* Si quieres mejorar tu pronunciación y comprensión de
audio en inglés puedes descargar nuestro
Curso de inglés en audio
Strange Diets in History
People have always wanted quick fixes, and slimming down has often been
treated like a magic trick. If you leaf through old journals or listen to the
whispers of past centuries, you hear a chorus of promises: “Drink this,” “Chew
that,” “Sleep it off,” “Walk it out.” The methods sound familiar, yet they
wander into strange territory, where common sense gets left at the door and
curiosity takes the wheel.
In the nineteenth century, for instance, some dieters swore by the
“chew-and-spit” routine. They were told to chew each mouthful until the flavor
had been fully worked out, then spit the rest away. It was meant to satisfy
hunger without adding a single calorie. People tried it on trains, at dinner
tables, and even in polite company. It may have saved belts from being tightened,
but it hardly fed the soul, and it turned meals into awkward performances where
napkins did more than they were meant to.
Others put their faith in vinegar. A few spoonfuls before meals, they claimed,
would melt fat like frost in the sun. Vinegar was cheap, accessible, and sour
enough to feel medicinal. If your appetite didn’t give up, your stomach might;
many who tried this cure wound up with heartburn and a bad mood. Still, the
story stuck around, perhaps because it sounded so simple. Why sweat buckets when
a bottle in the cupboard could do the heavy lifting?
Then came the era of miracle pills, which promised to speed up the body like
a clock that had been wound too tight. Some remedies were laced with caffeine;
others boasted seaweed or strange powders with names long enough to trip over.
The labels claimed that fat would be “flushed out,” as if it were just clutter
under the bed. Buyers crossed their fingers, swallowed the tablets, and waited
for the scale to blink. Sometimes they did slim down if only because their
hearts raced and their appetites took a holiday.
There were diets that leaned on strict color rules, too. Imagine eating only
white foods for days: eggs, milk, rice, potatoes. The plan looked tidy on paper,
yet life is not a paint palette. People got bored, fell off the wagon, and
reached for something bright and crispy the moment no one was watching. When the
plate becomes a prison, even a carrot starts to look like a key.
Liquid diets swept in like a tide broths, juices, and concoctions that turned
meals into glassware. The promise was clarity: if you pour your food, you’ll
pour out your troubles. But when the chewing stops, the hunger doesn’t always
follow suit. A person can drink and drink, then end up daydreaming about crusty
bread as if it were a long-lost friend.
There were stranger fads still. Some people strapped on heavy clothes to
“sweat it out,” walking around like human kettles. Others set strict clocks for
eating and refused snacks as if they were uninvited guests. A few swore by
sleeping longer to dodge late-night cravings, which might have worked provided
the cravings didn’t sneak into their dreams and throw a party anyway.
Looking back, it’s easy to laugh, but these methods reveal something true:
bodies are stubborn storytellers. They speak through hunger, habit, and hope.
The rule of thumb that echoes through time is simple enough move a bit more, eat
a bit less, and make peace with progress that shows up slowly. Still, human
nature loves a shortcut. We want results yesterday, and out of the blue we fall
for the next shiny plan.
If history has taught us anything, it’s that diets come and go like fashions.
They rise, they fade, and they get reinvented with fresh slogans. What sticks is
the quiet wisdom people discover when the noise dies down: food is fuel,
company, memory, and culture. When we treat it kindly when we sit, chew, taste,
and carry on we’re less likely to bite off more than we can chew, and more
likely to find a way of living that we can actually live with.
quick fixes (soluciones rápidas)
Definición: Respuestas o remedios que prometen resultados inmediatos,
generalmente superficiales o poco duraderos.
Particularidades: Normalmente en plural; se usa de forma crítica para señalar
atajos poco fiables.
Ejemplo: People often chase quick fixes instead of building healthy habits.
(La gente suele perseguir soluciones rápidas en lugar de crear hábitos
saludables.)
slim down (adelgazar)
Definición: Perder peso o volverse más delgado.
Particularidades: Phrasal verb intransitivo; también transitivo (“slim something
down”) con sentido de reducir.
Ejemplo: Many strange plans claim they can help you slim down in a week.
(Muchos planes extraños aseguran que pueden ayudarte a adelgazar en una
semana.)
leaf through (hojear)
Definición: Pasar páginas rápidamente para mirar algo sin leerlo en detalle.
Particularidades: Phrasal verb transitivo; objeto suele ser un libro, revista o
diario.
Ejemplo: She loved to leaf through old journals looking for odd diet tips.
(Le encantaba hojear diarios antiguos buscando consejos raros de dieta.)
chew-and-spit (masticar y escupir)
Definición: Método en el que se mastica la comida para saborearla y luego se
escupe sin tragarla.
Particularidades: Sustantivo compuesto/expresión nominal; a veces como verbo con
guiones.
Ejemplo: The chew-and-spit approach turned dinner into a strange performance.
(El método de masticar y escupir convirtió la cena en una actuación extraña.)
wind up (acabar/terminar)
Definición: Llegar a un resultado no planeado o indeseado.
Particularidades: Phrasal verb; suele ir seguido de “-ing” o “with +
sustantivo”.
Ejemplo: Some who tried vinegar wound up with heartburn and headaches.
(Algunos que probaron el vinagre acabaron con acidez y dolor de cabeza.)
be laced with (estar cargado/mezclado con)
Definición: Contener una sustancia añadida, a menudo en pequeñas cantidades.
Particularidades: Voz pasiva frecuente; “lace” con “with” indica el ingrediente
añadido.
Ejemplo: Miracle pills were often laced with caffeine to curb appetite.
(Las píldoras milagrosas a menudo estaban cargadas de cafeína para frenar el
apetito.)
flush out (eliminar/expulsar)
Definición: Hacer que algo no deseado salga o se elimine.
Particularidades: Phrasal verb transitivo; objeto suele ser toxinas, grasa,
errores.
Ejemplo: Labels claimed the powder would flush out body fat.
(Las etiquetas afirmaban que el polvo eliminaría la grasa corporal.)
cross one’s fingers (cruzar los dedos)
Definición: Desear buena suerte o esperar un resultado favorable.
Particularidades: Expresión fija con posesivo (my/your/his…); puede usarse
literal o figurado.
Ejemplo: Buyers crossed their fingers and waited for the scale to change.
(Los compradores cruzaron los dedos y esperaron que la báscula cambiara.)
fall off the wagon (recaer/abandonar la abstinencia)
Definición: Volver a un hábito dejado, especialmente comer o beber en exceso.
Particularidades: Idiom; suele usarse para alcohol o dietas.
Ejemplo: After three days of white foods, many fell off the wagon.
(Tras tres días de comidas blancas, muchos recayeron.)
daydream (soñar despierto)
Definición: Fantasear o imaginar cosas cuando deberías estar atento.
Particularidades: Verbo y sustantivo; “to daydream about + sustantivo/gerundio”.
Ejemplo: On liquid diets, people daydream about crusty bread.
(En dietas líquidas, la gente sueña despierta con pan crujiente.)
strap on (ponerse/atarse)
Definición: Colocarse algo ajustado al cuerpo con correas.
Particularidades: Phrasal verb transitivo; objeto suele ser ropa o equipo.
Ejemplo: Some dieters strapped on heavy clothes to sweat more.
(Algunos personas a dieta se pusieron ropa pesada para sudar más.)
dodge (esquivar/evitar)
Definición: Evitar algo desagradable o peligroso.
Particularidades: Verbo transitivo; también figurado (“dodge a
question/temptation”).
Ejemplo: They tried to sleep longer to dodge late-night cravings.
(Intentaron dormir más para esquivar los antojos nocturnos.)
rule of thumb (regla general)
Definición: Norma práctica basada en la experiencia, no en la teoría exacta.
Particularidades: Expresión nominal contable; suele ir con artículo (“a/the rule
of thumb”).
Ejemplo: A good rule of thumb is to move more and eat a little less.
(Una buena regla general es moverse más y comer un poco menos.)
out of the blue (de repente/inesperadamente)
Definición: Suceder sin aviso previo.
Particularidades: Locución adverbial fija; suele colocarse a mitad o final de
oración.
Ejemplo: Out of the blue, a shiny new plan promises instant results.
(De repente, un nuevo plan brillante promete resultados instantáneos.)
bite off more than we can chew (abarcar más de lo que podemos manejar)
Definición: Empezar algo demasiado grande o difícil de completar.
Particularidades: Idiom con “bite/chew”; admite variación de sujeto (I/you/we).
Ejemplo: With extreme diets, we often bite off more than we can chew.
(Con las dietas extremas, a menudo abarcamos más de lo que podemos manejar.)
Tiempos verbales principales
El texto combina presente simple para verdades generales y estilo expositivo (Food
is fuel; diets come and go), pasado simple para hechos históricos (Some
dieters swore by the “chew-and-spit” routine), y presente perfecto para
procesos que conectan pasado y presente (People have always wanted quick
fixes). También aparece pasado perfecto implícito en participios adjetivales
(a clock that had been wound too tight).
Voz pasiva
Se usa para centrar el proceso y no al agente (They were told to chew each
mouthful; pills were laced with caffeine; meals were turned into awkward
performances). La pasiva aporta objetividad y sugiere práctica social
extendida.
Modales y matices de posibilidad
Los modales expresan probabilidad, consejo o hipótesis: might y could
atenúan afirmaciones (Vinegar might melt fat; a bottle could do the heavy
lifting), would marca consecuencias esperadas o habituales (labels
claimed the powder would flush out fat), y should aparece implícito
en recomendaciones prudentes.
Condicionales y valores hipotéticos
Condicional de tipo 0 y mixtos para generalizaciones y lecciones: If you leaf
through old journals, you hear promises; If history has taught us
anything, it’s that diets come and go. Aportan marco causal sin fijar
fechas.
Imperativos y discurso directo
Se citan mandatos de la tradición dietética con comillas para dar voz a
eslóganes: “Drink this,” “Chew that,” “Sleep it off”. Esto introduce
estilo directo y resalta la presión social.
Phrasal verbs
Abundan por su registro natural: slim down, leaf through, wind up, flush out,
fall off the wagon, strap on, dodge, carry on. Aportan dinamismo y cercanía.
Ejemplos: People fall for shortcuts and wind up disappointed.
Locuciones e idioms
Se emplean idioms para color semántico: rule of thumb, out of the blue, bite
off more than we can chew, cross one’s fingers. Funcionan como unidades
léxicas fijas: Out of the blue, a new plan promises instant results.
Sustantivos compuestos y aposiciones
Expresiones como chew-and-spit routine, miracle pills, liquid diets
condensan información. La aposición aclara o comenta: vinegar, cheap and
accessible, felt medicinal.
Oraciones relativas y expansión informativa
Relativas con that/which/who añaden detalles sin dividir el flujo:
pills which promised to speed up the body; methods that turned meals into
performances. Mantienen cohesión semántica.
Gerundios e infinitivos
Gerundios como sujetos o complementos (chewing stops; daydreaming about bread)
y de propósito con to (to sweat it out; to dodge cravings). Dan
fluidez y expresan finalidad.
Comparación, cuantificadores e intensificadores
Se usan cuantificadores graduables para matizar: a bit more, a few spoonfuls,
hardly, still, even. Ejemplo: Move a bit more, eat a bit less.
Cohesión y conectores discursivos
Conectores y adverbios organizan el relato: for instance, then, still,
however, looking back. Ejemplo: Then came the era of miracle pills;
still, the story stuck around.
Metáforas y personificación (recursos estilísticos con función gramatical)
Sustantivos abstractos y sujetos inanimados con verbos dinámicos dan viveza:
fat melts like frost; bodies are stubborn storytellers; plates become prisons.
Mantienen registro intermedio sin tecnicismos.
Paralelismo y series coordinadas
Listas verbales paralelas refuerzan ritmo: Buyers crossed their fingers,
swallowed the tablets, and waited. La coma serial evita ambigüedad.
Artículos y determinación
Alternancia entre genérico (diets come and go) y específico con artículo
definido para entidades ya conocidas (the plate, the body, the noise).
Contribuye a la progresión temática: de lo general a lo particular y vuelta a lo
general.
leaf through (hojear)
Definición: Pasar páginas rápidamente sin leer a fondo; revisar por encima.
Particularidades: Transitivo; el objeto suele ser material impreso (libros,
revistas, diarios).
Ejemplo: She loved to leaf through old journals for strange diet ideas.
(Le encantaba hojear diarios antiguos en busca de ideas de dietas extrañas.)
give up (rendirse; dejar de intentar; abandonar)
Definición: Cesar un esfuerzo, rendirse; también dejar un hábito.
Particularidades: Intransitivo o transitivo; con objeto puede ser un hábito (give
up sugar).
Ejemplo: Many people give up after a week of a boring diet.
(Mucha gente se rinde tras una semana de una dieta aburrida.)
speed up (acelerar)
Definición: Hacer que algo vaya más rápido; aumentar la velocidad o el ritmo.
Particularidades: Transitivo o intransitivo; se usa con procesos corporales o
máquinas.
Ejemplo: Miracle pills claimed to speed up the body’s metabolism.
(Las píldoras milagrosas afirmaban acelerar el metabolismo del cuerpo.)
work out (funcionar; resolverse; elaborar/extraer)
Definición: Tener un buen resultado; resolver un problema; también
“extraer/desarrollar” por acción.
Particularidades: Intransitivo con sentido de “funcionar”; transitivo en otros
usos.
Ejemplo: The plan didn’t work out, and people felt disappointed.
(El plan no funcionó y la gente se sintió decepcionada.)
wind up (acabar; terminar)
Definición: Llegar a un resultado inesperado, a menudo no deseado.
Particularidades: Intransitivo seguido de -ing o with + sustantivo.
Ejemplo: Some dieters wound up with heartburn after the vinegar trick.
(Algunos a dieta acabaron con acidez después del truco del vinagre.)
turn into (convertirse en; transformar en)
Definición: Cambiar algo o a alguien a otro estado o categoría.
Particularidades: Transitivo o intransitivo con into + sustantivo.
Ejemplo: Strict rules turned meals into awkward performances.
(Las reglas estrictas convirtieron las comidas en actuaciones incómodas.)
fall off the wagon (recaer; abandonar la abstinencia)
Definición: Volver a un hábito dejado (comer/beber en exceso, etc.).
Particularidades: Idiom fijo; el complemento the wagon suele mantenerse.
Ejemplo: After days of white foods, many fell off the wagon.
(Tras días de “comidas blancas”, muchos recayeron.)
sweep in (irrumpir; llegar de golpe)
Definición: Entrar o aparecer de forma rápida y dominante.
Particularidades: Intransitivo; a menudo metafórico para modas o tendencias.
Ejemplo: Liquid diets swept in like a tide and everyone talked about them.
(Las dietas líquidas irrumpieron como una marea y todos hablaban de ellas.)
pour out (derramar; volcar)
Definición: Salir o expulsar en gran cantidad; expresar abiertamente.
Particularidades: Transitivo o intransitivo; con objetos concretos o abstractos.
Ejemplo: They promised you would pour out your troubles with each drink.
(Prometían que volcarías tus problemas con cada bebida.)
strap on (ponerse; atarse con correas)
Definición: Colocar algo ajustado al cuerpo usando correas.
Particularidades: Transitivo; objeto suele ser equipo o ropa.
Ejemplo: Some dieters strapped on heavy clothes to sweat more.
(Algunas personas a dieta se pusieron ropa pesada para sudar más.)
sleep it off (dormir para que se pase)
Definición: Dormir para recuperarse de algo (malestar, antojos, resaca).
Particularidades: Transitivo con pronombre “it” como objeto ficticio.
Ejemplo: They tried to sleep it off instead of eating a late snack.
(Intentaron dormir para que se les pasara en lugar de comer un tentempié
tardío.)
walk it out (andar hasta que se pase)
Definición: Caminar para aliviar un malestar o deseo; “sacar andando”.
Particularidades: Transitivo con “it” como objeto; registro coloquial.
Ejemplo: He took a long stroll to walk it out when cravings hit.
(Dio un largo paseo para que se le pasara cuando le entraron antojos.)
sweat it out (sudarlo; aguantar hasta que pase)
Definición: Eliminar algo sudando; también soportar algo difícil hasta que
termine.
Particularidades: Transitivo con “it”; común en contextos de ejercicio o sauna.
Ejemplo: They wore heavy layers to sweat it out during brisk walks.
(Llevaron muchas capas para sudarlo durante caminatas enérgicas.)
fall for (caer en; dejarse engañar por; enamorarse de)
Definición: Creer en algo engañoso o atractivo; también enamorarse.
Particularidades: Transitivo con for + objeto; matiz negativo o afectivo
según contexto.
Ejemplo: People fell for shiny promises of instant results.
(La gente cayó en las brillantes promesas de resultados instantáneos.)
show up (aparecer; hacerse visible)
Definición: Hacerse presente o visible; notarse.
Particularidades: Intransitivo; puede usarse con sujeto abstracto (progress
shows up).
Ejemplo: Real progress shows up slowly but steadily.
(El progreso real aparece de forma lenta pero constante.)
stick around (quedarse; permanecer)
Definición: Permanecer en un lugar o continuar presente.
Particularidades: Intransitivo; registro informal.
Ejemplo: The story stuck around because it sounded simple.
(La historia se quedó porque sonaba sencilla.)
carry on (seguir; continuar)
Definición: Continuar haciendo algo; seguir adelante.
Particularidades: Intransitivo; a menudo tras imperativos o sugerencias.
Ejemplo: After tasting mindfully, just carry on with your day.
(Tras saborear con atención, simplemente sigue con tu día.)
look back (mirar atrás; reflexionar sobre el pasado)
Definición: Pensar en eventos pasados, evaluar con perspectiva.
Particularidades: Intransitivo; frecuente en formas no personales (looking
back).
Ejemplo: Looking back, it’s easy to laugh at old diet fads.
(Mirando atrás, es fácil reírse de las viejas modas de dieta.)
come and go (ir y venir; aparecer y desaparecer)
Definición: Cambiar con el tiempo; existir de forma intermitente.
Particularidades: Intransitivo; expresión fija coordinada.
Ejemplo: Diet trends come and go like fashions.
(Las tendencias de dieta van y vienen como las modas.)
flush out (eliminar; expulsar)
Definición: Forzar la salida de algo no deseado (toxinas, grasa, errores).
Particularidades: Transitivo; objeto suele ser plural o masa.
Ejemplo: The powder promised to flush out body fat.
(El polvo prometía eliminar la grasa corporal.)
cross one’s fingers (cruzar los dedos)
Definición: Desear buena suerte o esperar un resultado favorable.
Particularidades: Usa posesivo (my/your/his…); puede emplearse literal o
figurado antes de un resultado esperado.
Ejemplo: We crossed our fingers and waited for the scale to change.
(Cruzamos los dedos y esperamos que la báscula cambiara.)
fall off the wagon (recaer; abandonar la abstinencia)
Definición: Volver a un hábito dejado, especialmente comer o beber en exceso.
Particularidades: Idiom fijo; suele referirse a dietas o alcohol; mantiene el
artículo the.
Ejemplo: After three strict days, many fell off the wagon at dinner.
(Tras tres días estrictos, muchos recayeron en la cena.)
rule of thumb (regla general)
Definición: Norma práctica basada en la experiencia, no en una ley exacta.
Particularidades: Expresión nominal; frecuentemente con artículo (a/the).
Ejemplo: A good rule of thumb is to move more and eat a bit less.
(Una buena regla general es moverse más y comer un poco menos.)
out of the blue (de repente; inesperadamente)
Definición: Algo que sucede sin aviso previo.
Particularidades: Locución adverbial; suele colocarse al inicio o en medio de la
oración.
Ejemplo: Out of the blue, a new miracle diet flooded the newspapers.
(De repente, una nueva dieta milagro inundó los periódicos.)
bite off more than we can chew (abarcar más de lo que podemos manejar)
Definición: Emprender una tarea demasiado grande o difícil de completar.
Particularidades: Se adapta a distintos sujetos (I/you/we/they); metáfora de
comer.
Ejemplo: With extreme plans, we often bite off more than we can chew.
(Con planes extremos, a menudo abarcamos más de lo que podemos manejar.)
do the heavy lifting (hacer el trabajo duro)
Definición: Realizar la parte más difícil o laboriosa de una tarea.
Particularidades: Metáfora frecuente en contextos físicos o abstractos (hábitos,
cambios).
Ejemplo: People hoped vinegar could do the heavy lifting for weight loss.
(La gente esperaba que el vinagre hiciera el trabajo duro para perder peso.)
leave something at the door (dejar algo a un lado)
Definición: Apartar una actitud o rasgo al entrar en una situación.
Particularidades: Estructura con objeto variable (leave common sense at the
door).
Ejemplo: Common sense was left at the door when the fad arrived.
(El sentido común se dejó a un lado cuando llegó la moda.)
take the wheel (tomar el control)
Definición: Controlar una situación o dirigirla.
Particularidades: Metáfora automovilística; sujeto suele ser una fuerza o agente
abstracto.
Ejemplo: Curiosity took the wheel and people tried bizarre methods.
(La curiosidad tomó el control y la gente probó métodos raros.)
throw a party (montar una fiesta)
Definición: Celebrar una fiesta; figuradamente, provocar actividad o alboroto.
Particularidades: En sentido figurado se aplica a ideas o impulsos que
“celebran” en la mente.
Ejemplo: Cravings sneaked into their dreams and threw a party.
(Los antojos se colaron en sus sueños y montaron una fiesta.)
come and go (ir y venir; aparecer y desaparecer)
Definición: Existir de forma intermitente; cambiar con el tiempo.
Particularidades: Coordinación fija; se usa mucho con modas y tendencias.
Ejemplo: Diet trends come and go like fashions.
(Las tendencias de dieta van y vienen como las modas.)
make peace with (hacer las paces con; aceptar)
Definición: Aceptar algo difícil o inevitable para avanzar.
Particularidades: Objeto suele ser abstracto (cambio, límites, progreso).
Ejemplo: They made peace with slow progress and stopped chasing fads.
(Hicieron las paces con el progreso lento y dejaron de perseguir modas.)
pour out one’s troubles (volcar/contar las penas)
Definición: Expresar abiertamente preocupaciones o problemas.
Particularidades: Usa posesivo; puede combinarse con metáforas de líquidos o
bebidas.
Ejemplo: They promised you could pour out your troubles with every glass.
(Prometían que podías volcar tus penas con cada vaso.)
take a holiday (tomarse unas vacaciones)
Definición: Descansar o detener temporalmente una actividad; figuradamente,
“desaparecer”.
Particularidades: En sentido figurado se aplica a deseos o síntomas (appetite
took a holiday).
Ejemplo: After the pills, their appetite seemed to take a holiday.
(Tras las pastillas, su apetito pareció tomarse unas vacaciones.)
Phrasal verbs no literales
En inglés combinan verbo + partícula con significado idiomático (slim down,
wind up, fall off the wagon, flush out). En español no se traducen palabra
por palabra: wind up
=
“acabar/terminar”, flush out =
“eliminar/expulsar”.
Pronombre “it” vacío en expresiones
Estructuras como sleep it off, walk it out, sweat it out usan it
sin referente concreto. En español se omite: “dormir para que se pase”, “andar
hasta que se pase”.
Idioms intraducibles literalmente
Dichos como rule of thumb, out of the blue, bite off more than we can chew,
cross one’s fingers requieren equivalentes funcionales: “regla general”, “de
repente”, “abarcar más de lo que podemos”, “cruzar los dedos”.
Posesivo con “one’s”
Expresiones fijas usan posesivo inglés (cross one’s fingers, pour out one’s
troubles). En español solemos usar artículo o pronombre reflexivo: “cruzar
los dedos”, “contar sus penas”.
Sustantivos compuestos
Formaciones como chew-and-spit routine, miracle pills, liquid diets son
frecuentes y compactas. En español suelen expandirse: “método de masticar y
escupir”, “píldoras milagro”, “dietas líquidas”.
Uso de artículos y generalización
El inglés puede omitir artículo para hablar en general: Diets come and go,
food is fuel. En español preferimos artículo definido: “Las dietas van y
vienen”, “La comida es combustible”.
Voz pasiva más fluida en inglés
Estructuras como They were told…; pills were laced with… son naturales.
En español se prefiere activa o pasiva refleja: “Les dijeron…; las píldoras
llevaban/estaban cargadas con…”.
Modales para matizar Might, could, would suavizan o hipotetizan: Vinegar might melt fat;
labels claimed it would flush out…. En español se recurre a perífrasis o
adverbios: “podría”, “según las etiquetas, eliminaría…”.
Gerundio como sujeto o tras preposición Chewing stops; daydreaming about bread funcionan como sustantivos. En
español usamos infinitivo: “Masticar se detiene; soñar despierto con pan”.
Colocaciones y metáforas convencionales Do the heavy lifting, take the wheel, stick around son combinaciones
fijadas. En español se buscan equivalentes naturales: “hacer el trabajo duro”,
“tomar el control”, “quedarse/perdurar”.
Cuantificadores suaves A bit, a few, hardly, even, still ajustan el tono: move a bit more,
eat a bit less. En español se vierte con “un poco”, “apenas”, “incluso”,
“aún”.
Orden y economía léxica
El inglés prefiere nominalizaciones y adjetivos prenominales: awkward
performances, strict color rules. En español suele ampliarse y posponer
adjetivos: “actuaciones incómodas”, “reglas estrictas de color”.
Preposiciones específicas Laced with, fall for, turn into, make peace with exigen preposiciones
fijas que no coinciden con el español: “cargado con”, “caer en”, “convertirse
en”, “hacer las paces con”.
Metáforas del cuerpo/comida Bite off more than we can chew; the plate becomes a prison funcionan
naturalmente en inglés. En español conviene adaptar la imagen para sonar
idiomático: “querer abarcar demasiado”; “el plato se vuelve una cárcel”.
Dietas extrañas en la historia
La gente siempre ha querido soluciones rápidas, y adelgazar a menudo se ha
tratado como un truco de magia. Si hojeas diarios antiguos o escuchas los
susurros de siglos pasados, oyes un coro de promesas: “Bebe esto”, “Mastica
aquello”, “Duérmete y se te pasa”, “Cáminalo”. Los métodos suenan familiares,
pero se adentran en territorios extraños, donde el sentido común se queda a la
puerta y la curiosidad toma el volante.
En el siglo XIX, por ejemplo, algunos que hacían dieta juraban por la rutina
de “masticar y escupir”. Les decían que masticasen cada bocado hasta exprimirle
todo el sabor y luego escupir el resto. Se suponía que satisfacía el hambre sin
añadir una sola caloría. La gente lo intentaba en trenes, en la mesa e incluso
en reuniones formales. Puede que ahorrara el ajuste del cinturón, pero
difícilmente alimentaba el alma, y convirtió las comidas en actuaciones torpes
en las que las servilletas hacían más de lo que les correspondía.
Otros pusieron su fe en el vinagre. Unas cucharadas antes de las comidas,
decían, derretirían la grasa como escarcha al sol. El vinagre era barato,
accesible y lo bastante ácido como para parecer medicinal. Si tu apetito no se
rendía, quizá lo hiciera tu estómago; muchos que probaron este remedio acabaron
con acidez y mal humor. Aun así, la historia se mantuvo, quizá porque sonaba tan
simple. ¿Para qué sudar a chorros si una botella en el armario podía hacer el
trabajo duro?
Luego llegó la era de las píldoras milagrosas, que prometían acelerar el
cuerpo como un reloj al que le han dado demasiada cuerda. Algunos remedios
venían cargados de cafeína; otros presumían de algas o de polvos extraños con
nombres lo bastante largos como para tropezarse con ellos. Las etiquetas
afirmaban que la grasa sería “expulsada”, como si no fuera más que trastos bajo
la cama. Los compradores cruzaban los dedos, se tragaban las pastillas y
esperaban a que la báscula reaccionara. A veces sí adelgazaban, aunque solo
porque el corazón se les aceleraba y el apetito se tomaba unas vacaciones.
También hubo dietas basadas en reglas estrictas de color. Imagina comer solo
alimentos blancos durante días: huevos, leche, arroz, patatas. El plan quedaba
ordenado sobre el papel, pero la vida no es una paleta de pintura. La gente se
aburría, tiraba la toalla y, en cuanto nadie miraba, iba a por algo crujiente y
con color. Cuando el plato se convierte en una prisión, hasta una zanahoria
empieza a parecer una llave.
Las dietas líquidas irrumpieron como una marea: caldos, zumos y brebajes que
transformaban las comidas en cristalería. La promesa era claridad: si viertes tu
comida, volcarás tus problemas. Pero cuando se deja de masticar, el hambre no
siempre se da por aludida. Una persona puede beber y beber, y acabar soñando
despierta con pan crujiente como si fuera un viejo amigo perdido.
Hubo modas aún más raras. Algunos se enfundaban ropa pesada para “sudarlo”,
caminando como hervidores humanos. Otros marcaban horarios estrictos para comer
y rechazaban los tentempiés como si fueran invitados no deseados. Unos pocos
juraban que durmiendo más esquivarían los antojos nocturnos, lo cual podía
funcionar, siempre que los antojos no se colaran en sus sueños y montaran una
fiesta de todos modos.
Mirando atrás, es fácil reírse, pero estos métodos revelan algo cierto: los
cuerpos son narradores tozudos. Hablan a través del hambre, la costumbre y la
esperanza. La regla general que resuena en el tiempo es sencilla: muévete un
poco más, come un poco menos y haz las paces con un progreso que llega despacio.
Aun así, la naturaleza humana adora el atajo. Queremos resultados para ayer y,
de repente, caemos en el próximo plan reluciente.
Si la historia nos ha enseñado algo, es que las dietas van y vienen como las
modas. Suben, bajan y se reinventan con eslóganes nuevos. Lo que permanece es la
sabiduría tranquila que la gente descubre cuando cesa el ruido: la comida es
combustible, compañía, memoria y cultura. Cuando la tratamos con cariño cuando
nos sentamos, masticamos, saboreamos y seguimos con lo nuestro es menos probable
que queramos abarcar más de lo que podemos masticar, y más probable que
encontremos una forma de vivir con la que, de verdad, podamos vivir.