* Si quieres mejorar tu pronunciación y comprensión de
audio en inglés puedes descargar nuestro
Curso de inglés en audio
The Alhambra in Spain – The splendor of Al-Andalus
I set off before sunrise, when Granada still dozed and the Sierra Nevada wore
a pale crown. The Sabika hill, holding the Alhambra like a careful host, seemed
to breathe out stories. As I climbed the cypresses, the city noise fell away and
a hush slipped in, as if the day were tiptoeing not to wake the past. By and
large, I had come to tick a box, yet when the red walls caught the first light I
felt a quiet pull that told me to slow down.
Inside, water and shade took the lead, as if asked to look after the soul of
the place. Channels whispered along stone, and shallow pools held the sky
without spilling a drop. In the Court of the Myrtles, columns lifted arches that
seemed to float while sunbeams danced on plaster. A guide asked us to hold on
and listen to the story the water keeps telling.
In the Hall of the Ambassadors, the ceiling rose like a wooden night sky. I
looked up and watched geometry turn into music. Arabic verses ran along the
walls, praising a God whose name was drawn by light and shadow. Though I
couldn’t make out every word, I sensed a message handed down: knowledge is a
lamp; beauty is a bridge. Anonymous craftsmen built up a universe of stars,
reminding rulers that power should pass like a cloud, giving shade without
blocking the sun.
In the Court of the Lions I almost mixed up dream and day. The marble lions,
worn yet watchful, carried the fountain as if holding up the present moment.
Water traced circles that began, ended, and began again. We tried to freeze what
was meant to flow and figured out that the taste is in the crumb: soft shade,
quick whisper, the pause that lets the heart catch up.
Up the slope, the Generalife looked back like a kindly neighbor. Fountains
leapt, roses leaned over gravel paths, and mint cut through the heat. If peace
could put down roots, it would set them here. Swifts stitched the air while the
mountains drew a clean line. Here cultures meet, part, and come across each
other again. The Alhambra didn’t fall apart when borders changed; it learned to
carry on and let new hands care for old rooms.
Inside stands the palace of Charles V its ring set inside a square proof that
history prefers layers to erasure. The Christian stone doesn’t cancel the
Andalusí music; it answers it. Walk the ramparts of the Alcazaba at dusk and you
may wake up to the idea that memory is a living courtyard. People come and go,
flags rise and drop, yet the water keeps repeating the same calm sentence. My
rule of thumb is simple: hold on to the silence and it will speak.
As evening fell, I went down while the towers deepened to wine-red. Guitar
notes drifted from the Albaicín and a breeze lifted jasmine. I didn’t look back
because the Alhambra had already looked into me. If I lose my way, I’ll brush up
my Spanish, climb that hill again, and step into the cool light where words run
along stone. There, Andalusian splendor is water in motion, a small lantern that
does not go out.
doze (dormitar)
Definición: Dormir ligeramente durante un corto periodo, a menudo de forma
intermitente.
Particularidades: Verbo intransitivo; frecuentemente en la expresión phrasal
“doze off” (quedarse dormido).
Ejemplo: I began to doze while the train crossed the plain.
(Empecé a dormitar mientras el tren cruzaba la llanura.)
hush (silencio; callar)
Definición: Silencio repentino o atmósfera callada; también, acto de hacer
callar.
Particularidades: Nombre incontable o contable y también verbo; collocations: “a
hush fell”, “hush up”.
Ejemplo: A gentle hush settled over the hall as the lights faded.
(Un suave silencio cayó sobre el salón cuando se atenuaron las luces.)
tiptoe (andar de puntillas)
Definición: Caminar suavemente sobre la punta de los pies para no hacer ruido.
Particularidades: Verbo y nombre; “on tiptoe(s)” es la locución fija; “tiptoe
around” significa evitar un tema.
Ejemplo: We tiptoed past the door so we wouldn’t disturb anyone.
(Pasamos de puntillas frente a la puerta para no molestar a nadie.)
by and large (en general)
Definición: Expresión que resume una evaluación global con posibles excepciones.
Particularidades: Idiom estable; suele colocarse al inicio o en medio de la
oración, entre comas.
Ejemplo: By and large, the tour met our expectations.
(En general, la visita cumplió nuestras expectativas.)
tick a box (marcar una casilla; cumplir el trámite)
Definición: Seleccionar una opción literal; en sentido figurado, hacer algo solo
por obligación.
Particularidades: Verbo transitivo (“tick the box”); muy común en registros
administrativos y figurados.
Ejemplo: He joined the club just to tick a box on his résumé.
(Se unió al club solo para cubrir el expediente en su currículum.)
slow down (ir más despacio; frenar el ritmo)
Definición: Reducir velocidad o intensidad de una acción o proceso.
Particularidades: Phrasal intransitivo; también transitivo con objeto (“slow
something down”).
Ejemplo: The guide told us to slow down and take it all in.
(El guía nos dijo que fuéramos más despacio y lo asimiláramos todo.)
take the lead (tomar la iniciativa; liderar)
Definición: Pasar a dirigir o convertirse en el elemento principal.
Particularidades: Collocation verbal; sujeto puede ser persona o cosa (“water
took the lead”).
Ejemplo: When the debate stalled, Ana took the lead and moved us forward.
(Cuando el debate se estancó, Ana tomó la iniciativa y nos hizo avanzar.)
shallow (poco profundo; superficial)
Definición: Con poca profundidad física; figuradamente, carente de complejidad.
Particularidades: Adjetivo graduable; antónimo “deep”; se usa con sustantivos de
agua, ideas, etc.
Ejemplo: Fish gathered in the shallow water near the steps.
(Los peces se juntaron en el agua poco profunda cerca de los escalones.)
make out (entender; distinguir)
Definición: Percibir o comprender algo con dificultad por distancia, ruido o
complejidad.
Particularidades: Phrasal inseparable; patrón “make out + wh-/that-clause”;
otros sentidos contextuales.
Ejemplo: I couldn’t make out what the guide was whispering.
(No pude distinguir lo que susurraba el guía.)
hand down (legar; transmitir)
Definición: Pasar tradiciones, historias u objetos a generaciones posteriores.
Particularidades: Phrasal separable con objeto (“hand something down”);
participio “handed down”.
Ejemplo: The legend was handed down through the centuries.
(La leyenda se fue transmitiendo a lo largo de los siglos.)
worn (gastado; desgastado)
Definición: Deteriorado por el uso; participio pasado de “wear” usado como
adjetivo.
Particularidades: Atributivo o predicativo; frecuente en descripciones (“worn
stones”, “worn steps”).
Ejemplo: We sat on a worn bench facing the courtyard.
(Nos sentamos en un banco gastado frente al patio.)
carry on (continuar; seguir adelante)
Definición: Persistir en una actividad a pesar de obstáculos.
Particularidades: Phrasal intransitivo; seguido de gerundio (“carry on reading”);
en UK, también “hacer un drama”.
Ejemplo: They carried on restoring the walls despite the heat.
(Siguieron restaurando los muros a pesar del calor.)
ramparts (murallas; parapetos)
Definición: Estructuras defensivas elevadas de una fortaleza o castillo.
Particularidades: Normalmente en plural; el singular es poco frecuente en uso
moderno.
Ejemplo: We walked along the ramparts at sunset.
(Caminamos por las murallas al atardecer.)
rule of thumb (regla general; regla empírica)
Definición: Principio práctico basado en experiencia y no en una ley exacta.
Particularidades: Locución nominal con artículo (“a rule of thumb”); registro
general.
Ejemplo: A simple rule of thumb is to keep to the shaded paths.
(Una regla general sencilla es mantenerse en los senderos con sombra.)
brush up (on) (refrescar; repasar)
Definición: Mejorar rápidamente un conocimiento ya adquirido, recordándolo o
practicándolo.
Particularidades: Phrasal con partícula “on” para el objeto (“brush up on
Spanish”); intransitivo con complemento.
Ejemplo: I’ll brush up on my Spanish before visiting Granada again.
(Repasaré mi español antes de visitar Granada de nuevo.)
Tiempo pasado para narrar
Se usa el pasado simple para contar acciones terminadas en una secuencia
narrativa. I set off before sunrise; the city noise fell away; I felt a quiet
pull. El pasado continuo aporta telón de fondo o acciones en desarrollo.
Sunbeams were dancing on plaster (implícito en danced también
funciona; el continuo destacaría la duración).
Pasado perfecto para antecedentes
El pasado perfecto muestra una acción anterior a otra pasada. I had come to
tick a box, yet… Señala que la intención de venir ocurrió antes de la
experiencia que cambió su percepción.
Descripciones con be + adjetivo y metáforas gramaticales
La cópula “be” introduce cualidades permanentes o momentáneas. The ceiling
was like a wooden night sky; the towers were wine-red. Las comparaciones con
like/as añaden color descriptivo.
Oraciones no finitas (–ing / –ed) como adyacentes
Participios y cláusulas reducidas aportan información sin iniciar nuevas
oraciones. Holding the Alhambra like a careful host, the hill seemed to
breathe out stories. / Worn yet watchful, the lions carried the fountain.
Funcionan como modificadores del sujeto principal.
Cláusulas relativas
Aportan detalle sobre sustantivos sin empezar otra frase. Arabic verses ran
along the walls, which praised a God… (en el texto, algunas relativas se
reducen: a God whose name was drawn by light and shadow).
Voz pasiva para foco en la experiencia
La pasiva resalta el objeto o el proceso. We tried to freeze what was meant
to flow; the legend was handed down through the centuries. Se usa be +
participio y, si se omite el agente, el foco recae en el resultado.
Modales y condicional real
Los modales expresan actitud y posibilidad. If I lose my way, I’ll brush up
my Spanish and climb that hill again. Condicional de tipo 1 con presente en
la prótasis y will en la apódosis para un futuro posible.
Imperativos y sugerencias
El imperativo guía al lector y crea cercanía. Hold on and listen; keep to the
silence. Útil para recomendaciones y para involucrar al lector.
Marcadores discursivos para cohesión
Se emplean conectores para organizar ideas. By and large; yet; as; while;
here; then; inside; as evening fell. Ayudan a progresar en el relato y
contrastar.
Phrasal verbs e idioms de nivel intermedio
Aportan naturalidad conversacional. slow down, take the lead, make out, hand
down, carry on, brush up (on). Se respetan patrones: inseparables (make
out), separables (hand something down), y con preposición obligatoria
(brush up on).
Comparaciones hipotéticas con as if
Expresan impresión no literal con pasado “irreal”. As if the day were
tiptoeing not to wake the past. El uso de were enfatiza la distancia
hipotética.
Léxico abstracto con sustantivos incontables
Palabras como shade, peace, knowledge, beauty, silence, water se tratan
como incontables en contextos generales. Silence fell; water keeps repeating
the same calm sentence.
Colocaciones y sustantivos compuestos
Se combinan sustantivos y adjetivos comunes del registro descriptivo. Court
of the Myrtles; wine-red towers; wooden night sky; marble lions. Los
compuestos con guion (wine-red) funcionan como adjetivos previos al
nombre.
Dashes y aposiciones para añadir información
Los guiones largos insertan comentarios explicativos. the palace of Charles V
its ring set inside a square proof that history prefers layers… Esta
estructura añade detalle sin romper el hilo.
Repetición léxica y paralelismo
Se repiten estructuras para dar ritmo y cohesión semántica. People come and
go, flags rise and drop… water keeps repeating… El paralelismo refuerza el
contraste y la idea central del texto.
set off (ponerse en marcha; partir)
Definición: Comenzar un viaje o desplazamiento; también, detonar algo o provocar
una reacción.
Particularidades: Intransitivo para “partir”; transitivo en otros sentidos (“set
off the alarm”).
Ejemplo: We set off before sunrise to reach the hill early.
(Partimos antes del amanecer para llegar pronto a la colina.)
fall away (desvanecerse; desaparecer gradualmente)
Definición: Disminuir poco a poco hasta casi desaparecer (sonido, apoyo,
interés).
Particularidades: Intransitivo; suele referirse a sensaciones o ruidos de fondo.
Ejemplo: As we climbed, the city noise fell away behind us.
(Mientras subíamos, el ruido de la ciudad se fue desvaneciendo detrás de
nosotros.)
slow down (ir más despacio; frenar el ritmo)
Definición: Reducir velocidad o intensidad.
Particularidades: Intransitivo o transitivo (“slow something down”).
Ejemplo: The guide asked us to slow down and notice the details.
(El guía nos pidió que fuéramos más despacio y nos fijáramos en los detalles.)
look after (cuidar de; encargarse de)
Definición: Proteger o atender a alguien o algo.
Particularidades: Transitivo inseparable; el objeto va después del phrasal.
Ejemplo: Water and shade seemed to look after the palace.
(El agua y la sombra parecían cuidar del palacio.)
hold on (esperar; aguantar)
Definición: Pedir a alguien que espere o que no se mueva; resistir en una
situación.
Particularidades: Intransitivo; común en imperativo.
Ejemplo: Hold on and listen to the sound of the fountains.
(Espera y escucha el sonido de las fuentes.)
make out (entender; distinguir)
Definición: Percibir o comprender algo con dificultad.
Particularidades: Intransitivo; puede llevar oración subordinada (“make out that…”).
Ejemplo: I couldn’t make out the carved verses on the wall.
(No pude distinguir los versos tallados en la pared.)
hand down (legar; transmitir)
Definición: Pasar tradiciones, historias u objetos a generaciones posteriores.
Particularidades: Transitivo separable (“hand something down”).
Ejemplo: The story was handed down from ruler to ruler.
(La historia se fue transmitiendo de gobernante a gobernante.)
build up (construir poco a poco; acumular)
Definición: Formar o aumentar gradualmente algo físico o abstracto (reputación,
tensión).
Particularidades: Transitivo e intransitivo; participio como adjetivo (“built-up
area”).
Ejemplo: Craftsmen built up a universe of patterns in the ceiling.
(Los artesanos fueron construyendo un universo de patrones en el techo.)
mix up (confundir; mezclar)
Definición: No distinguir entre dos cosas; combinar elementos de forma
desordenada.
Particularidades: Transitivo separable (“mix something up”).
Ejemplo: For a moment I mixed up dream and daylight.
(Por un momento confundí el sueño con la luz del día.)
carry on (continuar; seguir adelante)
Definición: Persistir en una actividad a pesar de obstáculos.
Particularidades: Intransitivo; puede ir seguido de gerundio (“carry on walking”).
Ejemplo: The gardens carried on thriving through the centuries.
(Los jardines siguieron prosperando a lo largo de los siglos.)
look back (mirar atrás; recordar)
Definición: Volver la vista atrás física o mentalmente; recordar el pasado.
Particularidades: Intransitivo; también figurado (“look back on” + sustantivo).
Ejemplo: I didn’t look back as I left the fortress.
(No miré atrás cuando salí de la fortaleza.)
wake up (to) (despertar; darse cuenta de)
Definición: Dejar de dormir; empezar a ser consciente de algo.
Particularidades: Con “to” indica toma de conciencia (“wake up to a fact”).
Ejemplo: On the ramparts you may wake up to a deeper idea of memory.
(En las murallas puedes darte cuenta de una idea más profunda de la memoria.)
put down (roots) (echar raíces; asentarse)
Definición: Establecerse firmemente en un lugar; en sentido literal o figurado.
Particularidades: Transitivo separable con el objeto “roots”; idiomático en
plural.
Ejemplo: If peace could put down roots, it would do so here.
(Si la paz pudiera echar raíces, lo haría aquí.)
brush up (on) (refrescar; repasar)
Definición: Mejorar rápidamente conocimientos ya adquiridos.
Particularidades: Requiere “on” para el objeto de estudio.
Ejemplo: I’ll brush up on my Spanish before returning to Granada.
(Repasaré mi español antes de volver a Granada.)
figure out (averiguar; comprender)
Definición: Entender algo tras pensarlo; encontrar una solución.
Particularidades: Transitivo separable (“figure something out”).
Ejemplo: We finally figured out what the pattern was meant to show.
(Por fin averiguamos lo que el patrón pretendía mostrar.)
by and large (en general)
Definición: Expresión que resume una valoración global con posibles excepciones.
Particularidades: Idiom fijo; suele colocarse al inicio o en medio de la
oración, separado por comas.
Ejemplo: By and large, visitors find the Alhambra peaceful despite the crowds.
(En general, los visitantes encuentran la Alhambra tranquila a pesar de las
multitudes.)
tick a box (cumplir el trámite; marcar una casilla)
Definición: Hacer algo solo para cumplir con un requisito, sin verdadero
interés; también, marcar una opción literal en un formulario.
Particularidades: Se usa de forma literal y figurada; objeto directo opcional (“tick
the box”).
Ejemplo: He thought the tour would just tick a box, but it changed his view.
(Creía que la visita solo sería para cumplir el trámite, pero le cambió la
perspectiva.)
take the lead (tomar la iniciativa; llevar la batuta)
Definición: Pasar a dirigir o convertirse en el elemento principal de una
situación.
Particularidades: Sujeto puede ser persona o cosa; frecuente en contextos
formales e informales.
Ejemplo: In the courtyards, water takes the lead and sets a calm rhythm.
(En los patios, el agua toma la iniciativa y marca un ritmo tranquilo.)
rule of thumb (regla general; regla empírica)
Definición: Principio práctico basado en la experiencia, no en una ley exacta.
Particularidades: Normalmente precedido de artículo (“a rule of thumb” / “my
rule of thumb”).
Ejemplo: A good rule of thumb is to arrive before sunrise for softer light.
(Una buena regla general es llegar antes del amanecer para tener una luz más
suave.)
put down roots (echar raíces; asentarse)
Definición: Establecerse firmemente en un lugar; adquirir estabilidad o
pertenencia.
Particularidades: Idiom fijo en plural “roots”; puede usarse literalmente o de
forma figurada.
Ejemplo: If peace could put down roots, it would choose these gardens.
(Si la paz pudiera echar raíces, elegiría estos jardines.)
come and go (ir y venir; ser pasajero)
Definición: Referirse a cosas o personas que aparecen y desaparecen; algo de
carácter temporal.
Particularidades: Fórmula fija coordinada; muy común para hablar de modas,
personas, ideas.
Ejemplo: People come and go, but the fountains keep whispering.
(La gente va y viene, pero las fuentes siguen susurrando.)
wake up to (darse cuenta de; tomar conciencia de)
Definición: Empezar a ser consciente de una realidad o idea importante.
Particularidades: Requiere complemento con “to” seguido de sustantivo o idea (“wake
up to the fact/idea…”).
Ejemplo: On the ramparts, you may wake up to the idea of living memory.
(En las murallas, puedes darte cuenta de la idea de una memoria viva.)
lose one’s way (perderse; desorientarse)
Definición: Perder la orientación física o figuradamente perder el rumbo
personal.
Particularidades: Posee un pronombre posesivo variable (my/your/his…); admite
usos literales y figurados.
Ejemplo: If I lose my way, I’ll return to the hill and start again.
(Si me pierdo, volveré a la colina y empezaré de nuevo.)
Phrasal verbs y significado no transparente
Muchos verbos cambian de sentido al añadir partículas: set off (partir),
make out (distinguir/entender), hand down (trasmitir), carry on
(seguir), brush up on (repasar). En español solemos usar un verbo simple;
en inglés hay que memorizar la partícula y su (in)separabilidad.
Idioms no literales
Expresiones como by and large (en general), rule of thumb (regla
empírica), tick a box (cumplir el trámite) o put down roots (echar
raíces) no admiten traducción palabra por palabra. Funcionan como bloques de
significado fijo.
Sustantivos incontables
Términos como water, shade, silence, knowledge, peace suelen ser
incontables en inglés (sin plural ni artículo “a”), mientras que en español a
veces sí se pluralizan o usan con artículo. Se dirá Water flows y no A
water flows.
Orden de adjetivos y compuestos con guion
En inglés el adjetivo va antes del nombre y se forman compuestos con guion:
wine-red towers, wooden night sky. En español los adjetivos suelen ir detrás
y se reformulan: “torres color vino”, “cielo nocturno de madera”.
Comparaciones con as if + pasado “subjuntivo” As if the day were tiptoeing… usa were para hipótesis/irrealidad
con cualquier persona. En español se usa el subjuntivo (“como si el día
anduviera de puntillas”).
Relativas con whose …a God whose name was drawn… emplea whose para posesión de
personas o cosas. En español se reestructura (“cuyo nombre…”), pero cuyo
es formal y menos frecuente.
Uso frecuente de la voz pasiva was meant to flow; was handed down pone el foco en el resultado y omite
el agente. En español se prefiere a menudo una activa con “se”: “lo que debía
fluir”, “se transmitió”.
Cláusulas no finitas (-ing / -ed) como modificadores Holding the Alhambra…, Worn yet watchful… condensan información sin nexo.
En español se suele expandir con oraciones subordinadas: “Mientras sostenía…”,
“Gastados pero vigilantes…”.
Preposiciones fijas distintas
Expresiones como on tiptoe(s), wake up to an idea, look after,
brush up on exigen preposiciones concretas que no coinciden con las del
español (“de puntillas”, “darse cuenta de”, “cuidar de”, “repasar X”).
Matices aspectuales sin marcas explícitas
El pasado simple inglés (fell, caught, felt) cubre tanto acciones
puntuales como series narrativas; en español alternamos indefinido/imperfecto
para matizar (“cayó/caía”). El contexto suple parte de esos matices en inglés.
Léxico polisémico con lectura figurada
Palabras como shade, bridge, whisper se usan metafóricamente (beauty
is a bridge; water keeps whispering). En español también es posible, pero a
veces se opta por perífrasis (“sirve de puente”, “susurra”).
Determinantes y artículos
Títulos y nombres propios pueden aparecer sin artículo: Generalife, Court of
the Myrtles. En español es común añadirlo: “el Generalife, el Patio de los
Arrayanes”.
Posesivos y cuerpo/ropa I didn’t look back no necesita aclarar posesivo; pero cuando aparece, el
posesivo es obligatorio (lose my way). En español a veces usamos artículo
(“me perdí el camino” no; “perdí el rumbo” sin posesivo).
Conectores y adverbios de cohesión Yet, while, as, then, here, inside conectan con economía. En español se
tiende a conectores más explícitos o a reorganizar la frase: “sin embargo”,
“mientras”.
Imperativo para recomendaciones suaves Hold on and listen; keep to the silence usa imperativos directos pero
corteses. En español solemos suavizar con perífrasis: “escucha un momento”,
“procura guardar silencio”.
La Alhambra en España: el esplendor de Al-Ándalus
Partí antes del amanecer, cuando Granada aún dormía y Sierra Nevada lucía una
pálida corona. La colina de la Sabika, que alberga la Alhambra como un anfitrión
atento, parecía exhalar historias. A medida que subía entre los cipreses, el
ruido de la ciudad se desvaneció y se hizo el silencio, como si el día caminara
de puntillas para no despertar el pasado. En general, había venido para tachar
una casilla, pero cuando las paredes rojas captaron la primera luz, sentí una
tranquila atracción que me dijo que redujera el ritmo.
En el interior, el agua y la sombra tomaban la delantera, como si se les
hubiera pedido que cuidaran del alma del lugar. Los canales susurraban a lo
largo de la piedra y las piscinas poco profundas reflejaban el cielo sin
derramar una gota. En el Patio de los Mirto, las columnas sostenían arcos que
parecían flotar mientras los rayos del sol bailaban sobre el yeso. Un guía nos
pidió que esperáramos y escucháramos la historia que el agua sigue contando.
En el Salón de los Embajadores, el techo se elevaba como un cielo nocturno de
madera. Miré hacia arriba y vi cómo la geometría se convertía en música. Versos
árabes recorrían las paredes, alabando a un Dios cuyo nombre estaba dibujado por
la luz y la sombra. Aunque no pude entender todas las palabras, intuí un mensaje
transmitido: el conocimiento es una lámpara; la belleza es un puente. Artesanos
anónimos construyeron un universo de estrellas, recordando a los gobernantes que
el poder debe pasar como una nube, dando sombra sin bloquear el sol.
En el Patio de los Leones casi confundí el sueño con la realidad. Los leones
de mármol, desgastados pero vigilantes, sostenían la fuente como si sostuvieran
el momento presente. El agua trazaba círculos que comenzaban, terminaban y
volvían a comenzar. Intentamos congelar lo que estaba destinado a fluir y
descubrimos que el sabor está en los detalles: la sombra suave, el susurro
rápido, la pausa que permite que el corazón se recupere.
Subiendo la cuesta, el Generalife miraba hacia atrás como un vecino amable.
Las fuentes brotaban, las rosas se inclinaban sobre los senderos de grava y la
menta cortaba el calor. Si la paz pudiera echar raíces, las echaría aquí. Los
vencejos cosían el aire mientras las montañas trazaban una línea limpia. Aquí
las culturas se encuentran, se separan y se vuelven a cruzar. La Alhambra no se
desmoronó cuando cambiaron las fronteras; aprendió a seguir adelante y dejó que
nuevas manos cuidaran de las viejas estancias.
En el interior se encuentra el palacio de Carlos V, con su anillo dentro de
un cuadrado, prueba de que la historia prefiere las capas al borrado. La piedra
cristiana no cancela la música andalusí, sino que le responde. Camina por las
murallas de la Alcazaba al atardecer y puede que te despiertes con la idea de
que la memoria es un patio vivo. La gente va y viene, las banderas se izan y se
bajan, pero el agua sigue repitiendo la misma frase tranquila. Mi regla general
es sencilla: aférrate al silencio y él hablará.
As evening fell, I went down while the towers deepened to wine-red. Guitar
notes drifted from the Albaicín and a breeze lifted jasmine. I didn’t look back
because the Alhambra had already looked into me. If I lose my way, I’ll brush up
my Spanish, climb that hill again, and step into the cool light where words run
along stone. There, Andalusian splendor is water in motion, a small lantern that
does not go out.