describe fondo o proceso en marcha frente a eventos
puntuales. The city was waking up while he lifted the brush. El perfecto
no aparece; el texto logra coherencia combinando procesos y golpes de acción.
Condicional real (Type 1) para reglas y consecuencias
Se usa con presente en la condición y futuro/imperativo implícito en el
resultado. If you throw up a wall, nobody comes in. If you open up too wide,
the room loses shape.
Imperativos para instrucción suave
El maestro guía con mandatos amables. Stand tall; hold the brush upright;
don’t chase perfection; invite it. Funcionan como consejos directos al
lector.
Voz pasiva para centrar el proceso
La pasiva enfoca el resultado o la tradición. Skills were handed down from
teachers; seals are pressed to honor the moment. El agente se omite cuando
no es relevante.
Cláusulas relativas para añadir detalle
Las relativas precisan información sin empezar otra oración. The character
for “river,” which seemed to flow; teachers who looked up to teachers before
them; the ground that turns familiar.
Estructuras no finitas (-ing / infinitivo / participios)
Aportan fluidez y propósito. Watching the strokes, I tried to make out the
motion; to gather strength like a wave; written lines shining and vanishing.
El infinitivo marca finalidad (to coax rain en otro contexto) y el -ing
nominaliza acciones (writing the wind).
Phrasal verbs naturales de nivel intermedio
Aparecen para dar registro auténtico. set off (a hush); make out (the motion);
slow down; open up; throw up; look up to; brush up; carry on; start again.
Recuerda que su significado no es literal y algunos son inseparables.
Idioms para matiz expresivo
Expresiones fijas transmiten evaluación. By and large; rule of thumb; lose my
way. No se traducen palabra por palabra; se aprenden como bloques.
Comparaciones con like/as
Los símiles hacen visual la explicación técnica. Willows trailed their
fingers like shy dancers; gather strength like a wave. Con as se
compara función; con like se compara apariencia.
Artículos y especificidad
El inglés alterna artículo cero en ideas generales y artículos para casos
concretos. Calligraphy is patience (general); the brush, the stroke
(referentes definidos). Evita a con incontables como ink o
paper cuando hablas en general.
Sustantivos contables e incontables Ink, paper, perfume, patience se tratan como incontables; a stroke, a
brush, a seal son contables. He ground ink on a stone; each stroke
carried meaning.
Preposiciones frecuentes y no literales
Colocaciones clave: by West Lake; at dawn; on their way to school; underfoot;
with strength and lightness. No calques desde el español.
Discurso directo e introducción de habla
Las comillas muestran palabras textuales y crean cercanía. “Stand tall,” he
said. Los verbos de comunicación son simples (he said, he murmured) y
colocan el reporte antes o después de la cita.
Cohesión mediante paralelismo y ritmo
Listas equilibradas dan cadencia y refuerzan ideas. press, lift, slide,
pause; form is born, lives, and lets go; read your breath, listen with your eyes,
let meaning come forward. Esta repetición ayuda a la inteligibilidad sin
estructuras complejas.
set off (provocar; desencadenar)
Definición: Causar el inicio de algo como una reacción, emoción o evento;
también “ponerse en marcha”.
Particularidades: Transitivo para “provocar” (set off a debate);
intransitivo para “partir”.
Ejemplo: His calm presence set off a hush around the lake.
(Su presencia tranquila provocó un silencio alrededor del lago.)
roll out (desplegar; desenrollar)
Definición: Extender algo enrollado; por extensión, lanzar un producto o plan.
Particularidades: Transitivo; sustantivo relacionado rollout.
Ejemplo: He rolled out a felt mat before placing the paper.
(Desenrolló una esterilla de fieltro antes de colocar el papel.)
make out (distinguir; entender)
Definición: Percibir con dificultad o comprender algo no claro.
Particularidades: Inseparable; puede llevar cláusula (make out how/that).
Ejemplo: I tried to make out how the motion of the brush worked.
(Intenté distinguir cómo funcionaba el movimiento del pincel.)
slow down (ir más despacio; frenar)
Definición: Reducir la velocidad o el ritmo de una acción.
Particularidades: Intransitivo o transitivo (slow something down).
Ejemplo: A rule of thumb is to slow down before speeding up the stroke.
(Una regla general es ir más despacio antes de acelerar el trazo.)
speed up (acelerar)
Definición: Hacer que algo vaya más rápido.
Particularidades: Intransitivo o transitivo (speed something up).
Ejemplo: He sped up slightly to give the line more energy.
(Aceleró un poco para dar más energía a la línea.)
throw up (levantar; erigir rápidamente)
Definición: Construir algo deprisa y sin cuidado; también “producir” (ideas,
problemas).
Particularidades: Transitivo separable.
Ejemplo: If you throw up a wall too fast, nobody comes in.
(Si levantas un muro demasiado rápido, nadie entra.)
open up (abrirse; abrir algo)
Definición: Abrir físicamente o figuradamente; permitir acceso o expresión.
Particularidades: Intransitivo o transitivo; con adverbios/preposiciones (open
up to).
Ejemplo: If you open up too wide, the room loses shape.
(Si te abres demasiado, la estancia pierde forma.)
look up to (admirar; respetar)
Definición: Tener a alguien en alta estima.
Particularidades: Verbo frasal inseparable con preposición “to” obligatoria.
Ejemplo: Students looked up to teachers who mastered the brush.
(Los estudiantes admiraban a los maestros que dominaban el pincel.)
step back (dar un paso atrás; tomar distancia)
Definición: Alejarse físicamente o reflexionar con distancia.
Particularidades: Intransitivo; se usa literal y figurado.
Ejemplo: Calligraphy asks you to step back and tidy your mind.
(La caligrafía te pide dar un paso atrás y ordenar la mente.)
brush up on (repasar; perfeccionar)
Definición: Mejorar rápidamente un conocimiento ya adquirido.
Particularidades: Requiere la preposición “on” para el área de estudio.
Ejemplo: It helps to brush up on patience before you practice.
(Ayuda repasar la paciencia antes de practicar.)
hand down (transmitir; legar)
Definición: Pasar conocimientos u objetos a generaciones posteriores.
Particularidades: Transitivo separable (hand something down).
Ejemplo: The skills were handed down from teacher to teacher.
(Las habilidades se transmitieron de maestro a maestro.)
pick up (recoger; aumentar)
Definición: Levantar o recoger; también, incrementarse (viento, ritmo).
Particularidades: Transitivo e intransitivo; significado según contexto.
Ejemplo: The lake breeze picked up and the strokes dried faster.
(La brisa del lago aumentó y los trazos se secaron más rápido.)
turn into (convertirse en; transformar en)
Definición: Cambiar de estado o naturaleza; transformar algo en otra cosa.
Particularidades: Transitivo/intransitivo con “into”.
Ejemplo: The white paper turned into a small stage for strokes.
(El papel blanco se convirtió en un pequeño escenario para trazos.)
wake up (despertar; despertarse)
Definición: Pasar de dormir a estar despierto; activarse o cobrar vida.
Particularidades: Intransitivo; transitivo con objeto (wake someone up).
Ejemplo: The city was waking up while the master lifted the brush.
(La ciudad estaba despertando mientras el maestro levantaba el pincel.)
cross out (tachar)
Definición: Marcar con una línea para indicar que algo se elimina.
Particularidades: Transitivo separable (cross something out).
Ejemplo: I used to scribble notes and then cross them out.
(Solía garabatear notas y luego tacharlas.)
by and large (en general)
Definición: Expresión que resume una valoración global con posibles excepciones.
Particularidades: Idiom fijo; suele colocarse al inicio o en medio de la oración
y va entre comas.
Ejemplo: By and large, the page looked simple but deeply planned.
(En general, la página parecía sencilla pero muy pensada.)
rule of thumb (regla general; regla empírica)
Definición: Principio práctico basado en la experiencia más que en una ley
exacta.
Particularidades: Normalmente va con artículo (a/my rule of thumb);
registro neutro.
Ejemplo: A rule of thumb is to slow down before speeding up the stroke.
(Una regla general es desacelerar antes de acelerar el trazo.)
stand tall (mantenerse erguido y seguro)
Definición: Mostrar confianza y dignidad; mantenerse firme física y moralmente.
Particularidades: Se usa literal y figuradamente para expresar autoestima o
seguridad.
Ejemplo: Stand tall and the stroke will stand with you.
(Mantente erguido y el trazo te acompañará.)
on one’s way (de camino; en ruta)
Definición: Estar yendo hacia un lugar o continuar con el propio recorrido
vital.
Particularidades: Requiere posesivo variable (my/your/her… way); muy
común en relatos.
Ejemplo: He waved me on my way after writing my name.
(Me despidió para que siguiera mi camino después de escribir mi nombre.)
lose one’s way (perderse; perder el rumbo)
Definición: Desorientarse física o figuradamente.
Particularidades: Usa posesivo (lose my/your/his… way); frecuente en
registros literarios.
Ejemplo: If I ever lose my way, I will start again with a quiet stroke.
(Si alguna vez pierdo el rumbo, empezaré de nuevo con un trazo tranquilo.)
build the door (construir la puerta [metafórico])
Definición: Metáfora para facilitar el acceso o la entrada a un significado o
experiencia.
Particularidades: Uso figurado en el texto: “Words are houses; calligraphy
builds the door.” No es un idiom universal, pero funciona como locución
idiomática en el contexto.
Ejemplo: Words are houses, and good calligraphy builds the door.
(Las palabras son casas y la buena caligrafía construye la puerta.)
write the wind (escribir el viento [metafórico])
Definición: Crear trazos efímeros que desaparecen, subrayando lo pasajero del
acto.
Particularidades: Giro poético contextual, entendido como locución idiomática
del texto; no es un modismo estándar fuera de este uso.
Ejemplo: With a water brush, he began to write the wind on warm stone.
(Con un pincel de agua, empezó a escribir el viento sobre la piedra templada.)
Phrasal verbs que no se traducen palabra por palabra
En inglés el sentido cambia con la partícula y no siempre es evidente: set
off (provocar), make out (distinguir/entender), slow down / speed
up (ir más despacio / acelerar), open up / throw up (abrirse /
levantar), look up to (admirar), brush up on (repasar), carry
on (seguir), start again (empezar de nuevo). En español solemos usar
un solo verbo; en inglés debes aprender el verbo + partícula como una unidad.
Idioms y metáforas contextuales
Expresiones como by and large (en general) o rule of thumb (regla
empírica) funcionan como bloques fijos. Metáforas del texto (Words are houses;
calligraphy builds the door; write the wind) requieren adaptación natural al
español, no traducción literal.
Artículos y nombres incontables
El inglés omite artículo con ideas generales y con materiales: ink, paper,
patience, empty space. Se dice Empty space carries meaning, no The
empty space. En español tendemos a usar artículo o pluralizar (“la tinta”,
“los espacios vacíos”).
Orden de adjetivos y compuestos
El adjetivo va antes del nombre y los compuestos usan guion o encadenan
sustantivos: wolf-hair brush, careful mix of strength and lightness. En
español reordenamos y normalmente usamos preposiciones: “pincel de pelo de
lobo”, “mezcla cuidada de fuerza y ligereza”.
Posesivos obligatorios en ciertas expresiones
En inglés el posesivo es necesario con way o para enfatizar control
corporal: on my way, lose my way, stand tall. En español podemos
omitirlo: “de camino”, “perder el rumbo”, “mantente erguido”.
Comparaciones con like/as
Los símiles son muy naturales: like shy dancers, like a wave. En español
usamos “como”, pero a veces necesitamos reformular para que no suene forzado.
Imperativos directos pero amables
El inglés usa mucho el imperativo para dar instrucciones sin sonar brusco:
Stand tall; Hold the brush upright; Don’t chase perfection; Invite it. En
español solemos suavizar con “procura”, “intenta”, pero en inglés el imperativo
ya suena suficiente y cercano según el contexto.
Pasiva frecuente cuando importa el proceso Skills were handed down; seals are pressed pone el foco en la acción y no
en quién la hace. En español preferimos la pasiva refleja: “se transmitieron”,
“se estampan”.
Cláusulas no finitas para condensar información
El -ing y el infinitivo evitan oraciones largas: Watching the strokes…, to
slow down before speeding up… En español solemos usar subordinadas con
“mientras”, “para”, “al”.
Contable vs. incontable en vocabulario artístico stroke, brush, seal son contables (a stroke), pero ink, perfume
(de la tinta), patience no lo son. En español a veces tratamos estos nombres
como contables según el contexto; en inglés conviene respetar su naturaleza.
Preposiciones que no coinciden
Cambian respecto al español: by West Lake (“junto a” o “a orillas de”),
at dawn (“al amanecer”), on one’s way (“de camino”), underfoot
(“bajo los pies”). Evita calcos como in the dawn o in my way (que
significan otra cosa).
Cohesión y ritmo con paralelismo
El inglés gana musicalidad con series equilibradas: press, lift, slide, pause;
is born, lives, and lets go. En español mantenemos el paralelismo, pero
tendemos a explicitar conectores; en inglés a menudo se confía en la simple
yuxtaposición.
Registro: precisión sencilla
El texto mezcla palabras sensoriales con términos técnicos sin exceso de
adverbios: upright, steady, lingering. En español es común añadir
intensificadores (“muy”, “bastante”); en inglés menos es más si el adjetivo es
preciso.
La caligrafía en China – El arte de escribir
Vi por primera vez a un calígrafo al amanecer, junto al Lago del Oeste, donde
los sauces arrastraban sus dedos por el agua como bailarinas tímidas. Un anciano
desenrolló una esterilla de fieltro, dejó a un lado un frasco de tinta negra y
alzó un pincel de pelo de lobo como quien saluda a un viejo amigo. La ciudad
estaba despertando, pero su calma provocó un silencio a su alrededor. Mojó el
pincel, tomó aire una vez, y el papel blanco se convirtió en un pequeño
escenario donde los trazos podían subir, caer e inclinarse.
Empezó con el carácter de “río”, tres líneas que parecían fluir por sí solas.
Intenté distinguir cómo funcionaba el movimiento: presionar, levantar, deslizar,
pausar. Una regla general, murmuró, es ir más despacio justo antes de acelerar,
para que el trazo reúna fuerza como una ola. El pincel no raspaba; cantaba. Lo
grueso se volvía fino, lo oscuro se desvanecía en gris, y el espacio vacío
llevaba significado con tanta fuerza como la tinta. En general, la hoja parecía
sencilla, y sin embargo cada marca contenía un mundo de decisiones que la mano
ya había tomado.
Unos niños se detuvieron de camino al colegio. Una niña preguntó si la
caligrafía consistía solo en escribir bonito. Él sonrió y negó con la cabeza.
Las palabras son casas, dijo; la caligrafía construye la puerta. Si levantas un
muro demasiado rápido, nadie entra. Si te abres demasiado, la habitación pierde
forma. Le mostró cómo sostener el pincel vertical, cómo la muñeca flota, cómo el
brazo no solo los dedos guía la línea. “Mantente erguida”, dijo, “y el trazo se
mantendrá contigo”.
Pensé en las letras que aprendí a garabatear y a tachar, en mensajes
disparados como flechas desde un teléfono que se enciende y se apaga. La
caligrafía china te pide dar un paso atrás, ordenar la mente, repasar la
paciencia. El anciano escribió el carácter de “corazón”, y el aire pareció
inclinarse. Me dijo que las destrezas se transmitían de maestros que habían
admirado a maestros antes que ellos, y que el estilo no es un disfraz que te
pones para lucirte; es un camino que recorres hasta que el suelo bajo tus pies
se vuelve familiar.
Pronto la brisa del lago aumentó y las ondas cosieron la superficie. Cambió a
un pincel de agua y empezó a “escribir el viento” sobre la piedra templada. Los
trazos brillaban y luego se desvanecían mientras el sol se los bebía. Parecía un
juego, pero provocó la lección más clara: la forma nace, vive y se suelta. Nada
se desperdicia. Incluso las líneas que desaparecen entrenan la mano para seguir
con gracia. Probé unos cuantos caracteres y, aunque mis líneas temblaban, él
asintió. “Bien. No persigas la perfección. Invítala”.
Me contó historias de barritas de tinta molidas sobre una piedra hasta que se
alzaba un perfume, de papel suave como un aliento, de sellos presionados en rojo
cinabrio para sellar el momento. Los monjes practicaban hasta que el día se
deslizaba hacia la noche, dijo, no para presumir, sino para aprender cómo un
espíritu sereno puede guiar un pincel tempestuoso. La caligrafía mezcla
disciplina y libertad; demasiado rígida, se seca; demasiado suelta, se desboca.
El equilibrio, como el té a la temperatura justa, convierte una hoja sencilla en
un sabor persistente.
Cuando recogimos, escribió mi nombre con una mezcla cuidadosa de fuerza y
ligereza, y luego me despidió con un gesto. Caminé por el sendero como si dentro
de mí se hubiese abierto un alfabeto nuevo. El mundo no cambió, pero se quedó
quieto el tiempo suficiente para que yo alcanzara su ritmo. Comprendí que la
caligrafía no es solo el arte de escribir. Es el arte de leer tu propia
respiración, de escuchar con los ojos, de dejar que el significado salga al
frente mientras el ego se hace a un lado. Si alguna vez pierdo el rumbo, sacaré
una hoja en blanco, mojaré un pincel y empezaré de nuevo desde el trazo
silencioso que lo inicia todo.