COLONIZACIÓN DE MARTE
El sueño de vivir en otro Planeta
* Si quieres mejorar tu pronunciación y comprensión de
audio en inglés puedes descargar nuestro
Curso de inglés en audio
Mars Colonization. The Dream of Living on Another Planet
They say dreams are free, but this one is paid for in dust, silence, and
stubborn hope. When the rockets lift off and the night sky trembles, we look up
and imagine a second home hanging like a rusty lantern above our heads. If we
set out across that cold sea of black, we don’t just travel through space; we
move through our own doubts, which are heavier than fuel and harder to burn.
On Mars, morning would creep over mountains that have no names yet. A thin
wind would brush the helmets of the first walkers, who would test the ground
with careful steps, trying not to kick up too much powder. They would plug in
cables, warm up valves, switch on greenhouses that glow like small suns. By and
large, survival would be a matter of routine, the kind that feels dull until it
saves your life. When the alarms go off and sooner or later they will someone
will keep a cool head, patch a leak, and carry on.
Back on Earth, people would argue. Some would say we should fix our own
backyard before we move next door; others would reply that the best way to fix a
house is to learn how to build another. Take it with a pinch of salt, they’d say
about every success, and yet the footage of red horizons would get under their
skin. Kids who once drew dragons would sketch rovers and habitats, while
teachers would reach out for new maps that include deserts no one has stood in
yet.
If we manage to plant a seed on Mars and see it sprout, that simple leaf will
turn into a flag. It will mean that our hands can coax life out of places that
never asked for it. The first harvest will not taste sweet; it will taste of
effort, of recycled air and sleepless nights. But against all odds, a stew
cooked in low gravity could warm more than the body. It would feed a story we
pass around like bread: we came far, and we made it work.
There will be mistakes. A rover will run into a hidden ridge; a habitat
window will frost over, hiding the stars. People will get on each other’s nerves;
small jokes will blow up like dust storms. Still, when someone plays a song that
reminds them of rain, silence will fall, and homesickness will soften. Who are
we, if not travelers who keep piecing things together after they fall apart?
Once in a blue moon, Earth and Mars will stand face to face, and the radio
delay will shrink. Mothers will speak to daughters with fewer pauses, and lovers
will wait a little less. Then the planets will drift, as they always do, and
patience will be part of the toolkit, right next to wrenches and spare filters.
We will learn to think in hours of delay, and still feel over the moon when a
message finally lands.
If humanity is a book, Mars is not the last page, but a fresh chapter that
smells of metal and cold dawn. We go because curiosity pushes, because danger
sharpens, because the sky keeps asking questions. If we fail, we will figure out
why and try again; if we succeed, we will wake up to a larger version of
ourselves. And when someone steps outside at dusk, looks at the small, far
Earth, and waves, it will be clear: home is not only where we were born. It is
also where we choose to build, breathe, and belong.
set out (emprender; ponerse en marcha)
Definición: Comenzar un viaje o proyecto con un propósito claro.
Particularidades: Phrasal verb intransitivo; no admite objeto directo sin
preposición.
Ejemplo: We set out at dawn to build the first greenhouse on Mars.
(Salimos al amanecer para construir el primer invernadero en Marte.)
creep over (avanzar sigilosamente sobre; deslizarse por)
Definición: Moverse lentamente y de forma casi imperceptible por una superficie
o lugar.
Particularidades: Phrasal verb intransitivo; suele usarse con sujetos como “light”,
“fog”, “dawn”.
Ejemplo: At sunrise, a pale light crept over the empty plain.
(Al amanecer, una luz pálida se deslizó por la llanura vacía.)
plug in (enchufar; conectar)
Definición: Conectar un dispositivo a una fuente de energía o a un sistema.
Particularidades: Phrasal verb separable; “plug it in / plug in the cable”.
Ejemplo: The engineers plugged in the habitat modules to test the power flow.
(Los ingenieros conectaron los módulos del hábitat para probar el flujo de
energía.)
carry on (continuar; seguir adelante)
Definición: Seguir haciendo algo pese a dificultades o interrupciones.
Particularidades: Phrasal verb intransitivo; puede usarse imperativamente
(“Carry on!”).
Ejemplo: After the alarm stopped, the crew carried on with the routine checks.
(Tras detenerse la alarma, la tripulación continuó con las comprobaciones
rutinarias.)
by and large (en general; a grandes rasgos)
Definición: Expresión que resume una evaluación global con posibles excepciones.
Particularidades: Locución adverbial fija; no varía de forma.
Ejemplo: By and large, the mission ran smoothly during the first month.
(En general, la misión transcurrió sin problemas durante el primer mes.)
take something with a pinch of salt (tomarse algo con reservas)
Definición: No creer completamente una afirmación; recibirla con escepticismo.
Particularidades: Idiom fijo; “grain of salt” es variante común.
Ejemplo: She took the optimistic timelines with a pinch of salt.
(Se tomó con reservas los plazos optimistas.)
get under someone’s skin (meterse bajo la piel; afectar mucho)
Definición: Afectar emocionalmente o irritar de forma persistente.
Particularidades: Idiom con objeto indirecto “someone”; sentido figurado.
Ejemplo: The lonely landscape got under his skin after weeks of silence.
(El paisaje solitario le afectó tras semanas de silencio.)
against all odds (contra todo pronóstico)
Definición: Lograr algo pese a enormes dificultades.
Particularidades: Idiom preposicional; suele enfatizar éxito inesperado.
Ejemplo: Against all odds, a tiny plant sprouted in the Martian soil.
(Contra todo pronóstico, una pequeña planta brotó en el suelo marciano.)
homesickness (morriña; nostalgia de hogar)
Definición: Tristeza por estar lejos de casa o del entorno familiar.
Particularidades: Sustantivo incontable en uso general.
Ejemplo: Music helped the astronauts cope with homesickness.
(La música ayudó a los astronautas a sobrellevar la morriña.)
once in a blue moon (muy de vez en cuando)
Definición: Algo que sucede raramente.
Particularidades: Idiom adverbial; no literal, expresa baja frecuencia.
Ejemplo: Once in a blue moon, Earth and Mars line up for quick messages.
(Muy de vez en cuando, la Tierra y Marte se alinean para mensajes rápidos.)
over the moon (encantado; muy feliz)
Definición: Estar extremadamente contento.
Particularidades: Idiom predicativo con “be/feel”.
Ejemplo: The team was over the moon when the habitat passed all tests.
(El equipo estaba encantado cuando el hábitat superó todas las pruebas.)
drift (derivar; desplazarse lentamente)
Definición: Moverse sin control firme, impulsado por fuerzas suaves.
Particularidades: Verbo intransitivo o transitivo; también sustantivo (“a drift”).
Ejemplo: Dust began to drift across the valley as the wind rose.
(El polvo empezó a derivar por el valle cuando aumentó el viento.)
coax (persuadir con suavidad; sonsacar; inducir)
Definición: Conseguir que algo/alguien actúe mediante paciencia y cuidado.
Particularidades: Verbo transitivo; suele construirse con objeto directo.
Ejemplo: They coaxed the brittle system to life with careful adjustments.
(Lograron poner en marcha el frágil sistema con ajustes cuidadosos.)
ridge (cresta; arista; loma)
Definición: Elevación alargada del terreno o borde prominente.
Particularidades: Sustantivo contable; frecuente en geografía y geología.
Ejemplo: The rover stopped before a hidden ridge near the crater.
(El rover se detuvo ante una loma oculta cerca del cráter.)
frost over (cubrirse de escarcha)
Definición: Formarse una capa de hielo fino sobre una superficie.
Particularidades: Phrasal verb intransitivo; también transitivo (“frost
something over”).
Ejemplo: The window frosted over, hiding the distant stars.
(La ventana se cubrió de escarcha, ocultando las estrellas lejanas.)
Tiempos verbales y aspecto
El texto combina presente simple para verdades generales y descripciones
(dreams are free; we move through our own doubts), futuro con will
para predicciones y consecuencias (someone will keep a cool head; we will
learn to think in hours of delay), condicional con would para
hipótesis o distancia narrativa (people would argue; morning would creep over
mountains), y presente perfecto para conectar pasado con presente (no
one has stood in yet). También aparece pasado simple en imágenes
puntuales (a song that reminds them of rain) como trasfondo.
Modalidad
Se emplean modales para grado de posibilidad o capacidad: will (certeza
futura: silence will fall), would (hipótesis/repetición narrativa:
they would plug in cables), could (posibilidad: a stew could
warm more than the body), should (consejo/obligación moral: we
should fix our own backyard). Este abanico crea una escala modal rica y
coherente.
Construcciones condicionales
Aparecen condicionales reales y mixtos: If we set out across
that cold sea of black, we don’t just travel through space (relación
general) y If we fail, we will figure out why and try again (1.º
condicional). Las condicionales estructuran el argumento en torno a
consecuencias prácticas.
Voz pasiva y participios adjetivales
La pasiva destaca procesos y resultados: this one is paid for in dust,
the window will be frosted over (implícito en la forma verbal). Los
participios funcionan como adjetivos o cláusulas reducidas: a stew cooked
in low gravity, questions asked by the sky (implícito por el estilo
del texto).
Cláusulas de relativo
Se añaden detalles sin crear frases nuevas: mountains that have no
names yet, a song that reminds them of rain, places that
never asked for it. Se alterna that y el relativo omitido cuando el
objeto es evidente, lo que agiliza el ritmo.
Cláusulas no finitas y gerundios
El texto usa -ing para simultaneidad y propósito: trying not to kick
up too much powder, after weeks of silence, homesickness softening
(efecto estilístico). Los gerundios nominalizan acciones: building
another, waiting a little less.
Phrasal verbs
Se integran de forma natural y apropiada al nivel intermedio: set out,
plug in, carry on, drift, kick up, line up,
figure out. Aportan registro coloquial sin perder claridad. Ejemplos:
they plugged in the habitat modules; the team carried on after the alarm.
Idioms y colocaciones
Se emplean idioms frecuentes de uso B1–B2: by and large, take
it with a pinch of salt, get under their skin, against all odds,
once in a blue moon, over the moon. También colocaciones
como radio delay, greenhouse glow, rusty lantern sky, que
refuerzan la naturalidad.
Adverbiales de frecuencia y conectores
Expresiones como sooner or later, once in a blue moon, by and
large, still, and yet articulan contraste, concesión
y frecuencia, guiando al lector: And yet, the footage of red horizons
would get under their skin.
Cohesión pronominal y punto de vista
El uso reiterado de we crea un sujeto colectivo e inclusivo (we go
because curiosity pushes), alternando con they para voces externas (people
would argue). Esto construye cohesión y perspectiva comunitaria.
Léxico nominal y expansiones del sintagma
Los sintagmas nominales llevan modificadores pre y posnominales para
densidad informativa: a second home, a fresh chapter that smells of
metal, the cold sea of black. La combinación de adjetivos concretos
con metáforas mantiene la claridad intermedia.
Comparación y énfasis
Se usan comparaciones simples y metáforas controladas para nivel intermedio:
like a rusty lantern, a book… a fresh chapter. El énfasis
aparece por paralelismo: We go because curiosity pushes, because danger
sharpens, because the sky keeps asking questions.
Negación y atenuación
Formas negativas moderadas evitan la rotundidad excesiva: not the last page,
not only where we were born. Se añaden hedges y matizadores: by
and large, a matter of routine, que suavizan afirmaciones.
Orden de palabras y ritmo
Predomina el orden SVO con variaciones estilísticas mediante fronting
de adverbiales para foco: Once in a blue moon, Earth and Mars will stand face
to face; inversión no marcada, pero sí pausas retóricas con
coordinación: we came far, and we made it work.
Artículos y contabilidad
Uso contrastivo de the/a/Ø: the night sky (específico), a
second home (introducción), Ø home como concepto abstracto en home
is not only where we were born. Sustantivos incontables se tratan
correctamente: homesickness, dust, silence.
Registro y tono
El registro mezcla narrativo y semiinformal, con verbos
dinámicos (creep, brush, coax), phrasals e idioms que son naturales
para un nivel intermedio, y oraciones de longitud media que favorecen la
comprensión sin sacrificar estilo: We go because curiosity pushes, and if we
fail, we will figure out why and try again.
lift off (despegar)
Definición: Iniciar el despegue, especialmente un cohete o nave.
Particularidades: Intransitivo; el sujeto es la aeronave/cohete.
Ejemplo: The rockets lifted off as the night sky trembled.
(Los cohetes despegaron mientras el cielo nocturno temblaba.)
look up (alzar la vista; mirar hacia arriba)
Definición: Mirar hacia arriba; también “buscar información” (no en el texto).
Particularidades: Intransitivo en el sentido literal usado.
Ejemplo: We looked up and imagined a second home above us.
(Alzamos la vista e imaginamos un segundo hogar sobre nosotros.)
set out (ponerse en marcha; emprender)
Definición: Empezar un viaje o proyecto con un fin claro.
Particularidades: Intransitivo; puede llevar complemento direccional.
Ejemplo: If we set out across that cold sea of black, doubts follow.
(Si nos ponemos en marcha por ese frío mar negro, las dudas nos siguen.)
creep over (deslizarse sobre; extenderse lentamente por)
Definición: Avanzar de forma lenta y casi imperceptible por una superficie.
Particularidades: Intransitivo; sujeto típico: luz, niebla, amanecer.
Ejemplo: Morning would creep over mountains with no names yet.
(La mañana se deslizaría por montañas aún sin nombre.)
plug in (enchufar; conectar)
Definición: Conectar un aparato a una fuente de energía o sistema.
Particularidades: Separable: plug the cable in / plug it in.
Ejemplo: They plugged in the habitat modules to test power.
(Conectaron los módulos del hábitat para probar la energía.)
warm up (calentar; ponerse en marcha)
Definición: Elevar la temperatura; preparar un sistema para funcionar.
Particularidades: Transitivo o intransitivo según el contexto.
Ejemplo: The teams warmed up the valves before the trial.
(Los equipos calentaron las válvulas antes de la prueba.)
switch on (encender)
Definición: Activar un dispositivo o sistema.
Particularidades: Separable: switch the lights on / switch them on.
Ejemplo: They switched on greenhouses that glowed like small suns.
(Encendieron invernaderos que brillaban como pequeños soles.)
kick up (levantar; levantar polvo)
Definición: Hacer que algo se eleve al agitarlo o pisarlo.
Particularidades: Transitivo cuando lleva objeto (“dust”).
Ejemplo: They tried not to kick up too much powder.
(Intentaron no levantar demasiado polvo.)
go off (sonar; dispararse)
Definición: Activarse una alarma; explotar; apagarse (luz) en otros usos.
Particularidades: Intransitivo; sentido determinado por el contexto.
Ejemplo: When the alarms go off, someone keeps a cool head.
(Cuando suenan las alarmas, alguien mantiene la calma.)
carry on (continuar; seguir adelante)
Definición: Seguir haciendo algo pese a interrupciones o dificultades.
Particularidades: Intransitivo; frecuente en imperativo.
Ejemplo: After the leak was patched, the crew carried on.
(Tras sellar la fuga, la tripulación siguió adelante.)
reach out (ponerse en contacto; extender la mano)
Definición: Intentar comunicarse o ayudar; también extender físicamente la mano.
Particularidades: Intransitivo; suele ir con to/for.
Ejemplo: Teachers reached out for new maps of unknown deserts.
(Los docentes buscaron nuevos mapas de desiertos desconocidos.)
turn into (convertirse en; transformar en)
Definición: Cambiar de estado o identidad; transformar algo en otra cosa.
Particularidades: Transitivo e intransitivo (“turn X into Y / turn into Y”).
Ejemplo: A simple leaf would turn into a flag for humanity.
(Una simple hoja se convertiría en una bandera para la humanidad.)
pass around (pasar de mano en mano; compartir)
Definición: Hacer circular algo entre varias personas.
Particularidades: Separable: pass the story around / pass it around.
Ejemplo: We pass the story around like bread in a small crew.
(Pasamos la historia de mano en mano como pan en una pequeña tripulación.)
run into (chocar con; encontrarse con)
Definición: Topar con algo físicamente; encontrarse con alguien por casualidad.
Particularidades: Transitivo; diferente de “run into problems” (metafórico).
Ejemplo: A rover ran into a hidden ridge near the crater.
(Un rover chocó con una cresta oculta cerca del cráter.)
frost over (cubrirse de escarcha; helarse por encima)
Definición: Formarse una capa de hielo fino sobre una superficie.
Particularidades: Intransitivo o transitivo (frost the window over).
Ejemplo: The window frosted over, hiding the distant stars.
(La ventana se cubrió de escarcha, ocultando las estrellas lejanas.)
get on (llevarse bien/mal; irritar(se) en contexto negativo)
Definición: Relacionarse de cierta manera; también “subirse” en otros usos.
Particularidades: Intransitivo; con complemento with someone.
Ejemplo: In a small habitat, people sometimes get on each other’s nerves.
(En un hábitat pequeño, a veces la gente se saca de quicio mutuamente.)
blow up (estallar; explotar; inflarse)
Definición: Explotar literal o figuradamente; aumentar de tamaño.
Particularidades: Intransitivo o transitivo según el significado.
Ejemplo: Small jokes can blow up like dust storms.
(Los chistes pequeños pueden estallar como tormentas de polvo.)
fall apart (desmoronarse; venir(se) abajo)
Definición: Romperse en partes; perder cohesión emocional u organizativa.
Particularidades: Intransitivo; sentido literal y figurado.
Ejemplo: We keep piecing things together after they fall apart.
(Seguimos recomponiendo las cosas después de que se desmoronen.)
piece together (recomponer; reconstruir a partir de piezas)
Definición: Unir partes para formar un todo; reconstruir una historia.
Particularidades: Transitivo; objeto suele ser “story”, “evidence”, “system”.
Ejemplo: Engineers pieced together the system after the failure.
(Los ingenieros recompusieron el sistema tras el fallo.)
figure out (resolver; entender)
Definición: Encontrar una solución; comprender algo complejo.
Particularidades: Separable: figure the problem out / figure it out.
Ejemplo: If we fail, we will figure out why and try again.
(Si fallamos, entenderemos por qué e intentaremos de nuevo.)
wake up (despertar)
Definición: Dejar de dormir; volverse consciente de algo.
Particularidades: Intransitivo o transitivo reflejo (wake yourself up).
Ejemplo: If we succeed, we will wake up to a larger version of ourselves.
(Si tenemos éxito, despertaremos a una versión más grande de nosotros mismos.)
step outside (salir fuera; dar un paso al exterior)
Definición: Salir al exterior de un lugar.
Particularidades: Intransitivo; outside funciona como adverbio.
Ejemplo: Someone steps outside at dusk and looks back at Earth.
(Alguien sale al anochecer y mira de nuevo a la Tierra.)
pay for (pagar por)
Definición: Cubrir el coste de algo; también “pagar las consecuencias”.
Particularidades: Transitivo con preposición fija for.
Ejemplo: This dream is paid for in dust, silence, and stubborn hope.
(Este sueño se paga con polvo, silencio y esperanza terca.)
by and large (en general; a grandes rasgos)
Definición: Evaluación global con posibles excepciones; en términos generales.
Particularidades: Locución adverbial fija; no varía y suele ir al inicio de la
oración.
Ejemplo: By and large, survival on Mars would depend on strict routines.
(En general, la supervivencia en Marte dependería de rutinas estrictas.)
take something with a pinch of salt (tomarse algo con reservas)
Definición: Aceptar una afirmación con escepticismo o cautela.
Particularidades: Idiom fijo; admite variantes como grain of salt (inglés
americano).
Ejemplo: She took the optimistic schedule with a pinch of salt.
(Se tomó con reservas el calendario optimista.)
get under someone’s skin (meterse bajo la piel; afectar mucho)
Definición: Afectar emocionalmente o irritar de forma persistente.
Particularidades: Requiere objeto humano; uso figurado, no literal.
Ejemplo: The endless red horizon got under their skin after weeks.
(El horizonte rojo interminable les afectó tras semanas.)
against all odds (contra todo pronóstico)
Definición: Conseguir algo pese a enormes dificultades.
Particularidades: Expresión preposicional para enfatizar éxito inesperado.
Ejemplo: Against all odds, a seed sprouted in Martian soil.
(Contra todo pronóstico, una semilla brotó en el suelo marciano.)
once in a blue moon (muy de vez en cuando)
Definición: Algo que sucede en raras ocasiones.
Particularidades: Adverbial idiom; sitúa la frecuencia como muy baja.
Ejemplo: Once in a blue moon, Earth and Mars draw unusually close.
(Muy de vez en cuando, la Tierra y Marte se acercan de forma inusual.)
face to face (cara a cara)
Definición: Enfrentados directamente; con contacto directo entre dos partes.
Particularidades: Locución adverbial; puede actuar como adjetivo (a face-to-face
meeting).
Ejemplo: The planets stood face to face for a brief window.
(Los planetas quedaron cara a cara durante un breve intervalo.)
keep a cool head (mantener la cabeza fría)
Definición: Conservar la calma en situaciones de estrés.
Particularidades: Suele usarse con verbos de obligación o futuro; registro
neutro-formal.
Ejemplo: When alarms sound, someone must keep a cool head.
(Cuando suenan las alarmas, alguien debe mantener la cabeza fría.)
sooner or later (tarde o temprano)
Definición: Algo inevitable que ocurrirá en algún momento.
Particularidades: Adverbial fijo; suele ir entre comas como inciso.
Ejemplo: Sooner or later, a system will fail and need repair.
(Tarde o temprano, un sistema fallará y necesitará reparación.)
get on someone’s nerves (sacar de quicio; poner de los nervios)
Definición: Molestar o irritar a alguien, especialmente de forma continuada.
Particularidades: Requiere complemento con someone’s; tono informal.
Ejemplo: In a small habitat, tiny habits can get on everyone’s nerves.
(En un hábitat pequeño, las pequeñas manías pueden sacar de quicio a todos.)
over the moon (encantado; muy feliz)
Definición: Estar extremadamente contento o entusiasmado.
Particularidades: Predicativo con be/feel; registro informal- neutro.
Ejemplo: The team was over the moon when the message finally arrived.
(El equipo estaba encantado cuando por fin llegó el mensaje.)
a matter of routine (cuestión de rutina)
Definición: Algo que se realiza por hábito o procedimiento establecido.
Particularidades: Construcción con artículo; suele ir con be (it’s a
matter of…).
Ejemplo: Repairing minor leaks became a matter of routine for the crew.
(Reparar pequeñas fugas se convirtió en una cuestión de rutina para la
tripulación.)
Phrasal verbs y traducción no literal
En el texto abundan phrasal verbs cuyo significado no se deduce palabra por
palabra. Ejemplos como set out, carry on, figure out,
plug in, turn into cambian de sentido según la partícula y pueden ser
separables (figure it out / plug it in). En español suelen equivaler a
verbos simples o perífrasis, no a “verbo + preposición” literal.
Idioms no traducibles literalmente
Expresiones como by and large, once in a blue moon, against all
odds, over the moon, get under someone’s skin, a matter of
routine funcionan como bloques con significado fijo. En español requieren
equivalentes idiomáticos (p. ej., muy de vez en cuando, contra todo
pronóstico, encantado), evitando traducciones palabra por palabra.
Artículos y ausencia de artículo
En inglés se omite el artículo con ciertos usos: home sin artículo en
home is not only where we were born; nombres de planetas como Mars y
Earth pueden ir sin artículo según el registro; en cambio the night
sky o the radio delay lo exigen por especificidad. En español el uso
del artículo es diferente (la Tierra, el cielo nocturno).
Sustantivos incontables
Términos como homesickness, dust, silence, hope se
tratan como incontables y se modifican con much/little (too
much powder implícito en el texto). En español muchos de ellos admiten
plural o contabilidad contextual (polvos, silencios), lo que no se
traslada al inglés.
Modales frente a perífrasis españolas Will expresa predicción o certeza futura (silence will fall),
would marca hipótesis o distancia narrativa (people would argue),
could posibilidad (a stew could warm), should consejo. En
español se recurre al futuro/condicional o a perífrasis (debería, podría)
sin un sistema modal tan compacto.
Do-support en negativas y énfasis
La negación y el énfasis requieren do: we don’t just travel, we
did make it work (patrón implícito). En español no existe auxiliar
equivalente; la negación se expresa con no sin verbo de apoyo.
Condicionales y valor del presente
Tras if el inglés usa presente simple para condiciones reales: If we
fail, we will figure out why. En español es común usar presente en ambas
proposiciones o futuro en la principal (Si fallamos, averiguaremos por qué),
pero nunca futuro tras si.
Preposiciones específicas
Cambian respecto al español: paid for in dust (doble preposición con
matiz: causa/precio + medio), depend on (no of), get under
someone’s skin (under como “bajo la piel” figurado), turn into
(convertirse en), wake up to con sentido de “tomar conciencia”.
Estas elecciones no son intercambiables.
Voz pasiva natural en inglés
Formas como this one is paid for in dust resultan naturales en inglés; en
español se prefiere activa o pasiva refleja (este sueño se paga con polvo).
Conviene reconocer la pasiva inglesa para no forzar traducciones literales.
Formas no finitas (-ing) y economía sintáctica
El inglés usa -ing para simultaneidad y propósito: trying not to kick up too
much powder, waiting a little less, building another. En
español se suele recurrir a subordinadas o infinitivo (intentando no
levantar…, esperando un poco menos), pero el encadenamiento con -ing
no es tan flexible.
Orden de adjetivos
Los adjetivos preceden al nombre y se encadenan: a cold sea of black,
a fresh chapter that smells of metal. En español se posponen con más
frecuencia (un mar frío y negro), y la acumulación previa al sustantivo
suena marcada.
Colocaciones y verbos de apoyo
Expresiones como keep a cool head, make it work, pass around a
story, radio delay son colocaciones frecuentes. En español se tiende
a mantener la calma, hacer que funcione, pasar de mano en mano,
retraso de la señal. Memorizar la combinación típica inglesa evita calcos
extraños.
Énfasis con “not just / not only… (but also)”
Patrones como we don’t just travel… y home is not only… it is also…
organizan contraste y ampliación. En español se usa no solo…, sino (que)
también…; conviene respetar la simetría y evitar dobles negaciones
incorrectas.
Metáfora y sentido figurado frecuente
El texto explota metáforas convencionales (a fresh chapter, a rusty
lantern above our heads). En inglés se toleran más metáforas compactas
dentro del SN; en español a veces se amplían o se suavizan para mantener
naturalidad.
Colonización de Marte. El sueño de vivir en otro planeta
Dicen que soñar es gratis, pero este sueño se paga con polvo, silencio y
esperanza terca. Cuando los cohetes despegan y el cielo nocturno tiembla,
alzamos la vista e imaginamos un segundo hogar colgando como un farol oxidado
sobre nuestras cabezas. Si nos ponemos en marcha a través de ese frío mar negro,
no solo viajamos por el espacio; atravesamos nuestras propias dudas, que pesan
más que el combustible y arden peor.
En Marte, la mañana se deslizaría sobre montañas que aún no tienen nombre. Un
viento fino rozaría los cascos de los primeros caminantes, que probarían el
terreno con pasos cuidadosos, procurando no levantar demasiado polvo.
Conectarían cables, calentarían válvulas, encenderían invernaderos que brillan
como pequeños soles. En general, la supervivencia sería una cuestión de rutina,
de esa que parece aburrida hasta que te salva la vida. Cuando suenen las alarmas
y tarde o temprano sonarán , alguien mantendrá la cabeza fría, sellará una fuga
y seguirá adelante.
De vuelta en la Tierra, la gente discutiría. Unos dirían que primero hay que
arreglar nuestro propio patio antes de mudarnos al de al lado; otros
responderían que la mejor manera de arreglar una casa es aprender a construir
otra. “Tómatelo con reservas”, dirían de cada éxito y, aun así, las imágenes de
horizontes rojos se les meterían bajo la piel. Los niños que antes dibujaban
dragones empezarían a trazar rovers y hábitats, mientras los docentes buscarían
nuevos mapas que incluyan desiertos en los que aún no ha pisado nadie.
Si conseguimos plantar una semilla en Marte y verla brotar, esa hoja sencilla
se convertirá en una bandera. Significará que nuestras manos pueden sonsacar
vida de lugares que nunca la pidieron. La primera cosecha no sabrá dulce; sabrá
a esfuerzo, a aire reciclado y a noches sin dormir. Pero, contra todo
pronóstico, un guiso cocinado en baja gravedad podría calentar algo más que el
cuerpo. Alimentaría una historia que pasamos de mano en mano como pan: llegamos
muy lejos y logramos que funcionara.
Habrá errores. Un rover chocará con una cresta escondida; una ventana del
hábitat se cubrirá de escarcha, ocultando las estrellas. La gente se sacará de
quicio mutuamente; chistes pequeños estallarán como tormentas de polvo. Aun así,
cuando alguien ponga una canción que recuerde a la lluvia, caerá el silencio y
la morriña se ablandará. ¿Qué somos, si no viajeros que siguen recomponiendo las
cosas después de que se desmoronen?
Muy de vez en cuando, la Tierra y Marte quedarán cara a cara y el retraso de
radio se acortará. Las madres hablarán con sus hijas con menos pausas y los
amantes esperarán un poco menos. Luego los planetas derivarán, como siempre
hacen, y la paciencia formará parte del equipo de herramientas, junto a las
llaves inglesas y los filtros de repuesto. Aprenderemos a pensar en horas de
retraso y, aun así, estaremos encantados cuando por fin aterrice un mensaje.
Si la humanidad es un libro, Marte no es la última página, sino un capítulo
nuevo que huele a metal y a amanecer frío. Vamos porque la curiosidad empuja,
porque el peligro afila, porque el cielo no deja de preguntar. Si fracasamos,
averiguaremos por qué e insistiremos; si tenemos éxito, despertaremos a una
versión más grande de nosotros mismos. Y cuando alguien salga al anochecer, mire
la Tierra pequeña y lejana y salude con la mano, quedará claro: hogar no es solo
donde nacimos. También es donde elegimos construir, respirar y pertenecer.