INICIO. Página Principal
PRESENTACIÓN de nuestra Web
Cursos Multimedia por Niveles
Gramática inglesa en español con ejercicios prácticos resueltos.
LISTENING. Sonidos con ejercicios prácticos, soluciones y texto de transcripción.
LIBROS completos en inglés para descargar a tu PC.
Practica tu READING con textos traducidos y ejercicios de comprensión lectora.
PROGRAMAS didácticos y utilidades educacionales para descargar a tu Pc.
EJERCICIOS multimedia para mejorar tu inglés.
Ejercita tus conocimientos siguiendo las aventuras de nuestro detective.
RECURSOS Y ACTIVIDADES de interés y utilidad.
Agrupaciones temáticas de palabras y su traducción. Con sonido y ejercicios
Información y Recursos específicos para profesores.
Material para la preparación de las pruebas de First de la Universidad de Cambridge.
PELÍCULAS EN INGLÉS
Vídeos para aprender inglés

Cuaderno de ejercicios 

de inglés. Actividades y material de aprendizaje.
Accede a nuestro grupo 

en Facebook
Busca el significado de los términos y su 

traducción.
Traduce textos o páginas web completas.
Consulta nuestros productos




LA ALHAMBRA
El esplendor de Al-Ándalus

 

* Si quieres mejorar tu pronunciación y comprensión de audio en inglés puedes descargar nuestro Curso de inglés en audio

The Alhambra in Spain – The splendor of Al-Andalus

I set off before sunrise, when Granada still dozed and the Sierra Nevada wore a pale crown. The Sabika hill, holding the Alhambra like a careful host, seemed to breathe out stories. As I climbed the cypresses, the city noise fell away and a hush slipped in, as if the day were tiptoeing not to wake the past. By and large, I had come to tick a box, yet when the red walls caught the first light I felt a quiet pull that told me to slow down.

Inside, water and shade took the lead, as if asked to look after the soul of the place. Channels whispered along stone, and shallow pools held the sky without spilling a drop. In the Court of the Myrtles, columns lifted arches that seemed to float while sunbeams danced on plaster. A guide asked us to hold on and listen to the story the water keeps telling.

In the Hall of the Ambassadors, the ceiling rose like a wooden night sky. I looked up and watched geometry turn into music. Arabic verses ran along the walls, praising a God whose name was drawn by light and shadow. Though I couldn’t make out every word, I sensed a message handed down: knowledge is a lamp; beauty is a bridge. Anonymous craftsmen built up a universe of stars, reminding rulers that power should pass like a cloud, giving shade without blocking the sun.

In the Court of the Lions I almost mixed up dream and day. The marble lions, worn yet watchful, carried the fountain as if holding up the present moment. Water traced circles that began, ended, and began again. We tried to freeze what was meant to flow and figured out that the taste is in the crumb: soft shade, quick whisper, the pause that lets the heart catch up.

Up the slope, the Generalife looked back like a kindly neighbor. Fountains leapt, roses leaned over gravel paths, and mint cut through the heat. If peace could put down roots, it would set them here. Swifts stitched the air while the mountains drew a clean line. Here cultures meet, part, and come across each other again. The Alhambra didn’t fall apart when borders changed; it learned to carry on and let new hands care for old rooms.

Inside stands the palace of Charles V its ring set inside a square proof that history prefers layers to erasure. The Christian stone doesn’t cancel the Andalusí music; it answers it. Walk the ramparts of the Alcazaba at dusk and you may wake up to the idea that memory is a living courtyard. People come and go, flags rise and drop, yet the water keeps repeating the same calm sentence. My rule of thumb is simple: hold on to the silence and it will speak.

As evening fell, I went down while the towers deepened to wine-red. Guitar notes drifted from the Albaicín and a breeze lifted jasmine. I didn’t look back because the Alhambra had already looked into me. If I lose my way, I’ll brush up my Spanish, climb that hill again, and step into the cool light where words run along stone. There, Andalusian splendor is water in motion, a small lantern that does not go out.

doze (dormitar)
Definición: Dormir ligeramente durante un corto periodo, a menudo de forma intermitente.
Particularidades: Verbo intransitivo; frecuentemente en la expresión phrasal “doze off” (quedarse dormido).
Ejemplo: I began to doze while the train crossed the plain.
(Empecé a dormitar mientras el tren cruzaba la llanura.)

hush (silencio; callar)
Definición: Silencio repentino o atmósfera callada; también, acto de hacer callar.
Particularidades: Nombre incontable o contable y también verbo; collocations: “a hush fell”, “hush up”.
Ejemplo: A gentle hush settled over the hall as the lights faded.
(Un suave silencio cayó sobre el salón cuando se atenuaron las luces.)Mejora tu vocabulario en inglés

tiptoe (andar de puntillas)
Definición: Caminar suavemente sobre la punta de los pies para no hacer ruido.
Particularidades: Verbo y nombre; “on tiptoe(s)” es la locución fija; “tiptoe around” significa evitar un tema.
Ejemplo: We tiptoed past the door so we wouldn’t disturb anyone.
(Pasamos de puntillas frente a la puerta para no molestar a nadie.)

by and large (en general)
Definición: Expresión que resume una evaluación global con posibles excepciones.
Particularidades: Idiom estable; suele colocarse al inicio o en medio de la oración, entre comas.
Ejemplo: By and large, the tour met our expectations.
(En general, la visita cumplió nuestras expectativas.)

tick a box (marcar una casilla; cumplir el trámite)
Definición: Seleccionar una opción literal; en sentido figurado, hacer algo solo por obligación.
Particularidades: Verbo transitivo (“tick the box”); muy común en registros administrativos y figurados.
Ejemplo: He joined the club just to tick a box on his résumé.
(Se unió al club solo para cubrir el expediente en su currículum.)

slow down (ir más despacio; frenar el ritmo)
Definición: Reducir velocidad o intensidad de una acción o proceso.
Particularidades: Phrasal intransitivo; también transitivo con objeto (“slow something down”).
Ejemplo: The guide told us to slow down and take it all in.
(El guía nos dijo que fuéramos más despacio y lo asimiláramos todo.)

take the lead (tomar la iniciativa; liderar)
Definición: Pasar a dirigir o convertirse en el elemento principal.
Particularidades: Collocation verbal; sujeto puede ser persona o cosa (“water took the lead”).
Ejemplo: When the debate stalled, Ana took the lead and moved us forward.
(Cuando el debate se estancó, Ana tomó la iniciativa y nos hizo avanzar.)

shallow (poco profundo; superficial)
Definición: Con poca profundidad física; figuradamente, carente de complejidad.
Particularidades: Adjetivo graduable; antónimo “deep”; se usa con sustantivos de agua, ideas, etc.
Ejemplo: Fish gathered in the shallow water near the steps.
(Los peces se juntaron en el agua poco profunda cerca de los escalones.)

make out (entender; distinguir)
Definición: Percibir o comprender algo con dificultad por distancia, ruido o complejidad.
Particularidades: Phrasal inseparable; patrón “make out + wh-/that-clause”; otros sentidos contextuales.
Ejemplo: I couldn’t make out what the guide was whispering.
(No pude distinguir lo que susurraba el guía.)Forma parte de la comunidad de La Mansión del Inglés

hand down (legar; transmitir)
Definición: Pasar tradiciones, historias u objetos a generaciones posteriores.
Particularidades: Phrasal separable con objeto (“hand something down”); participio “handed down”.
Ejemplo: The legend was handed down through the centuries.
(La leyenda se fue transmitiendo a lo largo de los siglos.)

worn (gastado; desgastado)
Definición: Deteriorado por el uso; participio pasado de “wear” usado como adjetivo.
Particularidades: Atributivo o predicativo; frecuente en descripciones (“worn stones”, “worn steps”).
Ejemplo: We sat on a worn bench facing the courtyard.
(Nos sentamos en un banco gastado frente al patio.)

carry on (continuar; seguir adelante)
Definición: Persistir en una actividad a pesar de obstáculos.
Particularidades: Phrasal intransitivo; seguido de gerundio (“carry on reading”); en UK, también “hacer un drama”.
Ejemplo: They carried on restoring the walls despite the heat.
(Siguieron restaurando los muros a pesar del calor.)

ramparts (murallas; parapetos)
Definición: Estructuras defensivas elevadas de una fortaleza o castillo.
Particularidades: Normalmente en plural; el singular es poco frecuente en uso moderno.
Ejemplo: We walked along the ramparts at sunset.
(Caminamos por las murallas al atardecer.)

rule of thumb (regla general; regla empírica)
Definición: Principio práctico basado en experiencia y no en una ley exacta.
Particularidades: Locución nominal con artículo (“a rule of thumb”); registro general.
Ejemplo: A simple rule of thumb is to keep to the shaded paths.
(Una regla general sencilla es mantenerse en los senderos con sombra.)

brush up (on) (refrescar; repasar)
Definición: Mejorar rápidamente un conocimiento ya adquirido, recordándolo o practicándolo.
Particularidades: Phrasal con partícula “on” para el objeto (“brush up on Spanish”); intransitivo con complemento.
Ejemplo: I’ll brush up on my Spanish before visiting Granada again.
(Repasaré mi español antes de visitar Granada de nuevo.)

Tiempo pasado para narrar
Se usa el pasado simple para contar acciones terminadas en una secuencia narrativa. I set off before sunrise; the city noise fell away; I felt a quiet pull. El pasado continuo aporta telón de fondo o acciones en desarrollo. Sunbeams were dancing on plaster (implícito en danced también funciona; el continuo destacaría la duración).

Pasado perfecto para antecedentes
El pasado perfecto muestra una acción anterior a otra pasada. I had come to tick a box, yet… Señala que la intención de venir ocurrió antes de la experiencia que cambió su percepción.

Descripciones con be + adjetivo y metáforas gramaticales
La cópula “be” introduce cualidades permanentes o momentáneas. The ceiling was like a wooden night sky; the towers were wine-red. Las comparaciones con like/as añaden color descriptivo.

Oraciones no finitas (–ing / –ed) como adyacentes
Participios y cláusulas reducidas aportan información sin iniciar nuevas oraciones. Holding the Alhambra like a careful host, the hill seemed to breathe out stories. / Worn yet watchful, the lions carried the fountain. Funcionan como modificadores del sujeto principal.

Cláusulas relativas
Aportan detalle sobre sustantivos sin empezar otra frase. Arabic verses ran along the walls, which praised a God… (en el texto, algunas relativas se reducen: a God whose name was drawn by light and shadow).

Voz pasiva para foco en la experiencia
La pasiva resalta el objeto o el proceso. We tried to freeze what was meant to flow; the legend was handed down through the centuries. Se usa be + participio y, si se omite el agente, el foco recae en el resultado.

Modales y condicional real
Los modales expresan actitud y posibilidad. If I lose my way, I’ll brush up my Spanish and climb that hill again. Condicional de tipo 1 con presente en la prótasis y will en la apódosis para un futuro posible.

Imperativos y sugerencias
El imperativo guía al lector y crea cercanía. Hold on and listen; keep to the silence. Útil para recomendaciones y para involucrar al lector.

Marcadores discursivos para cohesión
Se emplean conectores para organizar ideas. By and large; yet; as; while; here; then; inside; as evening fell. Ayudan a progresar en el relato y contrastar.

Phrasal verbs e idioms de nivel intermedio
Aportan naturalidad conversacional. slow down, take the lead, make out, hand down, carry on, brush up (on). Se respetan patrones: inseparables (make out), separables (hand something down), y con preposición obligatoria (brush up on).

Comparaciones hipotéticas con as if
Expresan impresión no literal con pasado “irreal”. As if the day were tiptoeing not to wake the past. El uso de were enfatiza la distancia hipotética.

Léxico abstracto con sustantivos incontables
Palabras como shade, peace, knowledge, beauty, silence, water se tratan como incontables en contextos generales. Silence fell; water keeps repeating the same calm sentence.

Colocaciones y sustantivos compuestos
Se combinan sustantivos y adjetivos comunes del registro descriptivo. Court of the Myrtles; wine-red towers; wooden night sky; marble lions. Los compuestos con guion (wine-red) funcionan como adjetivos previos al nombre.

Dashes y aposiciones para añadir información
Los guiones largos insertan comentarios explicativos. the palace of Charles V its ring set inside a square proof that history prefers layers… Esta estructura añade detalle sin romper el hilo.

Repetición léxica y paralelismo
Se repiten estructuras para dar ritmo y cohesión semántica. People come and go, flags rise and drop… water keeps repeating… El paralelismo refuerza el contraste y la idea central del texto.

set off (ponerse en marcha; partir)
Definición: Comenzar un viaje o desplazamiento; también, detonar algo o provocar una reacción.
Particularidades: Intransitivo para “partir”; transitivo en otros sentidos (“set off the alarm”).
Ejemplo: We set off before sunrise to reach the hill early.
(Partimos antes del amanecer para llegar pronto a la colina.)

fall away (desvanecerse; desaparecer gradualmente)
Definición: Disminuir poco a poco hasta casi desaparecer (sonido, apoyo, interés).
Particularidades: Intransitivo; suele referirse a sensaciones o ruidos de fondo.
Ejemplo: As we climbed, the city noise fell away behind us.
(Mientras subíamos, el ruido de la ciudad se fue desvaneciendo detrás de nosotros.)Accede a las fichas visuales de La Mansión del Inglés

slow down (ir más despacio; frenar el ritmo)
Definición: Reducir velocidad o intensidad.
Particularidades: Intransitivo o transitivo (“slow something down”).
Ejemplo: The guide asked us to slow down and notice the details.
(El guía nos pidió que fuéramos más despacio y nos fijáramos en los detalles.)

look after (cuidar de; encargarse de)
Definición: Proteger o atender a alguien o algo.
Particularidades: Transitivo inseparable; el objeto va después del phrasal.
Ejemplo: Water and shade seemed to look after the palace.
(El agua y la sombra parecían cuidar del palacio.)

hold on (esperar; aguantar)
Definición: Pedir a alguien que espere o que no se mueva; resistir en una situación.
Particularidades: Intransitivo; común en imperativo.
Ejemplo: Hold on and listen to the sound of the fountains.
(Espera y escucha el sonido de las fuentes.)

make out (entender; distinguir)
Definición: Percibir o comprender algo con dificultad.
Particularidades: Intransitivo; puede llevar oración subordinada (“make out that…”).
Ejemplo: I couldn’t make out the carved verses on the wall.
(No pude distinguir los versos tallados en la pared.)

hand down (legar; transmitir)
Definición: Pasar tradiciones, historias u objetos a generaciones posteriores.
Particularidades: Transitivo separable (“hand something down”).
Ejemplo: The story was handed down from ruler to ruler.
(La historia se fue transmitiendo de gobernante a gobernante.)

build up (construir poco a poco; acumular)
Definición: Formar o aumentar gradualmente algo físico o abstracto (reputación, tensión).
Particularidades: Transitivo e intransitivo; participio como adjetivo (“built-up area”).
Ejemplo: Craftsmen built up a universe of patterns in the ceiling.
(Los artesanos fueron construyendo un universo de patrones en el techo.)

mix up (confundir; mezclar)
Definición: No distinguir entre dos cosas; combinar elementos de forma desordenada.
Particularidades: Transitivo separable (“mix something up”).
Ejemplo: For a moment I mixed up dream and daylight.
(Por un momento confundí el sueño con la luz del día.)

carry on (continuar; seguir adelante)
Definición: Persistir en una actividad a pesar de obstáculos.
Particularidades: Intransitivo; puede ir seguido de gerundio (“carry on walking”).
Ejemplo: The gardens carried on thriving through the centuries.
(Los jardines siguieron prosperando a lo largo de los siglos.)

look back (mirar atrás; recordar)
Definición: Volver la vista atrás física o mentalmente; recordar el pasado.
Particularidades: Intransitivo; también figurado (“look back on” + sustantivo).
Ejemplo: I didn’t look back as I left the fortress.
(No miré atrás cuando salí de la fortaleza.)

wake up (to) (despertar; darse cuenta de)
Definición: Dejar de dormir; empezar a ser consciente de algo.
Particularidades: Con “to” indica toma de conciencia (“wake up to a fact”).
Ejemplo: On the ramparts you may wake up to a deeper idea of memory.
(En las murallas puedes darte cuenta de una idea más profunda de la memoria.)

put down (roots) (echar raíces; asentarse)
Definición: Establecerse firmemente en un lugar; en sentido literal o figurado.
Particularidades: Transitivo separable con el objeto “roots”; idiomático en plural.
Ejemplo: If peace could put down roots, it would do so here.
(Si la paz pudiera echar raíces, lo haría aquí.)

brush up (on) (refrescar; repasar)
Definición: Mejorar rápidamente conocimientos ya adquiridos.
Particularidades: Requiere “on” para el objeto de estudio.
Ejemplo: I’ll brush up on my Spanish before returning to Granada.
(Repasaré mi español antes de volver a Granada.)

figure out (averiguar; comprender)
Definición: Entender algo tras pensarlo; encontrar una solución.
Particularidades: Transitivo separable (“figure something out”).
Ejemplo: We finally figured out what the pattern was meant to show.
(Por fin averiguamos lo que el patrón pretendía mostrar.)

by and large (en general)
Definición: Expresión que resume una valoración global con posibles excepciones.
Particularidades: Idiom fijo; suele colocarse al inicio o en medio de la oración, separado por comas.
Ejemplo: By and large, visitors find the Alhambra peaceful despite the crowds.
(En general, los visitantes encuentran la Alhambra tranquila a pesar de las multitudes.)

tick a box (cumplir el trámite; marcar una casilla)
Definición: Hacer algo solo para cumplir con un requisito, sin verdadero interés; también, marcar una opción literal en un formulario.
Particularidades: Se usa de forma literal y figurada; objeto directo opcional (“tick the box”).
Ejemplo: He thought the tour would just tick a box, but it changed his view.
(Creía que la visita solo sería para cumplir el trámite, pero le cambió la perspectiva.)Podcasts en inglés

take the lead (tomar la iniciativa; llevar la batuta)
Definición: Pasar a dirigir o convertirse en el elemento principal de una situación.
Particularidades: Sujeto puede ser persona o cosa; frecuente en contextos formales e informales.
Ejemplo: In the courtyards, water takes the lead and sets a calm rhythm.
(En los patios, el agua toma la iniciativa y marca un ritmo tranquilo.)

rule of thumb (regla general; regla empírica)
Definición: Principio práctico basado en la experiencia, no en una ley exacta.
Particularidades: Normalmente precedido de artículo (“a rule of thumb” / “my rule of thumb”).
Ejemplo: A good rule of thumb is to arrive before sunrise for softer light.
(Una buena regla general es llegar antes del amanecer para tener una luz más suave.)

put down roots (echar raíces; asentarse)
Definición: Establecerse firmemente en un lugar; adquirir estabilidad o pertenencia.
Particularidades: Idiom fijo en plural “roots”; puede usarse literalmente o de forma figurada.
Ejemplo: If peace could put down roots, it would choose these gardens.
(Si la paz pudiera echar raíces, elegiría estos jardines.)

come and go (ir y venir; ser pasajero)
Definición: Referirse a cosas o personas que aparecen y desaparecen; algo de carácter temporal.
Particularidades: Fórmula fija coordinada; muy común para hablar de modas, personas, ideas.
Ejemplo: People come and go, but the fountains keep whispering.
(La gente va y viene, pero las fuentes siguen susurrando.)

wake up to (darse cuenta de; tomar conciencia de)
Definición: Empezar a ser consciente de una realidad o idea importante.
Particularidades: Requiere complemento con “to” seguido de sustantivo o idea (“wake up to the fact/idea…”).
Ejemplo: On the ramparts, you may wake up to the idea of living memory.
(En las murallas, puedes darte cuenta de la idea de una memoria viva.)

lose one’s way (perderse; desorientarse)
Definición: Perder la orientación física o figuradamente perder el rumbo personal.
Particularidades: Posee un pronombre posesivo variable (my/your/his…); admite usos literales y figurados.
Ejemplo: If I lose my way, I’ll return to the hill and start again.
(Si me pierdo, volveré a la colina y empezaré de nuevo.)

Phrasal verbs y significado no transparente
Muchos verbos cambian de sentido al añadir partículas: set off (partir), make out (distinguir/entender), hand down (trasmitir), carry on (seguir), brush up on (repasar). En español solemos usar un verbo simple; en inglés hay que memorizar la partícula y su (in)separabilidad.

Idioms no literales
Expresiones como by and large (en general), rule of thumb (regla empírica), tick a box (cumplir el trámite) o put down roots (echar raíces) no admiten traducción palabra por palabra. Funcionan como bloques de significado fijo.Descargar pack completo de La Mansión del Inglés

Sustantivos incontables
Términos como water, shade, silence, knowledge, peace suelen ser incontables en inglés (sin plural ni artículo “a”), mientras que en español a veces sí se pluralizan o usan con artículo. Se dirá Water flows y no A water flows.

Orden de adjetivos y compuestos con guion
En inglés el adjetivo va antes del nombre y se forman compuestos con guion: wine-red towers, wooden night sky. En español los adjetivos suelen ir detrás y se reformulan: “torres color vino”, “cielo nocturno de madera”.

Comparaciones con as if + pasado “subjuntivo”
As if the day were tiptoeing… usa were para hipótesis/irrealidad con cualquier persona. En español se usa el subjuntivo (“como si el día anduviera de puntillas”).

Relativas con whose
…a God whose name was drawn… emplea whose para posesión de personas o cosas. En español se reestructura (“cuyo nombre…”), pero cuyo es formal y menos frecuente.

Uso frecuente de la voz pasiva
was meant to flow; was handed down pone el foco en el resultado y omite el agente. En español se prefiere a menudo una activa con “se”: “lo que debía fluir”, “se transmitió”.

Cláusulas no finitas (-ing / -ed) como modificadores
Holding the Alhambra…, Worn yet watchful… condensan información sin nexo. En español se suele expandir con oraciones subordinadas: “Mientras sostenía…”, “Gastados pero vigilantes…”.

Preposiciones fijas distintas
Expresiones como on tiptoe(s), wake up to an idea, look after, brush up on exigen preposiciones concretas que no coinciden con las del español (“de puntillas”, “darse cuenta de”, “cuidar de”, “repasar X”).

Matices aspectuales sin marcas explícitas
El pasado simple inglés (fell, caught, felt) cubre tanto acciones puntuales como series narrativas; en español alternamos indefinido/imperfecto para matizar (“cayó/caía”). El contexto suple parte de esos matices en inglés.

Léxico polisémico con lectura figurada
Palabras como shade, bridge, whisper se usan metafóricamente (beauty is a bridge; water keeps whispering). En español también es posible, pero a veces se opta por perífrasis (“sirve de puente”, “susurra”).

Determinantes y artículos
Títulos y nombres propios pueden aparecer sin artículo: Generalife, Court of the Myrtles. En español es común añadirlo: “el Generalife, el Patio de los Arrayanes”.

Posesivos y cuerpo/ropa
I didn’t look back no necesita aclarar posesivo; pero cuando aparece, el posesivo es obligatorio (lose my way). En español a veces usamos artículo (“me perdí el camino” no; “perdí el rumbo” sin posesivo).

Conectores y adverbios de cohesión
Yet, while, as, then, here, inside conectan con economía. En español se tiende a conectores más explícitos o a reorganizar la frase: “sin embargo”, “mientras”.

Imperativo para recomendaciones suaves
Hold on and listen; keep to the silence usa imperativos directos pero corteses. En español solemos suavizar con perífrasis: “escucha un momento”, “procura guardar silencio”.

La Alhambra en España: el esplendor de Al-Ándalus

Partí antes del amanecer, cuando Granada aún dormía y Sierra Nevada lucía una pálida corona. La colina de la Sabika, que alberga la Alhambra como un anfitrión atento, parecía exhalar historias. A medida que subía entre los cipreses, el ruido de la ciudad se desvaneció y se hizo el silencio, como si el día caminara de puntillas para no despertar el pasado. En general, había venido para tachar una casilla, pero cuando las paredes rojas captaron la primera luz, sentí una tranquila atracción que me dijo que redujera el ritmo.

En el interior, el agua y la sombra tomaban la delantera, como si se les hubiera pedido que cuidaran del alma del lugar. Los canales susurraban a lo largo de la piedra y las piscinas poco profundas reflejaban el cielo sin derramar una gota. En el Patio de los Mirto, las columnas sostenían arcos que parecían flotar mientras los rayos del sol bailaban sobre el yeso. Un guía nos pidió que esperáramos y escucháramos la historia que el agua sigue contando.

En el Salón de los Embajadores, el techo se elevaba como un cielo nocturno de madera. Miré hacia arriba y vi cómo la geometría se convertía en música. Versos árabes recorrían las paredes, alabando a un Dios cuyo nombre estaba dibujado por la luz y la sombra. Aunque no pude entender todas las palabras, intuí un mensaje transmitido: el conocimiento es una lámpara; la belleza es un puente. Artesanos anónimos construyeron un universo de estrellas, recordando a los gobernantes que el poder debe pasar como una nube, dando sombra sin bloquear el sol.

En el Patio de los Leones casi confundí el sueño con la realidad. Los leones de mármol, desgastados pero vigilantes, sostenían la fuente como si sostuvieran el momento presente. El agua trazaba círculos que comenzaban, terminaban y volvían a comenzar. Intentamos congelar lo que estaba destinado a fluir y descubrimos que el sabor está en los detalles: la sombra suave, el susurro rápido, la pausa que permite que el corazón se recupere.

Subiendo la cuesta, el Generalife miraba hacia atrás como un vecino amable. Las fuentes brotaban, las rosas se inclinaban sobre los senderos de grava y la menta cortaba el calor. Si la paz pudiera echar raíces, las echaría aquí. Los vencejos cosían el aire mientras las montañas trazaban una línea limpia. Aquí las culturas se encuentran, se separan y se vuelven a cruzar. La Alhambra no se desmoronó cuando cambiaron las fronteras; aprendió a seguir adelante y dejó que nuevas manos cuidaran de las viejas estancias.

En el interior se encuentra el palacio de Carlos V, con su anillo dentro de un cuadrado, prueba de que la historia prefiere las capas al borrado. La piedra cristiana no cancela la música andalusí, sino que le responde. Camina por las murallas de la Alcazaba al atardecer y puede que te despiertes con la idea de que la memoria es un patio vivo. La gente va y viene, las banderas se izan y se bajan, pero el agua sigue repitiendo la misma frase tranquila. Mi regla general es sencilla: aférrate al silencio y él hablará.

As evening fell, I went down while the towers deepened to wine-red. Guitar notes drifted from the Albaicín and a breeze lifted jasmine. I didn’t look back because the Alhambra had already looked into me. If I lose my way, I’ll brush up my Spanish, climb that hill again, and step into the cool light where words run along stone. There, Andalusian splendor is water in motion, a small lantern that does not go out.

 

TAMBIÉN TE PUEDE INTERESAR:

La Mansión del Inglés. https://www.mansioningles.com
© Copyright La Mansión del Inglés C.B. - Todos los Derechos Reservados
. -

¿Cómo puedo desactivar el bloqueo de anuncios en La Mansión del Inglés?