INICIO. Página Principal
PRESENTACIÓN de nuestra Web
Cursos Multimedia por Niveles
Gramática inglesa en español con ejercicios prácticos resueltos.
LISTENING. Sonidos con ejercicios prácticos, soluciones y texto de transcripción.
LIBROS completos en inglés para descargar a tu PC.
Practica tu READING con textos traducidos y ejercicios de comprensión lectora.
PROGRAMAS didácticos y utilidades educacionales para descargar a tu Pc.
EJERCICIOS multimedia para mejorar tu inglés.
Ejercita tus conocimientos siguiendo las aventuras de nuestro detective.
RECURSOS Y ACTIVIDADES de interés y utilidad.
Agrupaciones temáticas de palabras y su traducción. Con sonido y ejercicios
Información y Recursos específicos para profesores.
Material para la preparación de las pruebas de First de la Universidad de Cambridge.
PELÍCULAS EN INGLÉS
Vídeos para aprender inglés

Cuaderno de ejercicios 

de inglés. Actividades y material de aprendizaje.
Accede a nuestro grupo 

en Facebook
Busca el significado de los términos y su 

traducción.
Traduce textos o páginas web completas.
Consulta nuestros productos




LA REVOLUCIÓN INDUSTRIAL EN INGLATERRA

 

* Si tienes problemas para entender la conversación puedes descargar nuestro Curso de inglés en audio

The Machine's Breath: Dawn of the Industrial Age

A pall of coal smoke hung over England as the world changed its skin. Where sheep once grazed, brick monsters now coughed fire into the dawn - the factories had arrived. Children's hands, small and quick, darted between hungry gears while iron horses puffed along ribbons of steel. The earth itself trembled beneath this new rhythm; the steady tick-tock of farm carts replaced by the shriek of steam whistles marking shift changes.

In Manchester's textile mills, threads became cloth faster than any weaver's loom, yet the air grew thick with the coughs of those who made it. Canals, black as ink, carried the bones of mountains to feed furnaces that never slept. Even time itself was remade - no longer by the sun's arc, but by the factory owner's pocket watch. Villages emptied as cities swelled, drawing people like moths to the gas lamps' harsh glow.

Yet from this soot-stained chrysalis emerged wonders: locomotives that ate distance, bridges that laughed at rivers, and light that banished night. The world would never again move at walking pace.

El aliento de la máquina: Los albores de la era industrial

Una nube de humo de carbón se cernía sobre Inglaterra mientras el mundo cambiaba de piel. Donde antes pastaban las ovejas, ahora los monstruos de ladrillo tosían fuego al amanecer: habían llegado las fábricas. Las manos de los niños, pequeñas y rápidas, corrían entre engranajes hambrientos mientras los caballos de hierro resoplaban a lo largo de cintas de acero. La tierra misma temblaba bajo este nuevo ritmo; el constante tic-tac de los carros de labranza era sustituido por el chillido de los silbatos de vapor que marcaban los cambios de turno.

En las fábricas textiles de Manchester, los hilos se convertían en tela más rápido que el telar de cualquier tejedor, aunque el aire se volvía denso con las toses de quienes la fabricaban. Los canales, negros como la tinta, transportaban los huesos de las montañas para alimentar hornos que nunca dormían. Hasta el propio tiempo se rehacía, ya no por el arco del sol, sino por el reloj de bolsillo del dueño de la fábrica. Los pueblos se vaciaban y las ciudades crecían, atrayendo a la gente como polillas hacia las lámparas de gas.

Sin embargo, de esta crisálida manchada de hollín surgieron maravillas: locomotoras que devoraban la distancia, puentes que se reían de los ríos y luz que desterraba la noche. El mundo no volvería a moverse a paso de hombre.

Pall (manto / capa espesa)
Definición: Cubierta oscura y densa, especialmente de humo o niebla.
Particularidades: Sustantivo contable, a menudo usado con "of smoke" o "of gloom".
Ejemplo: A pall of smoke hung over the burning building.
(Un manto de humo cubría el edificio en llamas.)

Grazed (pastaban)
Definición: (Animales) comer hierba en el campo.
Particularidades: Verbo regular. Diferente de "graze" (rozar superficialmente).
Ejemplo: Sheep grazed peacefully in the meadow.
(Las ovejas pastaban pacíficamente en el prado.)Curso de inglés en audio

Coughing (tosiendo)
Definición: Expulsar aire bruscamente de los pulmones (aquí usado metafóricamente).
Particularidades: Verbo en gerundio. Onomatopéyico ("cough" suena como la acción).
Ejemplo: The old engine was coughing black smoke.
(El viejo motor tosía humo negro.)

Gears (engranajes)
Definición: Ruedas dentadas que transmiten movimiento en máquinas.
Particularidades: Sustantivo contable (singular: gear). También significa "equipo" (camping gear).
Ejemplo: The factory machines' gears needed constant oiling.
(Los engranajes de las máquinas de fábrica necesitaban engrasarse constantemente.)

Darted (moverse rápidamente)
Definición: Moverse súbitamente y con rapidez.
Particularidades: Verbo regular. Originalmente de "dardo" (movimiento rápido como flecha).
Ejemplo: The fish darted between the rocks.
(El pez se movió rápidamente entre las rocas.)

Furnaces (hornos / fraguas)
Definición: Estructuras para calentar materiales a temperaturas extremas.
Particularidades: Sustantivo contable. Metafóricamente, lugares muy calientes.
Ejemplo: Steelworkers tended the blazing furnaces.
(Los siderúrgicos atendían las fraguas ardientes.)

Soot-stained (manchado de hollín)
Definición: Cubierto o descolorido por el humo negro.
Particularidades: Adjetivo compuesto. "Soot" = hollín; "stained" = manchado.
Ejemplo: The soot-stained walls told of years of coal fires.
(Las paredes manchadas de hollín hablaban de años de fogones de carbón.)

Chrysalis (crisálida)
Definición: Etapa de transformación de oruga a mariposa; metáfora de cambio radical.
Particularidades: Sustantivo contable. Término biológico usado poéticamente.
Ejemplo: The neighborhood was in chrysalis, becoming something new.
(El barrio estaba en crisálida, transformándose en algo nuevo.)

Banished (desterró / ahuyentó)
Definición: Hacer desaparecer o expulsar.
Particularidades: Verbo regular. Usado con fantasmas, oscuridad, o elementos abstractos.
Ejemplo: Electric light banished the shadows from the room.
(La luz eléctrica ahuyentó las sombras de la habitación.)

Arc (arco/trayectoria curva)
Definición: Camino curvo, especialmente el del sol en el cielo.
Particularidades: Sustantivo contable. No confundir con "ark" (arca).
Ejemplo: The sun made its daily arc across the sky.
(El sol hizo su arco diario en el cielo.)

Shriek (chirrido / grito agudo)
Definición: Sonido estridente y penetrante.
Particularidades: Sustantivo y verbo. Onomatopéyico (suena como lo que describe).
Ejemplo: The factory whistle shrieked at dawn.
(El silbato de la fábrica chirrió al amanecer.)

Swollen (hinchado / abultado)
Definición: Aumentado de tamaño (aquí, ciudades crecidas).
Particularidades: Participio de "swell" (swell-swelled-swollen). También para heridas.
Ejemplo: The river was swollen with rainwater.
(El río estaba hinchado por el agua de lluvia.)

Moths (polillas)
Definición: Insectos nocturnos atraídos por la luz; metáfora de atracción irresistible.
Particularidades: Sustantivo contable (singular: moth). "Moth to a flame" = atracción peligrosa.
Ejemplo: Workers came like moths to the city's bright lights.
(Los trabajadores llegaban como polillas a las luces brillantes de la ciudad.)

Harsh (crudo / áspero)
Definición: Desagradablemente fuerte o intenso (luz, sonido, condiciones).
Particularidades: Adjetivo. Antónimo: "gentle".
Ejemplo: The harsh factory light hurt their eyes.
(La luz cruda de la fábrica lastimaba sus ojos.)

Ribbons (cintas)
Definición: Tiras delgadas (aquí, metáfora para vías de tren).
Particularidades: Sustantivo contable. Usado poéticamente para objetos lineales.
Ejemplo: Highways stretched like ribbons across the land.
(Las carreteras se extendían como cintas a través del terreno.)

 

TAMBIÉN TE PUEDE INTERESAR:

La Mansión del Inglés. https://www.mansioningles.com
© Copyright La Mansión del Inglés C.B. - Todos los Derechos Reservados
. -

¿Cómo puedo desactivar el bloqueo de anuncios en La Mansión del Inglés?