* Si quieres mejorar tu pronunciación y comprensión de
audio en inglés puedes descargar nuestro
Curso de inglés en audio
Climate Engineering – Can We Control the Weather?
I stood on the pier at dawn, watching the sea breathe in and out like a
steady animal. A pale fog hung low, the kind that could clear up in minutes or
settle for a whole day. It made me think of the old dream to bend clouds to our
will, to dial rain up or down as if it were a song on the radio. Scientists call
it climate engineering, and the name itself sets off arguments. It sounds bold
and shiny, yet it also rings like a warning bell, the start of a story that
might get out of hand.
People look into bright ideas with hopeful eyes: seeding clouds so droplets
grow heavy, painting rooftops white to bounce sunlight, or sprinkling reflective
particles high in the sky to cool the planet. On paper, these tricks could bring
about quick relief, like shade on a burning afternoon. But a rule of thumb in
nature is that nothing comes for free. You cool one region and another shivers;
you fix a drought and upset a river downstream. What seems neat in the lab can
backfire in the wild, where every breeze carries a tangle of causes and effects.
Still, we keep at it, because time is running out. When storms hit harder
each year, when heatwaves take a toll on the old and the young, it’s hard not to
grasp at straws. Policymakers ask experts to come up with plans, to scale up
small tests, to roll out pilots in places that can’t afford another lost harvest.
The pressure is real, and so is the fear of doing nothing. Yet at the end of the
day, a shiny lever is not a silver bullet. Turn one dial, and five hidden gears
start grinding somewhere else.
I imagine a team on a mountain ridge, laptops open, sensors blinking like
quiet stars. They weigh up risks, run models, and phase out bad options. A drone
rises and blends in with the clouds, spreading a fine mist to coax rain. The
first drops tap the leaves, and for a moment joy wins. Then someone checks the
forecast for a valley across the border, and the numbers don’t add up. If rain
falls here, what dries up there? The air does not honor maps; it carries news,
dust, songs, and blame across invisible lines.
Language reveals our hopes. We talk about “managing” the climate as if it
were a schedule or a budget to cut back and balance. But weather is a companion
with moods, not a machine with a handle. We can guide it a little, and sometimes
nudge it to help a crop or a reservoir. We can also make a dog’s breakfast of
things if we push too hard. The planet keeps the books, and in the long run it
calls in every debt.
None of this means we should give up. It means we should tidy our own house
first. Clean energy, smarter cities, forests that carry on breathing these are
changes we already know how to make. If we must open the door to climate
engineering, we should do it with bright lights on: shared data, open debate,
and clear rules about when to turn down or stop. The moment we treat the sky
like a private playground, we open a Pandora’s box that others will race to open
wider.
As the sun climbed, the fog thinned and the horizon sharpened like a promise.
I couldn’t help thinking that our best hope is a mix of courage and restraint.
We can learn from rivers that find their way by flowing around obstacles, not
smashing through them. We can test ideas carefully, own our mistakes, and keep
our eyes on kindness as much as on numbers. Controlling the weather may be out
of reach, but living wisely with it is not. If we carry on with humility,
perhaps the wind will meet us halfway.
get out of hand (descontrolarse; irse de las manos)
Definición: Volverse difícil de controlar o manejar.
Particularidades: Idiom fijo; suele usarse con situaciones o procesos.
Ejemplo: Without clear rules, a geoengineering project could get out of hand.
(Sin reglas claras, un proyecto de geoingeniería podría descontrolarse.)
bring about (provocar; ocasionar)
Definición: Causar que algo suceda, especialmente un cambio.
Particularidades: Phrasal verb transitivo separable; objeto entre el verbo y la
partícula o después.
Ejemplo: Cloud seeding might bring about quick local rain.
(La siembra de nubes podría provocar lluvia local rápida.)
rule of thumb (regla general; regla empírica)
Definición: Principio práctico basado en experiencia, no en una ley exacta.
Particularidades: Normalmente con artículo: a/one/my rule of thumb.
Ejemplo: A good rule of thumb is to test small before scaling up.
(Una buena regla general es probar en pequeño antes de escalar.)
backfire (salir el tiro por la culata)
Definición: Producir un resultado opuesto al deseado.
Particularidades: Verbo intransitivo; frecuentemente con proyectos o planes.
Ejemplo: Cooling one region could backfire by shifting storms elsewhere.
(Enfriar una región podría salir mal al desviar tormentas a otra parte.)
downstream (aguas abajo; río abajo)
Definición: En dirección a donde fluye un río; por extensión, consecuencias
posteriores.
Particularidades: Adverbio o adjetivo; contraste con upstream.
Ejemplo: A dam can help a city but harm communities downstream.
(Una presa puede ayudar a una ciudad pero dañar a las comunidades aguas
abajo.)
run out (of) (agotarse; quedarse sin)
Definición: Terminarse un recurso disponible.
Particularidades: Intransitivo; con “of” para especificar el recurso.
Ejemplo: Time is running out to protect vulnerable coasts.
(Se nos está acabando el tiempo para proteger las costas vulnerables.)
grasp at straws (agarrarse a un clavo ardiendo)
Definición: Intentar soluciones desesperadas con poca probabilidad de éxito.
Particularidades: Idiom fijo; connota urgencia o desesperación.
Ejemplo: In a heatwave, leaders may grasp at straws and back risky plans.
(En una ola de calor, los líderes pueden agarrarse a un clavo ardiendo y
apoyar planes arriesgados.)
roll out (lanzar; desplegar)
Definición: Presentar y aplicar un producto, plan o programa a gran escala.
Particularidades: Phrasal transitivo; sustantivo relacionado rollout.
Ejemplo: They decided to roll out pilot tests in several dry regions.
(Decidieron desplegar pruebas piloto en varias regiones secas.)
silver bullet (solución milagrosa)
Definición: Solución simple y perfecta a un problema complejo.
Particularidades: Expresión nominal metafórica; suele usarse en negativo.
Ejemplo: There is no silver bullet for climate risk.
(No hay una solución milagrosa para el riesgo climático.)
add up (cuadrar; tener sentido)
Definición: Ser coherente o lógico al comparar datos o hechos.
Particularidades: Intransitivo; suele ir en negativo: doesn’t add up.
Ejemplo: If rainfall rises here but drops nearby, the numbers don’t add up.
(Si la lluvia aumenta aquí pero cae cerca, las cifras no cuadran.)
nudge (empujón suave; empujar suavemente)
Definición: Influir de forma ligera para cambiar un comportamiento o situación.
Particularidades: Verbo y sustantivo; con objeto directo (to nudge something).
Ejemplo: The aim is to nudge clouds, not to control the whole sky.
(El objetivo es dar un empujón a las nubes, no controlar todo el cielo.)
phase out (retirar gradualmente; eliminar poco a poco)
Definición: Dejar de usar algo de manera progresiva.
Particularidades: Phrasal transitivo separable; se usa también como sustantivo
phase-out.
Ejemplo: The team will phase out risky methods after the trial.
(El equipo retirará gradualmente los métodos arriesgados tras la prueba.)
make a dog’s breakfast (of) (hacer un desastre; estropear algo)
Definición: Hacer algo muy mal, dejando un lío.
Particularidades: Idiom británico; requiere objeto del que se “estropea”.
Ejemplo: If we rush, we could make a dog’s breakfast of the project.
(Si nos apresuramos, podríamos hacer un desastre del proyecto.)
open the door to (abrir la puerta a)
Definición: Facilitar o permitir que algo ocurra.
Particularidades: Construcción fija con infinitivo o sustantivo después.
Ejemplo: Private experiments could open the door to unfair weather control.
(Experimentos privados podrían abrir la puerta a un control del clima
injusto.)
meet (someone) halfway (llegar a un término medio; ceder en parte)
Definición: Comprometerse compartiendo responsabilidades o haciendo concesiones.
Particularidades: Requiere objeto (explícito o implícito) que indica con quién
se negocia.
Ejemplo: We can’t control the weather, but we can meet it halfway by adapting
wisely.
(No podemos controlar el clima, pero podemos llegar a un término medio
adaptándonos con sensatez.)
Uso de tiempos para narrar y generalizar
El pasado simple sitúa escenas y acciones completas; el presente simple expresa
verdades generales. I stood on the pier at dawn; Scientists call it climate
engineering; Weather is a companion with moods.
Aspecto progresivo para procesos en curso
El presente continuo indica procesos que avanzan. Time is running out; a
drone is rising would suggest an ongoing action. También aparece en
descripciones con sensación de cambio.
Modales para posibilidad, consejo y obligación Might, could, may señalan posibilidad e incertidumbre; should, must
aportan consejo o necesidad. Cloud seeding might bring quick relief; We
should tidy our own house first; If we must open the door… we should do it with
bright lights on.
Condicionales reales y retóricos
La condicional tipo 1 y variantes retóricas exploran consecuencias. If rain
falls here, what dries up there? / If we open the door, we need clear
rules.
Voz activa y pasiva según el foco
Se favorece la activa para claridad, pero se usa pasiva (explícita o implícita)
cuando importa el resultado o el agente es general. A shiny lever is not a
silver bullet (enfoca el resultado); podría alternar con pasiva en rules
should be shared.
Cláusulas relativas para añadir información That/which/where/whose introducen datos sin empezar otra oración. The
kind that could clear up in minutes; a valley across the border where the
numbers don’t add up.
No-finitas (-ing / to + infinitivo) para fluidez
Gerundios y participios reducen y conectan ideas; el infinitivo marca propósito.
Watching the sea breathe…; spreading a fine mist to coax rain; to roll out
pilots in places that can’t afford another lost harvest.
Phrasal verbs y colocaciones naturales
Aportan registro auténtico de nivel intermedio. Set off arguments; bring
about relief; backfire; run out of time; roll out pilots; add up; phase out bad
options; open the door to risks.
Idioms para matiz
Expresiones fijas transmiten actitud y evaluación. A rule of thumb; at the
end of the day; a silver bullet; grasp at straws; Pandora’s box; the long run.
Preposiciones de tiempo, lugar y texto
Locuciones frecuentes que no traducen literal. At dawn; on paper; across the
border; in the long run; at the end of the day; with bright lights on.
Metáforas y símiles con “like/as”
Comparaciones hacen accesibles conceptos abstractos. The sea breathe like a
steady animal; turn the sky into a private playground; the horizon sharpened
like a promise.
Artículos y sustantivos incontables
Se usan artículos según especificidad; “weather/rain” son incontables.
Control the weather (no plural); bring rain (sin “a”); a rule of thumb (contable
y con artículo).
Coordinación, paralelismo y ritmo
Listas y estructuras paralelas cohesionan. Carry news, dust, songs, and blame;
We can test ideas carefully, own our mistakes, and keep our eyes on kindness.
Preguntas retóricas para implicar al lector
Invitan a pensar sin esperar respuesta directa. Can we control the weather?
If rain falls here, what dries up there?
Cohesión con conectores
Organizan causa, contraste y secuencia. Still, Yet, Then, As, When, Because.Still, we keep at it; Yet a lever is not a silver bullet; As the sun climbed,
the fog thinned.
clear up (despejarse; aclararse)
Definición: Volverse más claro o luminoso (tiempo, niebla); resolver una duda o
problema.
Particularidades: Intransitivo para el tiempo; transitivo para “resolver” (clear
up a question).
Ejemplo: The fog might clear up by mid-morning.
(La niebla podría despejarse a media mañana.)
set off (provocar; desencadenar / ponerse en marcha)
Definición: Causar una reacción o discusión; iniciar un viaje.
Particularidades: Intransitivo “partir”; transitivo “set off an argument/alarm”.
Ejemplo: The proposal set off heated debates worldwide.
(La propuesta desató debates acalorados en todo el mundo.)
get out of hand (irse de las manos; descontrolarse)
Definición: Volverse difícil o imposible de controlar.
Particularidades: Idiom verbal fijo con “of”.
Ejemplo: Without rules, the project could get out of hand fast.
(Sin reglas, el proyecto podría irse de las manos rápidamente.)
look into (investigar; estudiar)
Definición: Examinar un asunto con detalle.
Particularidades: Transitivo inseparable; objeto después del phrasal.
Ejemplo: Scientists are looking into new cooling methods.
(Los científicos están investigando nuevos métodos de enfriamiento.)
bring about (provocar; ocasionar)
Definición: Causar que algo suceda, especialmente un cambio.
Particularidades: Transitivo separable; el objeto puede ir en medio o al final.
Ejemplo: Cloud seeding could bring about local rain.
(La siembra de nubes podría provocar lluvia local.)
keep at (it) (persistir; seguir con ello)
Definición: Continuar haciendo algo con esfuerzo.
Particularidades: Intransitivo con partícula fija “at”; “it” opcional según
contexto.
Ejemplo: Even with setbacks, the team kept at it.
(Incluso con contratiempos, el equipo siguió con ello.)
run out (of) (agotarse; quedarse sin)
Definición: Terminarse un recurso disponible.
Particularidades: Intransitivo; con “of” para especificar el recurso.
Ejemplo: We’re running out of time to test safely.
(Se nos está acabando el tiempo para probar con seguridad.)
come up with (idear; proponer)
Definición: Pensar o producir una idea, plan o solución.
Particularidades: Transitivo inseparable; objeto después.
Ejemplo: They came up with a plan to cool cities.
(Idearon un plan para enfriar las ciudades.)
scale up (ampliar; escalar)
Definición: Aumentar el tamaño o alcance de algo.
Particularidades: Transitivo/intransitivo; sustantivo relacionado scale-up.
Ejemplo: The pilot worked, so they decided to scale it up.
(El piloto funcionó, así que decidieron ampliarlo.)
roll out (lanzar; desplegar)
Definición: Introducir y aplicar algo de forma gradual o a gran escala.
Particularidades: Transitivo; sustantivo rollout.
Ejemplo: Authorities will roll out trials in coastal towns.
(Las autoridades desplegarán pruebas en pueblos costeros.)
weigh up (sopesar; evaluar)
Definición: Considerar pros y contras antes de decidir.
Particularidades: Transitivo separable; objeto puede ir en medio.
Ejemplo: They weighed up the risks before flying the drone.
(Sopesaron los riesgos antes de volar el dron.)
phase out (retirar gradualmente; eliminar poco a poco)
Definición: Dejar de usar algo de manera progresiva.
Particularidades: Transitivo separable; sustantivo phase-out.
Ejemplo: The team plans to phase out risky methods.
(El equipo planea retirar gradualmente los métodos arriesgados.)
blend in (with) (integrarse; mimetizarse)
Definición: Pasar desapercibido al ser similar al entorno.
Particularidades: Intransitivo; puede llevar “with” para el medio.
Ejemplo: The drone blended in with the clouds.
(El dron se mimetizó con las nubes.)
add up (cuadrar; tener sentido)
Definición: Ser coherente lógicamente; totalizar al sumar.
Particularidades: Intransitivo para “tener sentido”; transitivo para “sumar”.
Ejemplo: The numbers don’t add up after the test.
(Las cifras no cuadran tras la prueba.)
turn down (reducir; rechazar)
Definición: Bajar la intensidad/volumen; rechazar una propuesta.
Particularidades: Transitivo separable; cuidado con el doble sentido por
contexto.
Ejemplo: We should turn down the intervention if side effects rise.
(Deberíamos reducir la intervención si aumentan los efectos secundarios.)
carry on (continuar; seguir adelante)
Definición: Persistir en una actividad; proseguir.
Particularidades: Intransitivo; seguido de gerundio para la acción.
Ejemplo: Forests must carry on breathing if we protect them.
(Los bosques deben seguir respirando si los protegemos.)
give up (rendirse; dejar de hacer algo)
Definición: Abandonar un esfuerzo o hábito.
Particularidades: Intransitivo o transitivo separable (give it up).
Ejemplo: We can’t give up just because results are slow.
(No podemos rendirnos solo porque los resultados sean lentos.)
dry up (secarse; agotarse)
Definición: Perder humedad o suministro; dejar de existir una fuente.
Particularidades: Intransitivo; transitivo en usos figurados (dry up a river).
Ejemplo: If rain falls here, will streams over there dry up?
(Si llueve aquí, ¿se secarán los arroyos de allí?)
get out of hand (irse de las manos; descontrolarse)
Definición: Volverse difícil o imposible de controlar.
Particularidades: Idiom fijo con “of”; típico para procesos, conflictos o
situaciones.
Ejemplo: Without global rules, climate engineering could get out of hand.
(Sin reglas globales, la ingeniería climática podría irse de las manos.)
rule of thumb (regla general; regla empírica)
Definición: Principio práctico basado en experiencia, no en una ley exacta.
Particularidades: Normalmente con artículo (a/my rule of thumb); registro
neutral.
Ejemplo: A simple rule of thumb is to test small before scaling up.
(Una regla general sencilla es probar en pequeño antes de escalar.)
take a toll (on) (pasar factura a; afectar gravemente a)
Definición: Causar daño o desgaste acumulado a personas o cosas.
Particularidades: Requiere complemento con on para indicar a quién
afecta.
Ejemplo: Heatwaves take a toll on the elderly and the young.
(Las olas de calor pasan factura a los mayores y a los jóvenes.)
grasp at straws (agarrarse a un clavo ardiendo)
Definición: Intentar soluciones desesperadas con poca probabilidad de éxito.
Particularidades: Idiom fijo; expresa urgencia o desesperación.
Ejemplo: In a crisis, leaders may grasp at straws and back risky plans.
(En una crisis, los líderes pueden agarrarse a un clavo ardiendo y apoyar
planes arriesgados.)
at the end of the day (a fin de cuentas; al final)
Definición: Conclusión o balance tras considerar los hechos.
Particularidades: Muy común en registros coloquiales y formales.
Ejemplo: At the end of the day, there is no perfect fix.
(A fin de cuentas, no hay una solución perfecta.)
silver bullet (solución milagrosa)
Definición: Solución simple y perfecta a un problema complejo.
Particularidades: Casi siempre en negativo: no silver bullet.
Ejemplo: Geoengineering is not a silver bullet for climate change.
(La geoingeniería no es una solución milagrosa para el cambio climático.)
in the long run (a largo plazo)
Definición: Considerando un periodo prolongado de tiempo.
Particularidades: Adverbial fijo; contrasta con in the short run.
Ejemplo: In the long run, the planet calls in every debt.
(A largo plazo, el planeta cobra todas las deudas.)
make a dog’s breakfast (of) (hacer un desastre de; estropear algo)
Definición: Hacer algo muy mal, dejando un lío.
Particularidades: Idiom británico; requiere el objeto de lo que se estropea.
Ejemplo: If we rush, we could make a dog’s breakfast of the project.
(Si nos apresuramos, podríamos hacer un desastre del proyecto.)
tidy one’s (own) house first (poner la propia casa en orden primero)
Definición: Arreglar los propios problemas antes de intervenir fuera.
Particularidades: Variante de put your house in order; reflexivo con
posesivo.
Ejemplo: We should tidy our own house first by cutting emissions.
(Deberíamos poner nuestra casa en orden primero recortando emisiones.)
open the door to (abrir la puerta a)
Definición: Permitir o facilitar que algo suceda, a menudo no deseado.
Particularidades: Construcción fija seguida de sustantivo o -ing.
Ejemplo: Private trials could open the door to unfair weather control.
(Las pruebas privadas podrían abrir la puerta a un control del clima injusto.)
Pandora’s box (caja de Pandora)
Definición: Fuente de problemas imprevisibles una vez que se inicia algo.
Particularidades: Referencia mitológica; suele usarse con open.
Ejemplo: Treating the sky as a playground opens a Pandora’s box.
(Tratar el cielo como un patio de juegos abre una caja de Pandora.)
meet (someone) halfway (llegar a un término medio; ceder en parte)
Definición: Comprometerse mediante concesiones mutuas.
Particularidades: Requiere objeto explícito o implícito (la otra parte).
Ejemplo: We can’t control the weather, but we can meet it halfway by adapting.
(No podemos controlar el clima, pero podemos llegar a un término medio
adaptándonos.)
keep the books (llevar las cuentas)
Definición: Registrar y controlar cuentas; figuradamente, llevar “balance” de
acciones.
Particularidades: Idiom contable; en sentido figurado personifica a entidades
(p. ej., “el planeta”).
Ejemplo: The planet keeps the books and remembers every cost.
(El planeta lleva las cuentas y recuerda cada coste.)
call in a debt (cobrar una deuda; exigir el pago)
Definición: Exigir que se pague lo que se debe.
Particularidades: Transitivo; puede usarse figurado para “consecuencias”.
Ejemplo: In the long run, nature calls in every debt we ignore today.
(A la larga, la naturaleza cobra todas las deudas que hoy ignoramos.)
Phrasal verbs no transparentes
En inglés el significado cambia con la partícula: run out of (time),
come up with (a plan), phase out (a method), roll out (trials),
add up. En español solemos usar un verbo simple; en inglés hay que
memorizar la partícula y si es separable.
Idioms sin traducción literal
Expresiones como at the end of the day, rule of thumb, silver
bullet, grasp at straws, in the long run, open the door to
funcionan como bloques fijos. Traducir palabra por palabra produce errores de
sentido.
Sustantivos incontables frecuentes Weather, rain, sunlight, shade, knowledge, debt (metafórico) suelen ser
incontables: no toman plural ni artículo “a”. Control the weather; bring rain;
share knowledge. En español sí usamos plurales o artículos en más contextos.
Artículos y especificidad
El inglés omite artículo con conceptos generales (Climate engineering sounds
risky), lo usa con especificidad (the project, a pilot). En español
tendemos a añadir artículo: “la ingeniería climática”, “un piloto”.
Orden de adjetivos y compuestos
Adjetivos antes del nombre y combinaciones fijas o compuestos: quick relief,
bright ideas, private playground, long-run effects. En español reordenamos y
a veces explicamos con preposiciones: “ideas brillantes”, “efectos a largo
plazo”.
Preposiciones no equivalentes
Muchas expresiones cambian la preposición: on paper (“sobre el papel”),
at dawn (“al amanecer”), across the border (“al otro lado de la
frontera”), with bright lights on (“con toda la transparencia”). Evita
calcos directos.
Voz pasiva natural
Se usa para enfatizar resultado o proceso: risks are weighed up; options are
phased out. En español preferimos activa o pasiva refleja: “se sopesan los
riesgos”, “se retiran opciones”.
Infinitivo de propósito y -ing como nombre to cool the planet, to nudge clouds expresan finalidad; los gerundios
nominalizan acciones: testing, scaling up, managing. En español usamos
“para + infinitivo” o sustantivos derivados: “para enfriar”, “la gestión”.
Condicional real y futuro
El inglés usa presente en la prótasis y will en la apódosis: If rain
falls here, what dries up there? En español solemos usar presente en ambas o
futuro/condicional según el matiz.
Modales para matiz de probabilidad might/could/may/should/must comunican grado de certeza u obligación:
It might backfire; we should tidy our own house. En español recurrimos a
perífrasis o adverbios: “podría”, “deberíamos”, “tenemos que”.
Metáforas convencionales
Son muy productivas y naturales: the sea breathes; the planet keeps the books;
call in every debt; a dog’s breakfast. En español se pueden traducir, pero a
veces hay que adaptar la imagen para sonar idiomático.
Ritmo con paralelismo y listas
Coordinaciones compactas: carry news, dust, songs, and blame; test
ideas, own mistakes, keep our eyes on kindness. En español mantenemos el
paralelismo, pero solemos explicitar conectores.
Preguntas retóricas
Se integran en la narración para invitar a pensar: Can we control the weather?
En español también funcionan, pero conviene cuidar la entonación escrita y
evitar exceso de signos si el tono es reflexivo.
Léxico evaluativo sutil
Adjetivos y sustantivos marcan actitud sin adverbios fuertes: shiny lever,
quick relief, private playground. En español a menudo añadimos
intensificadores (“muy”, “bastante”) que en inglés no son necesarios para el
mismo efecto.
Ingeniería climática: ¿podemos controlar el clima?
Me encontraba en el muelle al amanecer, observando cómo el mar respiraba como
un animal tranquilo. Una pálida niebla se cernía sobre el horizonte, de esas que
pueden desaparecer en cuestión de minutos o permanecer durante todo el día. Me
hizo pensar en el viejo sueño de doblegar las nubes a nuestra voluntad, de
aumentar o disminuir la lluvia como si fuera una canción en la radio. Los
científicos lo llaman ingeniería climática, y el nombre en sí mismo suscita
polémicas. Suena audaz y brillante, pero también como una señal de alarma, el
comienzo de una historia que podría salirse de control.
La gente mira con ojos esperanzados las ideas brillantes: sembrar las nubes
para que las gotas se vuelvan más pesadas, pintar los tejados de blanco para
reflejar la luz solar o rociar partículas reflectantes en lo alto del cielo para
enfriar el planeta. Sobre el papel, estos trucos podrían proporcionar un alivio
rápido, como la sombra en una tarde calurosa. Pero una regla general en la
naturaleza es que nada es gratis. Si se enfría una región, otra se enfría; si se
soluciona una sequía, se altera el curso de un río río abajo. Lo que parece
perfecto en el laboratorio puede ser contraproducente en la naturaleza, donde
cada brisa conlleva una maraña de causas y efectos.
Aun así, seguimos adelante, porque el tiempo se acaba. Cuando las tormentas
son cada año más intensas, cuando las olas de calor afectan a jóvenes y mayores,
es difícil no aferrarse a un clavo ardiendo. Los responsables políticos piden a
los expertos que elaboren planes, que amplíen las pruebas a pequeña escala y que
pongan en marcha proyectos piloto en lugares que no pueden permitirse otra
cosecha perdida. La presión es real, al igual que el miedo a no hacer nada. Sin
embargo, al final del día, una palanca brillante no es una solución milagrosa.
Se gira un dial y cinco engranajes ocultos comienzan a chirriar en otro lugar.
Me imagino a un equipo en la cresta de una montaña, con los ordenadores
portátiles abiertos y los sensores parpadeando como estrellas silenciosas.
Sopesan los riesgos, ejecutan modelos y descartan las malas opciones. Un dron se
eleva y se funde con las nubes, esparciendo una fina niebla para atraer la
lluvia. Las primeras gotas golpean las hojas y, por un momento, la alegría se
impone. Entonces, alguien comprueba la previsión para un valle al otro lado de
la frontera y los números no cuadran. Si llueve aquí, ¿qué se secará allí? El
aire no respeta los mapas; transporta noticias, polvo, canciones y culpas a
través de líneas invisibles.
El lenguaje revela nuestras esperanzas. Hablamos de «gestionar» el clima como
si fuera un calendario o un presupuesto que hay que recortar y equilibrar. Pero
el clima es un compañero con estados de ánimo, no una máquina con un mando.
Podemos guiarlo un poco y, a veces, darle un empujoncito para ayudar a un
cultivo o a un embalse. También podemos estropearlo todo si presionamos
demasiado. El planeta lleva las cuentas y, a la larga, cobra todas las deudas.
Nada de esto significa que debamos rendirnos. Significa que primero debemos
poner orden en nuestra propia casa. Energía limpia, ciudades más inteligentes,
bosques que sigan respirando: estos son cambios que ya sabemos cómo hacer. Si
debemos abrir la puerta a la ingeniería climática, debemos hacerlo con las luces
encendidas: datos compartidos, debate abierto y reglas claras sobre cuándo
rechazarla o detenerla. En el momento en que tratemos el cielo como un patio de
recreo privado, abriremos una caja de Pandora que otros se apresurarán a abrir
aún más.
A medida que el sol ascendía, la niebla se disipaba y el horizonte se
perfilaba como una promesa. No pude evitar pensar que nuestra mejor esperanza es
una mezcla de valentía y moderación. Podemos aprender de los ríos, que
encuentran su camino fluyendo alrededor de los obstáculos, en lugar de
atravesarlos. Podemos poner a prueba las ideas con cuidado, asumir nuestros
errores y prestar tanta atención a la bondad como a los números. Controlar el
clima puede estar fuera de nuestro alcance, pero vivir sabiamente con él no lo
está. Si seguimos adelante con humildad, tal vez el viento nos reciba a mitad de
camino.